перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга I, Песня V,
ЙОГА ЦАРЯ: ЙОГА СВОБОДЫ И ВЕЛИЧИЯ ДУХА

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book I, Canto V,
THE YOGA OF THE KING: THE YOGA OF THE SPIRIT'S FREEDOM AND GREATNESS

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book One Книга Первая
THE BOOK OF BEGINNINGS КНИГА НАЧАЛ
   
   
Canto V Песня V
THE YOGA OF THE KING: ЙОГА ЦАРЯ:
THE YOGA OF THE SPIRIT'S FREEDOM AND GREATNESS ЙОГА СВОБОДЫ И ВЕЛИЧИЯ ДУХА
   
   
This knowledge first he had of time-born men. Такое знание впервые он имел, среди людей во времени рождённых.
Admitted through a curtain of bright mind Пропущенный сквозь завесу яркого ума,
That hangs between our thoughts and absolute sight, Которая висит меж нашими мыслями и абсолютным зрением,
He found the occult cave, the mystic door Он нашёл оккультную пещеру, мистическую дверь
Near to the well of vision in the soul, Рядом с источником зрения в душе,
And entered where the Wings of Glory brood И вошёл туда, где Крылья Славы размышляют
In the silent space where all is for ever known. В молчаливом пространстве, где всё известно наперед.
Indifferent to doubt and to belief, Незадеваемый сомнением и верой,
Avid of the naked real's single shock Желающий лишь одного удара неприкрытой реальности,
He shore the cord of mind that ties the earth-heart Он разрубил струну ума, что связывает земное сердце
And cast away the yoke of Matter's law. И отбросил прочь ярмо закона Материи.
The body's rules bound not the spirit's powers: Правила тела больше не ограничивали силы духа:
When life had stopped its beats, death broke not in; Когда жизнь прекратила биться, смерть не ворвалась внутрь;
He dared to live when breath and thought were still. Он посмел жить, когда дыхание и мысль затихли.
Thus could he step into that magic place Так смог шагнуть он в то магическое место,
Which few can even glimpse with hurried glance Которое мало кто способен заметить торопливым взглядом
Lifted for a moment from mind's laboured works Приподнятым на миг от трудных дел ума
And the poverty of Nature's earthly sight. И нищеты приземлённого взора Природы.
All that the Gods have learned is there self-known. Всё, что познали Боги, здесь ясно само по себе.
There in a hidden chamber closed and mute Здесь, в скрытой палате, закрытой, безмолвной,
Are kept the record graphs of the cosmic scribe, Хранятся занесённые в летопись диаграммы космического писца,
And there the tables of the sacred Law, И там же — скрижали священного Закона,
There is the Book of Being's index page; Там — указатель к Книге Бытия;
The text and glossary of the Vedic truth Текст и глоссарий правды Вед
Are there; the rhythms and metres of the stars Есть там; ритмы и музыкальные размеры звёзд,
Significant of the movements of our fate: Означающие движения нашей судьбы:
The symbol powers of number and of form, Символические энергии числа и формы,
And the secret code of the history of the world И тайный код истории мира,
And Nature's correspondence with the soul И соотношение души с Природой,
Are written in the mystic heart of Life. Записаны в мистической сердцевине Жизни.
In the glow of the spirit's room of memories В этом свете комнаты памяти духа
He could recover the luminous marginal notes Он смог восстановить светящиеся заметки на полях,
Dotting with light the crabbed ambiguous scroll, Усеявшие точками света малопонятный двусмысленный манускрипт,
Rescue the preamble and the saving clause Выделить преамбулу и статью с оговоркой
Of the dark Agreement by which all is ruled Тёмного Соглашения, которым управляется всё,
That rises from material Nature's sleep Что поднимается из сна материальной Природы,
To clothe the Everlasting in new shapes. Чтобы облечь Вечнодлящееся в новые образы.
He could re-read now and interpret new Он смог сейчас перечитать и заново перевести
Its strange symbol letters, scattered abstruse signs, Её (Природы) странные символические буквы, рассеяные и трудные для понимания знаки,
Resolve its oracle and its paradox, Разрешить её пророчество и парадокс,
Its riddling phrases and its blindfold terms, Её загадочные фразы и неизвестные понятия,
The deep oxymoron of its truth's repliques, Глубокий оксюморон реплик её истины,
And recognise as a just necessity И принять как обоснованную необходимость
Its hard conditions for the mighty work,- Её тяжёлые условия в этой могучей работе, —
Nature's impossible Herculean toil Невозможный Геркулесов труд Природы
Only her warlock-wisecraft could enforce, Что только её мудрое волшебное искусство может одолеть,
Its law of the opposition of the gods, Её закон противостояния богов,
Its list of inseparable contraries. Её перечень неразделимых противоположностей.
The dumb great Mother in her cosmic trance Безмолвная великая Мать в своём космическом трансе
Exploiting for creation's joy and pain Пользуясь для радости и боли творения
Infinity's sanction to the birth of form, Санкцией Бесконечности на рождение формы,
Accepts indomitably to execute Упрямо принимается проводить в жизнь
The will to know in an inconscient world, Волю знать в неосознающем мире,
The will to live under a reign of death, Волю жить под властью смерти,
The thirst for rapture in a heart of flesh, Жажду восторга в сердце плоти,
And works out through the appearance of a soul И с трудом исполняет через проявление души
By a miraculous birth in plasm and gas Путем чудесного рождения в плазме и газе
The mystery of God's covenant with the Night. Мистерию соглашения Бога с Ночью.
Once more was heard in the still cosmic Mind Ещё раз было услышано в безмолвном космическом Уме
The Eternal's promise to his labouring Force Обещание Вечного его работающей Силе,
Inducing the world-passion to begin, Побудившее начаться мировому стремлению,
The cry of birth into mortality Крику рождения в смертном
And the opening verse of the tragedy of Time. И открывающему стиху трагедии Времени.
Out of the depths the world's buried secret rose; Из глубин поднялась похороненная тайна мира;
He read the original ukase kept back Он (Ашвапати) читал изначальный указ, что скрывался
In the locked archives of the spirit's crypt, В запертых архивах тайника духа,
And saw the signature and fiery seal И видел подпись и огненную печать Мудрости
Of Wisdom on the dim Power's hooded work На прикрытой капюшоном работе неясного Могущества,
Who builds in Ignorance the steps of Light. Которое строит в Невежестве ступени Света.
A sleeping deity opened deathless eyes: Спящее божество открыло бессмертные глаза:
He saw the unshaped thought in soulless forms, Он видел неоформленную мысль в неодушевлённых формах,
Knew Matter pregnant with spiritual sense, Понимал Материю, носящую в лоне духовное чувство,
Mind dare the study of the Unknowable, Ум, отваживающийся изучать Непознаваемое,
Life its gestation of the Golden Child. Жизнь, вынашивающую Золотое Дитя.
In the light flooding thought's blank vacancy, В свете, затопляющем незаполненную пустоту мысли,
Interpreting the universe by soul signs Интерпретируя вселенную в знаках души,
He read from within the text of the without: Он читал изнутри текст того, что снаружи:
The riddle grew plain and lost its catch obscure. Загадка становилась понятной и теряла свою притягательность неясного.
A larger lustre lit the mighty page. Более широкий свет заливал эту могучую страницу.
A purpose mingled with the whims of Time, Намерение, смешанное с причудами Времени,
A meaning met the stumbling pace of Chance Некий смысл, встречали спотыкающийся шаг Случая,
And Fate revealed a chain of seeing Will; А Судьба приоткрывала цепь видящей Воли;
A conscious wideness filled the old dumb Space. Сознательная широта заполнила прежнее немое Пространство.
In the Void he saw throned the Omniscience supreme. В Пустоте он видел сидящее на троне высочайшее Всеведение.
   
   
   A Will, a hope immense now seized his heart,    Некая Воля, безмерная надежда сейчас охватили его сердце,
And to discern the superhuman's form И чтобы разглядеть форму сверхчеловека,
He raised his eyes to unseen spiritual heights, Он поднял взгляд к незримым духовным высотам,
Aspiring to bring down a greater world. Стремясь принести вниз более великий мир.
The glory he had glimpsed must be his home. Та слава, которую он увидел мельком, должна была стать его домом.
A brighter heavenlier sun must soon illume Более яркое божественное солнце должно скоро озарить
This dusk room with its dark internal stair, Эту сумрачную комнату с её тёмной внутренней лестницей,
The infant soul in its small nursery school Младенческую душу в её маленьком детском саду
Mid objects meant for a lesson hardly learned Среди предметов, предназначенных для урока, с трудом заучиваемого,
Outgrow its early grammar of intellect Которая перерастает свою начальную грамматику интеллекта
And its imitation of Earth-Nature's art, И свою имитацию искусства Природы Земли,
Its earthly dialect to God-language change, Которая заменяет свой земной диалект на язык Бога,
In living symbols study Reality В живых символах изучает Реальность
And learn the logic of the Infinite. И учит логику Бесконечного.
The Ideal must be Nature's common truth, Идеал должен стать обычной правдой Природы,
The body illumined with the indwelling God, Тело — озариться живущим внутри Богом,
The heart and mind feel one with all that is, Сердце и ум — ощутить единство со всем, что существует,
A conscious soul live in a conscious world. Осознающая душа — жить в осознающем мире.
As through a mist a sovereign peak is seen, Как сквозь туман видится наивысший пик,
The greatness of the eternal Spirit appeared, Проявилось величие вечного Духа,
Exiled in a fragmented universe Изгнанное во фрагментарную вселенную,
Amid half-semblances of diviner things. В полу-подобия божественного.
These now could serve no more his regal turn; Сейчас они не могли уже служить его царственному повороту;
The Immortal's pride refused the doom to live Гордость Бессмертного отвергла удел жить
A miser of the scanty bargain made Скрягой, заключающим мизерную сделку
Between our littleness and bounded hopes Между нашей малостью и ограниченными надеждами
And the compassionate Infinitudes. И сострадательными Бесконечностями.
His height repelled the lowness of earth's state: Его высота отвергала приниженность земного состояния:
A wideness discontented with its frame Широта, недовольная своими рамками,
Resiled from poor assent to Nature's terms, Отшатнулась от жалкого согласия на условия Природы,
The harsh contract spurned and the diminished lease. Отвергла с презрением жёсткий контракт и унижающую аренду.
Only beginnings are accomplished here; Лишь начала заложены здесь;
Our base's Matter seems alone complete, Лишь Материя нашей основы одна выглядит завершённой,
An absolute machine without a soul. Абсолютная машина без души.
Or all seems a misfit of half ideas, Или всё кажется плохо сидящим платьем из половинчатых идей,
Or we saddle with the vice of earthly form Или мы обременяем недостатками земной формы
A hurried imperfect glimpse of heavenly things, Торопливый несовершенный проблеск божественного,
Guesses and travesties of celestial types. Догадки и подражания небесным образцам.
Here chaos sorts itself into a world, Здесь хаос упорядочивает себя в некий мир,
A brief formation drifting in the void: Краткую формацию, плывущую в пустоте:
Apings of knowledge, unfinished arcs of power, Имитации знания, незавершённые дуги энергии,
Flamings of beauty into earthly shapes, Вспышки красоты в земных формах,
Love's broken reflexes of unity Расколотые отблески единства Любви
Swim, fragment-mirrorings of a floating sun. Плывут, частичные отражения изменчивого солнца.
A packed assemblage of crude tentative lives Плотные скопления незрелых пробных жизней
Are pieced into a tessellated whole. Собираются в мозаичное целое.
There is no perfect answer to our hopes; Здесь нет настоящего ответа на наши надежды;
There are blind voiceless doors that have no key; Здесь — глухие безмолвные двери без ключа;
Thought climbs in vain and brings a borrowed light, Мысль напрасно взбирается и приносит заимствованный свет,
Cheated by counterfeits sold to us in life's mart, Обманутые подделками, проданными нам на рынке жизни,
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss. Наши сердца хватаются за отобранное у нас небесное блаженство.
There is provender for the mind's satiety, Здесь есть корм, чтобы насытить ум,
There are thrills of the flesh, but not the soul's desire. Здесь есть волнение плоти, но не желание души.
Here even the highest rapture Time can give Здесь даже высочайший восторг, что может дать Время —
Is a mimicry of ungrasped beatitudes, Это имитация неухваченных блаженств,
A mutilated statue of ecstasy, Покалеченное изваяние экстаза,
A wounded happiness that cannot live, Израненное счастье, не способное жить,
A brief felicity of mind or sense Короткая радость ума или чувства,
Thrown by the World-Power to her body-slave, Брошенная Энергией Мира своему телу-слуге,
Or a simulacrum of enforced delight Или подобие навязанного восторга
In the seraglios of Ignorance. В женских покоях гарема Невежества.
For all we have acquired soon loses worth, Потому, что всё, что мы накапливаем, быстро теряет ценность,
An old disvalued credit in Time's bank, Старый, обесценившийся кредит в банке Времени,
Imperfection's cheque drawn on the Inconscient. Чек несовершенства, выписанный Несознанию.
An inconsequence dogs every effort made, Непоследовательность преследует каждое сделанное усилие,
And chaos waits on every cosmos formed: И хаос ждёт любой формируемый космос:
In each success a seed of failure lurks. В каждом успехе таится зерно поражения.
He saw the doubtfulness of all things here, Он (Ашвапати) видел сомнительность всего здесь,
The incertitude of man's proud confident thought, Неуверенность гордой самонадеянной мысли человека,
The transience of the achievements of his force. Мимолётность достижений его силы.
A thinking being in an unthinking world, Думающее существо в бездумном мире,
An island in the sea of the Unknown, Остров в море Неизвестного,
He is a smallness trying to be great, Он — это малость, пытающаяся стать великой,
An animal with some instincts of a god, Животное с некоторыми инстинктами бога,
His life a story too common to be told, Его жизнь — история слишком обычная, чтобы рассказывать,
His deeds a number summing up to nought, Его дела — количество, в сумме приводящее к ничему,
His consciousness a torch lit to be quenched, Его сознание — факел, зажжённый чтобы быть потушенным,
His hope a star above a cradle and grave. Его надежда — звезда над колыбелью и могилой.
And yet a greater destiny may be his, И всё же — более великий удел может быть у него,
For the eternal Spirit is his truth. Потому, что вечный Дух — это его истина.
He can re-create himself and all around Он может переделать себя и всё вокруг
And fashion new the world in which he lives: И сформировать заново мир, в котором живёт:
He, ignorant, is the Knower beyond Time, Он, невежественный, есть Знающий за пределами Времени,
He is the Self above Nature, above Fate. Он есть Высшее "Я", выше Природы, выше Судьбы.
   His soul retired from all that he had done.    Его душа отдалилась от всего, что он сделал.
Hushed was the futile din of human toil, Смолк бесполезный грохот труда человека,
Forsaken wheeled the circle of the days; Отброшен дней вертящийся круговорот;
In distance sank the crowded tramp of life. Стих вдалеке стеснённый топот жизни.
The Silence was his sole companion left. Безмолвие было его единственным оставшимся спутником.
Impassive he lived immune from earthly hopes, Бесстрастный, он жил, незатрагиваемый земными надеждами,
A figure in the ineffable Witness' shrine Фигура в храме невыразимого Свидетеля,
Pacing the vast cathedral of his thoughts Мерящая шагами обширный собор его мыслей
Under its arches dim with infinity Под сводами, теряющимися в бесконечности
And heavenward brooding of invisible wings. И нацеленным в небо размышлением невидимых крыльев.
A call was on him from intangible heights; Зов был ему из неосязаемых высот;
Indifferent to the little outpost Mind, Безразличный к маленькому аванпосту Ума,
He dwelt in the wideness of the Eternal's reign. Он жил в широте царства Вечного.
His being now exceeded thinkable Space, Его существо сейчас превосходило мыслимое Пространство,
His boundless thought was neighbour to cosmic sight: Его безграничная мысль соседствовала с космическим видением:
A universal light was in his eyes, Вселенский свет был в его глазах,
A golden influx flowed through heart and brain; Золотой поток протекал через сердце и мозг;
A Force came down into his mortal limbs, Сила сошла вниз в его смертные части тела,
A current from eternal seas of Bliss; Река из вечных морей Блаженства;
He felt the invasion and the nameless joy. Он чувствовал это нашествие и неописуемую радость.
Aware of his occult omnipotent Source, Осознающий свой сокровенный всемогущий Источник,
Allured by the omniscient Ecstasy, Пленённый всеведающим Экстазом,
A living centre of the Illimitable Живой центр Беспредельного,
Widened to equate with the world's circumference, Расширившийся, чтобы сравняться с окружностью мира,
He turned to his immense spiritual fate. Он повернулся к своей необъятной духовной судьбе.
Abandoned on a canvas of torn air, Оставленная на холсте колеблющегося воздуха,
A picture lost in far and fading streaks, Картина затерялась в далёких и тающих черточках,
The earth-nature's summits sank below his feet: Вершины земной природы осели под его стопами:
He climbed to meet the infinite more above. Он поднялся, чтобы встретить ещё одну бесконечность над ним.
The Immobile's ocean-silence saw him pass, Океан тишины Неподвижного видел, как он проходит,
An arrow leaping through eternity Стрела, прыгающая через вечность,
Suddenly shot from the tense bow of Time, Внезапно выпущенная из тугого лука Времени,
A ray returning to its parent sun. Луч, возвращающийся к своему родителю солнцу.
Opponent of that glory of escape, Противник этой славы спасения,
The black Inconscient swung its dragon tail Чёрное Несознание размахивало своим драконьим хвостом,
Lashing a slumbrous Infinite by its force Подхлёстывая дремлющую Бесконечность своей силой
Into the deep obscurities of form: В глубокие неясности формы:
Death lay beneath him like a gate of sleep. Смерть лежала перед ним, словно ворота сна.
One-pointed to the immaculate Delight, Нацеленный только на безупречный Восторг,
Questing for God as for a splendid prey, Ищущий Бога, словно роскошной добычи,
He mounted burning like a cone of fire. Он поднялся, пылая как конус огня.
To a few is given that godlike rare release. Немногим дают это богоподобное редкое освобождение.
One among many thousands never touched, Один среди многих тысяч, никогда не затрагиваемых,
Engrossed in the external world's design, Поглощённых в творение внешнего мира,
Is chosen by a secret witness Eye Выбирается тайным Оком свидетеля
And driven by a pointing hand of Light И ведётся направляющей рукой Света
Across his soul's unmapped immensitudes. Через не обозначенные на карте безмерности своей души.
A pilgrim of the everlasting Truth, Паломник вечно длящейся Истины,
Our measures cannot hold his measureless mind; Наши мерки не могут охватить его неизмеримый ум;
He has turned from the voices of the narrow realm Он (Ашвапати) отвернулся от голосов этого узкого царства
And left the little lane of human Time. И оставил маленькую узкую улочку человеческого Времени.
In the hushed precincts of a vaster plan В затихших окрестностях более просторного плана
He treads the vestibules of the Unseen, Он ступает по вестибюлям Незримого,
Or listens following a bodiless Guide Или прислушивается, следуя за бестелесным Руководителем
To a lonely cry in boundless vacancy. К одинокому зову в безграничной пустоте.
All the deep cosmic murmur falling still, Всё глубокое космическое бормотание стихло,
He lives in the hush before the world was born, Он живёт в тишине, что была до рождения мира,
His soul left naked to the timeless One. Его душа остаётся оголённой перед Единым вне времени.
Far from compulsion of created things Вдалеке от принуждения сотворённых вещей
Thought and its shadowy idols disappear, Мысль и её призрачные идолы исчезают,
The moulds of form and person are undone: Шаблоны формы и личности становятся ненужны:
The ineffable Wideness knows him for its own. Невыразимая Широта узнаёт его как своего.
A lone forerunner of the Godward earth, Одинокий предвестник земли, обращенной к Богу,
Among the symbols of yet unshaped things Среди символов ещё не сформированного
Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn, Наблюдаемых с закрытыми глазами, меж молчаливых ликов Нерождаемого,
He journeys to meet the Incommunicable, Он путешествует, чтобы встретить Непередаваемое,
Hearing the echo of his single steps Слушая эхо своих одиноких шагов
In the eternal courts of Solitude. В вечных дворах Одиночества.
A nameless Marvel fills the motionless hours. Безымянное Чудо заполняет эти неподвижные часы.
His spirit mingles with eternity's heart Его дух смешивается с сердцем вечности
And bears the silence of the Infinite. И несёт безмолвие Бесконечности.
   In a divine retreat from mortal thought,    В божественном отступлении из смертной мысли,
In a prodigious gesture of soul-sight, В огромном жесте взора души,
His being towered into pathless heights, Его существо поднялось в непроторенные высоты,
Naked of its vesture of humanity. Сбросив своё одеяние человеческого.
As thus it rose, to meet him bare and pure Пока оно так росло, навстречу ему, оголённое и чистое,
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, Сильное Нисхождение прыгнуло вниз. Могущество, Пламя,
A Beauty half-visible with deathless eyes, Красота, наполовину видимая бессмертными глазами,
A violent Ecstasy, a Sweetness dire, Неистовый Экстаз, предельная Сладость
Enveloped him with its stupendous limbs Обхватили его своими огромными телами
And penetrated nerve and heart and brain И пропитали нервы, сердце, мозг,
That thrilled and fainted with the epiphany: Что трепетали и слабели от этого крещения:
His nature shuddered in the Unknown's grasp. Его природа содрогалась в хватке Неизвестного.
In a moment shorter than death, longer than Time, В мгновение, короче, чем смерть, длиннее, чем Время,
By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven, Силой, более безжалостной, чем Любовь, и счастливее, чем Небеса,
Taken sovereignly into eternal arms, Властно взятая в вечные руки,
Haled and coerced by a stark absolute bliss, Влекомая и принуждаемая полным абсолютным блаженством,
In a whirlwind circuit of delight and force Во вращающемся вихре восторга и силы
Hurried into unimaginable depths, Уносимая в невообразимые глубины,
Upborne into immeasurable heights, Поднимаемая в неизмеримые высоты,
It was torn out from its mortality Она была вырвана из своей смертности
And underwent a new and bourneless change. И подвергнута новому беспредельному изменению.
An Omniscient knowing without sight or thought, Всеведение, знающее без взгляда или мысли,
An indecipherable Omnipotence, Не поддающееся расшифровке Всемогущество,
A mystic Form that could contain the worlds, Мистическая Форма, что может вмещать миры,
Yet make one human breast its passionate shrine, Сделали грудь одного человека своим страстным храмом,
Drew him out of his seeking loneliness Увлекая его из своего одиночества поиска
Into the magnitudes of God's embrace. В широту объятий Бога.
As when a timeless Eye annuls the hours Также, как Око, что вне времени, отменяет часы,
Abolishing the agent and the act, Упраздняя действующего и действие,
So now his spirit shone out wide, blank, pure: Так и сейчас его дух просиял, широкий, незанятый, ясный:
His wakened mind became an empty slate Его пробудившийся ум стал чистой доской,
On which the Universal and Sole could write. На которой мог писать Всеобщий и Единственный.
All that represses our fallen consciousness Всё, что гнетёт наше падшее сознание,
Was taken from him like a forgotten load: Было снято с него как забытая ноша:
A fire that seemed the body of a god Пламя, что казалось телом бога,
Consumed the limiting figures of the past Поглотило ограничивающие образы прошлого
And made large room for a new self to live. И оставило широкое место, чтобы было где жить новому "я".
Eternity's contact broke the moulds of sense. Прикосновение Вечности разрушило стереотипы чувства.
A greater Force than the earthly held his limbs, Сила, более великая, чем земная, овладела его телом,
Huge workings bared his undiscovered sheaths, Гигантские действия оголили его невидимые оболочки,
Strange energies wrought and screened tremendous hands Заработали странные энергии и скрытые огромные руки
Unwound the triple cord of mind and freed Расплели тройной шнур ума и высвободили
The heavenly wideness of a Godhead's gaze. Небесную широту взгляда Божества.
As through a dress the wearer's shape is seen, Как сквозь платье видна фигура того, кто его одел,
There reached through forms to the hidden absolute Так достигали скрытого абсолюта сквозь формы
A cosmic feeling and transcendent sight. Космическое ощущение и трансцендентное видение.
Increased and heightened were the instruments. Сильнее и возвышеннее стали эти инструменты.
Illusion lost her aggrandising lens; Иллюзия потеряла своё увеличительное стекло;
As from her failing hand the measures fell, Как будто бы из её слабеющих рук выпали мерки,
Atomic looked the things that loomed so large. Микроскопическим стало выглядеть то, что виделось таким большим.
The little ego's ring could join no more; Обруч маленького эго больше не мог соединять;
In the enormous spaces of the self В огромных пространствах внутреннего "я"
The body now seemed only a wandering shell, Тело сейчас казалось лишь блуждающей оболочкой,
His mind the many-frescoed outer court Его ум — разукрашенным фресками внешним двором
Of an imperishable Inhabitant: Непреходящего Жителя:
His spirit breathed a superhuman air. Его дух дышал воздухом сверхчеловека.
The imprisoned deity rent its magic fence. Заточёное божество разрывало свою магическую ограду.
As with a sound of thunder and of seas, Словно с шумом грома и морей,
Vast barriers crashed around the huge escape. Огромные барьеры рушились вокруг этого гигантского избавления.
Immutably coeval with the world, Неизменные и старые как мир,
Circle and end of every hope and toil Круг и предел каждой надежды или труда,
Inexorably drawn round thought and act, Непреклонно очерчиваемые вокруг мысли и действия,
The fixed immovable peripheries Эти жёсткие несдвигаемые окружения
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. Стёрли сами себя под поступью Воплощённого.
The dire velamen and the bottomless crypt Страшный внешний покров и бездонный тайник,
Between which life and thought for ever move, Между которыми жизнь и мысль вечно движутся,
Forbidden still to cross the dim dread bounds, Пока ещё запретные, неясные ужасные границы,
The guardian darknesses mute and formidable, Страж темноты, немой и грозный,
Empowered to circumscribe the wingless spirit С властью ограничивать бескрылый дух
In the boundaries of Mind and Ignorance, В пределах Ума и Невежества,
Protecting no more a dual eternity Не защищая больше двойственную вечность
Vanished rescinding their enormous role: Исчез, теряя свою огромную роль:
Once figure of creation's vain ellipse, Когда-то — образ напрасного эллипса творения,
The expanding zero lost its giant curve. Расширяющийся ноль утратил свою гигантскую кривую.
The old adamantine vetoes stood no more: Старые несокрушимые вето уже не стояли:
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; Побеждена была земля и обветшалое правление Природы:
The python coils of the restricting Law Питоньи кольца ограничивающего Закона
Could not restrain the swift arisen God: Не могли удерживать быстро поднявшегося Бога:
Abolished were the scripts of destiny. Отменены были сценарии судьбы.
There was no small death-hunted creature more, Больше не было ни маленького преследуемого смертью создания,
No fragile form of being to preserve Ни хрупкой формы существования, которую надо беречь
From an all-swallowing Immensity. От всепоглощающей Безмерности.
The great hammer-beats of a pent-up world-heart Великие, подобные молоту, удары заточённого сердца мира
Burst open the narrow dams that keep us safe Взломали узкие плотины, что держали нас в безопасности
Against the forces of the universe. От сил вселенной.
The soul and cosmos faced as equal powers. Душа и космос встретились лицом к лицу как равные могущества.
A boundless being in a measureless Time Безграничное существование в неизмеримом Времени
Invaded Nature with the infinite; Захватило Природу бесконечностью;
He saw unpathed, unwalled, his titan scope. Он (Ашвапати) видел непроторённой, неограждённой, свою титаническую сферу.
   All was uncovered to his sealless eye.    Всё открылось его взгляду, с которого сняли печати.
A secret Nature stripped of her defence, Тайная Природа, лишённая своей защиты,
Once in a dreaded half-light formidable, Некогда грозная в устрашающем полусвете,
Overtaken in her mighty privacy Застигнутая в своём могучем уединении,
Lay bare to the burning splendour of his will. Лежала неприкрытая перед обжигающим великолепием его воли.
In shadowy chambers lit by a strange sun В призрачных комнатах, освещаемых странным солнцем,
And opening hardly to hid mystic keys И с трудом открываемых запрятанными мистическими ключами,
Her perilous arcanes and hooded Powers Её опасные секреты и скрытые под капюшоном Могущества
Confessed the advent of a mastering Mind Признали приход руководящего Ума
And bore the compulsion of a time-born gaze. И терпели давление рождённого временем взгляда.
Incalculable in their wizard modes, Неисчислимые в своих волшебных видах,
Immediate and invincible in the act, Незамедлительные и непобедимые в действии,
Her secret strengths native to greater worlds Её тайные силы, рождённые для более великих миров,
Lifted above our needy limited scope, Поднятые выше нашей бедствующей ограниченной сферы,
The occult privilege of demigods Оккультную привилегию полубогов
And the sure power-pattern of her cryptic signs, И безошибочный узор энергии её загадочных знаков,
Her diagrams of geometric force, Её диаграммы геометрической силы,
Her potencies of marvel-fraught design Её потенциальные возможности полного чудес замысла
Courted employment by an earth-nursed might. Стремилось использовать вскормленное землёю могущество.
A conscious Nature's quick machinery Быстрый механизм сознательной Природы
Armed with a latent splendour of miracle Вооружил скрытым великолепием чуда
The prophet-passion of a seeing Mind, Страстное пророчество видящего Ума
And the lightning bareness of a free soul-force. И молниеносную оголённость свободной души-силы.
All once impossible deemed could now become Всё, что когда-то считалось невозможным, могло сейчас стать
A natural limb of possibility, Естественной частью возможного,
A new domain of normalcy supreme. Новой областью высшей нормы.
An almighty occultist erects in Space Всемогущий оккультист воздвигает в Пространстве
This seeming outward world which tricks the sense; Этот кажущийся внешним мир, что обманывает чувство;
He weaves his hidden threads of consciousness, Он ткёт свои скрытые нити сознания,
He builds bodies for his shapeless energy; Он строит тела для своей бесформенной энергии;
Out of the unformed and vacant Vast he has made Из не имеющего форму и незанятого Простора он создал
His sorcery of solid images, Своё волшебство твердых образов,
His magic of formative number and design, Свою магию образующих форму числа и композиции,
The fixed irrational links none can annul, Жёсткие иррациональные связи, которые никому не отменить,
This criss-cross tangle of invisible laws; Это запутанное переплетение невидимых законов;
His infallible rules, his covered processes, Его безошибочные правила, его скрытые процессы
Achieve unerringly an inexplicable Непогрешимо добиваются необъяснимого
Creation where our error carves dead frames Творения, где наша ошибка выкраивает мертвые структуры
Of knowledge for a living ignorance. Знания для неведения живущего.
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws В настроениях своих мистерий, отделённых от законов Создателя,
She too as sovereignly creates her field, Она тоже, будто бы полновластно, творит свою сферу,
Her will shaping the undetermined vasts, Свою волю, формирующую неопредёленные просторы,
Making a finite of infinity; Делая конечное из бесконечного;
She too can make an order of her caprice, Она тоже может сделать порядок из своего каприза,
As if her rash superb wagered to outvie Как если бы её великолепный натиск стремился бы превзойти
The veiled Creator's cosmic secrecies. Космические тайны скрытого Творца.
The rapid footsteps of her fantasy, Скорые шаги её фантазии,
Amid whose falls wonders like flowers rise, Среди которых чудеса растут словно цветы,
Are surer than reason, defter than device Увереннее разума, искуснее механизма
And swifter than Imagination's wings. И быстрее, чем крылья Воображения.
All she new-fashions by the thought and word, Она всему заново даёт форму мыслью и словом,
Compels all substance by her wand of Mind. Подчиняет любую субстанцию своим жезлом Ума.
Mind is a mediator divinity: Ум — это посредник божественного:
Its powers can undo all Nature's work: Его энергии могут отменить любую работу Природы:
Mind can suspend or change earth's concrete law. Ум может приостановить или изменить конкретный закон земли.
Affranchised from earth-habit's drowsy seal Избавленный от сонной печати земной привычки,
The leaden grip of Matter it can break; Он способен сломить свинцовую хватку Материи;
Indifferent to the angry stare of Death, Безразличный к злому пристальному взгляду Смерти,
It can immortalise a moment's work: Он может обессмертить труд мгновения:
A simple fiat of its thinking force, Простой указ его силы мышления,
The casual pressure of its slight assent Случайный нажим его лёгкого согласия
Can liberate the Energy dumb and pent Может освободить Энергию, немую и запертую
Within its chambers of mysterious trance: Внутри своих палат таинственного транса:
It makes the body's sleep a puissant arm, Он делает сон тела могущественным оружием,
Holds still the breath, the beatings of the heart, Тихо овладевает дыханием, пульсациями сердца,
While the unseen is found, the impossible done, Пока не найдётся незримое, не произойдёт невозможное,
Communicates without means the unspoken thought; Сообщает, без приспособлений, бессловесную мысль;
It moves events by its bare silent will, Он движет событиями своей голой безмолвной волей,
Acts at a distance without hands or feet. Действует на расстоянии, без рук или ног.
This giant Ignorance, this dwarfish Life Это гигантское Невежество, эту карликовую Жизнь
It can illumine with a prophet sight, Он может осветить взором провидца,
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, Вызвать вакхический восторг, шпоры Неистовства,
In our body arouse the demon or the god, В нашем теле пробудить демона или бога,
Call in the Omniscient and Omnipotent, Призвать Всезнающего и Всесильного,
Awake a forgotten Almightiness within. Разбудить забытое Всемогущество внутри.
In its own plane a shining emperor, На своем собственном плане — сияющий император,
Even in this rigid realm, Mind can be king: Даже в этом жёстком царстве, Ум способен быть царём:
The logic of its demigod Idea Логика его полубожественной Идеи
In the leap of a transitional moment brings В прыжке переходного мгновения приносит
Surprises of creation never achieved Сюрпризы творения, не достигавшиеся прежде
Even by Matter's strange unconscious skill. Даже странным бессознательным искусством Материи.
All's miracle here and can by miracle change. Всё чудо здесь и может чудом измениться.
This is that secret Nature's edge of might. Это — остриё могущества тайной Природы,
On the margin of great immaterial planes, На краю великих нематериальных планов,
In kingdoms of an untrammelled glory of force, В царствах, где нет преград для триумфа силы,
Where Mind is master of the life and form Где Ум — хозяин жизни и формы,
And soul fulfils its thoughts by its own power, А душа осуществляет свои замыслы собственным могуществом,
She meditates upon mighty words and looks Она (Природа) медитирует над могущественными словами и смотрит
On the unseen links that join the parted spheres. На незримые связи, что соединяют разделённые сферы.
Thence to the initiate who observes her laws Оттуда для посвящённого, что видит её законы
She brings the light of her mysterious realms: Она приносит свет своих таинственных царств:
Here where he stands, his feet on a prostrate world, Здесь, где он (Ашвапати) стоит, его ступни — на распростёртом мире,
His mind no more cast into Matter's mould, Его ум больше не втиснут в шаблоны Материи,
Over their bounds in spurts of splendid strength Переходя границы этих царств, в струях великолепной силы
She carries their magician processes Она несёт их магические процессы
And the formulas of their stupendous speech, И формулы их изумительной речи,
Till heaven and hell become purveyors to earth Пока небеса и ад не станут поставщиками земли,
And the universe the slave of mortal will. А вселенная — рабыней смертной воли.
A mediatrix with veiled and nameless gods Посредница скрытых и безымянных богов
Whose alien will touches our human life, Чья чуждая воля касается нашей человеческой жизни,
Imitating the World-Magician's ways Имитируя пути Всемирного Мага,
She invents for her self-bound free-will its grooves Она изобретает колеи для своей самоограничиваемой свободы воли
And feigns for magic's freaks a binding cause. И придумывает связующую причину для магических причуд.
All worlds she makes the partners of her deeds, Все миры она делает участниками своих дел,
Accomplices of her mighty violence, Сообщниками своего могучего неистовства,
Her daring leaps into the impossible: Её отважных прыжков в невозможное:
From every source she has taken her cunning means, Из каждого источника она набирает свои искусные средства,
She draws from the free-love marriage of the planes Получает от свободного любовного союза планов бытия
Elements for her creation's tour-de-force: Элементы для проявления силы своего творчества:
A wonder-weft of knowledge incalculable, Чудо-ткань неисчислимого знания,
A compendium of divine invention's feats Учебник способов божественных изобретений,
She has combined to make the unreal true Которые она скомбинировала, чтобы сделать нереальное истинным
Or liberate suppressed reality: Или высвободить подавленную реальность:
In her unhedged Circean wonderland В своей неотгороженной мешанине чудесной страны Цирцеи
Pell-mell she shepherds her occult mightinesses; Она держит под наблюдением свои оккультные могущества;
Her mnemonics of the craft of the Infinite, Её обозначения для мастерства Бесконечного,
Jets of the screened subliminal's caprice, Всплески скрытого каприза подсознания,
Tags of the gramarye of Inconscience, Ярлыки магии Неосознавания,
Freedom of a sovereign Truth without a law, Свобода верховной Истины без какого-либо закона,
Thoughts that were born in the immortals' world, Мысли, что родились в мире бессмертных,
Oracles that break out from behind the shrine, Пророчества, что прорываются из-за алтаря,
Warnings from the daemonic inner voice Предостережения демонического внутреннего голоса,
And peeps and lightning-leaps of prophecy И проблески и молниеносные прыжки предвидения,
And intimations to the inner ear, И откровения внутреннему слуху,
Abrupt interventions stark and absolute Внезапные вторжения, непреклонные и абсолютные,
And the Superconscient's unaccountable acts, И необъяснимые действия Сверхсознания,
Have woven her balanced web of miracles Соткали её сбалансированную паутину чудес
And the weird technique of her tremendous art. И волшебную технику её потрясающего искусства.
This bizarre kingdom passed into his charge. Это причудливое царство вошло в его круг забот.
As one resisting more the more she loves, Чем больше что-то сопротивляется, тем больше она это любит,
Her great possessions and her power and lore Свои великие владения, и свою силу, и свои знания
She gave, compelled, with a reluctant joy; Она отдала, вынуждено, с неохотной радостью;
Herself she gave for rapture and for use. Саму себя она отдала ради восторга и пользы.
Absolved from aberrations in deep ways, Свободная от отклонений в глубоких путях,
The ends she recovered for which she was made: Она сняла покровы с тех целей, для которых была создана:
She turned against the evil she had helped Она обернула против зла, которому помогла
Her engined wrath, her invisible means to slay; Свою вооружённую ярость, свои незримые средства убийства;
Her dangerous moods and arbitrary force Свои опасные настроения и своевольную силу
She surrendered to the service of the soul Она посвятила служению душе
And the control of a spiritual will. И правлению духовной воли.
A greater despot tamed her despotism. Ещё больший деспот укротил её деспотизм.
Assailed, surprised in the fortress of her self, Атакованная, застигнутая врасплох в крепости своего "я",
Conquered by her own unexpected king, Завоёванная собственным неожиданным царём,
Fulfilled and ransomed by her servitude, Добившись реализации и искупления своим служением,
She yielded in a vanquished ecstasy, Она уступила в экстазе сдачи,
Her sealed hermetic wisdom forced from her, Её тайная недоступная мудрость у нее была отобрана,
Fragments of the mystery of omnipotence. Фрагменты мистерии всемогущества.
   A border sovereign is the occult Force.    Некой высшей границей служит эта оккультная Сила.
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, Страж порога того, что для земной сцены — Запредельное,
She has canalised the outbreaks of the Gods Она направляет в нужные русла вспышки Богов
And cut through vistas of intuitive sight И прорезает сквозь перспективы интуитивного видения
A long road of shimmering discoveries. Длинную дорогу мерцающих открытий.
The worlds of a marvellous Unknown were near, Миры чудесного Неведомого были рядом,
Behind her an ineffable Presence stood: Позади неё стояло невыразимое Присутствие:
Her reign received their mystic influences, Её царство воспринимало их мистические влияния,
Their lion-forces crouched beneath her feet; Их львиные силы ползали у её ног;
The future sleeps unknown behind their doors. За их дверями, неизвестное, спит будущее.
Abysms infernal gaped round the soul's steps Вокруг шагов души зияли адские пучины
And called to its mounting vision peaks divine: И звали к своему восходящему видению божественные пики:
An endless climb and adventure of the Idea Бесконечный подъём и путешествие Идеи
There tirelessly tempted the explorer mind Неустанно искушали исследующий ум,
And countless voices visited the charmed ear; А бесчисленные голоса посещали очарованное ухо;
A million figures passed and were seen no more. Миллионы образов проходили и исчезали из виду.
This was a forefront of God's thousandfold house, Таким был передний край тысячеэтажного здания Бога,
Beginnings of the half-screened Invisible. Начала полускрытого Незримого.
A magic porch of entry glimmering Магическое крыльцо мерцающего входа
Quivered in a penumbra of screened Light, Дрожало в полутени скрытого Света,
A court of the mystical traffic of the worlds, Площадка мистического взаимообмена миров,
A balcony and miraculous fa(ade. Балкон и чудесный фасад.
Above her lightened high immensities; Над ней светлели высокие необъятности;
All the unknown looked out from boundlessness: Всё неведомое выглядывало из безграничности:
It lodged upon an edge of hourless Time, На краю Времени, лишённом часов,
Gazing out of some everlasting Now, Всматриваясь из некоего вечно-длящегося Сейчас, обитали
Its shadows gleaming with the birth of gods, Его тени, отсвечивающие рождением богов,
Its bodies signalling the Bodiless, Его тела, сигналящие о Бестелесном,
Its foreheads glowing with the Oversoul, Его лбы, пылающие Сверхдушою,
Its forms projected from the Unknowable, Его формы, спроецированные из Непознаваемого,
Its eyes dreaming of the Ineffable, Его глаза, мечтающие о Неописуемом,
Its faces staring into eternity. Его лица, устремившие взгляд в вечность.
Life in him learned its huge subconscient rear; Жизнь в нём (Ашвапати) изучала свой огромный подсознательный тыл;
The little fronts unlocked to the unseen Vasts: Маленькие фасады были отворены незримым Просторам:
Her gulfs stood nude, her far transcendences Её (Природы) бездны стояли нагие, её далёкие трансцендентности
Flamed in transparencies of crowded light. Пламенели в прозрачностях переполненного света.
   
   
   A giant order was discovered here    Гигантский порядок открывался здесь,
Of which the tassel and extended fringe Чьими кисточками и протянувшейся бахромой
Are the scant stuff of our material lives. Является скудное вещество наших материальных жизней.
This overt universe whose figures hide Эта явная вселенная, чьи фигуры скрывают
The secrets merged in superconscient light, Тайны, сливающиеся в сверхсознательном свете,
Wrote clear the letters of its glowing code: Писала ясные буквы своего пылающего кода:
A map of subtle signs surpassing thought Карта тонких знаков, превосходящих мысль,
Was hung upon a wall of inmost mind. Была повешена на стене внутреннего ума.
Illumining the world's concrete images Озаряя конкретные образы мира
Into significant symbols by its gloss, Свечением своих значительных символов,
It offered to the intuitive exegete Она предлагала интуитивному толкователю
Its reflex of the eternal Mystery. Своё отражение вечной Мистерии.
Ascending and descending twixt life's poles Поднимающиеся и опускающиеся между полюсами жизни
The seried kingdoms of the graded Law Последовательные царства разбитого на ступени Закона
Plunged from the Everlasting into Time, Ныряли из Вечного во Время,
Then glad of a glory of multitudinous mind Затем, насладившись славой разнообразного ума
And rich with life's adventure and delight Обогатившись путешествием и восторгом жизни
And packed with the beauty of Matter's shapes and hues И наполнившись красотой форм и оттенков Материи
Climbed back from Time into undying Self, Взбирались назад из Времени в неумирающее Высшее "Я",
Up a golden ladder carrying the soul, Вверх по золотой лестнице, несущей душу,
Tying with diamond threads the Spirit's extremes. Связывая алмазными нитями крайности Духа.
In this drop from consciousness to consciousness В этом падении от сознания к сознанию
Each leaned on the occult Inconscient's power, Каждое опиралось на оккультную энергию Несознания,
The fountain of its needed Ignorance, Источник своего необходимого Неведения,
Archmason of the limits by which it lives. На главного каменщика пределов, благодаря которым оно живёт.
In this soar from consciousness to consciousness В этом воспарении от сознания к сознанию
Each lifted tops to That from which it came, Каждое поднимало вершины к Тому, из чего оно вышло,
Origin of all that it had ever been Источнику всего, чем оно некогда было,
And home of all that it could still become. И жилищу всего, чем оно ещё может стать.
An organ scale of the Eternal's acts, Органная гамма действий Вечного,
Mounting to their climax in an endless Calm, Восходящая к своей кульминации в бесконечном Покое,
Paces of the many-visaged Wonderful, Шаги Чудесного, носящего множество обликов,
Predestined stadia of the evolving Way, Предопределённые стадии Пути эволюции,
Measures of the stature of the growing soul, Мерки высоты растущей души,
They interpreted existence to itself Они объясняли существование самим себе
And, mediating twixt the heights and deeps, И, посредничая между высотами и глубинами,
United the veiled married opposites Объединяли скрытые повенчанные противоположности
And linked creation to the Ineffable. И связывали творение с Неописуемым.
A last high world was seen where all worlds meet; Последний высший мир был виден там, где встречаются все миры;
In its summit gleam where Night is not nor Sleep, В его высочайшем проблеске, где нет ни Ночи, ни Сна,
The light began of the Trinity supreme. Начинался свет высшего Триединства.
All there discovered what it seeks for here. Там открывалось всё, что ищут здесь.
It freed the finite into boundlessness Оно освобождает конечное в безграничность
And rose into its own eternities. И поднимается в собственные вечности.
The Inconscient found its heart of consciousness, Несознание нашедшее своё сердце сознания,
The idea and feeling groping in Ignorance Идея и чувство, ищущие наугад в Невежестве,
At last clutched passionately the body of Truth, Наконец, страстно ухватившие тело Истины,
The music born in Matter's silences Музыка, рождённая в безмолвиях Материи,
Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness Обнажили из бездонности Невыразимого
The meaning it had held but could not voice; Тот смысл, что был у неё, но она не могла озвучить;
The perfect rhythm now only sometimes dreamed Совершенный ритм, о котором сейчас только изредка мечтают,
An answer brought to the torn earth's hungry need Принёс ответ голодной нужде израненной земли,
Rending the night that had concealed the Unknown, Раскалывая ночь, что скрыла Неведомое,
Giving to her her lost forgotten soul. Возвращая ей свою потерянную забытую душу.
A grand solution closed the long impasse Грандиозное решение завершило долгий тупик,
In which the heights of mortal effort end. В котором оканчивались высоты смертного усилия.
A reconciling Wisdom looked on life; Примиряющая Мудрость смотрела на жизнь;
It took the striving undertones of mind Она взяла борющиеся полутона ума
And took the confused refrain of human hopes И путаный рефрен надежд человека
And made of them a sweet and happy call; И сделала из них нежный и счастливый зов;
It lifted from an underground of pain Она подняла из подземелья страдания
The inarticulate murmur of our lives Невнятный шёпот наших жизней
And found for it a sense illimitable. И нашла для него безграничный смысл.
A mighty oneness its perpetual theme, Могучее единство — её вечная тема,
It caught the soul's faint scattered utterances, Она поймала слабеющие разбросанные возгласы души,
Read hardly twixt our lines of rigid thought Читаемые с трудом между строк жёсткой мысли
Or mid this drowse and coma on Matter's breast Или среди дремоты и комы на груди Материи,
Heard like disjointed mutterings in sleep; Слышимые как разрозненные бормотания во сне;
It grouped the golden links that they had lost Она собрала золотые звенья, что они растеряли
And showed to them their divine unity, И показала им их божественное единство,
Saving from the error of divided self Спасая от ошибки разделённого "я"
The deep spiritual cry in all that is. Глубокий духовный призыв во всём, что существует.
All the great Words that toiled to express the One Все те великие Слова, что трудятся выразить Единого
Were lifted into an absoluteness of light, Были подняты в абсолютность света,
An ever-burning Revelation's fire Огонь вечно-горящего Откровения
And the immortality of the eternal Voice. И бессмертие вечного Голоса.
There was no quarrel more of truth with truth; Там не было больше ссоры между одной истиной и другой;
The endless chapter of their differences Бесконечная глава их различий
Retold in light by an omniscient Scribe Пересказанная в свете всеведающим Писцом
Travelled through difference towards unity, Путешествовала через различие к единству,
Mind's winding search lost every tinge of doubt Извилистый поиск ума утерял всякий оттенок сомнения,
Led to its end by an all-seeing speech Доведённый до своего конца все-видящей речью,
That garbed the initial and original thought Что облачает первоначальную и подлинную мысль
With the finality of an ultimate phrase: В законченность совершенной фразы:
United were Time's creative mood and tense Созидающее наклонение и спряжение Времени были объединены
To the style and syntax of Identity. Со стилем и синтаксисом Тождественности.
A paean swelled from the lost musing deeps; Победная песнь поднималась из утраченных размышляющих глубин;
An anthem pealed to the triune ecstasies, Гремел гимн триединым экстазам,
A cry of the moments to the Immortal's bliss. Клич мгновений блаженству Бессмертного.
As if the strophes of a cosmic ode, Словно строфы космической оды,
A hierarchy of climbing harmonies Иерархия взбирающихся гармоний,
Peopled with voices and with visages Населённая голосами и лицами,
Aspired in a crescendo of the Gods Устремлялась в крещендо Богов
From Matter's abysses to the Spirit's peaks. Из пучин Материи к пикам Духа.
Above were the Immortal's changeless seats, Выше были неизменные троны Бессмертного,
White chambers of dalliance with eternity Белые палаты веслого развлечения с вечностью
And the stupendous gates of the Alone. И изумительные врата Единственного.
Across the unfolding of the seas of self Через раскрытие морей внутреннего "я"
Appeared the deathless countries of the One. Показались бессмертные страны Единого.
A many-miracled Consciousness unrolled Полное чудес Сознание развернуло
Vast aim and process and unfettered norms, Обширную цель, и процесс, и освобождённые нормы,
A larger Nature's great familiar roads. Великие знакомые дороги более широкой Природы.
Affranchised from the net of earthly sense Высвобожденные из сети земного чувства
Calm continents of potency were glimpsed; Стали заметны спокойные континенты могущества;
Homelands of beauty shut to human eyes, Родные края красоты, недоступные глазам человека,
Half-seen at first through wonder's gleaming lids, Полуувиденные первый раз через мерцающие веки чуда,
Surprised the vision with felicity; Поражающие взгляд счастьем;
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight Солнечные сферы знания, лунные области восторга
Stretched out in an ecstasy of widenesses Простирались в экстазе широты
Beyond our indigent corporeal range. За пределы нашего нуждающегося телесного уровня.
There he could enter, there awhile abide. Он смог туда войти, он смог там продержаться.
A voyager upon uncharted routes Странник по неотмеченным на карте маршрутам,
Fronting the viewless danger of the Unknown, Встречающий незримую опасность Неизвестного,
Adventuring across enormous realms, Путешествующий через огромные царства,
He broke into another Space and Time. Он прорвался в другое Пространство и Время.
   
End of Canto Five Конец пятой песни
End of Book One Конец первой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г., 2002 март 23 сб, посл. ред. 2004 дек 19 вс

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>