От автора перевода
В начале, когда делался первый перевод, самое главное было как можно точнее понять
оригинальный текст. Часто даже хотелось переводить дословно, в той же английской
структуре предложения,
хотя, конечно, от этого получался текст "на не совсем русском языке", и всё-таки
приходилось приводить
его к тому, чтобы он звучал нормально по русски. Конечно же, ни про какой ритм или
звучание тогда не было и речи.
Однако, чем ближе к завершению перевода, тем чаще появлялась мысль, что
исходный текст - поэма, а результат первого перевода
выходил в виде прозы, которую, к тому же, не так то легко и читать.
И после того, как первый перевод был, наконец, закончен и я уже готовился отдаться
собственно процессу чтения, а не перевода,
я попытался сделать небольшой эксперимент и перевести хотя бы небольшой фрагмент в
каком-нибудь стихотворном размере.
Например, в ямбе - как самом позитивном по настроению, и к тому же очень многие строки
в английском оригинале
написаны как раз ямбом.
Результат этой попытки меня поразил - текст стал настолько другим, его стало настолько
легче читать,
в нём появилась какая-то особая лёгкость, скорость и... уже знакомая к этому
времени поэма
внезапно предстала под совершенно другим углом.
И... хотя я только что завершил очень большую, долгую, трудную, семилетнюю работу,
я не смог устоять и начал делать ещё один перевод,
заново, на другой основе.
Конечно же сразу встала основная проблема - с одной стороны - точность и смысл, с другой стороны необходимость укладывать строки в ямб
и желание сделать, ну если не поэтический, то хотя бы полу-поэтический перевод. Иногда эти две цели можно как-то увязать, но
довольно часто они конфликтуют. Очень легко сделать красивую строчку, если... делать не перевод, а что-то похожее, свое, некий пересказ,
отталкиваясь от оригинального текста Шри Ауробиндо как от трамплина и взмывая в выси своего творчества.
Я решил пойти на компромисс и подчиняться некоторым четким правилам, которые можно назвать "формулой" данного перевода.
Два основных ограничения: первое - строки должны быть в ямбе, второе - в рамках ямба - как можно точнее по смыслу и переводить
каждое слово кроме очень редких исключений.
И некоторые степени свободы - разрешение писать длинные строчки, и разрешение добавлять второстепенные слова (выделяя их пунктирным подчерком).
И в целом - получился перевод ощутимо отличающийся от первого и по структуре и по вибрациям.
Что в общем то и хорошо - поэма "Савитри" достойна множества самых разных переводов!
Когда я только знакомился с этим великим произведением, мне очень важна была точность, хотелось ощутить текст Шри Ауробиндо, а не
интерпретации авторов перевода. И первый перевод мне в этом очень помог.
Когда же этот текст читаешь... каждый день и не первый раз, то становится важнее ритм,
лёгкость изложения, поэтичность. Для этого есть второй перевод.
Но в целом, работа над переводами не кажется мне завершенной, мне кажется, что их можно улучшать и улучшать.
Поэтому оба эти перевода - "версионные" - т.е. время от времени я делаю очередную редакцию той или иной песни,
о чем буду сообщать в микроновостях.
Прошу извинить читателей за некую невольную "отсебятину" в тексте перевода, за возможные пропущенные ошибки и т.п..
Ваш Леонид Ованесбеков.
Микро-новости
2012 май 12 сб - выложен перевод песен 9-1, 9-2, 10-1
2012 май 12 сб - в оглавление добавлены два раздела - "От автора перевода" и "Микро-новости"
2012 авг 23 чт - выложен перевод песни 10-2
2012 авг 23 чт - выложен новый вариант перевода песни 1-1
2012 авг 23 чт - 2012 авг 27 вт - перевод выложен на сайт
http://www.stihi.ru/avtor/ovanesbekov
2012 авг 29 ср - начал выкладывать перевод на сайт Lib.ru: Журнал "Самиздат"
http://samlib.ru/editors/o/owanesbekow_l_g/
2012 сент 01 сб - выложен перевод песни 10-3
2012 сент 03 пн - выложен перевод песни 10-4
2012 окт 28 вс - выложены новые варианты перевода песен 1-1 и 1-2
2012 дек 14 пт - выложены переводы песен 11-1 и 12-1
2012 март 08 пт - выложены новые варианты перевода песен 1-1 и 1-2
© 2007, © 2009, © 2010, © 2011, © 2012, © 2013 Ованесбеков Л.Г.
Все права на русский текст перевод принадлежат автору перевода.
Любое воспроизведение русского текста перевода
или его фрагментов в печати без разрешения автора запрещено.
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>
2007 янв 28 вс - 2013 март 08 пт