перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга I, Песня III,
ЙОГА ЦАРЯ: ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ДУШИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book I, Canto III,
THE YOGA OF THE KING: THE YOGA OF THE SOUL'S RELEASE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book One   Книга Первая  
THE BOOK OF BEGINNINGS   КНИГА НАЧАЛ  
   
Canto III Песнь III
THE YOGA OF THE KING: THE YOGA OF THE SOUL'S RELEASE ЙОГА ЦАРЯ: ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ДУШИ
   
   
A world's desire compelled her mortal birth. Желанье мира заставило её (Савитри) родиться смертной.
One in the front of the immemorial quest, Один на один с извечным вопросом,
Protagonist of the mysterious play Главный герой таинственной пьесы,
In which the Unknown pursues himself through forms В которой Неведомое преследует себя через формы
And limits his eternity by the hours И ограничивает свою вечность часами,
And the blind Void struggles to live and see, А слепая Пустота борется, чтобы жить и видеть,
A thinker and toiler in the ideal's air, Мыслитель и труженик в воздухе идеала,
Brought down to earth's dumb need her radiant power. Принес вниз немой нужде земли её лучистую мощь.
His was a spirit that stooped from larger spheres Именно его (Ашвапати) был тот дух, что спустился из более широких сфер
Into our province of ephemeral sight, В нашу провинцию эфемерного видения,
A colonist from immortality. Колонистом из бессмертия.
A pointing beam on earth's uncertain roads, Указывающий луч на ненадёжных дорогах земли,
His birth held up a symbol and a sign; Его рождение несло символ и знак;
His human self like a translucent cloak Его человеческая личность словно прозрачный плащ
Covered the All-Wise who leads the unseeing world. Покрывала Все-Мудрого, что ведёт невидящий мир.
Affiliated to cosmic Space and Time Принятый в космическое Пространство и Время
And paying here God's debt to earth and man И платящий здесь долг Бога земле и человеку,
A greater sonship was his divine right. Имел божественное право быть более великим сыном.
Although consenting to mortal ignorance, Даже согласившееся на смертное невежество,
His knowledge shared the Light ineffable. Его знание разделяло невыразимый Свет.
A strength of the original Permanence Сила изначальной Неизменности,
Entangled in the moment and its flow, Пойманная в мгновение и его поток,
He kept the vision of the Vasts behind: Он сохранял видение Просторов за собой:
A power was in him from the Unknowable. Могущество в нём было из Непознаваемого.
An archivist of the symbols of the Beyond, Архивариус символов Запредельного,
A treasurer of superhuman dreams, Хранитель сверхчеловеческих грез,
He bore the stamp of mighty memories Он нёс печать могучих воспоминаний
And shed their grandiose ray on human life. И направлял их грандиозный луч на человеческую жизнь.
His days were a long growth to the Supreme. Дни его были долгим ростом к Высочайшему.
A skyward being nourishing its roots Нацеленное в небо существо, питающее корни
On sustenance from occult spiritual founts Поддержкой сокровенных и духовных родников,
Climbed through white rays to meet an unseen Sun. Взбиралось через белые лучи, чтобы повстречать невидимое Солнце.
His soul lived as eternity's delegate, Его душа жила как вечности посланник,
His mind was like a fire assailing heaven, Ум был как огонь, берущий небеса,
His will a hunter in the trails of light. А воля — гончей за следами света.
An ocean impulse lifted every breath; Океанический порыв вздымал каждый вздох;
Each action left the footprints of a god, Любое действие оставляло следы бога,
Each moment was a beat of puissant wings. Каждый миг был ударом могущественных крыльев.
The little plot of our mortality Маленький участок нашей смертности,
Touched by this tenant from the heights became Касанием этого жителя с высот, становился
A playground of the living Infinite. Игровой площадкой живой Бесконечности.
This bodily appearance is not all; Эта телесная внешность — не всё;
The form deceives, the person is a mask; Форма обманывает, личность же маска;
Hid deep in man celestial powers can dwell. Скрытыми глубоко в человеке могут жить небесные силы.
His fragile ship conveys through the sea of years Его хрупкое судно переправляет через море лет
An incognito of the Imperishable. Инкогнито Нетленного.
A spirit that is a flame of God abides, Дух, пламя Бога, живёт,
A fiery portion of the Wonderful, Огненная часть Удивительного,
Artist of his own beauty and delight, Художник своей красоты и восторга,
Immortal in our mortal poverty. Бессмертным в нашей смертной бедности.
This sculptor of the forms of the Infinite, Этот скульптор форм Бесконечного,
This screened unrecognised Inhabitant, Этот неузнанный Обитатель за ширмой,
Initiate of his own veiled mysteries, Посвящённый в свои скрытые тайны,
Hides in a small dumb seed his cosmic thought. Прячет в маленьком немом семени свою космическую мысль.
In the mute strength of the occult Idea В безмолвной силе оккультной Идеи,
Determining predestined shape and act, Заранее определяя форму и действие,
Passenger from life to life, from scale to scale, Пассажир от жизни к жизни, от плана к плану,
Changing his imaged self from form to form, Меняющий своё придуманное "я" от формы к форме,
He regards the icon growing by his gaze Он смотрит на образ, что растёт под его взглядом
And in the worm foresees the coming god. И в червяке предвидит грядущего бога.
At last the traveller in the paths of Time Наконец путешественник по дорогам Времени
Arrives on the frontiers of eternity. Достигает границ вечности.
In the transient symbol of humanity draped, Облачённый в преходящий символ человеческого,
He feels his substance of undying self Он чувствует свою субстанцию неумирающего "я"
And loses his kinship to mortality. И теряет близость cо смертными.
A beam of the Eternal smites his heart, Луч Вечного поражает его сердце,
His thought stretches into infinitude; Его мысль простирается до бесконечности;
All in him turns to spirit vastnesses. Всё в нём поворачивается к безбрежностям духа.
His soul breaks out to join the Oversoul, Его душа прорывается соединиться со Сверхдушой,
His life is oceaned by that superlife. Его жизнь заполняется океаном этой сверх-жизни.
He has drunk from the breasts of the Mother of the worlds; Он напился от груди Матери миров;
A topless Supernature fills his frame: Высочайшая Сверхприрода наполняет его оболочку:
She adopts his spirit's everlasting ground Она принимает вечную почву его духа
As the security of her changing world Как надёжную основу её меняющегося мира
And shapes the figure of her unborn mights. И формирует образ своих нерождённых могуществ.
Immortally she conceives herself in him, Вечно она постигает себя в нём,
In the creature the unveiled Creatrix works: В этом творении трудится разоблачённая Созидательница:
Her face is seen through his face, her eyes through his eyes; Её лицо видится через его лицо, её глаза — через его глаза;
Her being is his through a vast identity. Её существо — его, через безбрежное отождествление.
Then is revealed in man the overt Divine. Затем в человеке проявляется открытое Божественное.
A static Oneness and dynamic Power Статичное Единство и динамичная Энергия,
Descend in him, the integral Godhead's seals; Сошли в него печатями интегрального Божества;
His soul and body take that splendid stamp. Его душа и тело принимают этот роскошный штамп.
A long dim preparation is man's life, Жизнь человека — это долгая неясная подготовка,
A circle of toil and hope and war and peace Цикл труда, надежды, и войны, и мира,
Tracked out by Life on Matter's obscure ground. Протоптанный Жизнью на тёмной почве Материи.
In his climb to a peak no feet have ever trod, В его восхождении к пику, куда ещё не ступала нога человека,
He seeks through a penumbra shot with flame Он всматривается с огнём сквозь пятна полумрака в
A veiled reality half-known, ever missed, Скрытую реальность, полузнакомую, вечно упускаемую,
A search for something or someone never found, Поиски чего-то или кого-то, которого никогда не находят,
Cult of an ideal never made real here, Культ идеального, который никогда здесь не становился реальным,
An endless spiral of ascent and fall Бесконечная спираль восхождения и падения
Until at last is reached the giant point Пока наконец не будет достигнута та исполинская цель,
Through which his Glory shines for whom we were made Через которую его Слава озарит того, ради которого мы были созданы.
And we break into the infinity of God. И мы ворвёмся в бесконечность Бога.
Across our nature's border line we escape Мы убежим за границу нашей природы
Into Supernature's arc of living light. В арку живого света Сверхприроды.
This now was witnessed in that son of Force; Это сейчас было видно в сыне Силы;
In him that high transition laid its base. В нём высокий переход заложил свою основу.
Original and supernal Immanence Изначальный и небесный Имманентный,
Of which all Nature's process is the art, У кого движение всей Природы — его искусство
The cosmic Worker set his secret hand Космический Работник протянул свою тайную руку,
To turn this frail mud-engine to heaven-use. Повернуть эту хрупкую машину из грязи к небесной пользе.
A Presence wrought behind the ambiguous screen: За неясной ширмой работало Присутствие:
It beat his soil to bear a Titan's weight, Оно трамбовало почву, чтобы та вынесла вес Титана,
Refining half-hewn blocks of natural strength Обтачивая полу-отёсанные глыбы природной силы,
It built his soul into a statued god. Оно превращало его душу в изваяние бога.
The Craftsman of the magic stuff of self Мастер магической ткани внутреннего "я",
Who labours at his high and difficult plan Что трудится на своём высоком, сложном плане
In the wide workshop of the wonderful world, В обширной мастерской удивительного мира,
Modelled in inward Time his rhythmic parts. Моделировал во внутреннем Времени элементы своего ритма.
Then came the abrupt transcendent miracle: Затем произошло внезапное чудо трансцендентного:
The masked immaculate Grandeur could outline, Безупречная Грандиозность под маской смогла очертить,
At travail in the occult womb of life, Корчась родовыми муками в оккультном лоне жизни,
His dreamed magnificence of things to be. Задуманное им великолепие того, что должно быть.
A crown of the architecture of the worlds, Венец архитектуры миров,
A mystery of married Earth and Heaven Тайна обручившихся Земли и Неба,
Annexed divinity to the mortal scheme. Присоединили божественность к смертному плану.
A Seer was born, a shining Guest of Time. Родился Провидец, сияющий Гость Времени.
For him mind's limiting firmament ceased above. Для него был убран ограничивающий сверху купол ума.
In the griffin forefront of the Night and Day В бдительной страже передовой Ночи и Дня
A gap was rent in the all-concealing vault; Была прорвана брешь во всескрывающем своде;
The conscious ends of being went rolling back: Осознанные границы бытия отходили, откатываясь, назад:
The landmarks of the little person fell, Межевые вехи маленькой личности пали,
The island ego joined its continent. Остров эго соединился со своим континентом.
Overpassed was this world of rigid limiting forms: Был превзойден этот мир жёстких ограничивающих форм:
Life's barriers opened into the Unknown. Барьеры жизни распахнулись в Неизвестное.
Abolished were conception's covenants Были отменены соглашения понятий
And, striking off subjection's rigorous clause, И, вычеркивая строгий пункт подчинения,
Annulled the soul's treaty with Nature's nescience. Аннулирован договор души с неведением Природы.
All the grey inhibitions were torn off Все мрачные запреты были сорваны
And broken the intellect's hard and lustrous lid; И расколота тяжёлая глянцевая крышка интеллекта;
Truth unpartitioned found immense sky-room; Неразделённая Истина нашла безмерное пространство-небо;
An empyrean vision saw and knew; Неземное зрение видело и знало;
The bounded mind became a boundless light, Ограниченный ум стал безграничным светом,
The finite self mated with infinity. Конечное "я" обручилось с бесконечностью.
His march now soared into an eagle's flight. Его марш сейчас воспарил орлиным полетом.
Out of apprenticeship to Ignorance Из ученика Неведения
Wisdom upraised him to her master craft Мудрость подняла его до своего умения мастера
And made him an archmason of the soul, И сделала главным каменщиком души,
A builder of the Immortal's secret house, Строителем тайного дома Бессмертного,
An aspirant to supernal Timelessness: Претендентом на небесное Вневременье:
Freedom and empire called to him from on high; Свобода и власть взывали к нему с высоты;
Above mind's twilight and life's star-led night Над сумерками ума и ночью жизни, ведомой звёздами,
There gleamed the dawn of a spiritual day. Занималась заря духовного дня.
   
   As so he grew into his larger self,    По мере, как он (Ашвапати) рос в своё большое "я",
Humanity framed his movements less and less; Человеческое ограничивало его все меньше и меньше;
A greater being saw a greater world. Более великое существо видело более великий мир.
A fearless will for knowledge dared to erase Бесстрашная воля к знанию посмела стереть
The lines of safety Reason draws that bar Границы безопасности, проведённые Рассудком, что мешают
Mind's soar, soul's dive into the Infinite. Парению Ума, погружению души в Бесконечное.
Even his first steps broke our small earth-bounds Уже первые его шаги разорвали наши мелкие земные путы
And loitered in a vaster freer air. И замедлились в более просторном и свободном воздухе.
In hands sustained by a transfiguring Might В руки, поддерживаемые преобразующим Могуществом,
He caught up lightly like a giant's bow Он легко поймал, словно лук гиганта,
Left slumbering in a sealed and secret cave Оставленные дремлющими в запечатанной тайной пещере
The powers that sleep unused in man within. Энергии, что спят неиспользованные внутри человека.
He made of miracle a normal act Он сделал чудо нормой
And turned to a common part of divine works, И превратил в обычную часть божественных работ,
Magnificently natural at this height, Великолепно естественных на этой высоте,
Efforts that would shatter the strength of mortal hearts, Усилия, что разбили бы силу смертных сердец,
Pursued in a royalty of mighty ease Преследуя в царстве могучей лёгкости
Aims too sublime for Nature's daily will: Цели, слишком возвышенные для повседневной воли Природы:
The gifts of the spirit crowding came to him; Дары духа шли толпой к нему;
They were his life's pattern and his privilege. Они были его образом жизни и привилегией.
A pure perception lent its lucent joy: Чистое восприятие давало свою прозрачную радость:
Its intimate vision waited not to think; Его сокровенное видение не дожидалось мысли;
It enveloped all Nature in a single glance, Оно охватывало всю Природу одним быстрым взглядом,
It looked into the very self of things; Оно смотрело в суть вещей;
Deceived no more by form he saw the soul. Не обманываясь больше формой, он видел душу.
In beings it knew what lurked to them unknown; В существах оно знало то, что таилось для них неизвестным;
It seized the idea in mind, the wish in the heart; Оно ловило идею в уме, желание в сердце;
It plucked out from grey folds of secrecy Оно срывало серые складки секретности
The motives which from their own sight men hide. С побуждений, что люди скрывали от собственного взора.
He felt the beating life in other men Он чувствовал как жизнь, бьющая в других людях,
Invade him with their happiness and their grief; Захлёстывала его их счастьем и горем;
Their love, their anger, their unspoken hopes Их любовь, их гнев, их невысказанные надежды
Entered in currents or in pouring waves Входили потоками и заливающими волнами
Into the immobile ocean of his calm. В неподвижный океан его тишины.
He heard the inspired sound of his own thoughts Он слышал вдохновенный звук своих мыслей,
Re-echoed in the vault of other minds; Отзывавшихся эхом под сводом других умов;
The world's thought-streams travelled into his ken; Мировые потоки мысли шли в его поле зрения;
His inner self grew near to others' selves Его внутреннее "я" становилось ближе к "я" других
And bore a kinship's weight, a common tie, И несло бремя родства, общие узы,
Yet stood untouched, king of itself, alone. Однако стояло незатрагиваемое, одиноко, царь самому себя.
A magical accord quickened and attuned Магический аккорд оживил и настроил
To ethereal symphonies the old earthy strings; На эфирные симфонии старые земные струны;
It raised the servitors of mind and life Он поднял слуг жизни и ума
To be happy partners in the soul's response, Стать счастливыми партнерами в отклике души,
Tissue and nerve were turned to sensitive chords, Плоть и нерв превратились в чувствительные струны,
Records of lustre and ecstasy; it made Записи сияния и экстаза; он сделал
The body's means the spirit's acolytes. Средства тела служителями духа.
A heavenlier function with a finer mode Более небесное назначение с более тонким образом действий
Lit with its grace man's outward earthliness; Осветило своим изяществом внешнюю приземленность человека;
The soul's experience of its deeper sheaths Переживание душою более глубоких оболочек
No more slept drugged by Matter's dominance. Больше не спало одурманенное господством Материи.
In the dead wall closing us from wider self, В глухой стене, запершей нас от более широкого "я",
Into a secrecy of apparent sleep, В тайне сна проявленного,
The mystic tract beyond our waking thoughts, В мистическую область за нашими пробужденными мыслями,
A door parted, built in by Matter's force, Отворилась дверь, встроенная силой Материи,
Releasing things unseized by earthly sense: Открывая вещи, неуловимые земным чувством:
A world unseen, unknown by outward mind Мир незримый, неизвестный внешнему уму
Appeared in the silent spaces of the soul. Показался в безмолвных пространствах души.
He sat in secret chambers looking out Он (Ашвапати) сидел в тайных палатах, вглядываясь
Into the luminous countries of the unborn В светлые страны нерождённого,
Where all things dreamed by the mind are seen and true Где всё придуманное умом было видимо и правдиво,
And all that the life longs for is drawn close. И всё, что жизнь страстно хочет, становится близким.
He saw the Perfect in their starry homes Он видел Совершенство в своих звездных домах,
Wearing the glory of a deathless form, Несущее славу бессмертной формы,
Lain in the arms of the Eternal's peace, Лежащее в объятиях покоя Вечного,
Rapt in the heart-beats of God-ecstasy. Восторженное в сердцебиении Божественного экстаза.
He lived in the mystic space where thought is born Он жил в мистическом пространстве, где рождается мысль,
And will is nursed by an ethereal Power А воля вскармливается эфирною Энергией
And fed on the white milk of the Eternal's strengths И питается белым молоком сил Вечного,
Till it grows into the likeness of a god. Пока не вырастет в подобие бога.
In the Witness's occult rooms with mind-built walls В сокровенных комнатах Свидетеля, со стенами, возведёнными умом,
On hidden interiors, lurking passages На скрытые интерьеры, потайные переходы
Opened the windows of the inner sight. Открывались окна внутреннего взора.
He owned the house of undivided Time. Он овладел жилищем неразделённого Времени.
Lifting the heavy curtain of the flesh Подняв тяжёлый занавес плоти,
He stood upon a threshold serpent-watched, Он на пороге встал, что охранялся змеем
And peered into gleaming endless corridors, И вглядывался в мерцающие бесконечные коридоры,
Silent and listening in the silent heart Безмолвный и вслушивающийся безмолвным сердцем
For the coming of the new and the unknown. В приход нового и неизвестного.
He gazed across the empty stillnesses Он пристально смотрел сквозь пустую неподвижность
And heard the footsteps of the undreamed Idea И слышал шаги невообразимой Идеи
In the far avenues of the Beyond. На далёких аллеях Запредельного.
He heard the secret Voice, the Word that knows, Он слышал тайный Голос, Слово, что знает,
And saw the secret face that is our own. И лик видел тайный, который — наш собственный лик.
The inner planes uncovered their crystal doors; Внутренние планы приоткрывали свои хрустальные двери;
Strange powers and influences touched his life. Странные энергии и влияния касались его жизни.
A vision came of higher realms than ours, Пришло видение сфер более высоких, чем наши,
A consciousness of brighter fields and skies, Осознание более ярких областей и небес,
Of beings less circumscribed than brief-lived men Существ, не столь ограниченных, как недолго живущие люди
And subtler bodies than these passing frames, И более тонких тел, чем эти бренные оболочки,
Objects too fine for our material grasp, Объектов, слишком утонченных для нашего материального понимания,
Acts vibrant with a superhuman light Действий, вибрирующих со сверхчеловеческим светом
And movements pushed by a superconscient force, И движений, побуждаемых сверхсознательной силой,
And joys that never flowed through mortal limbs, И радостей, что никогда не текли через смертное тело,
And lovelier scenes than earth's and happier lives. И более прекрасных сцен, чем земные, и более счастливых жизней.
A consciousness of beauty and of bliss, Сознание красоты и блаженства,
A knowledge which became what it perceived, Знание, которое становится тем, что оно постигает,
Replaced the separated sense and heart Сменили разделённые чувство и сердце
And drew all Nature into its embrace. И привлекли всю Природу в свои объятия.
The mind leaned out to meet the hidden worlds: Ум развернулся встретить скрытые миры:
Air glowed and teemed with marvellous shapes and hues, Воздух пылал и был полон чудесных форм и оттенков,
In the nostrils quivered celestial fragrances, В ноздрях трепетали небесные ароматы,
On the tongue lingered the honey of paradise. На языке оставался мёд рая.
A channel of universal harmony, Канал всемирной гармонии,
Hearing was a stream of magic audience, Слух — был потоком магического вещания,
A bed for occult sounds earth cannot hear. Ложем оккультных звуков, что земля не способна услышать.
Out of a covert tract of slumber self Из сокрытого пространства спящего "я"
The voice came of a truth submerged, unknown Пришёл голос глубинной, неведомой правды,
That flows beneath the cosmic surfaces, Что течёт под космической внешней стороной вещей,
Only mid an omniscient silence heard, Слышимый только среди всеведающей тишины,
Held by intuitive heart and secret sense. Удерживаемый интуитивным сердцем и тайным чувством.
It caught the burden of secrecies sealed and dumb, Он нёс груз тайн, сокрытых и немых,
It voiced the unfulfilled demand of earth Он выражал невыполненное требование земли,
And the song of promise of unrealised heavens И песню обещания еще невоплотившихся небес,
And all that hides in an omnipotent Sleep. И всё, что прячется во всемогущем Сне.
In the unceasing drama carried by Time В беспрестанной драме, влекомой Временем
On its long listening flood that bears the world's По долгому внемлющему половодью, что несёт
Insoluble doubt on a pilgrimage without goal, Неразрешимое сомнение мира в паломничестве без цели,
A laughter of sleepless pleasure foamed and spumed Пенящийся и пузырящийся смех неусыпного удовольствия
And murmurings of desire that cannot die: И шёпоты желания, что не может умереть:
A cry came of the world's delight to be, Крик, пришедший от восторга мира быть,
The grandeur and greatness of its will to live, Великолепие и величие его воли жить,
Recall of the soul's adventure into space, Призыв к приключению души в пространстве,
A traveller through the magic centuries Труд путешественника через магические столетия
And being's labour in Matter's universe, И существования во вселенной Материи,
Its search for the mystic meaning of its birth Его поиск мистического смысла рождения
And joy of high spiritual response, И радости высокого духовного отклика,
Its throb of satisfaction and content Его пульсация удовлетворения и согласия
In all the sweetness of the gifts of life, Во всей сладости даров жизни,
Its large breath and pulse and thrill of hope and fear, Его широкое дыхание, и пульс, и трепет надежды и страха,
Its taste of pangs and tears and ecstasy, Его вкус боли, слез и экстаза,
Its rapture's poignant beat of sudden bliss, Его острый удар восторга от внезапного блаженства,
The sob of its passion and unending pain. Рыдание его страсти и бесконечного горя,
The murmur and whisper of the unheard sounds Бормотание и шепот неслышимых звуков,
Which crowd around our hearts but find no window Что толпятся вокруг наших сердец, но не находят окошка,
To enter, swelled into a canticle Чтобы проникнуть, выросли в гимн
Of all that suffers to be still unknown Всего, что страдает быть до сих пор неизвестным,
And all that labours vainly to be born И всего, что тщетно трудится, чтобы родиться,
And all the sweetness none will ever taste И всей сладости, что никто не отведал,
And all the beauty that will never be. И всей красоты, которой ещё никогда не было.
Inaudible to our deaf mortal ears Неслышные нашим глухим смертным ушам,
The wide world-rhythms wove their stupendous chant Широкие ритмы мира ткали свою изумительную песнь,
To which life strives to fit our rhyme-beats here, Под которую жизнь стремится здесь подогнать наши биения-рифмы,
Melting our limits in the illimitable, Переплавляя наши пределы в беспредельное,
Tuning the finite to infinity. Настраивая конечное на бесконечность.
A low muttering rose from the subconscient caves, Низкое ворчание поднялось из пещер подсознания,
The stammer of the primal ignorance; Заикание первоначального невежества;
Answer to that inarticulate questioning, И в ответ на этот невысказанный вопрос,
There stooped with lightning neck and thunder's wings Сверху спустился с молнией-шеей и крыльями грома
A radiant hymn to the Inexpressible Сияющий гимн Невыразимому
And the anthem of the superconscient light. И хорал сверхсознательного света.
All was revealed there none can here express; Там было явлено все, что здесь никто не мог выразить;
Vision and dream were fables spoken by truth Видение и мечта были сюжетами, поведанными правдой
Or symbols more veridical than fact, Или символами, что прочнее, чем факт,
Or were truths enforced by supernatural seals. Или — истинами, приведёнными в силу печатями сверхприроды.
Immortal eyes approached and looked in his, Бессмертные глаза придвинулись и взглянули в его глаза,
And beings of many kingdoms neared and spoke: А существа многих царств подходили и говорили:
The ever-living whom we name as dead Вечно-живые, кого мы называем умершими,
Could leave their glory beyond death and birth Могли оставить свою славу за пределами смерти и рождения,
To utter the wisdom which exceeds all phrase: Чтобы выразить мудрость, что превосходит всякую фразу:
The kings of evil and the kings of good, Цари зла и цари добра,
Appellants at the reason's judgment seat, Аппелирующие к судейскому трону рассудка,
Proclaimed the gospel of their opposites, Провозглашали евангелие своих противостояний,
And all believed themselves spokesmen of God: И всякий считал себя глашатаем Бога:
The gods of light and titans of the dark Боги света и титаны тьмы
Battled for his soul as for a costly prize. Бились за его душу, как за бесценный приз.
In every hour loosed from the quiver of Time Каждый час, освобождённый от трепета Времени,
There rose a song of new discovery, Поднималась песня нового открытия,
A bow-twang's hum of young experiment. Звон тетивы юного эксперимента.
Each day was a spiritual romance, Каждый день был духовным романом,
As if he was born into a bright new world; Как если бы он родился в ярком новом мире;
Adventure leaped an unexpected friend, Приключение прыгало неожиданным другом,
And danger brought a keen sweet tang of joy; А опасность несла острый сладкий привкус радости;
Each happening was a deep experience. Каждое событие было глубоким переживанием.
There were high encounters, epic colloquies, Были неожиданные высокие встречи, эпические беседы,
And counsels came couched in celestial speech, И приходили советы, сложенные небесной речью,
And honeyed pleadings breathed from occult lips И медовые просьбы слетали с сокровенных уст,
To help the heart to yield to rapture's call, Чтобы помочь сердцу уступить зову восторга,
And sweet temptations stole from beauty's realms И сладкие искушения крались из царства красоты,
And sudden ecstasies from a world of bliss. И внезапные экстазы из мира блаженства.
It was a region of wonder and delight. Это была область чуда и восторга.
All now his bright clairaudience could receive; Всё сейчас могло воспринимать его яркое яснослышание;
A contact thrilled of mighty unknown things. Любой контакт вибрировал могуществом неизвестного.
Awakened to new unearthly closenesses, Пробудившись к новым неземным близостям,
The touch replied to subtle infinities, Осязание отвечало тонким бесконечностям,
And with a silver cry of opening gates И с серебряным вскриком открываемых ворот
Sight's lightnings leaped into the invisible. Молнии взгляда прыгали в незримое.
Ever his consciousness and vision grew; Его сознание и видение постоянно росли;
They took an ampler sweep, a loftier flight; Они принимали всё больший размах, всё более высокий полет;
He passed the border marked for Matter's rule Он пересек границу, отмечающую правление Материи
And passed the zone where thought replaces life. И прошёл ту зону, где жизнь сменяется мыслью.
Out of this world of signs suddenly he came Из этого мира знаков он неожиданно вышел
Into a silent self where world was not В безмолвное "я", где уже не было мира
And looked beyond into a nameless vast. И взглянул за пределы в невыразимый простор.
These symbol figures lost their right to live, Здесь все эти символические образы потеряли право на жизнь,
All tokens dropped our sense can recognise; Пропали все признаки, что может понять наше чувство,
There the heart beat no more at body's touch, Сердце больше не билось в соприкосновении с телом,
There the eyes gazed no more on beauty's shape. Глаза больше не любовались формой красоты.
In rare and lucent intervals of hush В редких и прозрачных паузах тишины
Into a signless region he could soar Он мог воспарить в область без признаков,
Packed with the deep contents of formlessness Наполненную глубоким содержанием бесформенного,
Where world was into a single being rapt Где мир превратился в единое восторженное существование,
And all was known by the light of identity Все познавалось светом тождественности,
And Spirit was its own self-evidence. А Дух был собственной само-очевидностью.
The Supreme's gaze looked out through human eyes Взгляд Всевышнего проглядывал через глаза человека
And saw all things and creatures as itself И видел все вещи и творения как себя,
And knew all thought and word as its own voice. И знал всякую мысль и слово как собственный голос.
There unity is too close for search and clasp Там единство – слишком тесно для поиска и объятия,
And love is a yearning of the One for the One, А любовь – стремление Единого к Единому,
And beauty is a sweet difference of the Same А красота – сладостное различие всё Того же,
And oneness is the soul of multitude. А единичное – душа множественности.
There all the truths unite in a single Truth, Там все истины объединяются в одну Истину,
And all ideas rejoin Reality. А все идеи воссоединяются в Реальность.
There knowing herself by her own termless self, Там знающая себя собственным беспредельным внутренним "я",
Wisdom supernal, wordless, absolute Божественная Мудрость, бессловесная, абсолютная,
Sat uncompanioned in the eternal Calm, Сидит молчаливо, в вечной Тишине,
All-seeing, motionless, sovereign and alone. Все-видящая, неподвижная, полновластная и одна.
There knowledge needs not words to embody Idea; Там знанию не нужны слова, чтоб воплотить Идею;
Idea, seeking a house in boundlessness, Идея, что ищет жилище в безграничности,
Weary of its homeless immortality, Уставшая от своего бездомного бессмертия,
Asks not in thought's carved brilliant cell to rest Не просится отдохнуть в резной сверкающей ячейке мысли,
Whose single window's clipped outlook on things Чей обрезанный одним окошком взгляд на всё
Sees only a little arc of God's vast sky. Видит лишь маленький фрагмент широкого неба Бога.
The boundless with the boundless there consorts; Здесь одна безграничность говорит с другою;
While there, one can be wider than the world; Если быть там, можно быть шире, чем мир;
While there, one is one's own infinity. Если быть там, ты — своя бесконечность.
His centre was no more in earthly mind; Его (Ашвапати) центр уже не был в земном уме;
A power of seeing silence filled his limbs: Энергия видящего безмолвия наполнила его части тела;
Caught by a voiceless white epiphany Пойманный беззвучным белым прозрением
Into a vision that surpasses forms, В видение, что превосходит формы,
Into a living that surpasses life, В существование, что превосходит жизнь,
He neared the still consciousness sustaining all. Он приблизился к неподвижному сознанию, поддерживающему всё.
The voice that only by speech can move the mind Голос, что только речью может приводить в движение ум,
Became a silent knowledge in the soul; Стал тихим знанием в душе,
The strength that only in action feels its truth Сила, что только в действии чувствует свою правду,
Was lodged now in a mute omnipotent peace. Пребывала сейчас в молчаливом всемогущем покое.
A leisure in the labour of the worlds, Свободное время среди работы миров,
A pause in the joy and anguish of the search Пауза в радости и муке поиска
Restored the stress of Nature to God's calm. Возвращали напряжение Природы к спокойствию Бога.
A vast unanimity ended life's debate. Широкое единодушие завершило дебаты жизни.
The war of thoughts that fathers the universe, Война мыслей, что порождает вселенную,
The clash of forces struggling to prevail Столкновение сил, борющихся за господство
In the tremendous shock that lights a star В ужасном ударе, что зажигает звезду
As in the building of a grain of dust, Словно творя крупинку пыли,
The grooves that turn their dumb ellipse in space Колеи, что поворачивают свой немой эллипс в пространстве,
Ploughed by the seeking of the world's desire, Проложенный поиском мирового желания,
The long regurgitations of Time's flood, Долгие извержения потока Времени,
The torment edging the dire force of lust Мучение, заостряющее страшную силу вожделения,
That wakes kinetic in earth's dullard slime Что пробуждает движение в тупом иле земли
And carves a personality out of mud, И вырезает персональность из грязи,
The sorrow by which Nature's hunger is fed, Горе, которым питается голод Природы,
The oestrus which creates with fire of pain, Побуждение, что творит с огнем боли,
The fate that punishes virtue with defeat, Судьба, что карает добродетель поражением,
The tragedy that destroys long happiness, Трагедия, что разрушает долгое счастье,
The weeping of Love, the quarrel of the Gods, Слёзы Любви, перебранка Богов,
Ceased in a truth which lives in its own light. Закончились в истине, что живёт в собственном свете.
His soul stood free, a witness and a king. Его душа стояла свободной, свидетель и царь.
Absorbed no more in the moment-ridden flux Не поглощённый больше в поток мчащегося момента,
Where mind incessantly drifts as on a raft Где ум беспрестанно носится как на плоту,
Hurried from phenomenon to phenomenon, Спеша от явления к явлению,
He abode at rest in indivisible Time. Он ждал, отдыхая в неразделённом Времени.
As if a story long written but acted now, Словно в истории, долго писавшейся, а сейчас разыгрываемой,
In his present he held his future and his past, В своем настоящем он держал будущее и прошлое,
Felt in the seconds the uncounted years В секундах ощущал бесчисленные годы,
And saw the hours like dots upon a page. Воспринимал часы, как точки на странице.
An aspect of the unknown Reality Одна из сторон неизвестной Реальности
Altered the meaning of the cosmic scene. Изменила смысл космической сцены.
This huge material universe became Эта огромная материальная вселенная стала
A small result of a stupendous force: Маленьким результатом изумительной силы:
Overtaking the moment the eternal Ray Охватив это мгновение, вечный Луч
Illumined That which never yet was made. Озарил То, чего никогда ещё не было.
Thought lay down in a mighty voicelessness; Мысль улеглась в могучей безгласности;
The toiling Thinker widened and grew still, Трудящийся Мыслитель стал шире и затих,
Wisdom transcendent touched his quivering heart: Трансцендентная Мудрость коснулась его трепещущего сердца:
His soul could sail beyond thought's luminous bar; Его душа могла плыть дальше за пределы светлого порога мысли;
Mind screened no more the shoreless infinite. Ум больше не скрывал бесконечность без берегов.
Across a void retreating sky he glimpsed Сквозь пустое отступающее небо он увидел мельком
Through a last glimmer and drift of vanishing stars Через последнее мерцание и дрейф исчезающих звезд
The superconscient realms of motionless Peace Сверхсознательные сферы неподвижного Покоя,
Where judgment ceases and the word is mute Где исчезает сомнение и слово немеет,
And the Unconceived lies pathless and alone. И лежит непроторенное Непостижимое и только оно одно.
There came not form or any mounting voice; Туда не доходит ни форма, ни долетающий голос;
There only were Silence and the Absolute. Там — только Безмолвие и Абсолют.
Out of that stillness mind new-born arose Из этой тишины поднялся заново рождённый ум
And woke to truths once inexpressible, И пробудился к истинам ранее невыразимым,
And forms appeared, dumbly significant, Возникли формы, молчаливо значительные,
A seeing thought, a self-revealing voice. Видящая мысль, само-обнаруживающий голос.
He knew the source from which his spirit came: Он познал источник, из которого пришёл его дух:
Movement was married to the immobile Vast; Движение было обручено с неподвижным Простором.
He plunged his roots into the Infinite, Он корни свои погрузил в Бесконечность,
He based his life upon eternity. Он в жизни своей стал опираться на вечность.
   
   
   Only awhile at first these heavenlier states,    Но недолго вначале эти небесные состояния,
These large wide-poised upliftings could endure. Эти большие широко-уравновешенные подъёмы могли длиться.
The high and luminous tension breaks too soon, Слишком скоро прерывается высокое и светлое напряжение,
The body's stone stillness and the life's hushed trance, Каменная неподвижность тела и затихший транс жизни,
The breathless might and calm of silent mind; Затаившая дыхание мощь и молчание тихого ума;
Or slowly they fail as sets a golden day. Или они медленно спадали, как заходит день золотой.
The restless nether members tire of peace; Беспокойные нижние части устали от покоя;
A nostalgia of old little works and joys, Ностальгия по старым мелким делам и радостям,
A need to call back small familiar selves, Потребность созвать назад маленькие близкие "я",
To tread the accustomed and inferior way, Чтобы шагать по привычному и низшему пути,
The need to rest in a natural pose of fall, Потребность отдохнуть в естественной позе падения,
As a child who learns to walk can walk not long, Так ребенок, что учится ходить, не может ходить долго,
Replace the titan will for ever to climb, Заменили волю титана всё время взбираться вверх,
On the heart's altar dim the sacred fire. На алтаре сердца потускнел священный огонь.
An old pull of subconscious cords renews; Восстанавливается старая тяга струн подсознания;
It draws the unwilling spirit from the heights, Безвольный дух стаскивается с высот,
Or a dull gravitation drags us down Или тупая гравитация тянет нас вниз
To the blind driven inertia of our base. К слепой покорной инерции нашей основы.
This too the supreme Diplomat can use, Но всевышний Дипломат может и этим воспользоваться,
He makes our fall a means for greater rise. Он делает наше падение средством для большего подъема.
For into ignorant Nature's gusty field, Потому, что в бурную область невежественной Природы,
Into the half-ordered chaos of mortal life В полуупорядоченный хаос смертной жизни
The formless Power, the Self of eternal light Бесформенная Энергия, Высшее "Я" вечного света
Follow in the shadow of the spirit's descent; Следует в тени нисходящего духа;
The twin duality for ever one Двойная дуальность, вечно единая
Chooses its home mid the tumults of the sense. Выбирает себе дом среди смятения чувств.
He comes unseen into our darker parts Он приходит невидимый в наши более темные части
And, curtained by the darkness, does his work, И под занавесом темноты делает свою работу,
A subtle and all-knowing guest and guide, Тонкий и всёзнающий гость и руководитель,
Till they too feel the need and will to change. Пока они тоже не почувствуют потребность и волю измениться.
All here must learn to obey a higher law, Всё здесь должно учиться подчиняться более высокому закону,
Our body's cells must hold the Immortal's flame. Клетки нашего тела должны удерживать пламя Бессмертного.
Else would the spirit reach alone its source Иначе дух достиг бы один своего источника,
Leaving a half-saved world to its dubious fate. Оставляя полу-спасенный мир его сомнительной доле.
Nature would ever labour unredeemed; Природа вечно трудилась бы неосвобождённая;
Our earth would ever spin unhelped in Space, Наша земля вечно кружилась бы, беспомощная в Пространстве,
And this immense creation's purpose fail А цель этого безмерного творения не была бы достигнута
Till at last the frustrate universe sank undone. Пока, наконец, расстроенная вселенная не погибла, распавшись.
Even his godlike strength to rise must fall: Даже его (Ашвапати) богоподобная сила подниматься должна была потерпеть неудачу:
His greater consciousness withdrew behind; Его более возвышенное сознание отступило назад;
Dim and eclipsed, his human outside strove Неясная и затемнённая, его человеческая сторона боролась,
To feel again the old sublimities, Чтобы снова ощутить прежние величия,
Bring the high saving touch, the ethereal flame, Принести высокое спасительное касание, эфирное пламя,
Call back to its dire need the divine Force. Призвать назад для своей жестокой нужды божественную Силу.
Always the power poured back like sudden rain, Всё время энергия проливалась обратно словно внезапный дождь,
Or slowly in his breast a presence grew; Или медленно в его груди росло присутствие;
It clambered back to some remembered height Оно взбиралось назад к какой-то запомнившейся высоте
Or soared above the peak from which it fell. Или парило над пиком, с которого пало.
Each time he rose there was a larger poise, С каждым его подъёмом приходило все более широкое равновесие,
A dwelling on a higher spirit plane; Существование на более высоком духовном плане;
The Light remained in him a longer space. Свет оставался в нём на большем пространстве.
In this oscillation between earth and heaven, В этом колебании между землей и небом,
In this ineffable communion's climb В этом подъёме невыразимой общности
There grew in him as grows a waxing moon В нём росло, как растёт молодой месяц,
The glory of the integer of his soul. Великолепие цельности его души.
A union of the Real with the unique, Союз Действительного с уникальным,
A gaze of the Alone from every face, Взгляд Единственного в каждом лице,
The presence of the Eternal in the hours Присутствие Вечного в часах,
Widening the mortal mind's half-look on things, Расширяя полувзгляд смертного ума на всё,
Bridging the gap between man's force and Fate Соединяя мостом брешь между силой человека и Судьбой,
Made whole the fragment-being we are here. Делали целым то фрагментарное существо, каким мы здесь являемся.
At last was won a firm spiritual poise, Наконец было завоевано прочное духовное равновесие,
A constant lodging in the Eternal's realm, Постоянная жизнь в сфере Вечного,
A safety in the Silence and the Ray, Безопасность в Безмолвии и Луче,
A settlement in the Immutable. Устойчивость в Неизменном.
His heights of being lived in the still Self; Вершины его (Ашвапати) существа жили в тихом Высшем "Я",
His mind could rest on a supernal ground Его ум мог покоиться на небесной почве
And look down on the magic and the play И смотреть вниз на ту магию и игру,
Where the God-child lies on the lap of Night and Dawn Где Бог-дитя лежит на коленях Ночи и Рассвета,
And the Everlasting puts on Time's disguise. А Вечно-длящийся одевает маску Времени.
To the still heights and to the troubled depths Тихим высотам и беспокойным глубинам
His equal spirit gave its vast assent: Его ровный дух давал широкую санкцию:
A poised serenity of tranquil strength, Уравновешенная ясность спокойной силы,
A wide unshaken look on Time's unrest Широкий неколебимый взгляд на волнение Времени
Faced all experience with unaltered peace. Каждый опыт встречали неизменным покоем.
Indifferent to the sorrow and delight, Безразличный к горю и восторгу,
Untempted by the marvel and the call, Не соблазняемый чудом и зовом,
Immobile it beheld the flux of things, Неподвижно смотрел на поток вещей,
Calm and apart supported all that is: Спокойно и отстранённо поддерживал всё, что есть:
His spirit's stillness helped the toiling world. Тишина его (Ашвапати) духа помогала трудящемуся миру.
Inspired by silence and the closed eyes' sight Вдохновляемая безмолвием и виденьем с закрытыми глазами,
His force could work with a new luminous art Его сила могла действовать с новым светлым искусством
On the crude material from which all is made И на грубый материал, из которого сделано все,
And the refusal of Inertia's mass И на отказ массы Инерции,
And the grey front of the world's Ignorance И на серый фронт Невежества мира,
And nescient Matter and the huge error of life. И на незнающую Материю, и на огромную ошибку жизни.
As a sculptor chisels a deity out of stone Как скульптор высекает божество из камня,
He slowly chipped off the dark envelope, Он медленно скалывал тёмную оболочку,
Line of defence of Nature's ignorance, Линию защиты невежества Природы,
The illusion and mystery of the Inconscient Иллюзию и тайну Несознания,
In whose black pall the Eternal wraps his head В чей чёрный покров Вечный оборачивает голову,
That he may act unknown in cosmic Time. Чтобы действовать неузнанным в космическом Времени.
A splendour of self-creation from the peaks, Великолепие само-творения с этих пиков,
A transfiguration in the mystic depths, Преобразование в мистических глубинах,
A happier cosmic working could begin Более счастливая космическая работа могла начаться
And fashion the world-shape in him anew, И придавать вид форме мира в нём заново,
God found in Nature, Nature fulfilled in God. Богу, найденному в Природе, Природе, осуществившейся в Боге.
Already in him was seen that task of Power: В нём уже была видна эта задача Силы:
Life made its home on the high tops of self; Жизнь, выстроила дом на высоких вершинах внутреннего "я";
His soul, mind, heart became a single sun; Его душа, ум, сердце стали единым солнцем;
Only life's lower reaches remained dim. Только низшие сферы жизни оставались неясными.
But there too, in the uncertain shadow of life, Но и там, в ненадёжноё тени жизни,
There was a labour and a fiery breath; Был и труд и пламенное дыхание;
The ambiguous cowled celestial puissance worked Сомнительное, одетое в капюшон, небесное могущество работало,
Watched by the inner Witness's moveless peace. Наблюдаемое неподвижным покоем внутреннего Свидетеля.
Even on the struggling Nature left below Даже к борющейся Природе, оставленной внизу,
Strong periods of illumination came: Приходили яркие периоды озарения:
Lightnings of glory after glory burned, Загорались молнии славы, одна за другой,
Experience was a tale of blaze and fire, Опыт был историей сияния и огня,
Air rippled round the argosies of the Gods, Воздух рябил вокруг кораблей Богов,
Strange riches sailed to him from the Unseen; Странные богатства плыли к нему из Незримого;
Splendours of insight filled the blank of thought, Великолепия интуиции заполняли свободное место мысли,
Knowledge spoke to the inconscient stillnesses, Знание говорило с неосознающими безмолвиями,
Rivers poured down of bliss and luminous force, Вниз лились реки блаженства и светящейся силы,
Visits of beauty, storm-sweeps of delight Визиты красоты, штормовые размахи восторга
Rained from the all-powerful Mystery above. Проливались дождем из всемогущей Мистерии свыше.
Thence stooped the eagles of Omniscience. Оттуда устремлялись вниз орлы Всеведения.
A dense veil was rent, a mighty whisper heard; Плотная вуаль была порвана, могущественный шёпот услышан;
Repeated in the privacy of his soul, Повторяемый в уединенности его души,
A wisdom-cry from rapt transcendences Крик мудрости из восхищённых трансцендентностей
Sang on the mountains of an unseen world; Пел на горах незримого мира;
The voices that an inner listening hears Голоса, что слышит внутреннее ухо,
Conveyed to him their prophet utterances, Доносили ему свои пророческие сказания,
And flame-wrapped outbursts of the immortal Word А окутанные пламенем вспышки бессмертного Слова
And flashes of an occult revealing Light И сверкания оккультного проявляющего Света
Approached him from the unreachable Secrecy. Приближались к нему из недосягаемой Тайны.
An inspired Knowledge sat enthroned within Вдохновенное Знание сидело, воцарившись на троне внутри,
Whose seconds illumined more than reason's years: Чьи секунды освещали больше, чем годы рассудка:
An ictus of revealing lustre fell Ритм разоблачающего сияния падал
As if a pointing accent upon Truth, Словно ударение, акцентирующее Истину,
And like a sky-flare showing all the ground И как небесная вспышка, показывающая всю землю,
A swift intuitive discernment shone. Сияло быстрое интуитивное различение.
One glance could separate the true and false, Один короткий взгляд мог отделить истину от лжи,
Or raise its rapid torch-fire in the dark Или поднять свой быстрый факел в темноте,
To check the claimants crowding through mind's gates Чтобы проверить претендентов, идущих толпой через ворота ума,
Covered by the forged signatures of the gods, Покрытых поддельными подписями богов,
Detect the magic bride in her disguise И обнаружить магическую невесту в маске
Or scan the apparent face of thought and life. Или пристально рассмотреть проявленный лик мысли и жизни.
   
   
   Oft inspiration with her lightning feet,    Часто вдохновение, с молниеносными ступнями,
A sudden messenger from the all-seeing tops, Внезапная посланница со всевидящих вершин,
Traversed the soundless corridors of his mind Пересекала беззвучные корридоры его ума,
Bringing her rhythmic sense of hidden things. Принося свой ритмический смысл скрытых вещей.
A music spoke transcending mortal speech. Музыка говорила, превосходя смертную речь.
As if from a golden phial of the All-Bliss, Словно из золотого пиала Все-Блаженства,
A joy of light, a joy of sudden sight, Радость света, радость внезапного видения,
A rapture of the thrilled undying Word Восторг трепетавшего неумирающего Слова
Poured into his heart as into an empty cup, Лились в его сердце, словно в пустую чашу,
A repetition of God's first delight Повторение первого восторга Бога,
Creating in a young and virgin Time. Творящего в юном и девственном Времени.
In a brief moment caught, a little space, Пойманное в короткое мгновение, в маленькое пространство,
All-Knowledge packed into great wordless thoughts Все-Знание, спрессованное в великие бессловесные мысли,
Lodged in the expectant stillness of his depths Поселило в ожидающую тишину его глубин
A crystal of the ultimate Absolute, Кристал предельного Абсолюта,
A portion of the inexpressible Truth Порцию невыразимой Истины,
Revealed by silence to the silent soul. Открытую безмолвием молчаливой душе.
The intense creatrix in his stillness wrought; Напряжённая созидательница пробудилась в его тишине;
Her power fallen speechless grew more intimate; Её могущество, став бессловесным, становилось всё ближе;
She looked upon the seen and the unforeseen, Она смотрела на видимое и предвидимое,
Unguessed domains she made her native field. Непредсказуемые области делала своим родным полем.
All-vision gathered into a single ray, Все-видение собралось в единый луч
As when the eyes stare at an invisible point Подобно глазам пристально глядящим в невидимую точку,
Till through the intensity of one luminous spot Пока через интенсивность одного блестящего пятна
An apocalypse of a world of images Апокалипсис мира образов
Enters into the kingdom of the seer. Не войдёт в царство видящего.
A great nude arm of splendour suddenly rose; Внезапно возникла великая обнажённая рука великолепия;
It rent the gauze opaque of Nescience: Она разорвала непрозрачную дымку Незнания:
Her lifted finger's keen unthinkable tip Немыслимо острый кончик её поднятого пальца
Bared with a stab of flame the closed Beyond. Обнажил ударом пламени близкое Запредельное.
An eye awake in voiceless heights of trance, Глаз пробудившийся в беззвучных высотах транса,
A mind plucking at the unimaginable, Ум, хватающийся за невообразимое,
Overleaping with a sole and perilous bound Перепрыгивающий одним опасным прыжком
The high black wall hiding superconscience, Высокую черную стену, скрывающую сверхсознание,
She broke in with inspired speech for scythe Она ворвалась с вдохновенной речью, как с косой,
And plundered the Unknowable's vast estate. И разграбила обширное имение Непознаваемого.
A gleaner of infinitesimal grains of Truth, Собирательница мельчайших крупиц Истины,
A sheaf-binder of infinite experience, Вязальщица снопов бесконечного опыта,
She pierced the guarded mysteries of World-Force Она проникла в охраняемые тайны Силы Мира,
And her magic methods wrapped in a thousand veils; И в её магические методы, окутанные тысячей покровов;
Or she gathered the lost secrets dropped by Time Или же она собирала потерянные секреты, оброненные Временем,
In the dust and crannies of his mounting route В пыли и трещинах его восходящего маршрута
Mid old forsaken dreams of hastening Mind Среди старых заброшенных мечтаний спешащего Ума
And buried remnants of forgotten space. И похороненных следов забытого пространства.
A traveller between summit and abyss, Путешественница между вершиной и бездной,
She joined the distant ends, the viewless deeps, Она соединяла отдалённые концы, невидимые глубины,
Or streaked along the roads of Heaven and Hell Или проносилась по дорогам Неба и Ада,
Pursuing all knowledge like a questing hound. Словно ищущая гончая преследуя любое знание.
A reporter and scribe of hidden wisdom talk, Репортёр и писец скрытого разговора с мудростью,
Her shining minutes of celestial speech, Её сияющих минут небесной речи,
Passed through the masked office of the occult mind, Она проходила через замаскированный офис оккультного ума,
Transmitting gave to prophet and to seer Передавая пророку и видящему
The inspired body of the mystic Truth. Вдохновенное тело мистической Истины.
A recorder of the inquiry of the gods, Регистратор исследования богов,
Spokesman of the silent seeings of the Supreme, Глашатай молчаливых видений Всевышнего,
She brought immortal words to mortal men. Она несла бессмертные слова смертным людям.
Above the reason's brilliant slender curve, Над сверкающей тонкой кривой рассудка,
Released like radiant air dimming a moon, Освобождённые, как лучистый воздух, туманящий месяц,
Broad spaces of a vision without line Широкие пространства видения без границы
Or limit swam into his spirit's ken. Или предела вплывали в поле зрения его (Ашвапати) духа.
Oceans of being met his voyaging soul Океаны бытия встречали его путешествующую душу,
Calling to infinite discovery; Зовя к бесконечному открытию;
Timeless domains of joy and absolute power Вневременные владения радости и абсолютного могущества
Stretched out surrounded by the eternal hush; Простирались, окружённые вечной тишиной;
The ways that lead to endless happiness Дороги, что ведут к нескончаемому счастью,
Ran like dream-smiles through meditating vasts: Бежали как мечтательные улыбки по медитирующим просторам:
Disclosed stood up in a gold moment's blaze Застигнутые в сиянии золотого мгновения, стояли
White sun-steppes in the pathless Infinite. Белые солнечные степи в непроторенной Бесконечности.
Along a naked curve in bourneless Self Вдоль обнажённого изгиба в беспредельном Высшем "Я"
The points that run through the closed heart of things Те мгновения, что бегут через закрытое сердце вещей,
Shadowed the indeterminable line Оттеняли неопределимую линию,
That carries the Everlasting through the years. Что несёт Вечность сквозь годы.
The magician order of the cosmic Mind Магический порядок космического Ума,
Coercing the freedom of infinity Связывающий свободу бесконечности
With the stark array of Nature's symbol facts Застывшей массой символических фактов Природы
And life's incessant signals of event, И беспрерывными сигналами событий жизни,
Transmuted chance recurrences into laws, Случайные повторения превращал в законы,
A chaos of signs into a universe. Хаос знаков — во вселенную.
Out of the rich wonders and the intricate whorls Из богатых чудес и запутанных узоров
Of the spirit's dance with Matter as its mask Танца духа с Материей, в качестве маски,
The balance of the world's design grew clear, Становилось яснее гармония замысла мира,
Its symmetry of self-arranged effects Его симметрия самоупорядоченных эффектов,
Managed in the deep perspectives of the soul, Управляемых в глубоких перспективах души,
And the realism of its illusive art, И реализм его иллюзорного искусства,
Its logic of infinite intelligence, Его логика бесконечного интеллекта,
Its magic of a changing eternity. Его магия изменяющейся вечности.
A glimpse was caught of things for ever unknown: Был пойман проблеск вещей извечно неведомых:
The letters stood out of the unmoving Word: Проступили буквы неподвижного Слова:
In the immutable nameless Origin В неизменном невыразимом Начале
Was seen emerging as from fathomless seas Виден был появляющийся словно из бездонных морей,
The trail of the Ideas that made the world, След тех Идей, что создали мир,
And, sown in the black earth of Nature's trance, И, брошенное в чёрную землю транса Природы,
The seed of the Spirit's blind and huge desire Семя слепого огромного желания Духа,
From which the tree of cosmos was conceived Из которого дерево космоса зародилось
And spread its magic arms through a dream of space. И раскинуло свои магические руки через сон пространства.
Immense realities took on a shape: Необъятные реальности приняли форму:
There looked out from the shadow of the Unknown Там выглядывала из тени Неведомого
The bodiless Namelessness that saw God born Бестелесная Безымянность, что видела рождение Бога
And tries to gain from the mortal's mind and soul И стремится добиться от ума и души смертного
A deathless body and a divine name. Неумирающего тела и божественного имени.
The immobile lips, the great surreal wings, Показались неподвижные уста, великие сюрреальные крылья,
The visage masked by superconscient Sleep, Лик, замаскированный сверхсознательным Сном,
The eyes with their closed lids that see all things, Глаза с сомкнутыми веками, что видят всё —
Appeared of the Architect who builds in trance. Того Архитектора, что строит в трансе.
The original Desire born in the Void Изначальное Желание, рождённое в Пустоте,
Peered out; he saw the hope that never sleeps, Выглянуло наружу; он (Ашвапати) увидел надежду, что никогда не спит,
The feet that run behind a fleeting fate, Ступни, что бегут за скоротечной судьбой,
The ineffable meaning of the endless dream. Невыразимый смысл бесконечного сновидения.
Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind, Едва на миг мелькнув, невидимый Уму,
As if a torch held by a power of God, Как факел, несомый силой Бога,
The radiant world of the everlasting Truth Сияющий мир вечно длящейся Истины
Glimmered like a faint star bordering the night Блеснул, как тающая звезда, на краю ночи
Above the golden Overmind's shimmering ridge. Выше мерцающего гребня золотого Надразума.
Even were caught as through a cunning veil И даже можно было уловить словно через искусный покров
The smile of love that sanctions the long game, Улыбку любви, что даёт санкцию этой долгой игре,
The calm indulgence and maternal breasts Спокойную терпимость и материнские груди
Of Wisdom suckling the child-laughter of Chance, Мудрости, что питают детский хохот Случая,
Silence, the nurse of the Almighty's power, Безмолвие, кормилицу энергии Всемогущего,
The omniscient hush, womb of the immortal Word, Всеведающую тишину, лоно бессмертного Слова,
And of the Timeless the still brooding face, И спокойный задумчивый лик Безвременья,
And the creative eye of Eternity. И созидательный взгляд Вечности.
The inspiring goddess entered a mortal's breast, Вдохновляющая богиня вошла в грудь смертного,
Made there her study of divining thought Основала там студию предсказующей мысли
And sanctuary of prophetic speech И святилище пророческой речи
And sat upon the tripod seat of mind: И воссела на треноге-сидении ума:
All was made wide above, all lit below. Всё сделалось широким наверху, и всё что ниже — осветилось.
In darkness' core she dug out wells of light, В сердцевине тьмы она откопала источники света,
On the undiscovered depths imposed a form, Неоткрытым глубинам навязала форму,
Lent a vibrant cry to the unuttered vasts, Одолжила вибрирующий крик неописуемым просторам,
And through great shoreless, voiceless, starless breadths И через великие безбрежные, беззвучные, беззвёздные шири
Bore earthward fragments of revealing thought Принесла на землю фрагменты открывающей мысли,
Hewn from the silence of the Ineffable. Высеченные из тишины Невыразимого.
A Voice in the heart uttered the unspoken Name, Голос в сердце явил непроизносимое Имя,
A dream of seeking Thought wandering through Space Мечта ищущей Мысли, странствуя через Пространство,
Entered the invisible and forbidden house: Вошла в незримый и запретный дом:
The treasure was found of a supernal Day. Нашлось сокровище небесного Дня.
In the deep subconscient glowed her jewel-lamp; В глубоком подсознании пылала её лампа-драгоценность;
Lifted, it showed the riches of the Cave Поднятая, она показывала богатства Пещеры,
Where, by the miser traffickers of sense Где, неиспользуемые скупыми торговцами чувства,
Unused, guarded beneath Night's dragon paws, Хранимые под лапами дракона Ночи,
In folds of velvet darkness draped they sleep В складках бархатной темноты задрапированные, спят они,
Whose priceless value could have saved the world. Чье бесценное значение, возможно, спасёт мир.
A darkness carrying morning in its breast Тьма, несущая утро в своей груди,
Looked for the eternal wide returning gleam, Вглядывалась в вечный повсеместный отвечающий проблеск,
Waiting the advent of a larger ray Ожидая прихода более широкого луча
And rescue of the lost herds of the Sun. И спасения потерянных стад Солнца.
In a splendid extravagance of the waste of God В роскошной экстравагантности растрат Бога,
Dropped carelessly in creation's spendthrift work, Оброненные небрежно в расточительной работе творения,
Left in the chantiers of the bottomless world Оставленные в складках бездонного мира
And stolen by the robbers of the Deep, И проскользнувшие мимо грабителей Глубины,
The golden shekels of the Eternal lie, Лежат золотые шекели Вечного,
Hoarded from touch and view and thought's desire, Тайно хранимые от касания, взгляда, и желания мысли,
Locked in blind antres of the ignorant flood, Запертые в слепых пещерах потока невежества,
Lest men should find them and be even as Gods. Иначе люди нашли бы их и стали как Боги.
A vision lightened on the viewless heights, Видение сияло на незримых высотах,
A wisdom illumined from the voiceless depths: Мудрость сверкала из беззвучных глубин:
A deeper interpretation greatened Truth, Более глубокое понимание делало более великой Истину,
A grand reversal of the Night and Day; Грандиозную перестановку Ночи и Дня;
All the world's values changed heightening life's aim; Все ценности мира сменились, возвышая цель жизни;
A wiser word, a larger thought came in Вошло более мудрое слово, более широкая мысль
Than what the slow labour of human mind can bring, Чем то, что может принести медленный труд ума человека,
A secret sense awoke that could perceive Тайное чувство проснулось, что может постичь
A Presence and a Greatness everywhere. Присутствие и Величие всюду.
The universe was not now this senseless whirl Вселенная сейчас не была уже той бесчувственной круговертью,
Borne round inert on an immense machine; Инертно кружащей на непомерной машине;
It cast away its grandiose lifeless front, Она сбросила свой громадный безжизненный фасад,
A mechanism no more or work of Chance, Она — больше не механизм, и не работа Случая,
But a living movement of the body of God. А живое движение тела Бога.
A spirit hid in forces and in forms Дух, спрятанный в силы и формы,
Was the spectator of the mobile scene: Был зрителем этой подвижной сцены:
The beauty and the ceaseless miracle Красота и непрестанное чудо
Let in a glow of the Unmanifest: Впускали накал Непроявленного:
The formless Everlasting moved in it Бесформенный Вечный двигался в нём,
Seeking its own perfect form in souls and things. Ища свою совершенную форму в душах и вещах.
Life kept no more a dull and meaningless shape. Жизнь больше не сохраняла тупого и бессмысленного обличья.
In the struggle and upheaval of the world В разброде и перевороте мира
He saw the labour of a godhead's birth. Он (Ашвапати) видел труд рождения божества.
A secret knowledge masked as Ignorance; Тайное знание маскировалось под Невежество;
Fate covered with an unseen necessity Судьба прикрывала незримой необходимостью
The game of chance of an omnipotent Will. Игру случая всемогущей Воли.
A glory and a rapture and a charm, Слава, восторг, очарование и
The All-Blissful sat unknown within the heart; Все-Блаженство сидели неузнаными в сердце;
Earth's pains were the ransom of its prisoned delight. Страдания земли были выкупом за её заточённое наслаждение.
A glad communion tinged the passing hours; Радостное общение окрашивало проходящие часы;
The days were travellers on a destined road, Дни были путешественниками по предопределённой дороге,
The nights companions of his musing spirit. Ночи — спутниками его размышляющего духа.
A heavenly impetus quickened all his breast; Небесный импульс оживил всю его душу;
The trudge of Time changed to a splendid march; Утомительный труд Времени сменился великолепным маршем;
The divine Dwarf towered to unconquered worlds, Божественный Карлик возвысился до незавоеванных миров,
Earth grew too narrow for his victory. Земля стала слишком тесной для его победы.
Once only registering the heavy tread Когда-то лишь отмечающая тяжёлую поступь
Of a blind Power on human littleness, Слепой Энергии по человеческой малости,
Life now became a sure approach to God, Жизнь стала теперь уверенным приближением к Богу,
Existence a divine experiment Существование — божественным экспериментом,
And cosmos the soul's opportunity. А космос — благоприятной возможностью души.
The world was a conception and a birth Мир был зачатием и рождением
Of Spirit in Matter into living forms, Духа в Материи в живых формах,
And Nature bore the Immortal in her womb, А Природа носила Бессмертного в своём лоне,
That she might climb through him to eternal life. Чтобы она могла взойти через него к вечной жизни.
His being lay down in bright immobile peace Его (Ашвапати) существо улеглось в ярком неподвижном покое
And bathed in wells of pure spiritual light; И купалось в родниках чистого духовного света;
It wandered in wide fields of wisdom-self Оно бродило в широких полях мудрости внутреннего "я",
Lit by the rays of an everlasting sun. Освещённых лучами вечного солнца.
Even his body's subtle self within Даже тонкая сущность его тела внутри
Could raise the earthly parts towards higher things Могла бы поднять земные части к более высокому
And feel on it the breath of heavenlier air. И ощутить на себе дыхание небесного воздуха.
Already it journeyed towards divinity: Оно уже путешествовало к божественности:
Upbuoyed upon winged winds of rapid joy, Вознесённое окрылёнными ветрами быстрой радости,
Upheld to a Light it could not always hold, Поднятое к Свету, который оно не могло всё время удерживать,
It left mind's distance from the Truth supreme Оно оставило отдалённость ума от высшей Истины
And lost life's incapacity for bliss. И утратило неспособность жизни к блаженству.
All now suppressed in us began to emerge. Всё в нас сейчас подавленное, начало проявляться.
   
   
   Thus came his soul's release from Ignorance,    Так пришло освобождение его (Ашвапати) души от Невежества,
His mind and body's first spiritual change. Первое духовное изменение его ума и тела.
A wide God-knowledge poured down from above, Широкое знание Бога лилось свыше,
A new world-knowledge broadened from within: Новое знание мира ширилось изнутри:
His daily thoughts looked up to the True and One, Его ежедневные мысли смотрели вверх на Истину и Единого,
His commonest doings welled from an inner Light. Его обычнейшие дела били ключём из внутреннего Света.
Awakened to the lines that Nature hides, Пробудившись к рубежам, что прячет Природа,
Attuned to her movements that exceed our ken, Настроившись в тон её движениям, что превосходят наш кругозор,
He grew one with a covert universe. Он становился единым с сокрытой вселенной.
His grasp surprised her mightiest energies' springs; Его хватка удивила источники её самых могущественных энергий;
He spoke with the unknown Guardians of the worlds, Он говорил с неведомыми Хранителями миров,
Forms he descried our mortal eyes see not. Он различал формы, которых наши смертные глаза не видят.
His wide eyes bodied viewless entities, Его распахнутые глаза наделяли телами незримые сущности,
He saw the cosmic forces at their work Он видел космические силы в их работе
And felt the occult impulse behind man's will. И чувствовал оккультный импульс за волей человека.
Time's secrets were to him an oft-read book; Секреты Времени были для него перечитываемой книгой;
The records of the future and the past Записи будущего и прошлого
Outlined their excerpts on the etheric page. Очерчивали свои фрагменты на эфирной странице.
One and harmonious by the Maker's skill, Единое и гармонизированное искусством Создателя,
The human in him paced with the divine; Человеческое шагало в нём наравне с божественным;
His acts betrayed not the interior flame. Его поступки не подводили внутреннее пламя.
This forged the greatness of his front to earth. Так ковалось для земли величие его передовой.
A genius heightened in his body's cells В клетках его тела рос гений,
That knew the meaning of his fate-hedged works Что знал смысл его работ, ограждённых судьбою,
Akin to the march of unaccomplished Powers Родственных маршу не достигших совершенства Могуществ
Beyond life's arc in spirit's immensities. За пределы свода жизни в безмерности духа.
Apart he lived in his mind's solitude, Он жил обособленно в одиночестве своего ума,
A demigod shaping the lives of men: Полубог, формирующий жизни людей:
One soul's ambition lifted up the race; Устремление одной души поднимало расу;
A Power worked, but none knew whence it came. Некое Могущество работало, но никто не знал, откуда оно пришло.
The universal strengths were linked with his; Вселенские силы были связаны с его силами;
Filling earth's smallness with their boundless breadths, Наполняя малость земли своей безграничной широтой,
He drew the energies that transmute an age. Он притягивал энергии, что меняют эпоху.
Immeasurable by the common look, Непомерные на обычный взгляд,
He made great dreams a mould for coming things Великие мечты он делал формой для грядущего,
And cast his deeds like bronze to front the years. Кидал свои дела, как бронзу на фасады лет.
His walk through Time outstripped the human stride. Его прогулка сквозь Время опережала человеческий шаг.
Lonely his days and splendid like the sun's. Одиноки его дни и роскошны, словно дни солнца.
   
End of Canto Three Конец третьей песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2001 июнь 02 сб, посл.ред: 2004 дек 19 вс

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovan0lg@senator.ru>


Хостинг от uCoz