Интернет Сервер по Интегральной Йоге

 

 

 

 

 

Шри Ауробиндо

Стихотворения и поэмы

Переводы Анны Чуриковой

 

часть 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург 2021

 

 

 

The Greater Plan

 

I am held no more by life’s alluring cry,

Her joy and grief, her charm, her laughter’s lute.

Hushed are the magic moments of the flute,

And form and colour and brief ecstasy.

 

I would hear, in my spirit’s wideness solitary,

The Voice that speaks when mortal lips are mute:

I seek the wonder of things absolute

Born from the silence of Eternity.

 

There is a need within the soul of man

The splendours of the surface never sate;

For life and mind and their glory and debate

 

Are the slow prelude of a vaster theme,

A sketch confused of a supernal plan,

A preface to the epic of the Supreme.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 147
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

Великий план

 

Заманчивая жизнь не держит больше,

Ее очарование и радость,

Мелодии волшебной флейты сладость,

Экстаз, что мига краткого не дольше.

 

Услышу в одиночестве духовном

Я Глас, в молчаньи смертных говорящий,

Ведь абсолют ищу я настоящий

Тот, что рожден из Вечности безмолвной.

 

Нужда в душе у смертных обитает,

Что роскошь внешняя не насыщает;

Ведь ум и жизнь, и слава их и прения -

 

Великих важных тем прелюд неспешный,

Набросок плана высшего небрежный,

И к эпосу Высокого введение.

 

 

 

The Universal Incarnation

 

There is a wisdom like a brooding Sun,

A Bliss in the heart’s crypt grown fiery white,

The heart of a world in which all hearts are one,

A Silence on the mountains of delight,

 

A Calm that cradles Fate upon its knees;

A wide Compassion leans to embrace earth’s pain;

A Witness dwells within our secrecies,

The incarnate Godhead in the body of man.

 

Our mind is a glimmering curtain of that Ray,

Our strength a parody of the Immortal’s power,

Our joy a dreamer on the Eternal’s way

Hunting the unseizable beauty of an hour.

 

Only on the heart’s veiled door the word of flame

Is written, the secret and tremendous Name.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 148
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

Вселенское воплощение

 

Есть мудрость солнечного размышления,

Блаженство, что огнем из сердца жжет,

То сердце, где сердца все в единении,

Тишь, что на пиках счастия живет.

 

Покой, что на руках Судьбу качает,

Сочувствие, что к тяготам склоняется,

Свидетель в глубине нас пребывает,

Бог в теле человека воплощается.

 

Наш ум, как занавес, сокрыл Лучи,

А сила — маска вечного могущества,

И радость — в грезах вечного пути,

Что мчится за красой часов бегущею.

 

Лишь на сердечной дверце слово пламени

Написано, секрет громады-Имени.

 

 

 

The Godhead

 

I sat behind the dance of Danger’s hooves

In the shouting street that seemed a futurist’s whim,

And suddenly felt, exceeding Nature’s grooves,

In me, enveloping me the body of Him.

 

Above my head a mighty head was seen,

A face with the calm of immortality

And an omnipotent gaze that held the scene

In the vast circle of its sovereignty.

 

His hair was mingled with the sun and breeze;

The world was in His heart and He was I:

I housed in me the Everlasting’s peace,

The strength of One whose substance cannot die.

 

The moment passed and all was as before;

Only that deathless memory I bore.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 148
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Божество

 

Я у Опасности сидел на дрожках,

В толпе кричащей, как в гротескном сне,

И ощутил, сойдя с естественной дорожки,

Что Бог вокруг меня, живет во мне.

 

Могучий абрис над главой моею,

Сидит с лицом спокойным божество,

И всемогущий взор над сценой всею,

В обширном круге властности его.

 

Его прическу ветер развевал,

Весь мир был в Его сердце, я был Им,

Я вечному в себе укрыться дал,

Тому, кто так силен, неуязвим.

 

Чрез миг все встало на круги своя;

Лишь сохранил об этом память я.

 

 

 

The Stone Goddess

 

In a town of gods, housed in a little shrine,

From sculptured limbs the Godhead looked at me, —

A living Presence deathless and divine,

A Form that harboured all infinity.

 

The great World-Mother and her mighty will

Inhabited the earth’s abysmal sleep,

Voiceless, omnipotent, inscrutable,

Mute in the desert and the sky and deep.

 

Now veiled with mind she dwells and speaks no word,

Voiceless, inscrutable, omniscient,

Hiding until our soul has seen, has heard

The secret of her strange embodiment,

 

One in the worshipper and the immobile shape,

A beauty and mystery flesh or stone can drape.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 149
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Каменная богиня

 

Во граде бога, в раке небольшой,

Свое лицо Богиня мне открыла,

Присутствие ее, как у живой,

Всю вечность ее форма приютила.

 

Та Мать, что породила здесь все сущее,

Собой сон бездны мира населяя,

Загадочно-безгласна, всемогущая,

В пустыне, небе, глубине — немая.

 

Сокрытая от нас ума покровом,

Непостижима, знает обо всем,

И, прячась, ждет, что мы услышим слово

О странном воплощении ее.

 

Одна и в любящем и в твердой форме,

Лишь плоти, камня драп на ней задернут.

 

 

 

The Cosmic Dance

(Dance of Krishna, Dance of Kali)

 

Two measures are there of the cosmic dance.

Always we hear the tread of Kali’s feet

Measuring in rhythms of pain and grief and chance

Life’s game of hazard terrible and sweet.

 

The ordeal of the veiled Initiate,

The hero soul at play with Death’s embrace,

Wrestler in the dread gymnasium of Fate

And sacrifice a lonely path to Grace,

 

Man’s sorrows made a key to the Mysteries,

Truth’s narrow road out of Time’s wastes of dream,

The soul’s seven doors from Matter’s tomb to rise,

Are the common motives of her tragic theme.

 

But when shall Krishna’s dance through Nature move,

His mask of sweetness, laughter, rapture, love?

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 149
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Космический танец

(Танец Кришны, Танец Кали)

 

Две меры у космического танца.

Мы слышим Кали, поступь ее ног,
Что мерит ритмами печали, боли, шанса

Игру, что в жизни риск построить смог.

 

Кто посвящен — огнем испытан будет,

Душе-герою смерть чуть даст вздохнуть,

Борцу в спортивном жутком зале судеб,

И жертва — к милости пустынный путь.

 

Страданья человека — ключ мистерий,

Дорога правды из пустыни грез,

И семь дверей душевных из материи -

Простой мотив трагедии ее.

 

Когда же танец Кришны мы узрим,

И маску его сладости, любви?

 

 

Krishna

 

At last I find a meaning of soul’s birth

Into this universe terrible and sweet,

I who have felt the hungry heart of earth

Aspiring beyond heaven to Krishna’s feet.

 

I have seen the beauty of immortal eyes,

And heard the passion of the Lover’s flute,

And known a deathless ecstasy’s surprise

And sorrow in my heart for ever mute.

 

Nearer and nearer now the music draws,

Life shudders with a strange felicity;

All Nature is a wide enamoured pause

Hoping her lord to touch, to clasp, to be.

 

For this one moment lived the ages past;

The world now throbs fulfilled in me at last.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 150
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Кришна

 

Я понял смысл рождения души,

В ужасную и сладкую Вселенную,

Я сердце знал голодное Земли,

Что рвется в небо, к Кришне неизменно.

 

Я видел красоту бессмертных глаз,

И флейта песнь Любимого играла,

Узнал неумирающий экстаз,

И горе сердца, что весь век молчало.

 

Трепещет жизнь от счастья, оттого,

Что ближе, ближе музыка подходит;

Природа — пауза, а в ней — любовь

С надеждой на объятия господни.

 

Весь мир лишь для того был должен жить,

Чтоб это завершенье получить.

 

 

 

Shiva

 

On the white summit of eternity

A single Soul of bare infinities,

Guarded he keeps by a fire-screen of peace

His mystic loneliness of nude ecstasy.

 

But, touched by an immense delight to be,

He looks across unending depths and sees

Musing amid the inconscient silences

The Mighty Mother’s dumb felicity.

 

Half now awake she rises to his glance;

Then, moved to circling by her heart-beats’ will,

The rhythmic worlds describe that passion-dance.

Life springs in her and Mind is born; her face

 

She lifts to Him who is Herself, until

The Spirit leaps into the Spirit’s embrace.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 150
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Шива

 

На белом пике вечности сидит

В бескрайности Душа уединенная,

И мистику экстаза обнаженного

За ширмою покоя он хранит.

 

Его коснулось наслажденье быть,

Он смотрит в бесконечность глубины,

И видит в бессознаньи тишины

Восторг, что Мать способна ощутить.

 

Пред ним, чуть пробудившись, поднялась;

Ее кружиться сердце призывает,

Тот танец мир за миром выражает,

Возник в ней Разум, Жизнь в ней родилась.

 

Взбирается к нему, едина в двух;

В объятьях Духа очутился Дух.

 

 

 

Rose, I have loved

 

Rose, I have loved thy beauty, as I love

The dress that thou hast worn, the transient grass,

O’er which thy happy careless footsteps move,

The yet-thrilled waysides that have watched thee pass.

Soul, I have loved thy sweetness as men love

The necessary air they crave to breathe,

The sunlight lavished from the skies above,

And firmness of the earth their steps beneath.

But were that beauty all, my love might cease

Like love of weaker spirits; were’t thy charm

And grace of soul, mine might with age decrease

Or find in Death a silence and a term,

But rooted in the unnameable in thee

Shall triumph and transcend eternity.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 127
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Роза, я любил

 

Ты - роза, я любил твою красу,

Как платье, что изношено тобою,

Тропу, которой ты идешь в лесу,

Поросшую колышимой травою.

Душа, я сладость полюбил твою,

Как воздух люди любят, что вдыхают,

Как свет, что небеса нам сверху льют,

Как землю, по которой мы ступаем.

Но вечная любовь там не живёт,

Где красота желание питает,

И нежности кончается полет,

Где Смерть свое безмолвие рождает.

Но, в глубине души закреплена,

Отыщет место в вечности она.

 

 

 

Because thy flame is spent

 

Because thy flame is spent, shall mine grow less,

O bud, O wonder of the opening rose?

Why both my soul and Love it would disgrace

If I could trade in love, begin and close

My long account of passion, like a book

Of merchant’s credit given to be repaid,

Or not returned, struck off with lowering look

Like a bad debt uncritically made.

What thou couldst give, thou gav’st me, one sweet smile

Worth all the sunlight that the years contain,

One month of months when thy sweet spirit awhile

Fluttered o’er mine half-thinking to remain.

What I could give, I gave thee, to my last breath

Immortal love, immovable by death.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 126
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Огонь растрачен твой

 

Огонь растрачен твой, но мой все длится,

О роза, и его не погасить.

Не суждено с любовью мне проститься

При помощи расчета, и закрыть

Отчёт о страсти, как гроссбух невзрачный

Долгов, что нам могли бы уплатить

А если нет, забыть со взглядом мрачным

Счета, что нужно должникам простить.

Ты отдала мне так великодушно

Тот месяц, что столетия длинней,

Когда твой дух, моей душе послушный,

Хотел навек соединиться с ней.

А я отдал любовь, что за пределы

Юдоли слез в бессмертие взлетела.

 

 

 

To the Cuckoo

 

Sounds of the wakening world, the year’s increase,

Passage of wind and all his dewy powers

With breath and laughter of new-bathèd flowers

And that deep light of heaven above the trees

Awake mid leaves that muse in golden peace

Sweet noise of birds, but most in heavenly showers

The cuckoo’s voice pervades the lucid hours,

Is priest and summoner of these melodies.

The spent and weary streams refresh their youth

At that creative rain and barren groves

Regain their face of flowers; in thee the ruth

Of Nature wakening her dead children moves.

But chiefly to renew thou hast the art

Fresh childhood in the obscurèd human heart.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 123
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Кукушке

 

И шум весны и мира пробужденье,

И ветер свежий, что летит с присвистом,

Цветок, смеющийся в траве росистой,

И свет небес, что льется на деревья

Средь листьев, вызывают в нас томленье.

Средь птичьих криков здесь один так истов -

Тот голос, что несёт нам звук свой чистый -

Кукушка музыкой своей священной.

Потоки мутные прозрачней стали,

И под дождем лес гонит прочь усталость,

И эти гимны вызывают жалость

Природы к детям, что от сна восстали.

Но главное — младенчество беспечное

Кукушка будит в сердце человечьем.

 

 

 

O face that I have loved

 

O face that I have loved until no face

Beneath the quiet heavens such glory wear,

They say you are not beautiful, — no snare

Of twilight in the changing mysticness

Or deep enhaloed secrecy of hair,

Soft largeness in the eyes I dare not kiss!

Unreal all your bosom’s dreadful bliss.

Too narrow are your brows they say to bear

The temple of vast beauty in its span

Or chaste cold bosom to house fierily

Beauty that maddens all the heart of man.

I know not; this I know that utterly

My soul is by some magic curls surprised,

Some glances have my heart immortalized.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 124
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Лицо, что я любил

 

Лицо, что я любил - нет никакого

Другого, что такой же блеск несёт.

Мне говорят, что в стати твоей нет

Изменчивого волшебства ночного

Иль облачного таинства волос.

О свет в глазах, что целовать не смею!

Немыслима краса груди твоей.

Мне говорят, что места не нашлось

Для храма красоты в челе твоём.

И что в груди холодной не живёт

Огонь, что всех мужчин с ума сведёт -

Не знаю. Но уверен лишь в одном -

Что красотой душа удивлена,

Теперь бессмертной сделалась она.

 

 

 

Transiit, Non Periit

 

(My grandfather, Rajnarain Bose,

died September 1899)

 

Not in annihilation lost, nor given

To darkness art thou fled from us and light,

O strong and sentient spirit; no mere heaven

Of ancient joys, no silence eremite

Received thee; but the omnipresent Thought

Of which thou wast a part and earthly hour,

Took back its gift. Into that splendour caught

Thou hast not lost thy special brightness. Power

Remains with thee and the old genial force

Unseen for blinding light, not darkly lurks:

As when a sacred river in its course

Dives into ocean, there its strength abides

Not less because with vastness wed and works

Unnoticed in the grandeur of the tides.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 123
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Переход, не исчезновение

 

(Мой дедушка, Раджнараян Бош,

умер в сентябре 1899)

 

Ты не исчез, не отдан тьме могильной,

И не ушел от света и от нас,

Великий дух, чувствительный и сильный,

Тебя не поглотила тишина.

Тебя взяла та Мысль, что есть повсюду,

Которую ты тратил в час земной,

Отозвала к себе, но там о, чудо,

Ты все же не утратил облик свой.

Могущество с тобою остается,

Которое не скроет темнота,

Оно, как речка, в океан несется,

Но сила не кончается и там.

Она не стала меньше, став волною,

Хоть не видна в движении прибоя.

 

 

 



Оглавление сайта

2020 май 11 пн - 2021 апрель 15 чт