перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга I, Песня I,
СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book I, Canto I,
THE SYMBOL DAWN

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book One Книга Первая
THE BOOK OF BEGINNINGS КНИГА НАЧАЛ
   
   
Canto I Песня I
THE SYMBOL DAWN СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ
   
   
It was the hour before the Gods awake. Был час перед тем, как проснуться Богам.
Across the path of the divine Event Путь преградив божественному Событию
The huge foreboding mind of Night, alone Огромный, предвещающий беду, ум Ночи,
In her unlit temple of eternity, Один в её неосвещённом храме вечности,
Lay stretched immobile upon Silence' marge. Лежал, не двигаясь и растянувшись на краю Безмолвия.
Almost one felt, opaque, impenetrable, Почти что ощущалась непрозрачная, непроницаемая,
In the sombre symbol of her eyeless muse Во мрачном символе её (Ночи) слепого размышления,
The abysm of the unbodied Infinite; Пучина бестелесной Бесконечности;
A fathomless zero occupied the world. Бездонный нуль заполонил весь мир.
A power of fallen boundless self awake Проснулась сила падшего неограниченного "я"
Between the first and the last Nothingness, Меж первым и последним Небытием,
Recalling the tenebrous womb from which it came, И призывая снова сумрачное лоно, откуда вышла,
Turned from the insoluble mystery of birth Прочь повернулась от нерешаемой мистерии рождения,
And the tardy process of mortality От медленных шагов развития смертных
And longed to reach its end in vacant Nought. И страстно захотела достичь своего предела в незанятом Ничто.
As in a dark beginning of all things, Словно в тёмном начале всего,
A mute featureless semblance of the Unknown Безмолвная, без признаков, поверхностная сторона Неведомого,
Repeating for ever the unconscious act, Всё время повторяя неосознанное действие,
Prolonging for ever the unseeing will, Всё время продолжая невидящую волю,
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force Баюкала космическую дремоту невежественной Силы,
Whose moved creative slumber kindles the suns Чей динамичный созидающий сон зажигает солнца
And carries our lives in its somnambulist whirl. И носит наши жизни в её сомнамбуличном вихре.
Athwart the vain enormous trance of Space, Наперекор гигантскому, пустому трансу Пространства,
Its formless stupor without mind or life, Его бесформенному ступору без жизни и ума,
A shadow spinning through a soulless Void, Тенью, кружащей в бездушной Пустоте,
Thrown back once more into unthinking dreams, Отброшенная заново в бездумные видения,
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs Земля вращалась, покинутая в тех пустынных безднах,
Forgetful of her spirit and her fate. Забыв свой дух, забыв свою судьбу.
The impassive skies were neutral, empty, still. Бесстрастные небеса были безучастны, пусты и спокойны.
Then something in the inscrutable darkness stirred; Затем в непостижимой тьме зашевелилось нечто;
A nameless movement, an unthought Idea Движение без имени, Идея вне мышления,
Insistent, dissatisfied, without an aim, Настойчивое, неудовлетворённое, без цели,
Something that wished but knew not how to be, Нечто, хотевшее быть, но не знавшее как,
Teased the Inconscient to wake Ignorance. Дразнило Несознание пробудить Невежество.
A throe that came and left a quivering trace, Те родовые муки, что пришли, оставили дрожащий след,
Gave room for an old tired want unfilled, И уступили место старой, надоевшей и неутолённой жажде
At peace in its subconscient moonless cave В покое, в своей безлунной нише подсознания,
To raise its head and look for absent light, Поднять голову и искать недостающий свет,
Straining closed eyes of vanished memory, Напрягая в закрывшихся глазах исчезнувшую память,
Like one who searches for a bygone self Как тот, кто ищет своё прошлое, былое "я"
And only meets the corpse of his desire. Но лишь встречает мёртвые останки своего желания.
It was as though even in this Nought's profound, Было так, как если б даже в этой глубине Ничто,
Even in this ultimate dissolution's core, Даже в этой сердцевине предельного распада,
There lurked an unremembering entity, Таилась некая невспоминаемая сущность,
Survivor of a slain and buried past Что выжила в убитом и похороненном прошлом,
Condemned to resume the effort and the pang, Которой суждено восстановить усилие и боль,
Reviving in another frustrate world. Ожив в ещё одном ненужном мире.
An unshaped consciousness desired light Бесформенное сознание хотело света,
And a blank prescience yearned towards distant change. А чистое предвидение устремлялось к далёкому изменению.
As if a childlike finger laid on a cheek И словно детский пальчик, лёгший на щёку,
Reminded of the endless need in things Напомнил о нескончаемой нужде во всём
The heedless Mother of the universe, Невнимательной Матери вселенной,
An infant longing clutched the sombre Vast. Младенческое страстное стремление охватило сумрачный Простор.
Insensibly somewhere a breach began: Неощутимо где-то появилась брешь:
A long lone line of hesitating hue Длинная одинокая линия изменчивого цвета,
Like a vague smile tempting a desert heart Как смутная улыбка, искушая опустошённое сердце,
Troubled the far rim of life's obscure sleep. Тревожила далёкую границу неясного сна жизни.
Arrived from the other side of boundlessness Придя с другого края безграничности
An eye of deity peered through the dumb deeps; Глаз божества пронзил безмолвные глубины;
A scout in a reconnaissance from the sun, Казалось, он лазутчиком разведки солнца,
It seemed amid a heavy cosmic rest, Среди тяжёлого космического покоя,
The torpor of a sick and weary world, Оцепенения усталого, больного мира,
To seek for a spirit sole and desolate Пришёл искать покинутый и одинокий дух,
Too fallen to recollect forgotten bliss. Что слишком низко пал, чтоб вновь собрать забытое блаженство.
Intervening in a mindless universe, Вторгаясь в бездумную вселенную,
Its message crept through the reluctant hush Его послание прокралось сквозь сопротивляющуюся тишину,
Calling the adventure of consciousness and joy Позвав за приключением сознания и радости
And, conquering Nature's disillusioned breast, И покорив разочарованную душу Природы,
Compelled renewed consent to see and feel. Добилось заново согласия смотреть и ощущать.
A thought was sown in the unsounded Void, Мышление посеяли в беззвучной Пустоте,
A sense was born within the darkness' depths, Родилось чувство в глубинах темноты,
A memory quivered in the heart of Time Затрепетала память в сердце Времени,
As if a soul long dead were moved to live: Всё было, словно душу, что давно мертва, подталкивали жить:
But the oblivion that succeeds the fall, Но то забвение, что приходит за падением,
Had blotted the crowded tablets of the past, Покрыло пятнами наполненные записи о прошлом,
And all that was destroyed must be rebuilt И всё разрушенное надо было восстанавливать опять,
And old experience laboured out once more. Переосмыслив заново весь прежний опыт.
All can be done if the god-touch is there. Всё можно сделать, если есть касанье бога.
A hope stole in that hardly dared to be Надежда крадучи проникла в нечто, что едва осмеливалось быть
Amid the Night's forlorn indifference. Среди одинокого безразличия Ночи.
As if solicited in an alien world Словно проситель в неком чуждом мире,
With timid and hazardous instinctive grace, С застенчивой и опасной инстинктивной грацией,
Orphaned and driven out to seek a home, Осиротелый и гонимый отыскивать свой дом,
An errant marvel with no place to live, Блуждающее чудо, у которого нет места, чтобы жить,
Into a far-off nook of heaven there came В далёком закоулке неба появился
A slow miraculous gesture's dim appeal. Неясный зов неторопливого и чудодейственного жеста.
The persistent thrill of a transfiguring touch Настойчивая вибрация преобразующего касания
Persuaded the inert black quietude Сумела убедить инертность чёрного покоя,
And beauty and wonder disturbed the fields of God. А красота и чудо взволновали эти сферы Бога.
A wandering hand of pale enchanted light Блуждающая рука неяркого чарующего света,
That glowed along a fading moment's brink, Пылавшего вдоль грани исчезающего мига,
Fixed with gold panel and opalescent hinge Скрепила золотой панелью и опаловыми петлями
A gate of dreams ajar on mystery's verge. Врата мечтаний, слегка открытые по краю тайны.
One lucent corner windowing hidden things Один светящийся угол, приоткрывший скрытые вещи,
Forced the world's blind immensity to sight. Заставил слепую необъятность мира видеть.
The darkness failed and slipped like a falling cloak Тьма ослабела, соскользнула и упала словно плащ
From the reclining body of a god. С назад откинувшегося тела бога.
Then through the pallid rift that seemed at first Затем, сквозь бледную трещину, что казалась поначалу
Hardly enough for a trickle from the suns, Едва достаточной для ручейка из солнц,
Outpoured the revelation and the flame. Потоком хлынули и откровение и пламя.
The brief perpetual sign recurred above. И краткий вечный знак вновь появился наверху.
A glamour from unreached transcendences Очарование из недостижимых трансцендентностей,
Iridescent with the glory of the Unseen, Переливающееся славою Незримого,
A message from the unknown immortal Light Послание бессмертного неведомого Света,
Ablaze upon creation's quivering edge, Сияли на трепещущем краю творения,
Dawn built her aura of magnificent hues Заря выстраивала свою ауру изумительных оттенков
And buried its seed of grandeur in the hours. Сажая семена великолепия в часы.
An instant's visitor the godhead shone. Сияло божество, гость мгновения.
On life's thin border awhile the Vision stood На тонкой грани жизни ненадолго встало Откровение,
And bent over earth's pondering forehead curve. И наклонилось над задумчивым изгибом лба земли.
Interpreting a recondite beauty and bliss Переводя запрятанную красоту и блаженство
In colour's hieroglyphs of mystic sense, В иероглифы цвета с мистическим смыслом,
It wrote the lines of a significant myth Оно писало строки мифа-указания,
Telling of a greatness of spiritual dawns, Рассказывая о величии рассветов духа,
A brilliant code penned with the sky for page. Алмазным кодом, что чертил на небе словно на листе.
Almost that day the epiphany was disclosed В тот день почти открылось то богоявление,
Of which our thoughts and hopes are signal flares; Перед которым наши мысли и надежды — сигнальные огни;
A lonely splendour from the invisible goal И одинокое великолепие незримой цели
Almost was flung on the opaque Inane. Было почти наброшено на непрозрачное Ничто.
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; Ещё раз поступь взбудоражила свободные Просторы;
Infinity's centre, a Face of rapturous calm Центр Бесконечности, Лик восторженного спокойствия
Parted the eternal lids that open heaven; Размежил веки вечного, что открывают небеса;
A Form from far beatitudes seemed to near. Казалось, стала ближе Форма из далёких тех блаженств.
Ambassadress twixt eternity and change, Посредница меж вечностью и изменением,
The omniscient Goddess leaned across the breadths Всеведующая Богиня наклонилась через шири,
That wrap the fated journeyings of the stars Что окружают предопределённые маршруты звёзд,
And saw the spaces ready for her feet. И обнаружила пространства, ждавшие её стопы.
Once she half looked behind for her veiled sun, Один раз оглянулась на своё прикрытое вуалью солнце,
Then, thoughtful, went to her immortal work. Затем, задумавшись, пошла к своему бессмертному труду.
Earth felt the Imperishable's passage close: Земля почувствовала — ход Нерушимого становится всё ближе:
The waking ear of Nature heard her steps Проснувшись, слух Природы ощутил её шаги,
And wideness turned to her its limitless eye, И широта к ней обратила беспредельный взгляд,
And, scattered on sealed depths, her luminous smile И тут, рассеянная по скрываемым глубинам, её светящаяся улыбка
Kindled to fire the silence of the worlds. Зажгла огнём безмолвие миров.
All grew a consecration and a rite. Всё становилось посвящением и обрядом.
Air was a vibrant link between earth and heaven; И воздух стал вибрирующей связью меж землёй и небом;
The wide-winged hymn of a great priestly wind Ширококрылый гимн великого священного ветра
Arose and failed upon the altar hills; Поднялся и затих на алтаре холмов;
The high boughs prayed in a revealing sky. Высокие ветви молились открывающемуся небу.
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs Здесь, где наше полуосвещённое невежество идёт по краю бездн
On the dumb bosom of the ambiguous earth, На немой груди двусмысленной земли,
Here where one knows not even the step in front Здесь, где никто не знает даже на шаг вперёд,
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt А Истина поставила свой трон на призрачном фундаменте сомнения,
On this anguished and precarious field of toil На этом мучительном и ненадёжном поле тяжкого труда
Outspread beneath some large indifferent gaze, Простёртая под неким широчайшим беспристрастным взглядом,
Impartial witness of our joy and bale, Как безучастная свидетельница нашей радости и беды,
Our prostrate soil bore the awakening ray. Измученная наша почва несла дающий пробужденье луч.
Here too the vision and prophetic gleam Здесь также блеск видения, пророчества
Lit into miracles common meaningless shapes; Зажёгся чудесами в обычных, не имеющих большого смысла формах;
Then the divine afflatus, spent, withdrew, Затем божественное озарение, исчерпавшись, отошло назад,
Unwanted, fading from the mortal's range. Став нежеланным, постепенно тая в мире смертных.
A sacred yearning lingered in its trace, Священное стремление оставалось в его следе,
The worship of a Presence and a Power Служение Присутствию и Силе
Too perfect to be held by death-bound hearts, Слишком совершенным, чтобы быть у смертью ограниченных сердец,
The prescience of a marvellous birth to come. Предвидение удивительного рождения, что должно придти.
Only a little the god-light can stay: Очень немногое свет бога может удержать:
Spiritual beauty illumining human sight Духовную красоту, озаряющую взгляд человека
Lines with its passion and mystery Matter's mask Чертами своей страсти и маской таинства Материи,
And squanders eternity on a beat of Time. И расточительства вечности на каждом миге Времени.
As when a soul draws near the sill of birth, Как душа тянется к порогу рождения,
Adjoining mortal time to Timelessness, Расширяя смертным временем Безвременье,
A spark of deity lost in Matter's crypt Как искра божества, что падает в подземный склеп Материи,
Its lustre vanishes in the inconscient planes, Теряет блеск свой в неосознающих планах,
That transitory glow of magic fire Так этот временный накал магического пламени
So now dissolved in bright accustomed air. Сейчас растаял в яркой и привычной атмосфере.
The message ceased and waned the messenger. Послание иссякло и ушёл посланник.
The single Call, the uncompanioned Power, Тот одинокий Зов, та необщительная Сила,
Drew back into some far-off secret world Назад втянула в некий дальний тайный мир
The hue and marvel of the supernal beam: Цвет и чудо небесного луча:
She looked no more on our mortality. Она (Богиня) не стала больше вглядываться в смертных.
The excess of beauty natural to god-kind Избыток красоты, обычный для богов,
Could not uphold its claim on time-born eyes; Не смог бы удержать свои права на видение тех, что родились во времени;
Too mystic-real for space-tenancy Её основу славы, слишком мистично-реальную
Her body of glory was expunged from heaven: Для существующего временно пространства, вычеркнули из небес:
The rarity and wonder lived no more. Чудесное и редкое теперь уже ушло.
There was the common light of earthly day. И вот обычный свет земного дня.
Affranchised from the respite of fatigue На волю вырвавшись от тяжкого труда,
Once more the rumour of the speed of Life Опять молва о быстротечности Жизни
Pursued the cycles of her blinded quest. Гналась за циклами её слепого поиска.
All sprang to their unvarying daily acts; Все бросились к своим неизменяемым обыденным делам;
The thousand peoples of the soil and tree И многотысячное население деревьев и земли
Obeyed the unforeseeing instant's urge, Всё также подчинялось импульсам непредсказуемых мгновений
And, leader here with his uncertain mind, И, первый здесь, владелец ненадёжного ума,
Alone who stares at the future's covered face, Единственный, кто всматривается в скрытый лик грядущего,
Man lifted up the burden of his fate. Человек — взвалил на себя ношу своей судьбы.
   
   
   And Savitri too awoke among these tribes    Савитри тоже пробудилась среди тех племён,
That hastened to join the brilliant Summoner's chant Которые спешили влиться в песню яркого Глашатая
And, lured by the beauty of the apparent ways, И, соблазнившись красотою видимых путей,
Acclaimed their portion of ephemeral joy. Приветствовали с шумом свою долю эфемерной радости.
Akin to the eternity whence she came, Сродни той вечности, из которой вышла,
No part she took in this small happiness; Она не разделяла это маленькое счастье;
A mighty stranger in the human field, Могучий странник в мире человека,
The embodied Guest within made no response. Обрётший тело, Гость внутри, не отзывался.
The call that wakes the leap of human mind, Тот зов, что пробуждает выскочить ум человека,
Its chequered eager motion of pursuit, Его разнообразную нетерпеливую погоню,
Its fluttering-hued illusion of desire, Его, в порхающих тонах иллюзию желания,
Visited her heart like a sweet alien note. Явился в её сердце как сладкая чужая нота.
Time's message of brief light was not for her. Послание короткого света Времени было не для неё.
In her there was the anguish of the gods Внутри была мучительная боль богов,
Imprisoned in our transient human mould, Которых заключили в нашу недолговечную человеческую плоть,
The deathless conquered by the death of things. Страдание бессмертия, побеждаемого смертью.
A vaster Nature's joy had once been hers, Когда-то радость из Природы шире нашей ей принадлежала,
But long could keep not its gold heavenly hue Но не смогла надолго удержать свой золотой небесный цвет
Or stand upon this brittle earthly base. И устоять на этой ломкой земной основе.
A narrow movement on Time's deep abysm, Стеснённое движение по глубокой бездне Времени,
Life's fragile littleness denied the power, Хрупкую малость Жизни, отвергающую силу,
The proud and conscious wideness and the bliss Гордую и осознающую широту и блаженство
She had brought with her into the human form, Она принесла с собой в форму человека,
The calm delight that weds one soul to all, Тихий сладость, что сочетает душу одного со всеми,
The key to the flaming doors of ecstasy. Ключ к пламенеющим дверям экстаза.
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears Особенность земли, которой нужен сок из удовольствия и слез,
Rejected the undying rapture's boon: Отвергла дар бессмертного восторга:
Offered to the daughter of infinity Она дала свой страстоцвет любви и судьбы,
Her passion-flower of love and doom she gave. Предложив его дочери бесконечности.
In vain now seemed the splendid sacrifice. Ненужной сейчас казалась эта роскошная жертва.
A prodigal of her rich divinity, Щедрость своей богатой божественности,
Her self and all she was she had lent to men, Саму себя и всё, что было в ней, она одолжила людям,
Hoping her greater being to implant Надеясь вселить своё более высокое бытиё
And in their body's lives acclimatise И приспособить к жизни в их телах
That heaven might native grow on mortal soil. Всё то, что небо может вырастить естественно на смертной почве.
Hard is it to persuade earth-nature's change; Непросто убедить земную природу измениться;
Mortality bears ill the eternal's touch: Смертное с болью переносит касание вечного:
It fears the pure divine intolerance Оно боится чистой божественной нетерпимости
Of that assault of ether and of fire; Этой атаки эфира и огня;
It murmurs at its sorrowless happiness, Оно щебечет в своём безгорестном счастье,
Almost with hate repels the light it brings; Почти с ненавистью отвергает свет, что приносит вечное;
It trembles at its naked power of Truth Оно дрожит от его оголённой силы Истины,
And the might and sweetness of its absolute Voice. И мощи, и сладости его абсолютного Голоса.
Inflicting on the heights the abysm's law, Навязывая высотам закон пучин,
It sullies with its mire heaven's messengers: Оно пятнает своей грязью посланников небес:
Its thorns of fallen nature are the defence Его шипы падшей природы — это защита,
It turns against the saviour hands of Grace; Которую оно обращает против спасительных рук Милости;
It meets the sons of God with death and pain. Оно встречает сыновей Бога смертью и болью.
A glory of lightnings traversing the earth-scene, Слава озарений, пересекающих земную сцену,
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, Их солнца-мысли меркнут, затемняемые невежественными умами,
Their work betrayed, their good to evil turned, Их работа предается, их добро поворачивается во зло,
The cross their payment for the crown they gave, Крест — вот плата за корону, что они дают,
Only they leave behind a splendid Name. Они оставляют после себя лишь прекрасное Имя.
A fire has come and touched men's hearts and gone; Огонь пришел, коснулся человеческих сердец и ушёл;
A few have caught flame and risen to greater life. Немногие уловили пламя и выросли до более высокой жизни.
Too unlike the world she came to help and save, Слишком непохожей на этот мир, она пришла помочь и спасти,
Her greatness weighed upon its ignorant breast Её величие надавило на его (мира) невежественную грудь,
And from its dim chasms welled a dire return, И из неясной бездны выплеснулась страшная отдача,
A portion of its sorrow, struggle, fall. Часть от его страдания, падения, борьбы.
To live with grief, to confront death on her road,- Жить вместе с горем, противостоять смерти на своём пути, —
The mortal's lot became the Immortal's share. Участь смертной стала долей Бессмертной.
Thus trapped in the gin of earthly destinies, Так, пойманная в западню земных судеб,
Awaiting her ordeal's hour abode, Ожидая часа своего сурового испытания,
Outcast from her inborn felicity, Изгнанная из своего прирождённого счастья,
Accepting life's obscure terrestrial robe, Принимая мрачное земное одеяние жизни,
Hiding herself even from those she loved, Скрывая своё "я" даже от тех, кого она любила,
The godhead greater by a human fate. Божественность становилась выше от человеческой судьбы.
A dark foreknowledge separated her Тяжёлое пророчество отрезало её
From all of whom she was the star and stay; Ото всех, кому она была звездой и опорой;
Too great to impart the peril and the pain, Слишком великая, чтобы делиться этой опасностью и болью,
In her torn depths she kept the grief to come. В своих израненных глубинах она таила горе, что должно придти.
As one who watching over men left blind Как тот, кто смотрит за людьми, оставшимися слепыми,
Takes up the load of an unwitting race, Она взвалила ношу незнающей об этом расы,
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, Приютив врага, что своим сердцем должна была питать,
Unknown her act, unknown the doom she faced, Не зная что делать, не зная судьбы, перед которой стояла,
Unhelped she must foresee and dread and dare. Без помощи она должна была предвидеть, и бояться, и посметь.
The long-foreknown and fatal morn was here Давно предсказанное, роковое утро было уже здесь,
Bringing a noon that seemed like every noon. И принесло с собою день, что выглядел как всякий день.
For Nature walks upon her mighty way Ибо Природа шагает своим могучим путём
Unheeding when she breaks a soul, a life; Не замечая, когда она разбивает душу, жизнь;
Leaving her slain behind she travels on: Убитого оставив позади, она проходит дальше:
Man only marks and God's all-seeing eyes. Лишь человек заметит это, да всевидящее око Бога.
Even in this moment of her soul's despair, И даже в тот момент отчаяния своей души,
In its grim rendezvous with death and fear, В зловещем свидании со смертью и страхом,
No cry broke from her lips, no call for aid; Ни один стон не вырвался из её уст, ни один зов о помощи;
She told the secret of her woe to none: Она никому не поведала тайну своего горя:
Calm was her face and courage kept her mute. Спокойным было её лицо и смелость делала её безмолвной.
Yet only her outward self suffered and strove; Только её внешнее "я" страдало и боролось;
Even her humanity was half divine: Даже человеческие качества в ней были наполовину божественными.
Her spirit opened to the Spirit in all, Её дух открылся Духу во всём,
Her nature felt all Nature as its own. Её природа ощутила всю Природу, как свою.
Apart, living within, all lives she bore; Обособленная, живя внутри, она поддерживала все жизни;
Aloof, she carried in herself the world: Отстранённая, она несла в себе весь мир:
Her dread was one with the great cosmic dread, Её страх стал единым с великим космическим страхом,
Her strength was founded on the cosmic mights; Её сила опиралась на космические могущества;
The universal Mother's love was hers. Любовь вселенской Матери была её любовью.
Against the evil at life's afflicted roots, И перед злом в измученных основах жизни
Her own calamity its private sign, Её беда была его частичным знаком,
Of her pangs she made a mystic poignant sword. Из своей боли она сотворила мистический острый меч.
A solitary mind, a world-wide heart, Уединённый ум, широкое как мир сердце,
To the lone Immortal's unshared work she rose. Для этой одинокой неразделимой работы Бессмертной подняла она.
At first life grieved not in her burdened breast: Вначале жизнь не горевала в её стесненной груди:
On the lap of earth's original somnolence На коленях первозданной дремоты земли
Inert, released into forgetfulness, Инертная, освободившись в забытьи,
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, Лёжа ничком она отдыхала, неосознавая на краю ума,
Obtuse and tranquil like the stone and star. Оглушённая и спокойная, как камень или звезда.
In a deep cleft of silence twixt two realms В глубоком ущелье молчания между двумя царствами
She lay remote from grief, unsawn by care, Она лежала вдалеке от горя, незатронутая заботой,
Nothing recalling of the sorrow here. Ничто не напоминало здесь о печали.
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, Затем медленное слабое воспоминание, похожее на тень, мелькнуло,
And sighing she laid her hand upon her bosom И, вздохнув, она сложила руки на груди
And recognised the close and lingering ache, И осознала близкую и тянущую боль,
Deep, quiet, old, made natural to its place, Глубокую, тихую, застарелую, ставшую естественной в этом месте,
But knew not why it was there nor whence it came. Но не знающую, ни почему она была там, ни откуда она пришла.
The Power that kindles mind was still withdrawn: Сила, что зажигает ум, была ещё втянута:
Heavy, unwilling were life's servitors Тяжёлыми, безвольными были слуги жизни,
Like workers with no wages of delight; Словно рабочие, которым не платят удовольствием;
Sullen, the torch of sense refused to burn; Угрюмый факел чувства отказывался гореть;
The unassisted brain found not its past. Лишённый помощи мозг не находил своего прошлого.
Only a vague earth-nature held the frame. Лишь смутная земная природа поддерживала этот каркас.
But now she stirred, her life shared the cosmic load. Но вот она (Савитри) шевельнулась, и жизнь её впряглась в космическую ношу.
At the summons of her body's voiceless call По беззвучному призыву её тела,
Her strong far-winging spirit travelled back, Её сильный дальнокрылый дух полетел обратно,
Back to the yoke of ignorance and fate, Обратно, к ярму невежества и судьбы,
Back to the labour and stress of mortal days, Обратно, к труду и гнёту смертных дней,
Lighting a pathway through strange symbol dreams Освещая путь сквозь странные символические видения,
Across the ebbing of the seas of sleep. Через отлив морей сна.
Her house of Nature felt an unseen sway, Её дом Природы ощутил невидимый толчок,
Illumined swiftly were life's darkened rooms, Быстро озарились затемнённые комнаты жизни,
And memory's casements opened on the hours И створки памяти открылись для часов,
And the tired feet of thought approached her doors. А усталые ноги мысли устремились к её дверям.
All came back to her: Earth and Love and Doom, Всё снова возратилось к ней: Земля, Любовь и Рок,
The ancient disputants, encircled her Эти древние спорщики, окружили её
Like giant figures wrestling in the night: Словно гигантские фигуры, борющиеся в ночи:
The godheads from the dim Inconscient born Божества, рожденные из тусклой Неосознанности
Awoke to struggle and the pang divine, Пробудились для борьбы и божественной боли,
And in the shadow of her flaming heart, И в тени от её пламенеющего сердца,
At the sombre centre of the dire debate, В мрачном центре этого страшного спора,
A guardian of the unconsoled abyss Страж безутешной бездны,
Inheriting the long agony of the globe, Наследник длительной агонии планеты,
A stone-still figure of high and godlike Pain Каменно-молчаливая фигура высокого и богоподобного Страдания
Stared into Space with fixed regardless eyes Таращился в Пространство неподвижным взглядом,
That saw grief's timeless depths but not life's goal. Что видел вечные глубины горя, но не цель жизни.
Afflicted by his harsh divinity, Страдая от своей жёсткой божественности,
Bound to his throne, he waited unappeased Привязанный к своему трону, он ждал, неутолённый,
The daily oblation of her unwept tears. Ежедневной дани её невыплаканных слёз.
All the fierce question of man's hours relived. Весь этот лютый вопрос часов человека ожил снова.
The sacrifice of suffering and desire Та жертва, что страданием, желанием
Earth offers to the immortal Ecstasy Земля приносит для бессмертного Экстаза,
Began again beneath the eternal Hand. Начала совершаться опять под вечной Дланью.
Awake she endured the moments' serried march Проснувшись, она перетерпела плотный марш этих мгновений
And looked on this green smiling dangerous world, И посмотрела на зелёный улыбчивый опасный мир,
And heard the ignorant cry of living things. И услыхала невежественный крик живого.
Amid the trivial sounds, the unchanging scene Среди обычных звуков, неизменной сцены,
Her soul arose confronting Time and Fate. Её душа поднялась, противостоя Времени и Судьбе.
Immobile in herself, she gathered force. Не двигаясь внутри, Савитри собирала силу.
This was the day when Satyavan must die. Настал тот день, в котором Сатьяван должен умереть.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 ноя 21 вс — 2007 июль 06 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovan0lg@senator.oivta.ru>


Хостинг от uCoz