перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга I, Песня II,
РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book I, Canto II,
THE ISSUE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book One Книга Первая
THE BOOK OF BEGINNINGS КНИГА НАЧАЛ
   
   
Canto II Песня II
THE ISSUE РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ
   
   
Awhile, withdrawn in secret fields of thought, Уйдя на время в тайные области мысли,
Her mind moved in a many-imaged past Её ум двигался в многообразном прошлом,
That lived again and saw its end approach: Что ожило снова и видело как близится его конец:
Dying, it lived imperishably in her; Умерев, оно жило в ней не исчезая;
Transient and vanishing from transient eyes, Мимолётное и ускользающее от мимолётных взглядов,
Invisible, a fateful ghost of self, Невидимый, обреченный призрак "я",
It bore the future on its phantom breast. Оно несло будущее на своей иллюзорной груди.
Along the fleeting event's far-backward trail Вдоль далеко простирающегося следа скоротечных событий
Regressed the stream of the insistent hours, Уходил вспять поток требущих внимания часов,
And on the bank of the mysterious flood И на берегу таинственной реки,
Peopled with well-loved forms now seen no more Населённой хорошо знакомыми обликами, которых уже не увидеть,
And the subtle images of things that were, И тонкими образами того, что было,
Her witness spirit stood reviewing Time. Стоял её дух-свидетель, пересматривая Время.
All that she once had hoped and dreamed and been, Всё, на что она когда-то надеялась, о чём мечтала, и что было,
Flew past her eagle-winged through memory's skies. Летело мимо на орлиных крыльях, небесами памяти.
As in a many-hued flaming inner dawn, Словно в многоцветном пламенеющем внутреннем рассвете,
Her life's broad highways and its sweet bypaths Широкие дороги её жизни и милые тропинки
Lay mapped to her sun-clear recording view, Лежали как на карте под её солнечно-ясным запоминающим взглядом,
From the bright country of her childhood's days От яркой страны дней её детства
And the blue mountains of her soaring youth И голубых гор её парящей юности,
And the paradise groves and peacock wings of Love И райских рощ и павлиньих крыльев Любви,
To joy clutched under the silent shadow of doom До радости, зажатой под молчаливой тенью рока
In a last turn where heaven raced with hell. В последнем повороте, где небеса состязались с адом.
Twelve passionate months led in a day of fate. Двенадцать страстных месяцев вели ко дню судьбы.
An absolute supernatural darkness falls Абсолютная сверхъестественная тьма падает порой
On man sometimes when he draws near to God: На человека, когда он приближается к Богу:
An hour arrives when fail all Nature's means; Приходит час, когда отказывают все средства Природы;
Forced out from the protecting Ignorance Вытесненный из под защиты Невежества
And flung back on his naked primal need, И отброшенный назад к своей обнажённой изначальной потребности,
He at length must cast from him his surface soul Он должен скинуть наконец с себя поверхностную душу
And be the ungarbed entity within: И стать неприкрытой сущностью внутри:
That hour had fallen now on Savitri. Этот час выпал ныне Савитри.
A point she had reached where life must be in vain Она достигла точки, где или жизнь должна стать напрасной,
Or, in her unborn element awake, Или, пробудившись в своей нерождаемой части,
Her will must cancel her body's destiny. Её воля должна отменить судьбу тела.
For only the unborn spirit's timeless power Ибо только вечное могущество нерождённого духа
Can lift the yoke imposed by birth in Time. Может снять ярмо, наложенное рождением во Времени.
Only the Self that builds this figure of self Только Высшее "Я", что строит образ меньшего "я",
Can rase the fixed interminable line Может стереть жёсткую нескончаемую линию,
That joins these changing names, these numberless lives, Что соединяет эти меняющиеся имена, эти бесчисленные жизни,
These new oblivious personalities Эти новые забываемые персональности,
And keeps still lurking in our conscious acts И хранит также, таящийся в наших сознательных действиях,
The trail of old forgotten thoughts and deeds, След старых забытых мыслей и дел,
Disown the legacy of our buried selves, Не признавая завещания наших погребённых личностей,
The burdensome heirship to our vanished forms Обременительного для наших недолговечных форм наследства,
Accepted blindly by the body and soul. Слепо принятого телом и душой.
An episode in an unremembered tale, Один из эпизодов в позабытой повести,
Its beginning lost, its motive and plot concealed, Её начало утеряно, её мотив и сюжет сокрыты,
A once living story has prepared and made История, когда-то живая, подготовила и создала
Our present fate, child of past energies. Нашу нынешнюю судьбу, дитя энергий прошлого.
The fixity of the cosmic sequences Устойчивость космических последствий,
Fastened with hidden inevitable links Скреплённых скрытыми неизбежными связями
She must disrupt, dislodge by her soul's force Она должна разрушить, вытеснить могуществом души
Her past, a block on the Immortal's road, Своё прошлое, преграду на дороге Бессмертного,
Make a rased ground and shape anew her fate. Сровнять с землей и заново сложить свою судьбу.
A colloquy of the original Gods Беседа изначальных Богов,
Meeting upon the borders of the unknown, Встретившихся на краю неведомого,
Her soul's debate with embodied Nothingness Спор её души с воплощённым Ничто
Must be wrestled out on a dangerous dim background: Должен быть выигран на опасной сумеречной почве:
Her being must confront its formless Cause, Её существу нужно выстоять против бесформенной Причины,
Against the universe weigh its single self. Противовес вселенной положить своё отдельное "я".
On the bare peak where Self is alone with Nought На голой вершине, где Высшее "Я" наедине с Ничто,
And life has no sense and love no place to stand, И жизнь не имеет смысла, а любви не на что встать,
She must plead her case upon extinction's verge, Ей надо защитить свой выбор на краю угасания,
In the world's death-cave uphold life's helpless claim В пещере смерти мира поддержать беспомощное требование жизни
And vindicate her right to be and love. И отстоять своё право быть и любить.
Altered must be Nature's harsh economy; Должна быть переделана жёсткая экономика Природы;
Acquittance she must win from her past's bond, Она должна добиться освобождения от оков прошлого,
An old account of suffering exhaust, Погасить старый счёт страдания,
Strike out from Time the soul's long compound debt Вычеркнуть из Времени длинный суммарный долг души
And the heavy servitudes of the Karmic Gods, И тяжёлые рабства Кармическим Богам,
The slow revenge of unforgiving Law Медленную месть непрощающего Закона,
And the deep need of universal pain И глубокую нужду вселенской боли,
And hard sacrifice and tragic consequence. И тяжкую жертву, и трагические последствия.
Out of a timeless barrier she must break, За вневременной барьер она должна прорваться,
Penetrate with her thinking depths the Void's monstrous hush, Пропитать своими мыслящими глубинами чудовищную тишину Пустоты,
Look into the lonely eyes of immortal Death Взглянуть в одинокие глаза неумирающей Смерти
And with her nude spirit measure the Infinite's night. И своим оголённым духом измерить ночь Бесконечности.
The great and dolorous moment now was close. Великий и печальный миг сейчас был близок.
A mailed battalion marching to its doom, Посланные батальоны, марширующие к своей судьбе,
The last long days went by with heavy tramp, Последние долгие дни, прошли тяжёлым шагом,
Long but too soon to pass, too near the end. Долгие, но столь быстротечные, столь близкие к концу.
Alone amid the many faces loved, Одна среди множества любимых лиц,
Aware among unknowing happy hearts, Сознающая среди незнающих счастливых сердец,
Her armoured spirit kept watch upon the hours Её вооруженный дух следил за часами,
Listening for a foreseen tremendous step Прислушиваясь к страшной поступи предвиденного
In the closed beauty of the inhuman wilds. В обступившей красоте безлюдных дебрей.
A combatant in silent dreadful lists, Боец на молчаливых ужасных аренах,
The world unknowing, for the world she stood: Неизвестная миру, она ради мира стояла:
No helper had she save the Strength within; И не было у неё помощника, кроме Силы внутри;
There was no witness of terrestrial eyes; Здесь не было свидетеля из числа земных глаз;
The Gods above and Nature sole below Боги наверху и одинокая Природа внизу
Were the spectators of that mighty strife. Были зрителями этой могучего сражения.
Around her were the austere sky-pointing hills, Вокруг неё стояли суровые холмы указывающие в небо,
And the green murmurous broad deep-thoughted woods И зелёные шелестящие обширные глубоко задумавшиеся леса,
Muttered incessantly their muffled spell. Бормотавшие непрерывно своё приглушённое заклинание.
A dense magnificent coloured self-wrapped life Густая величественная разноцветная погружённая в себя жизнь,
Draped in the leaves' vivid emerald monotone Задрапированная в яркую изумрудную монотонность листьев
And set with chequered sunbeams and blithe flowers И усыпанная пёстрыми солнечными бликами и жизнерадостными цветами,
Immured her destiny's secluded scene. Окружила стеной уединённую сцену её судьбы.
There had she grown to the stature of her spirit: Там поднялась она до высоты своего духа:
The genius of titanic silences Гений титанических безмолвий,
Steeping her soul in its wide loneliness Погрузивший её душу в своё широкое одиночество,
Had shown to her her self's bare reality Показал ей обнажённую реальность её "я"
And mated her with her environment. И обручил с тем, что вокруг.
Its solitude greatened her human hours Его уединение возвеличило её человеческие часы
With a background of the eternal and unique. С вечным и уникальным на заднем плане.
A force of spare direct necessity Сила скромной прямой необходимости
Reduced the heavy framework of man's days Облегчила тяжелый каркас дней человека
And his overburdening mass of outward needs И его отягощающую массу внешних нужд
To a first thin strip of simple animal wants, До первичной тонкой полоски простых животных желаний,
And the mighty wildness of the primitive earth А могучая дикость примитивной земли,
And the brooding multitude of patient trees И размышляющее множество терпеливых деревьев,
And the musing sapphire leisure of the sky И задумчивый сапфирный досуг неба,
And the solemn weight of the slowly-passing months И торжественная тяжесть медленно текущих месяцев,
Had left in her deep room for thought and God. Оставили в её глубине место для мысли и Бога.
There was her drama's radiant prologue lived. Сияющий пролог её драмы был прожит.
A spot for the eternal's tread on earth Место для поступи вечного по земле,
Set in the cloistral yearning of the woods Помещённое в монастырское томление лесов
And watched by the aspiration of the peaks И наблюдаемое устремлением пиков,
Appeared through an aureate opening in Time, Появилось сквозь золотой проход во Времени,
Where stillness listening felt the unspoken word Где слушающая тишина ощутила несказанное слово,
And the hours forgot to pass towards grief and change. А часы забывали идти к горю и перемене.
Here with the suddenness divine advents have, Сюда, с той внезапностью, что есть у приходов божественного,
Repeating the marvel of the first descent, Повторяя чудо первого нисхождения,
Changing to rapture the dull earthly round, Превращая в восторг скучный земной цикл,
Love came to her hiding the shadow, Death. Любовь пришла к ней, пряча тенью Смерть.
Well might he find in her his perfect shrine. Возможно Бог Любви нашёл в ней совершенный храм.
Since first the earth-being's heavenward growth began, С тех пор, как впервые начался рост к небу земного бытия,
Through all the long ordeal of the race, Через всё долгое суровое испытание жизненного пути,
Never a rarer creature bore his shaft, Никогда ещё столь редкое создание не несло его луч,
That burning test of the godhead in our parts, Этот пылающий тест божественного в частях нашего существа,
A lightning from the heights on our abyss. Молнию с высот в нашу пучину.
All in her pointed to a nobler kind. Всё в ней указывало на благородный род.
Near to earth's wideness, intimate with heaven, Близкий к просторам земли, друг небесам,
Exalted and swift her young large-visioned spirit Возвышенный и быстрый её юный широко-видящий дух,
Voyaging through worlds of splendour and of calm Путешествуя через миры великолепия и тишины,
Overflew the ways of Thought to unborn things. Перелетал путями Мысли к вещам нерождённым.
Ardent was her self-poised unstumbling will; Пылкой была её самоуравновешенная безошибочная воля;
Her mind, a sea of white sincerity, Её ум, море чистой искренности,
Passionate in flow, had not one turbid wave. Страстный в потоке, не имел ни одной мутной волны.
As in a mystic and dynamic dance Словно в мистическом и динамичном танце
A priestess of immaculate ecstasies Жрица безупречных экстазов,
Inspired and ruled from Truth's revealing vault Вдохновляемая и ведомая из свода, что являет Истину,
Moves in some prophet cavern of the gods, Двигалась в пророческой пещере богов,
A heart of silence in the hands of joy Сердце безмолвия в ладонях радости
Inhabited with rich creative beats Заселяло обильными созидающими ударами
A body like a parable of dawn Тело, похожее на аллегорию рассвета,
That seemed a niche for veiled divinity Что казалось приютом для потаённой божественности,
Or golden temple-door to things beyond. Или золотой дверью храма к запредельному.
Immortal rhythms swayed in her time-born steps; Бессмертные ритмы правили в её рождённых временем шагах;
Her look, her smile awoke celestial sense Её взгляд, её улыбка будили небесное чувство
Even in earth-stuff, and their intense delight Даже в земной материи, и их интенсивный восторг
Poured a supernal beauty on men's lives. Изливал небесную красоту на жизни людей.
A wide self-giving was her native act; Широкая самоотдача была её естественным движением;
A magnanimity as of sea or sky Великодушие подобное морю или небу
Enveloped with its greatness all that came Окутывало своим величием всё, что приходило,
And gave a sense as of a greatened world: И давало ощущение растущего мира:
Her kindly care was a sweet temperate sun, Её добрая забота была нежным умеренным солнцем,
Her high passion a blue heaven's equipoise. Её высокая страсть — равновесием голубых небес.
As might a soul fly like a hunted bird, Так могла бы душа лететь, будто преследуемая птица,
Escaping with tired wings from a world of storms, Уносясь на усталых крыльях из мира штормов,
And a quiet reach like a remembered breast, И достичь покоя, словно знакомой груди,
In a haven of safety and splendid soft repose В гавани безопасности и великолепного мягкого отдыха,
One could drink life back in streams of honey-fire, Где можно было испить жизнь заново в потоках медового огня,
Recover the lost habit of happiness, Восстановить утерянную привычку счастья,
Feel her bright nature's glorious ambience, Ощутить прекрасное окружение своей яркой природы,
And preen joy in her warmth and colour's rule. И расправить радость в правлении её тепла и цвета.
A deep of compassion, a hushed sanctuary, Глубина сострадания, дающее тишину убежище,
Her inward help unbarred a gate in heaven; Её внутренняя помощь открыла ворота в небеса;
Love in her was wider than the universe, Любовь в ней была шире, чем вселенная,
The whole world could take refuge in her single heart. Весь мир мог бы найти приют в одном её сердце.
The great unsatisfied godhead here could dwell: Великое неудовлетворённое божество смогло здесь поселиться:
Vacant of the dwarf self's imprisoned air, Свободное от тюремной атмосферы карликовой личности,
Her mood could harbour his sublimer breath Её настроение могло приютить его более тонкое дыхание,
Spiritual that can make all things divine. Духовный гимн, что способен сделать всё божественным.
For even her gulfs were secrecies of light. Потому, что даже её пучины были тайниками света.
At once she was the stillness and the word, Она была одновременно и молчанием и словом,
A continent of self-diffusing peace, Континентом распространяющего себя покоя,
An ocean of untrembling virgin fire; Океаном бестрепетного девственного огня;
The strength, the silence of the gods were hers. Сила, тишина богов были её.
In her he found a vastness like his own, В ней он (Бог Любви) нашёл такую же, как у себя безбрежность,
His high warm subtle ether he refound Он заново нашёл высокий тонкий и тёплый свой эфир
And moved in her as in his natural home. И двигался в ней как в родном доме.
In her he met his own eternity. В ней встретил он свою же вечность.
   
   
   Till then no mournful line had barred this ray.    До той поры ни одна печальная черта не пересекала этот луч.
On the frail breast of this precarious earth, На хрупкой груди ненадёжной земли,
Since her orbed sight in its breath-fastened house, С тех пор, как её видящий кругом взгляд в сковывающем дыхание жилище,
Opening in sympathy with happier stars Открываясь с симпатией более счастливым звездам,
Where life is not exposed to sorrowful change, Где у жизни нет печальных перемен,
Remembered beauty death-claimed lids ignore Помнил красоту, которую утверждающие смерть запреты не замечают,
And wondered at this world of fragile forms И удивлялся на мир хрупких форм,
Carried on canvas-strips of shimmering Time, Что несётся на обрывках парусов мерцающего Времени,
The impunity of unborn Mights was hers. С тех пор была у неё безнаказанность нерожденных Могуществ.
Although she leaned to bear the human load, Хотя она склонилась, чтобы нести ношу человека,
Her walk kept still the measures of the gods. Её шаг до сих пор сохранял мерки богов.
Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: Дыханию земли не удалось запятнать это сверкающее зеркало:
Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere Незамутнённое пылью нашей смертной атмосферы,
It still reflected heaven's spiritual joy. Оно ещё отражало духовную радость небес.
Almost they saw who lived within her light Те, кто жили внутри её света, почти видели
Her playmate in the sempiternal spheres Её товарища по играм в вечных сферах,
Descended from its unattainable realms Спустившегося из недостижимых царств
In her attracting advent's luminous wake, В озарённое пробуждение её притягательного появления,
The white-fire dragon-bird of endless bliss Бело-огненного дракона-птицу бесконечного блаженства,
Drifting with burning wings above her days: Парящего на пылающих крыльях над её днями:
Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. Спокойный защитник небес охранял это посланное с миссией дитя.
A glowing orbit was her early term, Сверкающая орбита была её изначальной границей,
Years like gold raiment of the gods that pass; Годы — как золотая одежда проходящих богов;
Her youth sat throned in calm felicity. Её юность сидела на троне в спокойном счастье.
But joy cannot endure until the end: Но радость не может продолжаться вечно:
There is a darkness in terrestrial things Есть темнота в земных вещах,
That will not suffer long too glad a note. Что не хочет долго терпеть слишком счастливую ноту.
On her too closed the inescapable Hand: Её тоже накрыла неизбежная Длань:
The armed Immortal bore the snare of Time. Вооружённый Бессмертный попал в западню Времени.
One dealt with her who meets the burdened great. Она столкнулась с тем, кто встречает великих с тяжёлой ношей.
Assigner of the ordeal and the path Назначающий суровое испытание и путь,
Who chooses in this holocaust of the soul Тот, кто выбирает в этом уничтожении души
Death, fall and sorrow as the spirit's goads, Смерть, падение и горе как стимулы духа,
The dubious godhead with his torch of pain Это сомнительное божество со своим факелом боли
Lit up the chasm of the unfinished world Осветило бездну незаконченного мира
And called her to fill with her vast self the abyss. И призвало её заполнить эту пропасть своим безбрежным "я".
August and pitiless in his calm outlook, Величественный и безжалостный в своем спокойном взгляде,
Heightening the Eternal's dreadful strategy, Возвышающий эту ужасную стратегию Вечного,
He measured the difficulty with the might Он мерил трудность могуществом
And dug more deep the gulf that all must cross. И рыл еще глубже ту пропасть, которую все должны перейти.
Assailing her divinest elements, Нападая на её самые божественные элементы,
He made her heart kin to the striving human heart Он сделал её сердце похожим на страдающее сердце человека
And forced her strength to its appointed road. И направил её силу по предопределённому пути.
For this she had accepted mortal breath; Для этого она приняла дыхание смертного;
To wrestle with the Shadow she had come Сражаться с этой Тенью пришла она
And must confront the riddle of man's birth И вынуждена была встать перед загадкой рождения человека
And life's brief struggle in dumb Matter's night. И кратким напряжением жизни в ночи немой Материи.
Whether to bear with Ignorance and death Мириться ли с Невежеством и смертью,
Or hew the ways of Immortality, Или прокладывать пути Бессмертия,
To win or lose the godlike game for man, Выиграть или проиграть богоподобную игру для человека,
Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. Решающий момент её души бросанием костей Судьбы определялся.
But not to submit and suffer was she born; Но не страдать и подчиняться родилась она;
To lead, to deliver was her glorious part. Вести, освобождать — было её славной ролью.
Here was no fabric of terrestrial make Здесь не было земной материи,
Fit for a day's use by busy careless Powers. Удобной для повседневных нужд деятельных беззаботных Сил.
An image fluttering on the screen of Fate, Образ, трепещущий на экране Судьбы,
Half-animated for a passing show, Полуодушевлённый для мимолётного шоу,
Or a castaway on the ocean of Desire Или потерпевший крушение в океане Желания,
Flung to the eddies in a ruthless sport Брошенный в водовороты в безжалостном соревновании
And tossed along the gulfs of Circumstance, И швыряемый по пучинам Обстоятельства,
A creature born to bend beneath the yoke, Создание, рождённое сгибаться под ярмом,
A chattel and a plaything of Time's lords, Имущество и игрушка повелителей Времени,
Or one more pawn who comes destined to be pushed Или ещё одна пешка, которой суждено быть передвинутой
One slow move forward on a measureless board На один медленный ход вперёд по неизмеримой доске
In the chess-play of the earth-soul with Doom,- В шахматной игре земной души с Роком, —
Such is the human figure drawn by Time. Такова фигура человека, нарисованная Временем.
A conscious frame was here, a self-born Force. Сознательная основа была здесь, саморождённая Сила.
In this enigma of the dusk of God, В этой загадке сумерек Бога,
This slow and strange uneasy compromise Этом медленном и странном нелёгком компромиссе
Of limiting Nature with a limitless Soul, Ограниченной Природы с безграничной Душой,
Where all must move between an ordered Chance Где всё должно двигаться между упорядоченным Случаем
And an uncaring blind Necessity, И равнодушной слепой Необходимостью,
Too high the fire spiritual dare not blaze. Духовный огонь не рискует сиять слишком высоко.
If once it met the intense original Flame, Но стоит ему встретить сильное изначальное Пламя,
An answering touch might shatter all measures made Ответное касание может смести все деланые мерки,
And earth sink down with the weight of the Infinite. И земля осядет под весом Бесконечности.
A gaol is this immense material world: Этот необъятный материальный мир — тюрьма:
Across each road stands armed a stone-eyed Law, Поперёк каждой дороги стоит закованный в броню каменноглазый Закон,
At every gate the huge dim sentinels pace. У каждых ворот вышагивают огромные мрачные часовые.
A grey tribunal of the Ignorance, Серый трибунал Невежества,
An Inquisition of the priests of Night Инквизиция жрецов Ночи,
In judgment sit on the adventurer soul, Сидит над приговором душе, искательнице приключений,
And the dual tables and the Karmic norm А двойственные заповеди и Кармическая норма
Restrain the Titan in us and the God: Ограничивают Титана в нас и Бога:
Pain with its lash, joy with its silver bribe Боль с плетью, радость с серебряной взяткой
Guard the Wheel's circling immobility. Охраняют вертящуюся неподвижность Колеса.
A bond is put on the high-climbing mind, Узы надеваются на высоко взбирающийся ум,
A seal on the too large wide-open heart; Печать — на слишком большое широко распахнутое сердце;
Death stays the journeying discoverer, Life. Смерть останавливает странствующего исследователя — Жизнь.
Thus is the throne of the Inconscient safe Так сохраняется трон Несознания,
While the tardy coilings of the aeons pass Пока проходят медленные спирали эпох,
And the Animal browses in the sacred fence И Животное щиплет листья за священной оградой,
And the gold Hawk can cross the skies no more. А золотой Сокол не может больше пересекать небеса.
But one stood up and lit the limitless flame. Но кто-то встал и зажёг это беспредельное пламя.
Arraigned by the dark Power that hates all bliss Осуждённая темной Силой, что ненавидит любое блаженство
In the dire court where life must pay for joy, На ужасном суде, где жизнь должна платить за радость,
Sentenced by the mechanic justicer Приговорённая механическим судьей
To the afflicting penalty of man's hopes, К мучительному наказанию человеческими надеждами,
Her head she bowed not to the stark decree Она не опустила головы перед непреклонным указом,
Baring her helpless heart to destiny's stroke. Обнажая беспомощное сердце под ударом судьбы.
So bows and must the mind-born will in man Так склоняется и склоняться должна рождённая умом воля в человеке,
Obedient to the statutes fixed of old, Покорная жестким уставам прошлого,
Admitting without appeal the nether gods. Принимая без возражения низших богов.
In her the superhuman cast its seed. В ней же сверхчеловеческое бросило свои семена.
Inapt to fold its mighty wings of dream Неспособный сложить могучие крылья мечты,
Her spirit refused to hug the common soil, Её дух отказался держаться за обычную почву,
Or, finding all life's golden meanings robbed, Или, найдя все прекрасные смыслы жизни разграбленными,
Compound with earth, struck from the starry list, Примириться с землей, вычеркнутой из звёздного списка,
Or quench with black despair the God-given light. Или гасить чёрным отчаянием Богом данный свет.
Accustomed to the eternal and the true, Привыкшее к вечному и истинному,
Her being conscious of its divine founts Её существо, сознающее свои божественные истоки,
Asked not from mortal frailty pain's relief, Не просило облегчения от боли смертной хрупкости,
Patched not with failure bargain or compromise. Не латало неудачу сделкой или компромиссом.
A work she had to do, a word to speak: Работу она должна была сделать, слово сказать:
Writing the unfinished story of her soul Записывая незаконченную историю своей души
In thoughts and actions graved in Nature's book, В мыслях и действиях, выгравированных в книге Природы,
She accepted not to close the luminous page, Она не соглашалась закрыть светлую страницу,
Cancel her commerce with eternity, Отменить свои дела с вечностью,
Or set a signature of weak assent Или поставить подпись малодушного согласия
To the brute balance of the world's exchange. Под грубым балансом мирового обмена.
A force in her that toiled since earth was made, Сила в ней, что трудилась с тех пор, как земля была создана,
Accomplishing in life the great world-plan, Проводя в жизнь великий план мира,
Pursuing after death immortal aims, Преследуя за смертью бессмертные цели,
Repugned to admit frustration's barren role, С отвращением отказалась принять бесплодную роль разочарования,
Forfeit the meaning of her birth in Time, Утратить смысл своего рождения во Времени,
Obey the government of the casual fact Подчиниться правлению случайного факта
Or yield her high destiny up to passing Chance. Или уступить свою высокую судьбу преходящему Случаю.
In her own self she found her high recourse; Она нашла высокое прибежище в собственном "я";
She matched with the iron law her sovereign right: Она противостояла железному закону своим высшим правом:
Her single will opposed the cosmic rule. Свою отдельную волю противопоставила космическому правилу.
To stay the wheels of Doom this greatness rose. Остановить колеса Рока поднялось это величие.
At the Unseen's knock upon her hidden gates От стука Незримого в её скрытые ворота
Her strength made greater by the lightning's touch Её сила, ставшая больше касанием молнии,
Awoke from slumber in her heart's recess. Пробудилась ото сна в тайнике её сердца.
It bore the stroke of That which kills and saves. Она (сила) несла удар Того, кто убивает и спасает.
Across the awful march no eye can see, Наперекор ужасному маршу, что ни один взгляд не мог бы увидеть,
Barring its dreadful route no will can change, Преграждая его страшный маршрут, что ни одна воля изменить не могла бы,
She faced the engines of the universe; Она встретила лицом к лицу локомотив вселенной;
A heart stood in the way of the driving wheels: Сердце встало на пути катящихся колес;
Its giant workings paused in front of a mind, Их гигантские работы приостановились перед умом,
Its stark conventions met the flame of a soul. Их застывшие условности встретили пламя души.
A magic leverage suddenly is caught Внезапно застопорилась магическая система рычагов,
That moves the veiled Ineffable's timeless will: Что двигалась вечной волей скрытого Невыразимого:
A prayer, a master act, a king idea Молитва, действие мастера, царская идея
Can link man's strength to a transcendent Force. Могут соединить силу человека с трансцендентной Силой.
Then miracle is made the common rule, Тогда чудо делается общим правилом,
One mighty deed can change the course of things; Одно могучее действие может изменить ход вещей;
A lonely thought becomes omnipotent. Одинокая мысль становится всемогущей.
All now seems Nature's massed machinery; Всё сейчас кажется собранной в кучу машинерией Природы;
An endless servitude to material rule Бесконечное рабство власти материального
And long determination's rigid chain, И жёсткой цепи длинной обусловленности,
Her firm and changeless habits aping Law, Её (Природы) настойчивым и неизменным привычкам, подражающим Закону,
Her empire of unconscious deft device Её империи неосознающего искусного устройства
Annul the claim of man's free human will. Отменяет требование свободной воли человека.
He too is a machine amid machines; Он тоже — машина среди машин;
A piston brain pumps out the shapes of thought, Мозг-поршень качает вовне мыслеформы,
A beating heart cuts out emotion's modes; Бьющееся сердце выкраивает разновидности эмоций;
An insentient energy fabricates a soul. Бесчувственная энергия фабрикует душу.
Or the figure of the world reveals the signs Или же облик этого мира открывает знаки
Of a tied Chance repeating her old steps Обусловленного Случая, повторяющего её старые шаги
In circles around Matter's binding-posts. Во вращении вокруг пограничных столбов Материи.
A random series of inept events Здесь есть случайные серии неуместных событий,
To which reason lends illusive sense, is here, Которым рассудок придает иллюзорный смысл,
Or the empiric Life's instinctive search, Или инстинктивный поиск эмпирической Жизни,
Or a vast ignorant mind's colossal work. Или колоссальная работа обширного невежественного ума.
But wisdom comes, and vision grows within: Но приходит мудрость и растёт видение внутри:
Then Nature's instrument crowns himself her king; Тогда инструмент Природы объявляет себя её царём;
He feels his witnessing self and conscious power; Он чувствует своего "я"-свидетеля и силу сознания;
His soul steps back and sees the Light supreme. Его душа отступает назад и видит высочайший Свет.
A Godhead stands behind the brute machine. Что-то Божественное стоит позади грубой машины.
This truth broke in in a triumph of fire; Эта истина прорвалась в триумфе огня;
A victory was won for God in man, Была завоевана победа для Бога в человеке,
The deity revealed its hidden face. Божество обнаружило свой скрытый лик.
The great World-Mother now in her arose: Великая Мать Мира в ней сейчас поднималась:
A living choice reversed fate's cold dead turn, Живой выбор отменил холодный мёртвый поворот судьбы,
Affirmed the spirit's tread on Circumstance, Утвердил поступь духа над Обстоятельством,
Pressed back the senseless dire revolving Wheel Толкнул вспять бесчувственное ужасное вращающееся Колесо
And stopped the mute march of Necessity. И остановил безмолвный марш Необходимости.
A flaming warrior from the eternal peaks Пламенеющий воин с вечных пиков,
Empowered to force the door denied and closed Кому доверили взломать эту запретную и закрытую дверь,
Smote from Death's visage its dumb absolute Сбил с образа Смерти её непререкаемую абсолютность
And burst the bounds of consciousness and Time. И взорвал границы сознания и Времени.
   
End of Canto Two Конец второй песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 1999 ноя 27 сб — 2007 ноя 09 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>


Хостинг от uCoz