Интернет Сервер по Интегральной Йоге

 

 

 

 

Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

 

 

 

 

Collected Poems

Собрание стихов

 

 

 

 

 

перевод Леонида Ованесбекова

 

 

 

114 стихотворений,

 

 

 

 

1. SHORT POEMS 1890-1900

#1. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1890-1900

 

 

A Thing Seen

#Видение

 

 

She in her garden, near the high grey wall,

Она в своем саду дремала, неподалёку серая высокая стена,

Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall

И стройная берёза с серебряным стволом

That held its garments o'er wide and green

Широкие зелёные покровы раскинула над ней

Building a parapet of shade between,

Как будто бы выстраивая парапет теней,

Forbidding the amorous sun to look on her.

Не разрешая очарованному солнцу глянуть.

No fold of gracious raiment was astir.

Ничто не шевелилось в этом добром одеянии.

The wind walked softly; silent moved a cloud

Прогуливался мягко ветер; тихо двигал облака

Listening; of all the tree no leaf was loud

Внимая; ни один листок на дереве не шумел

But guarded a divine expectant hush

Храня божественную ожидающую тишину

Thrilled by the silence of a hidden thrush.

Что трепетала от молчания укрытого дрозда.

 

 

 

 

A Thing Seen

#Видение

 

 

She in her garden, near the high grey wall,

В своём саду она дремала в кресле,

 

Неподалёку серая стена,

Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall

Над нею серебристая берёза,

That held its garments o'er wide and green

С зелёной замершей листвой

Building a parapet of shade between,

Раскидывала пёстрый парапет теней

Forbidding the amorous sun to look on her.

Не разрешая очарованному солнцу глянуть.

No fold of gracious raiment was astir.

Ничто не шевелилось в этом добром одеянии.

The wind walked softly; silent moved a cloud

Прогуливался мягко ветер,

 

В бездонной синеве стояли облака,

Listening; of all the tree no leaf was loud

Внимая и храня божественную ожидающую тишину

But guarded a divine expectant hush

Накрыв её и сад в беззвучном сне.

Thrilled by the silence of a hidden thrush.

Всё трепетало от молчания одного дрозда.

 

 

 

 

Saraswati with the Lotus

#Сарасвати и Лотос

 

 

Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894

Банким Чандра Чаттерджи. Обиит 1894

 

 

Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,

Быстро капают твои слёзы, о мать, на цветы,

O white-armed mother, like honey fall thy tears;

О белорукая мать, как мёд текут твои слёзы;

Yet even their sweetness can no more relume

И даже их сладость не может больше зажечь

The golden light, the fragrance heaven rears,

Тот свет золотой, тот аромат, что к небесам возносился,

The fragrance and the light for ever shed

Тот запах и свет, что всегда проливался

Upon his lips immortal who is dead.

На бессмертные губы того, кто ныне почил.

1894

 

 

 

2. SHORT POEMS 1895 - 1902

#2. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1895 - 1902

 

 

The Vedantin's Prayer

#Молитва Ведантиста

 

 

Spirit Supreme

Всевышний дух

   Who musest in the silence of the heart,

Что размышляет в тишине сердец,

Eternal gleam,

Блеск вечного,

 

 

Thou only Art!

Существуешь только Ты!

   Ah, wherefore with this darkness am I veiled,

Откуда же та тьма, что меня накрыла,

My sunlit part

И на мою солнечную часть

 

 

By clouds assailed?

Несётся тучей?

   Why am I thus disfigured by desire,

Зачем я изуродован желаньем,

Distracted, haled,

Сбит с толку, втянут,

 

 

Scorched by the fire

Опалён огнём

   Of fitful passions, from thy peace out-thrust

Судорожных страстей, из твоего покоя брошен

Into the gyre

В круговорот

 

 

Of every gust?

Малейшего порыва ветра?

   Betrayed to grief, o'ertaken with dismay,

Зачем я отдан горю, переполнен страхом,

Surprised by lust?

Захвачен вожделеньем?

 

 

Let not my grey

Пусть моё мрачное

   Blood-clotted past repel thy sovereign ruth,

Запятнанное кровью прошлое не оттолкнёт высокой милости твоей,

Nor even delay,

И не отсрочит,

 

 

O lonely Truth!

Единственную Истину!

   Nor let the specious gods who ape Thee still

Не разрешай обманчивым богам, что пародируют тебя по прежнему,

Deceive my youth.

Сбить с толку мою юность.

 

 

These clamours still;

Утихомирь весь этот шум;

   For I would hear the eternal voice and know

Чтобы я смог голос вечного услышать

The eternal Will.

И Волю вечного понять.

 

 

This brilliant show

Этот сверкающий балаган

   Cumbering the threshold of eternity

Что преграждает путь к порогу вечности

Dispel, — bestow

Разгони, — и подари

 

 

The undimmed eye,

Незамутнённый взгляд,

   The heart grown young and clear. Rebuke, O Lord,

И сердце, ясное и молодое. Уйми, о Боже,

These hopes that cry

Все те надежды, что кричат

 

 

So deafeningly,

Так оглушительно,

   Remove my sullied centuries, restore

Сотри мои замаранные пятнами столетья, верни

My purity.

Мне чистоту.

 

 

O hidden door

О скрытые ворота

   Of Knowledge, open! Strength, fulfil thyself!

Знания, откройтесь! Сила, реализуй сама себя!

Love, outpour!

Любовь, полейся через край!

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

The Triumph-Song of Trishuncou

#Победная песнь Тришунку

 

 

I shall not die.

Я не умру.

   Although this body, when the spirit tires

Хотя вот это тело, когда дух устанет

   Of its cramped residence, shall feed the fires,

От своего стеснённого жилища, станет пищей для костра;

My house consumes, not I.

Мой дом погибнет, но не я.

 

 

Leaving that case

Оставив эту оболочку

   I find out ample and ethereal room.

Я войду в просторный и эфирный зал.

   My spirit shall avoid the hungry tomb,

Мой дух покинет свою бесплодную гробницу,

Deceiving death's embrace.

Ускользая от объятий смерти.

 

 

Night shall contain

Поглотит Ночь

   The sun in its cold depths; Time too must cease;

В свои холодные глубины солнце; исчезнет Время тоже;

   The stars that labour shall have their release.

Освободятся звёзды от своих трудов.

I cease not, I remain.

Я не исчезну, Я останусь.

 

 

Ere the first seeds

Задолго до того, как первое зерно

   Were sown on earth, I was already old,

Посеяли в земную почву, я был уже немолод,

   And when now unborn planets shall grow cold

И когда планеты, что ныне еше не родились, станут ледяными,

My history proceeds.

Моя история будет продолжаться дальше.

 

 

I am the light

Я — это свет

   In stars, the strength of lions and the joy

Далёких звёзд, сила львов и радость

   Of mornings; I am man and maid and boy,

Утренних рассветов; Я — мужчина, девушка, мальчонка,

Protean, infinite.

Изменчивый и бесконечный.

 

 

I am a tree

Ядерево,

   That stands out singly from the infinite blue;

Что выступает одиноко на фоне бесконечной синевы;

   I am the quiet falling of the dew

Я — тихое падение росы,

And am the unmeasured sea.

И весь бездонный океан — тоже я.

 

 

I hold the sky

Я владею небом

   Together and upbear the teeming earth.

И вместе с тем поддерживаю переполненную землю.

   I was the eternal thinker at my birth

Я был эфирным мыслящим при своём рождении

And shall be, though I die.

И останусь им, хотя сейчас я умираю.

1895 — 1908

2005 авг 17 ср

 

 

Life and Death

#Жизнь и Смерть

 

 

Life, death, — death, life; the words have led for ages

Жизнь, смерть, — смерть, жизнь; слова эти веками правят

   Our thought and consciousness and firmly seemed

Нашей мыслью и сознанием и твёрдо кажутся прямой

Two opposites; but now long-hidden pages

Противоположностью; но сейчас так долго спрятанные листы

   Are opened, liberating truths undreamed.

Открыты, выпуская на свободу истины невообразимые, —

Life only is, or death is life disguised, —

Что есть лишь жизнь, а смерть лишь маска жизни, —

Life a short death until by life we are surprised.

И жизнь заканчивается смертью, лишь пока мы жизнью застигнуты врасплох.

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

God

#Бог

 

 

Thou who pervadest all the worlds below,

Ты, который наполнил собой все миры под стопами,

   Yet sitst above,

И всё же сидишь наверху,

Master of all who work and rule and know,

Хозяин всех тех, кто работает, правит и знает,

   Servant of Love!

И сам ты — служитель Любви!

 

 

Thou who disdainest not the worm to be

Ты, кто не гнушается быть червяком,

   Nor even the clod,

И даже комком земли,

Therefore we know by that humility

По этой покорности мы тебя узнаём,

   That thou art God.

Узнаём, что ты — это Бог.

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

3. SHORT POEMS 1902-1930

#3. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1902-1930

 

 

Kamadeva

#Камадэва

 

 

When in the heart of the valleys and hid by the roses

Если, в сердце долин, скрываемый розами,

   The sweet Love lies,

Лежит сладостный ангел Любви

Has he wings to rise to his heavens or in the closes

Есть ли крыла у него, чтоб воспарить в небеса

   Lives and dies?

Или же в этих пределах ему предстоит жизнь прожить и погибнуть?

 

 

On the peaks of the radiant mountains if we should meet him

Если мы встретим его на вершинах сверкающих гор,

   Proud and free,

Гордого и свободного,

Will he not frown on the valleys? Would it befit him

Взглянет ли хмуро он на те долины?

   Chained to be?

Не станут ли они цепями ему?

 

 

Will you then speak of the one as a slave and a wanton,

Скажешь ли ты, что один — распутник и раб,

   The other too bare?

А другой — слишком пуст?

But God is the only slave and the only monarch

Но а мы говорим, что единственный раб — это Бог,