Book One | Книга Первая |
THE BOOK OF BEGINNINGS | КНИГА НАЧАЛ |
Canto I | Песня I |
THE SYMBOL DAWN | СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ |
It was the hour before the Gods awake. | Был час перед тем, как проснуться Богам. |
Across the path of the divine Event | Путь преградив божественному Событию |
The huge foreboding mind of Night, alone | Огромный, предвещающий беду, ум Ночи, |
In her unlit temple of eternity, | Один в её неосвещённом храме вечности, |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. | Лежал, не двигаясь и растянувшись на краю Безмолвия. |
Almost one felt, opaque, impenetrable, | Почти что ощущалась непрозрачная, непроницаемая, |
In the sombre symbol of her eyeless muse | Во мрачном символе её (Ночи) слепого размышления, |
The abysm of the unbodied Infinite; | Пучина бестелесной Бесконечности; |
A fathomless zero occupied the world. | Бездонный нуль заполонил весь мир. |
A power of fallen boundless self awake | Проснулась сила падшего неограниченного "я" |
Between the first and the last Nothingness, | Меж первым и последним Небытием, |
Recalling the tenebrous womb from which it came, | И призывая снова сумрачное лоно, откуда вышла, |
Turned from the insoluble mystery of birth | Прочь повернулась от нерешаемой мистерии рождения, |
And the tardy process of mortality | От медленных шагов развития смертных |
And longed to reach its end in vacant Nought. | И страстно захотела достичь своего предела в незанятом Ничто. |
As in a dark beginning of all things, | Словно в тёмном начале всего, |
A mute featureless semblance of the Unknown | Безмолвная, без признаков, поверхностная сторона Неведомого, |
Repeating for ever the unconscious act, | Всё время повторяя неосознанное действие, |
Prolonging for ever the unseeing will, | Всё время продолжая невидящую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force | Баюкала космическую дремоту невежественной Силы, |
Whose moved creative slumber kindles the suns | Чей динамичный созидающий сон зажигает солнца |
And carries our lives in its somnambulist whirl. | И носит наши жизни в её сомнамбуличном вихре. |
Athwart the vain enormous trance of Space, | Наперекор гигантскому, пустому трансу Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, | Его бесформенному ступору без жизни и ума, |
A shadow spinning through a soulless Void, | Тенью, кружащей в бездушной Пустоте, |
Thrown back once more into unthinking dreams, | Отброшенная заново в бездумные видения, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs | Земля вращалась, покинутая в тех пустынных безднах, |
Forgetful of her spirit and her fate. | Забыв свой дух, забыв свою судьбу. |
The impassive skies were neutral, empty, still. | Бесстрастные небеса были безучастны, пусты и спокойны. |
Then something in the inscrutable darkness stirred; | Затем в непостижимой тьме зашевелилось нечто; |
A nameless movement, an unthought Idea | Движение без имени, Идея вне мышления, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, | Настойчивое, неудовлетворённое, без цели, |
Something that wished but knew not how to be, | Нечто, хотевшее быть, но не знавшее как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. | Дразнило Несознание пробудить Невежество. |
A throe that came and left a quivering trace, | Те родовые муки, что пришли, оставили дрожащий след, |
Gave room for an old tired want unfilled, | И уступили место старой, надоевшей и неутолённой жажде |
At peace in its subconscient moonless cave | В покое, в своей безлунной нише подсознания, |
To raise its head and look for absent light, | Поднять голову и искать недостающий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, | Напрягая в закрывшихся глазах исчезнувшую память, |
Like one who searches for a bygone self | Как тот, кто ищет своё прошлое, былое "я" |
And only meets the corpse of his desire. | Но лишь встречает мёртвые останки своего желания. |
It was as though even in this Nought's profound, | Было так, как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate dissolution's core, | Даже в этой сердцевине предельного распада, |
There lurked an unremembering entity, | Таилась некая невспоминаемая сущность, |
Survivor of a slain and buried past | Что выжила в убитом и похороненном прошлом, |
Condemned to resume the effort and the pang, | Которой суждено восстановить усилие и боль, |
Reviving in another frustrate world. | Ожив в ещё одном ненужном мире. |
An unshaped consciousness desired light | Бесформенное сознание хотело света, |
And a blank prescience yearned towards distant change. | А чистое предвидение устремлялось к далёкому изменению. |
As if a childlike finger laid on a cheek | И словно детский пальчик, лёгший на щёку, |
Reminded of the endless need in things | Напомнил о нескончаемой нужде во всём |
The heedless Mother of the universe, | Невнимательной Матери вселенной, |
An infant longing clutched the sombre Vast. | Младенческое страстное стремление охватило сумрачный Простор. |
Insensibly somewhere a breach began: | Неощутимо где-то появилась брешь: |
A long lone line of hesitating hue | Длинная одинокая линия изменчивого цвета, |
Like a vague smile tempting a desert heart | Как смутная улыбка, искушая опустошённое сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. | Тревожила далёкую границу неясного сна жизни. |
Arrived from the other side of boundlessness | Придя с другого края безграничности |
An eye of deity peered through the dumb deeps; | Глаз божества пронзил безмолвные глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, | Казалось, он лазутчиком разведки солнца, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, | Среди тяжёлого космического покоя, |
The torpor of a sick and weary world, | Оцепенения усталого, больного мира, |
To seek for a spirit sole and desolate | Пришёл искать покинутый и одинокий дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. | Что слишком низко пал, чтоб вновь собрать забытое блаженство. |
Intervening in a mindless universe, | Вторгаясь в бездумную вселенную, |
Its message crept through the reluctant hush | Его послание прокралось сквозь сопротивляющуюся тишину, |
Calling the adventure of consciousness and joy | Позвав за приключением сознания и радости |
And, conquering Nature's disillusioned breast, | И покорив разочарованную душу Природы, |
Compelled renewed consent to see and feel. | Добилось заново согласия смотреть и ощущать. |
A thought was sown in the unsounded Void, | Мышление посеяли в беззвучной Пустоте, |
A sense was born within the darkness' depths, | Родилось чувство в глубинах темноты, |
A memory quivered in the heart of Time | Затрепетала память в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: | Всё было, словно душу, что давно мертва, подталкивали жить: |
But the oblivion that succeeds the fall, | Но то забвение, что приходит за падением, |
Had blotted the crowded tablets of the past, | Покрыло пятнами наполненные записи о прошлом, |
And all that was destroyed must be rebuilt | И всё разрушенное надо было восстанавливать опять, |
And old experience laboured out once more. | Переосмыслив заново весь прежний опыт. |
All can be done if the god-touch is there. | Всё можно сделать, если есть касанье бога. |
A hope stole in that hardly dared to be | Надежда крадучи проникла в нечто, что едва осмеливалось быть |
Amid the Night's forlorn indifference. | Среди одинокого безразличия Ночи. |
As if solicited in an alien world | Словно проситель в неком чуждом мире, |
With timid and hazardous instinctive grace, | С застенчивой и опасной инстинктивной грацией, |
Orphaned and driven out to seek a home, | Осиротелый и гонимый отыскивать свой дом, |
An errant marvel with no place to live, | Блуждающее чудо, у которого нет места, чтобы жить, |
Into a far-off nook of heaven there came | В далёком закоулке неба появился |
A slow miraculous gesture's dim appeal. | Неясный зов неторопливого и чудодейственного жеста. |
The persistent thrill of a transfiguring touch | Настойчивая вибрация преобразующего касания |
Persuaded the inert black quietude | Сумела убедить инертность чёрного покоя, |
And beauty and wonder disturbed the fields of God. | А красота и чудо взволновали эти сферы Бога. |
A wandering hand of pale enchanted light | Блуждающая рука неяркого чарующего света, |
That glowed along a fading moment's brink, | Пылавшего вдоль грани исчезающего мига, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge | Скрепила золотой панелью и опаловыми петлями |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. | Врата мечтаний, слегка открытые по краю тайны. |
One lucent corner windowing hidden things | Один светящийся угол, приоткрывший скрытые вещи, |
Forced the world's blind immensity to sight. | Заставил слепую необъятность мира видеть. |
The darkness failed and slipped like a falling cloak | Тьма ослабела, соскользнула и упала словно плащ |
From the reclining body of a god. | С назад откинувшегося тела бога. |
Then through the pallid rift that seemed at first | Затем, сквозь бледную трещину, что казалась поначалу |
Hardly enough for a trickle from the suns, | Едва достаточной для ручейка из солнц, |
Outpoured the revelation and the flame. | Потоком хлынули и откровение и пламя. |
The brief perpetual sign recurred above. | И краткий вечный знак вновь появился наверху. |
A glamour from unreached transcendences | Очарование из недостижимых трансцендентностей, |
Iridescent with the glory of the Unseen, | Переливающееся славою Незримого, |
A message from the unknown immortal Light | Послание бессмертного неведомого Света, |
Ablaze upon creation's quivering edge, | Сияли на трепещущем краю творения, |
Dawn built her aura of magnificent hues | Заря выстраивала свою ауру изумительных оттенков |
And buried its seed of grandeur in the hours. | Сажая семена великолепия в часы. |
An instant's visitor the godhead shone. | Сияло божество, гость мгновения. |
On life's thin border awhile the Vision stood | На тонкой грани жизни ненадолго встало Откровение, |
And bent over earth's pondering forehead curve. | И наклонилось над задумчивым изгибом лба земли. |
Interpreting a recondite beauty and bliss | Переводя запрятанную красоту и блаженство |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, | В иероглифы цвета с мистическим смыслом, |
It wrote the lines of a significant myth | Оно писало строки мифа-указания, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, | Рассказывая о величии рассветов духа, |
A brilliant code penned with the sky for page. | Алмазным кодом, что чертил на небе словно на листе. |
Almost that day the epiphany was disclosed | В тот день почти открылось то богоявление, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; | Перед которым наши мысли и надежды — сигнальные огни; |
A lonely splendour from the invisible goal | И одинокое великолепие незримой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. | Было почти наброшено на непрозрачное Ничто. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; | Ещё раз поступь взбудоражила свободные Просторы; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm | Центр Бесконечности, Лик восторженного спокойствия |
Parted the eternal lids that open heaven; | Размежил веки вечного, что открывают небеса; |
A Form from far beatitudes seemed to near. | Казалось, стала ближе Форма из далёких тех блаженств. |
Ambassadress twixt eternity and change, | Посредница меж вечностью и изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths | Всеведующая Богиня наклонилась через шири, |
That wrap the fated journeyings of the stars | Что окружают предопределённые маршруты звёзд, |
And saw the spaces ready for her feet. | И обнаружила пространства, ждавшие её стопы. |
Once she half looked behind for her veiled sun, | Один раз оглянулась на своё прикрытое вуалью солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. | Затем, задумавшись, пошла к своему бессмертному труду. |
Earth felt the Imperishable's passage close: | Земля почувствовала — ход Нерушимого становится всё ближе: |
The waking ear of Nature heard her steps | Проснувшись, слух Природы ощутил её шаги, |
And wideness turned to her its limitless eye, | И широта к ней обратила беспредельный взгляд, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile | И тут, рассеянная по скрываемым глубинам, её светящаяся улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. | Зажгла огнём безмолвие миров. |
All grew a consecration and a rite. | Всё становилось посвящением и обрядом. |
Air was a vibrant link between earth and heaven; | И воздух стал вибрирующей связью меж землёй и небом; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind | Ширококрылый гимн великого священного ветра |
Arose and failed upon the altar hills; | Поднялся и затих на алтаре холмов; |
The high boughs prayed in a revealing sky. | Высокие ветви молились открывающемуся небу. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs | Здесь, где наше полуосвещённое невежество идёт по краю бездн |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, | На немой груди двусмысленной земли, |
Here where one knows not even the step in front | Здесь, где никто не знает даже на шаг вперёд, |
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt | А Истина поставила свой трон на призрачном фундаменте сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil | На этом мучительном и ненадёжном поле тяжкого труда |
Outspread beneath some large indifferent gaze, | Простёртая под неким широчайшим беспристрастным взглядом, |
Impartial witness of our joy and bale, | Как безучастная свидетельница нашей радости и беды, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. | Измученная наша почва несла дающий пробужденье луч. |
Here too the vision and prophetic gleam | Здесь также блеск видения, пророчества |
Lit into miracles common meaningless shapes; | Зажёгся чудесами в обычных, не имеющих большого смысла формах; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, | Затем божественное озарение, исчерпавшись, отошло назад, |
Unwanted, fading from the mortal's range. | Став нежеланным, постепенно тая в мире смертных. |
A sacred yearning lingered in its trace, | Священное стремление оставалось в его следе, |
The worship of a Presence and a Power | Служение Присутствию и Силе |
Too perfect to be held by death-bound hearts, | Слишком совершенным, чтобы быть у смертью ограниченных сердец, |
The prescience of a marvellous birth to come. | Предвидение удивительного рождения, что должно придти. |
Only a little the god-light can stay: | Очень немногое свет бога может удержать: |
Spiritual beauty illumining human sight | Духовную красоту, озаряющую взгляд человека |
Lines with its passion and mystery Matter's mask | Чертами своей страсти и маской таинства Материи, |
And squanders eternity on a beat of Time. | И расточительства вечности на каждом миге Времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, | Как душа тянется к порогу рождения, |
Adjoining mortal time to Timelessness, | Расширяя смертным временем Безвременье, |
A spark of deity lost in Matter's crypt | Как искра божества, что падает в подземный склеп Материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, | Теряет блеск свой в неосознающих планах, |
That transitory glow of magic fire | Так этот временный накал магического пламени |
So now dissolved in bright accustomed air. | Сейчас растаял в яркой и привычной атмосфере. |
The message ceased and waned the messenger. | Послание иссякло и ушёл посланник. |
The single Call, the uncompanioned Power, | Тот одинокий Зов, та необщительная Сила, |
Drew back into some far-off secret world | Назад втянула в некий дальний тайный мир |
The hue and marvel of the supernal beam: | Цвет и чудо небесного луча: |
She looked no more on our mortality. | Она (Богиня) не стала больше вглядываться в смертных. |
The excess of beauty natural to god-kind | Избыток красоты, обычный для богов, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; | Не смог бы удержать свои права на видение тех, что родились во времени; |
Too mystic-real for space-tenancy | Её основу славы, слишком мистично-реальную |
Her body of glory was expunged from heaven: | Для существующего временно пространства, вычеркнули из небес: |
The rarity and wonder lived no more. | Чудесное и редкое теперь уже ушло. |
There was the common light of earthly day. | И вот обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue | На волю вырвавшись от тяжкого труда, |
Once more the rumour of the speed of Life | Опять молва о быстротечности Жизни |
Pursued the cycles of her blinded quest. | Гналась за циклами её слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; | Все бросились к своим неизменяемым обыденным делам; |
The thousand peoples of the soil and tree | И многотысячное население деревьев и земли |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, | Всё также подчинялось импульсам непредсказуемых мгновений |
And, leader here with his uncertain mind, | И, первый здесь, владелец ненадёжного ума, |
Alone who stares at the future's covered face, | Единственный, кто всматривается в скрытый лик грядущего, |
Man lifted up the burden of his fate. | Человек — взвалил на себя ношу своей судьбы. |
And Savitri too awoke among these tribes | Савитри тоже пробудилась среди тех племён, |
That hastened to join the brilliant Summoner's chant | Которые спешили влиться в песню яркого Глашатая |
And, lured by the beauty of the apparent ways, | И, соблазнившись красотою видимых путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. | Приветствовали с шумом свою долю эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, | Сродни той вечности, из которой вышла, |
No part she took in this small happiness; | Она не разделяла это маленькое счастье; |
A mighty stranger in the human field, | Могучий странник в мире человека, |
The embodied Guest within made no response. | Обрётший тело, Гость внутри, не отзывался. |
The call that wakes the leap of human mind, | Тот зов, что пробуждает выскочить ум человека, |
Its chequered eager motion of pursuit, | Его разнообразную нетерпеливую погоню, |
Its fluttering-hued illusion of desire, | Его, в порхающих тонах иллюзию желания, |
Visited her heart like a sweet alien note. | Явился в её сердце как сладкая чужая нота. |
Time's message of brief light was not for her. | Послание короткого света Времени было не для неё. |
In her there was the anguish of the gods | Внутри была мучительная боль богов, |
Imprisoned in our transient human mould, | Которых заключили в нашу недолговечную человеческую плоть, |
The deathless conquered by the death of things. | Страдание бессмертия, побеждаемого смертью. |
A vaster Nature's joy had once been hers, | Когда-то радость из Природы шире нашей ей принадлежала, |
But long could keep not its gold heavenly hue | Но не смогла надолго удержать свой золотой небесный цвет |
Or stand upon this brittle earthly base. | И устоять на этой ломкой земной основе. |
A narrow movement on Time's deep abysm, | Стеснённое движение по глубокой бездне Времени, |
Life's fragile littleness denied the power, | Хрупкую малость Жизни, отвергающую силу, |
The proud and conscious wideness and the bliss | Гордую и осознающую широту и блаженство |
She had brought with her into the human form, | Она принесла с собой в форму человека, |
The calm delight that weds one soul to all, | Тихий сладость, что сочетает душу одного со всеми, |
The key to the flaming doors of ecstasy. | Ключ к пламенеющим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears | Особенность земли, которой нужен сок из удовольствия и слез, |
Rejected the undying rapture's boon: | Отвергла дар бессмертного восторга: |
Offered to the daughter of infinity | Она дала свой страстоцвет любви и судьбы, |
Her passion-flower of love and doom she gave. | Предложив его дочери бесконечности. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. | Ненужной сейчас казалась эта роскошная жертва. |
A prodigal of her rich divinity, | Щедрость своей богатой божественности, |
Her self and all she was she had lent to men, | Саму себя и всё, что было в ней, она одолжила людям, |
Hoping her greater being to implant | Надеясь вселить своё более высокое бытиё |
And in their body's lives acclimatise | И приспособить к жизни в их телах |
That heaven might native grow on mortal soil. | Всё то, что небо может вырастить естественно на смертной почве. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; | Непросто убедить земную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: | Смертное с болью переносит касание вечного: |
It fears the pure divine intolerance | Оно боится чистой божественной нетерпимости |
Of that assault of ether and of fire; | Этой атаки эфира и огня; |
It murmurs at its sorrowless happiness, | Оно щебечет в своём безгорестном счастье, |
Almost with hate repels the light it brings; | Почти с ненавистью отвергает свет, что приносит вечное; |
It trembles at its naked power of Truth | Оно дрожит от его оголённой силы Истины, |
And the might and sweetness of its absolute Voice. | И мощи, и сладости его абсолютного Голоса. |
Inflicting on the heights the abysm's law, | Навязывая высотам закон пучин, |
It sullies with its mire heaven's messengers: | Оно пятнает своей грязью посланников небес: |
Its thorns of fallen nature are the defence | Его шипы падшей природы — это защита, |
It turns against the saviour hands of Grace; | Которую оно обращает против спасительных рук Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. | Оно встречает сыновей Бога смертью и болью. |
A glory of lightnings traversing the earth-scene, | Слава озарений, пересекающих земную сцену, |
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, | Их солнца-мысли меркнут, затемняемые невежественными умами, |
Their work betrayed, their good to evil turned, | Их работа предается, их добро поворачивается во зло, |
The cross their payment for the crown they gave, | Крест — вот плата за корону, что они дают, |
Only they leave behind a splendid Name. | Они оставляют после себя лишь прекрасное Имя. |
A fire has come and touched men's hearts and gone; | Огонь пришел, коснулся человеческих сердец и ушёл; |
A few have caught flame and risen to greater life. | Немногие уловили пламя и выросли до более высокой жизни. |
Too unlike the world she came to help and save, | Слишком непохожей на этот мир, она пришла помочь и спасти, |
Her greatness weighed upon its ignorant breast | Её величие надавило на его (мира) невежественную грудь, |
And from its dim chasms welled a dire return, | И из неясной бездны выплеснулась страшная отдача, |
A portion of its sorrow, struggle, fall. | Часть от его страдания, падения, борьбы. |
To live with grief, to confront death on her road,- | Жить вместе с горем, противостоять смерти на своём пути, — |
The mortal's lot became the Immortal's share. | Участь смертной стала долей Бессмертной. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, | Так, пойманная в западню земных судеб, |
Awaiting her ordeal's hour abode, | Ожидая часа своего сурового испытания, |
Outcast from her inborn felicity, | Изгнанная из своего прирождённого счастья, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, | Принимая мрачное земное одеяние жизни, |
Hiding herself even from those she loved, | Скрывая своё "я" даже от тех, кого она любила, |
The godhead greater by a human fate. | Божественность становилась выше от человеческой судьбы. |
A dark foreknowledge separated her | Тяжёлое пророчество отрезало её |
From all of whom she was the star and stay; | Ото всех, кому она была звездой и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, | Слишком великая, чтобы делиться этой опасностью и болью, |
In her torn depths she kept the grief to come. | В своих израненных глубинах она таила горе, что должно придти. |
As one who watching over men left blind | Как тот, кто смотрит за людьми, оставшимися слепыми, |
Takes up the load of an unwitting race, | Она взвалила ношу незнающей об этом расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, | Приютив врага, что своим сердцем должна была питать, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, | Не зная что делать, не зная судьбы, перед которой стояла, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. | Без помощи она должна была предвидеть, и бояться, и посметь. |
The long-foreknown and fatal morn was here | Давно предсказанное, роковое утро было уже здесь, |
Bringing a noon that seemed like every noon. | И принесло с собою день, что выглядел как всякий день. |
For Nature walks upon her mighty way | Ибо Природа шагает своим могучим путём |
Unheeding when she breaks a soul, a life; | Не замечая, когда она разбивает душу, жизнь; |
Leaving her slain behind she travels on: | Убитого оставив позади, она проходит дальше: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. | Лишь человек заметит это, да всевидящее око Бога. |
Even in this moment of her soul's despair, | И даже в тот момент отчаяния своей души, |
In its grim rendezvous with death and fear, | В зловещем свидании со смертью и страхом, |
No cry broke from her lips, no call for aid; | Ни один стон не вырвался из её уст, ни один зов о помощи; |
She told the secret of her woe to none: | Она никому не поведала тайну своего горя: |
Calm was her face and courage kept her mute. | Спокойным было её лицо и смелость делала её безмолвной. |
Yet only her outward self suffered and strove; | Только её внешнее "я" страдало и боролось; |
Even her humanity was half divine: | Даже человеческие качества в ней были наполовину божественными. |
Her spirit opened to the Spirit in all, | Её дух открылся Духу во всём, |
Her nature felt all Nature as its own. | Её природа ощутила всю Природу, как свою. |
Apart, living within, all lives she bore; | Обособленная, живя внутри, она поддерживала все жизни; |
Aloof, she carried in herself the world: | Отстранённая, она несла в себе весь мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, | Её страх стал единым с великим космическим страхом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; | Её сила опиралась на космические могущества; |
The universal Mother's love was hers. | Любовь вселенской Матери была её любовью. |
Against the evil at life's afflicted roots, | И перед злом в измученных основах жизни |
Her own calamity its private sign, | Её беда была его частичным знаком, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. | Из своей боли она сотворила мистический острый меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, | Уединённый ум, широкое как мир сердце, |
To the lone Immortal's unshared work she rose. | Для этой одинокой неразделимой работы Бессмертной подняла она. |
At first life grieved not in her burdened breast: | Вначале жизнь не горевала в её стесненной груди: |
On the lap of earth's original somnolence | На коленях первозданной дремоты земли |
Inert, released into forgetfulness, | Инертная, освободившись в забытьи, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, | Лёжа ничком она отдыхала, неосознавая на краю ума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. | Оглушённая и спокойная, как камень или звезда. |
In a deep cleft of silence twixt two realms | В глубоком ущелье молчания между двумя царствами |
She lay remote from grief, unsawn by care, | Она лежала вдалеке от горя, незатронутая заботой, |
Nothing recalling of the sorrow here. | Ничто не напоминало здесь о печали. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, | Затем медленное слабое воспоминание, похожее на тень, мелькнуло, |
And sighing she laid her hand upon her bosom | И, вздохнув, она сложила руки на груди |
And recognised the close and lingering ache, | И осознала близкую и тянущую боль, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, | Глубокую, тихую, застарелую, ставшую естественной в этом месте, |
But knew not why it was there nor whence it came. | Но не знающую, ни почему она была там, ни откуда она пришла. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: | Сила, что зажигает ум, была ещё втянута: |
Heavy, unwilling were life's servitors | Тяжёлыми, безвольными были слуги жизни, |
Like workers with no wages of delight; | Словно рабочие, которым не платят удовольствием; |
Sullen, the torch of sense refused to burn; | Угрюмый факел чувства отказывался гореть; |
The unassisted brain found not its past. | Лишённый помощи мозг не находил своего прошлого. |
Only a vague earth-nature held the frame. | Лишь смутная земная природа поддерживала этот каркас. |
But now she stirred, her life shared the cosmic load. | Но вот она (Савитри) шевельнулась, и жизнь её впряглась в космическую ношу. |
At the summons of her body's voiceless call | По беззвучному призыву её тела, |
Her strong far-winging spirit travelled back, | Её сильный дальнокрылый дух полетел обратно, |
Back to the yoke of ignorance and fate, | Обратно, к ярму невежества и судьбы, |
Back to the labour and stress of mortal days, | Обратно, к труду и гнёту смертных дней, |
Lighting a pathway through strange symbol dreams | Освещая путь сквозь странные символические видения, |
Across the ebbing of the seas of sleep. | Через отлив морей сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, | Её дом Природы ощутил невидимый толчок, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, | Быстро озарились затемнённые комнаты жизни, |
And memory's casements opened on the hours | И створки памяти открылись для часов, |
And the tired feet of thought approached her doors. | А усталые ноги мысли устремились к её дверям. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, | Всё снова возратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient disputants, encircled her | Эти древние спорщики, окружили её |
Like giant figures wrestling in the night: | Словно гигантские фигуры, борющиеся в ночи: |
The godheads from the dim Inconscient born | Божества, рожденные из тусклой Неосознанности |
Awoke to struggle and the pang divine, | Пробудились для борьбы и божественной боли, |
And in the shadow of her flaming heart, | И в тени от её пламенеющего сердца, |
At the sombre centre of the dire debate, | В мрачном центре этого страшного спора, |
A guardian of the unconsoled abyss | Страж безутешной бездны, |
Inheriting the long agony of the globe, | Наследник длительной агонии планеты, |
A stone-still figure of high and godlike Pain | Каменно-молчаливая фигура высокого и богоподобного Страдания |
Stared into Space with fixed regardless eyes | Таращился в Пространство неподвижным взглядом, |
That saw grief's timeless depths but not life's goal. | Что видел вечные глубины горя, но не цель жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, | Страдая от своей жёсткой божественности, |
Bound to his throne, he waited unappeased | Привязанный к своему трону, он ждал, неутолённый, |
The daily oblation of her unwept tears. | Ежедневной дани её невыплаканных слёз. |
All the fierce question of man's hours relived. | Весь этот лютый вопрос часов человека ожил снова. |
The sacrifice of suffering and desire | Та жертва, что страданием, желанием |
Earth offers to the immortal Ecstasy | Земля приносит для бессмертного Экстаза, |
Began again beneath the eternal Hand. | Начала совершаться опять под вечной Дланью. |
Awake she endured the moments' serried march | Проснувшись, она перетерпела плотный марш этих мгновений |
And looked on this green smiling dangerous world, | И посмотрела на зелёный улыбчивый опасный мир, |
And heard the ignorant cry of living things. | И услыхала невежественный крик живого. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene | Среди обычных звуков, неизменной сцены, |
Her soul arose confronting Time and Fate. | Её душа поднялась, противостоя Времени и Судьбе. |
Immobile in herself, she gathered force. | Не двигаясь внутри, Савитри собирала силу. |
This was the day when Satyavan must die. | Настал тот день, в котором Сатьяван должен умереть. |
End of Canto One | Конец первой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 ноя 21 вс — 2007 июль 06 пт |