логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Оглавление

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Contents

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 


содержание
от автора перевода
дополнительные тексты
на других сайтах
микроновости



         
  CONTENTS   СОДЕРЖАНИЕ посл. ред.
         
  Book One   Книга Первая  
  THE BOOK OF BEGINNINGS   КНИГА НАЧАЛ  
         
1-1 The Symbol Dawn   Символический рассвет 2013.03.08
1-2 The Issue   Решающий момент 2013.03.08
1-3 The Yoga of the King: The Yoga of the Soul's Release   Йога царя: Йога освобождения души 2010.10.30
1-4 The Secret Knowledge   Тайное знание 2011.07.06
1-5 The Yoga of the King: The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness   Йога царя: Йога свободы и величия духа 2011.09.12
         
  Book Two   Книга Вторая  
         
  THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS   КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ  
         
2-1 The World-Stair   Лестница миров 2011.09.22
2-2 The Kingdom of Subtle Matter   Царство тонкой материи 2007.08.07
2-3 The Glory and Fall of Life   Слава и падение жизни 2007.04.16
2-4 The Kingdoms of the Little Life   Царства малой жизни 2007.04.25
2-5 The Godheads of the Little Life   Божества маленькой жизни 2007.07.11
2-6 The Kingdoms and Godheads of the Greater Life   Царства и Боги более высокой жизни 2008.06.10
2-7 The Descent into Night   Спуск в ночь 2007.12.06
2-8 The World of Falsehood, the Mother of Evil and the Sons of Darkness   Мир лжи, мать зла и сыновья темноты 2008.06.09
2-9 The Paradise of the Life-Gods   Рай богов Жизни 2008.06.09
2-10 The Kingdoms and Godheads of the Little Mind   Царства и божества малого Ума 2008.10.16
2-11 The Kingdoms and Godheads Of the Greater Mind   Царства и божества более великого Ума 2009.11.28
2-12 The Heavens of the Ideal   Небеса Идеала 2009.11.28
2-13 In the Self of Mind   В Высшем "Я" Ума 2009.10.04
2-14 The World-Soul   Мир Души 2009.12.09
2-15 The Kingdoms of the Greater Knowledge   Царства более великого знания 2009.12.13
         
  Book Three   Книга Третья  
  THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER   КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ  
         
3-1 The Pursuit of the Unknowable   Преследование Непознаваемого 2010.03.22
3-2 The Adoration of the Divine Mother   Поклонение Божественной Матери 2010.03.22
3-3 The House of the Spirit and the New Creation   Дом духа и новое творение 2010.09.20
3-4 The Vision and the Boon   Видение и дар 2011.01.01
         
  Book Four   Книга Четвертая  
  THE BOOK OF BIRTH AND QUEST   КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА  
         
4-1 The Birth and Childhood of the Flame   Рождение и детство пламени 2011.03.06
4-2 The Growth of the Flame   Рост пламени 2011.03.06
4-3 The Call to the Quest   Призыв к поиску 2011.03.30
4-4 The Quest   Поиск 2011.04.30
         
  Book Five   Книга Пятая  
  THE BOOK OF LOVE   КНИГА ЛЮБВИ  
         
5-1 The Destined Meeting-place   Предназначенное судьбой место встречи 2011.05.30
5-2 Satyavan   Сатьяван 2011.11.07
5-3 Satyavan and Savitri   Сатьяван и Савитри 2011.06.06
         
  Book Six   Книга Шестая  
  THE BOOK OF FATE   КНИГА СУДЬБЫ  
         
6-1 The Word of Fate   Слово Судьбы 2011.09.04
6-2 The Way of Fate and the Problem of Pain   Путь Судьбы и проблема боли 2011.09.04
         
  Book Seven   Книга Седьмая  
  THE BOOK OF YOGA   КНИГА ЙОГИ  
         
7-1 The Joy of Union; the Ordeal of the Foreknowledge of Death and the Heart's Grief and Pain   Радость единения; тяжёлое испытание предвидением смерти, горем сердца и болью 2011.12.31
7-2 The Parable of the Search for the Soul   Парабола поиска души 2011.12.31
7-3 The Entry into the Inner Countries   Вхождение во внутренние страны 2012.01.16
7-4 The Triple Soul-Forces   Триада сил души 2012.01.19
7-5 The Finding of the Soul   Обнаружение души 2012.02.04
7-6 Nirvana and the Discovery of the All-Negating Absolute   Нирвана и обнаружение всеотрицающего Абсолюта 2012.01.20
7-7 The Discovery Of The Cosmic Spirit and Cosmic Consciousness   Открытие космического духа и космического сознания 2012.02.29
         
  Book Eight   Книга Восьмая  
  THE BOOK OF DEATH   КНИГА СМЕРТИ  
         
8-3 Death in the Forest   Смерть в лесу 2012.02.29
         
  Book Nine   Книга Девятая  
  THE BOOK OF ETERNAL NIGHT   КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ  
         
9-1 Towards the Black Void   К черной пустоте 2012.04.15
9-2 The Journey in Eternal Night and the Voice of the Darkness   Путешествие в вечной ночи и голос тьмы 2012.04.21
         
  Book Ten   Книга Десятая  
  THE BOOK OF DOUBLE TWILIGH   КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА  
         
10-1 The Dream Twiligh of the Ideal   Мечты сумрака об идеале 2012.04.21
10-2 The Gospel of Death and Vanity of the Ideal   Евангелие смерти и пустота идеала 2012.08.03
10-3 The Debate of Love and Death   Спор Любви и Смерти 2012.09.01
10-4 The Dream Twilight of the Earthly Real   Грёзы Сумрака о земной Реальности 2012.09.03
         
  Book Eleven   Книга Одиннадцатая  
  THE BOOK OF EVERLASTING DAY   КНИГА ВЕЧНО ДЛЯЩЕГОСЯ ДНЯ  
         
11-1 The Eternal Day: the Soul's Choice and the Supreme Consummation   Вечный день: выбор души и высшее осуществление 2012.12.13
         
  Book Twelve   Книга Двенадцатая  
  EPILOGUE   ЭПИЛОГ  
         
12-1 The Return to Earth   Возвращение на Землю 2012.12.13
         

 


От автора перевода

В начале, когда делался первый перевод, самое главное было как можно точнее понять оригинальный текст. Часто даже хотелось переводить дословно, в той же английской структуре предложения, хотя, конечно, от этого получался текст "на не совсем русском языке", и всё-таки приходилось приводить его к тому, чтобы он звучал нормально по русски. Конечно же, ни про какой ритм или звучание тогда не было и речи.

Однако, чем ближе к завершению перевода, тем чаще появлялась мысль, что исходный текст - поэма, а результат первого перевода выходил в виде прозы, которую, к тому же, не так то легко и читать.

И после того, как первый перевод был, наконец, закончен и я уже готовился отдаться собственно процессу чтения, а не перевода, я попытался сделать небольшой эксперимент и перевести хотя бы небольшой фрагмент в каком-нибудь стихотворном размере. Например, в ямбе - как самом позитивном по настроению, и к тому же очень многие строки в английском оригинале написаны как раз ямбом.

Результат этой попытки меня поразил - текст стал настолько другим, его стало настолько легче читать, в нём появилась какая-то особая лёгкость, скорость и... уже знакомая к этому времени поэма внезапно предстала под совершенно другим углом.

И... хотя я только что завершил очень большую, долгую, трудную, семилетнюю работу, я не смог устоять и начал делать ещё один перевод, заново, на другой основе.

Конечно же сразу встала основная проблема - с одной стороны - точность и смысл, с другой стороны необходимость укладывать строки в ямб и желание сделать, ну если не поэтический, то хотя бы полу-поэтический перевод. Иногда эти две цели можно как-то увязать, но довольно часто они конфликтуют. Очень легко сделать красивую строчку, если... делать не перевод, а что-то похожее, свое, некий пересказ, отталкиваясь от оригинального текста Шри Ауробиндо как от трамплина и взмывая в выси своего творчества.

Я решил пойти на компромисс и подчиняться некоторым четким правилам, которые можно назвать "формулой" данного перевода.

Два основных ограничения: первое - строки должны быть в ямбе, второе - в рамках ямба - как можно точнее по смыслу и переводить каждое слово кроме очень редких исключений.

И некоторые степени свободы - разрешение писать длинные строчки, и разрешение добавлять второстепенные слова (выделяя их пунктирным подчерком).

И в целом - получился перевод ощутимо отличающийся от первого и по структуре и по вибрациям. Что в общем то и хорошо - поэма "Савитри" достойна множества самых разных переводов!

Когда я только знакомился с этим великим произведением, мне очень важна была точность, хотелось ощутить текст Шри Ауробиндо, а не интерпретации авторов перевода. И первый перевод мне в этом очень помог. Когда же этот текст читаешь... каждый день и не первый раз, то становится важнее ритм, лёгкость изложения, поэтичность. Для этого есть второй перевод.

Но в целом, работа над переводами не кажется мне завершенной, мне кажется, что их можно улучшать и улучшать. Поэтому оба эти перевода - "версионные" - т.е. время от времени я делаю очередную редакцию той или иной песни, о чем буду сообщать в микроновостях.

Прошу извинить читателей за некую невольную "отсебятину" в тексте перевода, за возможные пропущенные ошибки и т.п..

Ваш Леонид Ованесбеков.


Дополнительные тексты
Беседа Матери с учеником о "Савитри"
взгляд Матери на эту книгу:
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/Mother/OnSavitri/Mother.A_Talk_of_the_Mother_on_Savitri.rus.htm
Краткий вводный текст по поэме Шри Ауробиндо "Савитри"
для тех, кто встречается с этой книгой впервые:
Savitri-short-intro.rus.html
Специальный словарь редких английских слов, употребляемых в "Савитри"
для тех, кто старается читать эту книгу по английски:
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/Sri_Aurobindo/RandHicks.DictionaryOfSavitri/Rand_Hicks.Dictionary_of_Savitri.win.html
Первый перевод Леонида Ованесбекова
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/Sri_Aurobindo/Savitri.erO-1/Contents.win.html

Текст второго перевода на других сайтах
На сайте www.stihi.ru   http://www.stihi.ru/avtor/ovanesbekov
На сайте Lib.ru: Журнал "Самиздат"   http://samlib.ru/editors/o/owanesbekow_l_g/
На сайте Тебе Мирра (центр интегральной йоги)   http://integralyoga.ru/yoga/knigi/aurobindo_savitri

Микро-новости
2012 май 12 сб - выложен перевод песен 9-1, 9-2, 10-1
2012 май 12 сб - в оглавление добавлены два раздела - "От автора перевода" и "Микро-новости"
2012 авг 23 чт - выложен перевод песни 10-2
2012 авг 23 чт - выложен новый вариант перевода песни 1-1
2012 авг 23 чт - 2012 авг 27 вт - перевод выложен на сайт http://www.stihi.ru/avtor/ovanesbekov
2012 авг 29 ср - начал выкладывать перевод на сайт Lib.ru: Журнал "Самиздат" http://samlib.ru/editors/o/owanesbekow_l_g/
2012 сент 01 сб - выложен перевод песни 10-3
2012 сент 03 пн - выложен перевод песни 10-4
2012 окт 28 вс - выложены новые варианты перевода песен 1-1 и 1-2
2012 дек 14 пт - выложены переводы песен 11-1 и 12-1
2012 март 08 пт - выложены новые варианты перевода песен 1-1 и 1-2

© 2007, © 2009, © 2010, © 2011, © 2012, © 2013 Ованесбеков Л.Г.
Все права на русский текст перевод принадлежат автору перевода.
Любое воспроизведение русского текста перевода
или его фрагментов в печати без разрешения автора запрещено.

Оглавление сайта
Начальная страница

http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>

2007 янв 28 вс - 2013 март 08 пт


Хостинг от uCoz