|
|
|
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
|
|
Collected
Poems
|
Собрание
стихов
|
|
|
|
|
|
перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
|
114 стихотворений,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#Видение
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
Она в своем саду дремала,
неподалёку серая высокая стена,
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
И стройная берёза с серебряным
стволом
|
That held its garments o'er wide and green
|
Широкие зелёные покровы раскинула
над ней
|
Building a parapet of shade between,
|
Как будто бы выстраивая парапет
теней,
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер; тихо
двигал облака
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая; ни один листок на дереве
не шумел
|
But guarded a divine expectant hush
|
Храня божественную ожидающую
тишину
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Что трепетала от молчания
укрытого дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
В своём саду она дремала в
кресле,
|
|
Неподалёку серая стена,
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
Над нею серебристая берёза,
|
That held its garments o'er wide and green
|
С зелёной замершей листвой
|
Building a parapet of shade between,
|
Раскидывала пёстрый парапет теней
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер,
|
|
В бездонной синеве стояли облака,
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая и храня божественную ожидающую
тишину
|
But guarded a divine expectant hush
|
Накрыв её и сад в беззвучном сне.
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Всё трепетало от молчания одного
дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894
|
Банким
Чандра Чаттерджи. Обиит 1894
|
|
|
Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,
|
Быстро капают твои слёзы, о мать,
на цветы,
|
O white-armed mother, like honey fall thy
tears;
|
О белорукая мать, как мёд текут
твои слёзы;
|
Yet even their sweetness can no more relume
|
И даже их сладость не может
больше зажечь
|
The golden light, the fragrance heaven rears,
|
Тот свет золотой, тот аромат, что
к небесам возносился,
|
The fragrance and the light for ever shed
|
Тот запах и свет, что всегда
проливался
|
Upon his lips immortal who is dead.
|
На бессмертные губы того, кто
ныне почил.
|
1894
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spirit Supreme
|
Всевышний дух
|
Who musest in the silence of the
heart,
|
Что размышляет в тишине сердец,
|
Eternal gleam,
|
Блеск вечного,
|
|
|
Thou only Art!
|
Существуешь только Ты!
|
Ah, wherefore with this darkness
am I veiled,
|
Откуда же та тьма, что меня накрыла,
|
My sunlit part
|
И на мою солнечную часть
|
|
|
By clouds assailed?
|
Несётся тучей?
|
Why am I thus disfigured by
desire,
|
Зачем я изуродован желаньем,
|
Distracted, haled,
|
Сбит с толку, втянут,
|
|
|
Scorched by the fire
|
Опалён огнём
|
Of fitful passions, from thy
peace out-thrust
|
Судорожных страстей, из твоего покоя
брошен
|
Into the gyre
|
В круговорот
|
|
|
Of every gust?
|
Малейшего порыва ветра?
|
Betrayed to grief, o'ertaken with
dismay,
|
Зачем я отдан горю, переполнен страхом,
|
Surprised by lust?
|
Захвачен вожделеньем?
|
|
|
Let not my grey
|
Пусть моё мрачное
|
Blood-clotted past repel thy
sovereign ruth,
|
Запятнанное кровью прошлое не оттолкнёт
высокой милости твоей,
|
Nor even delay,
|
И не отсрочит,
|
|
|
O lonely Truth!
|
Единственную Истину!
|
Nor let the specious gods who
ape Thee still
|
Не разрешай обманчивым богам, что
пародируют тебя по прежнему,
|
Deceive my youth.
|
Сбить с толку мою юность.
|
|
|
These clamours still;
|
Утихомирь весь этот шум;
|
For I would hear the eternal voice
and know
|
Чтобы я смог голос вечного услышать
|
The eternal Will.
|
И Волю вечного понять.
|
|
|
This brilliant show
|
Этот сверкающий балаган
|
Cumbering the threshold of
eternity
|
Что преграждает путь к порогу вечности
|
Dispel, — bestow
|
Разгони, — и подари
|
|
|
The undimmed eye,
|
Незамутнённый взгляд,
|
The heart grown young and clear. Rebuke, O Lord,
|
И
сердце, ясное и молодое. Уйми, о Боже,
|
These hopes that cry
|
Все те надежды, что кричат
|
|
|
So deafeningly,
|
Так оглушительно,
|
Remove my sullied centuries,
restore
|
Сотри мои замаранные пятнами столетья,
верни
|
My purity.
|
Мне чистоту.
|
|
|
O hidden door
|
О скрытые ворота
|
Of Knowledge, open! Strength,
fulfil thyself!
|
Знания, откройтесь! Сила, реализуй сама
себя!
|
Love, outpour!
|
Любовь, полейся через край!
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
I shall not die.
|
Я не умру.
|
Although this body, when the
spirit tires
|
Хотя вот это тело, когда дух устанет
|
Of its cramped residence, shall
feed the fires,
|
От своего стеснённого жилища, станет пищей
для костра;
|
My house consumes, not I.
|
Мой дом погибнет, но не я.
|
|
|
Leaving that case
|
Оставив эту оболочку
|
I find out ample and ethereal
room.
|
Я войду в просторный и эфирный зал.
|
My spirit shall avoid the hungry
tomb,
|
Мой дух покинет свою бесплодную гробницу,
|
Deceiving death's embrace.
|
Ускользая от объятий смерти.
|
|
|
Night shall contain
|
Поглотит Ночь
|
The sun in its cold depths;
Time too must cease;
|
В свои холодные глубины солнце; исчезнет
Время тоже;
|
The stars that labour shall have
their release.
|
Освободятся звёзды от своих трудов.
|
I cease not, I remain.
|
Я не исчезну, Я останусь.
|
|
|
Ere the first seeds
|
Задолго до того, как первое зерно
|
Were sown on earth, I was already
old,
|
Посеяли в земную почву, я был уже немолод,
|
And when now unborn planets shall
grow cold
|
И когда планеты, что ныне еше не родились,
станут ледяными,
|
My history proceeds.
|
Моя история будет продолжаться дальше.
|
|
|
I am the light
|
Я — это свет
|
In stars, the strength of lions
and the joy
|
Далёких звёзд, сила львов и радость
|
Of mornings; I am man and maid and
boy,
|
Утренних рассветов; Я — мужчина, девушка,
мальчонка,
|
Protean, infinite.
|
Изменчивый и бесконечный.
|
|
|
I am a tree
|
Я — дерево,
|
That stands out singly from
the infinite blue;
|
Что выступает одиноко на фоне бесконечной
синевы;
|
I am the quiet falling of the dew
|
Я — тихое падение росы,
|
And am the unmeasured sea.
|
И весь бездонный океан — тоже я.
|
|
|
I hold the sky
|
Я владею небом
|
Together and upbear the teeming
earth.
|
И вместе с тем поддерживаю переполненную
землю.
|
I was the eternal thinker at my
birth
|
Я был эфирным мыслящим при своём рождении
|
And shall be, though I die.
|
И останусь им, хотя сейчас я умираю.
|
1895 — 1908
|
2005 авг 17 ср
|
|
|
|
|
|
|
Life, death, — death, life; the words have led
for ages
|
Жизнь, смерть, — смерть, жизнь; слова эти
веками правят
|
Our thought and consciousness and
firmly seemed
|
Нашей мыслью и сознанием и твёрдо кажутся
прямой
|
Two opposites; but now long-hidden pages
|
Противоположностью; но сейчас так долго
спрятанные листы
|
Are opened, liberating truths
undreamed.
|
Открыты, выпуская на свободу истины
невообразимые, —
|
Life only is, or death is life disguised, —
|
Что есть лишь жизнь, а смерть лишь маска
жизни, —
|
Life a short death until by life we are surprised.
|
И жизнь заканчивается смертью, лишь пока
мы жизнью застигнуты врасплох.
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
Thou who pervadest all the worlds below,
|
Ты, который наполнил собой все миры под
стопами,
|
Yet sitst above,
|
И всё же сидишь наверху,
|
Master of all who work and rule and know,
|
Хозяин всех тех, кто работает, правит и
знает,
|
Servant of Love!
|
И сам ты — служитель Любви!
|
|
|
Thou who disdainest not the worm to be
|
Ты, кто не гнушается быть червяком,
|
Nor even the clod,
|
И даже комком земли,
|
Therefore we know by that humility
|
По этой покорности мы тебя узнаём,
|
That thou art God.
|
Узнаём, что ты — это Бог.
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When in the heart of the valleys and
hid by the roses
|
Если,
в сердце долин, скрываемый розами,
|
The sweet Love lies,
|
Лежит
сладостный ангел Любви
|
Has he wings to rise to his
heavens or in the closes
|
Есть
ли крыла у него, чтоб воспарить в небеса
|
Lives and dies?
|
Или
же в этих пределах ему предстоит жизнь прожить и погибнуть?
|
|
|
On the peaks
of the radiant mountains if we should meet him
|
Если
мы встретим его на вершинах сверкающих гор,
|
Proud and free,
|
Гордого
и свободного,
|
Will he not frown on the valleys?
Would it befit him
|
Взглянет
ли хмуро он на те долины?
|
Chained to be?
|
Не
станут ли они цепями ему?
|
|
|
Will you then speak of the one as
a slave and a wanton,
|
Скажешь
ли ты, что один — распутник и раб,
|
The other too bare?
|
А
другой — слишком пуст?
|
But God is the only slave and the
only monarch
|
Но
а мы говорим, что единственный раб — это Бог,
|
We declare.
|