перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня VIII,
МИР ЛЖИ, МАТЬ ЗЛА И СЫНОВЬЯ ТЕМНОТЫ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto VIII,
THE WORLD OF FALSEHOOD, THE MOTHER OF EVIL AND THE SONS OF DARKNESS

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto VIII Песня VIII
THE WORLD OF FALSEHOOD, МИР ЛЖИ,
THE MOTHER OF EVIL МАТЬ ЗЛА
AND THE SONS OF DARKNESS И СЫНОВЬЯ ТЬМЫ
   
   
Then could he see the hidden heart of Night: Затем он смог увидеть сокрытое сердце Ночи:
The labour of its stark unconsciousness Работа её застывшей бессознательности
Revealed the endless terrible Inane. Явила бесконечное ужасное Ничто.
A spiritless blank Infinity was there; Бездуховная пустая Бесконечность была там;
A Nature that denied the eternal Truth Природа, что отрицала вечную Истину,
In the vain braggart freedom of its thought В тщётной хвастливой свободе своей мысли
Hoped to abolish God and reign alone. Надеялась упразднить Бога и царствовать одна.
There was no sovereign Guest, no witness Light; Там не было ни наивысшего Гостя, ни Света-свидетеля;
Unhelped it would create its own bleak world. Без помощи она хотела бы создать свой собственный бесцветный мир.
Its large blind eyes looked out on demon acts, Её глаза, большие и слепые, следили за делами демонов,
Its deaf ears heard the untruth its dumb lips spoke; Её глухие уши слушали неправду, которую её немые губы говорили;
Its huge misguided fancy took vast shapes, Её огромная заблудшая фантазия принимала гигантские формы,
Its mindless sentience quivered with fierce conceits; Её бездумная чувствительность трепетала в неистовом самомнении;
Engendering a brute principle of life Порождая животный принцип жизни
Evil and pain begot a monstrous soul. Зло и боль сотворили чудовищную душу.
The Anarchs of the formless depths arose, Поднялись Вожди бесформенных глубин,
Great Titan beings and demoniac powers, Великие Титанические существа и демонические силы,
World-egos racked with lust and thought and will, Мировые эго, терзаемые вожделением, мыслью и волей,
Vast minds and lives without a spirit within: Многочисленные умы и жизни без духа внутри:
Impatient architects of error's house, Нетерпеливые архитекторы здания ошибки,
Leaders of the cosmic ignorance and unrest Лидеры космического невежества и беспокойства
And sponsors of sorrow and mortality И спонсоры страдания и смертности
Embodied the dark Ideas of the Abyss. Воплощали темные Идеи этой Бездны.
A shadow substance into emptiness came, Сумрачная субстанция пришла в пустоту,
Dim forms were born in the unthinking Void Неясные формы были рождены в бездумном Вакууме,
And eddies met and made an adverse Space И вихри встретились и создали враждебное Пространство,
In whose black folds Being imagined Hell. В чьих чёрных складках Бытие вообразило Ад.
His eyes piercing the triple-plated gloom Его (Ашвапати) глаза, пронизывая трехслойный мрак,
Identified their sight with its blind stare: Отождествили взгляд свой с тем слепым зияющимм взором:
Accustomed to the unnatural dark, they saw Привыкнув к неестественной тьме, они увидели
Unreality made real and conscious Night. Нереальность, ставшую реальной, и сознательную Ночь.
A violent, fierce and formidable world, Неистовый, свирепый, страшный мир,
An ancient womb of huge calamitous dreams, Древнее лоно огромных губительных грёз,
Coiled like a larva in the obscurity Извивался словно личинка во мраке,
That keeps it from the spear-points of Heaven's stars. Охраняющем его от остроконечных копий звёзд Небес.
It was the gate of a false Infinite, Он был воротами фальшивой Бесконечности,
An eternity of disastrous absolutes, Вечностью гибельных абсолютов,
An immense negation of spiritual things. Безмерным отрицанием всего духовного.
All once self-luminous in the spirit's sphere Всё некогда само-светящееся в сфере духа,
Turned now into their own dark contraries: Превращалось сейчас в собственные тёмные противоположности:
Being collapsed into a pointless void Существование схлопывалось в бесцельную пустоту,
That yet was a zero parent of the worlds; Что была однако начальным прародителем миров;
Inconscience swallowing up the cosmic Mind Несознание, поглощающее космический Ум,
Produced a universe from its lethal sleep; Создало вселенную из своего смертельного сна;
Bliss into black coma fallen, insensible, Блаженство, впавшее в чёрную кому без чувств,
Coiled back to itself and God's eternal joy Свернулось обратно в себя и вечную радость Бога
Through a false poignant figure of grief and pain Через ложную мучительную фигуру горя и боли,
Still dolorously nailed upon a cross До сих пор печально пригвождённую к кресту,
Fixed in the soil of a dumb insentient world Поставленном в земле немого бесчувственного мира,
Where birth was a pang and death an agony, Где рождение было болью, а смерть — агонией,
Lest all too soon should change again to bliss. Чтобы всё вскоре тоже превратилось снова в блаженство.
Thought sat, a priestess of Perversity, Мысль сидела, жрица Извращенности,
On her black tripod of the triune Snake На своей чёрной треноге триединой Змеи,
Reading by opposite signs the eternal script, Читая перевернутыми знаками вечное писание,
A sorceress reversing life's God-frame. Колдунья, меняющая Божественное строение жизни на противоположное.
In darkling aisles with evil eyes for lamps В темнеющих проходах со злыми глазами, как с лампами
And fatal voices chanting from the apse, И гибельными голосами, поющими с апсид,
In strange infernal dim basilicas В странных инфернальных неясных базиликах
Intoning the magic of the unholy Word, Произнося нараспев магию нечестивого Слова,
The ominous profound Initiate Зловещая Посвященная в глубины
Performed the ritual of her Mysteries. Исполняла ритуал своих Мистерий.
There suffering was Nature's daily food Там страдание было повседневной пищей Природы,
Alluring to the anguished heart and flesh, Привлекающей к мучимому сердцу и плоти,
And torture was the formula of delight, Пытка — формулой наслаждения,
Pain mimicked the celestial ecstasy. Боль — пародировала небесный экстаз.
There Good, a faithless gardener of God, Там Добро, вероломный садовник Бога,
Watered with virtue the world's upas-tree Поливало добродетелью мировое дерево-анчар
And, careful of the outward word and act, И, заботливое к внешнему слову и действию,
Engrafted his hypocrite blooms on native ill. Прививало свои цветы лицемерия на прирожденное зло.
All high things served their nether opposite: Всё высокое служило своей низшей противоположности:
The forms of Gods sustained a demon cult; Формы Богов поддерживали демонический культ;
Heaven's face became a mask and snare of Hell. Лик Небес стал маской и западнёй Ада.
There in the heart of vain phenomenon, И там, в сердцевине напрасного чуда
In an enormous action's writhen core В корчащемся ядре громадной деятельности
He saw a Shape illimitable and vague Он увидел Фигуру, беспредельную и неясную,
Sitting on Death who swallows all things born. Восседающую на Смерти, которая поглощает всё, что рождено.
A chill fixed face with dire and motionless eyes, Холодное застывшее лицо со страшным, неподвижным взглядом,
Her dreadful trident in her shadowy hand Её ужасный трезубец в призрачной руке
Outstretched, she pierced all creatures with one fate. Простерся, она пронзала все творения одной судьбой.
   
   
When nothing was save Matter without soul Когда не было ничего, кроме Материи без души,
And a spiritless hollow was the heart of Time, А бездуховная пустота была сердцем Времени,
Then Life first touched the insensible Abyss; Тогда Жизнь впервые коснулась бесчувственной Бездны;
Awaking the stark Void to hope and grief Побуждая застывшую Пустоту горевать и надеяться,
Her pallid beam smote the unfathomed Night Её бледный луч ударил бездонную Ночь,
In which God hid himself from his own view. В которой Бог прятал себя от собственного взгляда.
In all things she sought their slumbering mystic truth, Во всех вещах она отыскивала их дремлющую мистическую истину,
The unspoken Word that inspires unconscious forms; Непроизнесённое Слово, что вдохновляет бессознательные формы;
She groped in his deeps for an invisible Law, Она искала в его глубинах ради невидимого Закона,
Fumbled in the dim subconscient for his mind Нащупывала в неясном подсознании его ум
And strove to find a way for spirit to be. И боролась, чтобы найти для духа способ быть.
But from the Night another answer came. Но из Ночи приходил иной ответ.
A seed was in that nether matrix cast, Зерно было брошено в эту нижнюю матрицу,
A dumb unprobed husk of perverted truth, Бессловесная неиспробованная шелуха извращённой истины,
A cell of an insentient infinite. Клеточка бесчувственной бесконечности.
A monstrous birth prepared its cosmic form Чудовищное рождение подготовило свою космическую форму
In Nature's titan embryo, Ignorance. В титаническом эмбрионе Природы, Невежестве.
Then in a fatal and stupendous hour Затем в роковой и огромной важности час
Something that sprang from the stark Inconscient's sleep Нечто, что выпрыгнуло из застывшего сна Несознания,
Unwillingly begotten by the mute Void, Неохотно порождённое немой Пустотой,
Lifted its ominous head against the stars; Подняло свою зловещую голову наперекор звёздам;
Overshadowing earth with its huge body of Doom Затеняя землю своим гигантским телом Рока,
It chilled the heavens with the menace of a face. Оно выстудило небеса своим угрожающим ликом.
A nameless Power, a shadowy Will arose Безымянная Сила, сумрачная Воля явились,
Immense and alien to our universe. Необъятные, чуждые нашей вселенной.
In the inconceivable Purpose none can gauge В непостижимом Намерении, что никто не способен измерить,
A vast Non-Being robed itself with shape, Обширное Не-Бытие одевало себя формой,
The boundless Nescience of the unconscious depths Безграничное Незнание бессознательных глубин
Covered eternity with nothingness. Покрыло вечность нереальностью.
A seeking Mind replaced the seeing Soul: Ищущий Ум подменил видящую Душу:
Life grew into a huge and hungry death, Жизнь переросла в огромную, голодную смерть,
The Spirit's bliss was changed to cosmic pain. Блаженство Духа обернулось космической болью.
Assuring God's self-cowled neutrality Пользуясь самоустранившимся нейтралитетом Бога
A mighty opposition conquered Space. Мощная оппозиция завоевала Космос.
A sovereign ruling falsehood, death and grief, Повелитель, правящий ложью, смертью и горем,
It pressed its fierce hegemony on the earth; Он давил жестокой гегемонией на землю;
Disharmonising the original style Нарушая гармонию изначального стиля
Of the architecture of her fate's design, Архитектуры проекта её судьбы,
It falsified the primal cosmic Will Он извратил первоначальную космическую Волю
And bound to struggle and dread vicissitudes И привязал к борьбе и ужасным превратностям
The long slow process of the patient Power. Долгий медленный ход терпеливой Силы.
Implanting error in the stuff of things Вселив ошибку в материю вещей,
It made an Ignorance of the all-wise Law; Он сделал Невежество из все-мудрейшего Закона;
It baffled the sure touch of life's hid sense, Он расстроил безошибочное касание скрытого чувства жизни,
Kept dumb the intuitive guide in Matter's sleep, Держал немым интуитивного руководителя во сне Материи,
Deformed the insect's instinct and the brute's, Извратил инстинкт насекомого и животного,
Disfigured man's thought-born humanity. Обезобразил рождённую мыслью человеческую гуманность.
A shadow fell across the simple Ray: Тень упала через этот простой Луч:
Obscured was the Truth-light in the cavern heart Был затемнён свет Истины в укрытии сердца,
That burns unwitnessed in the altar crypt Что горит незамеченным в тайнике алтаря
Behind the still velamen's secrecy За тихим покровом тайны,
Companioning the Godhead of the shrine. Сопровождая Божество этого храма.
Thus was the dire antagonist Energy born Так была рождена страшная антогонистическая Энергия,
Who mimes the eternal Mother's mighty shape Что имитирует могучий образ вечной Матери
And mocks her luminous infinity И пародирует её сверкающую бесконечность
With a grey distorted silhouette in the Night. Серым кривым силуэтом в Ночи.
Arresting the passion of the climbing soul, Останавливая страсть поднимающейся души,
She forced on life a slow and faltering pace; Она навязала жизни медленный и нерешительный шаг;
Her hand's deflecting and retarding weight Уводящая в сторону и тормозящая тяжесть её рук
Is laid on the mystic evolution's curve: Легла на кривую мистической эволюции:
The tortuous line of her deceiving mind Извилистую линию её обманывающего ума
The Gods see not and man is impotent; Ни боги не видят, ни человек не способен увидеть;
Oppressing the God-spark within the soul Подавляя искру Бога в душе,
She forces back to the beast the human fall. Она заставляет человека падать обратно до зверя.
Yet in her formidable instinctive mind Однако, в своём огромном инстинктивном уме
She feels the One grow in the heart of Time Она чувствует как Единый растёт в сердце Времени
And sees the Immortal shine through the human mould. И видит сияние Бессмертного сквозь человеческий прах.
Alarmed for her rule and full of fear and rage Тревожась за свою власть и полная страха и ярости,
She prowls around each light that gleams through the dark Она рыщет вокруг каждого луча света, что пробивается сквозь тьму,
Casting its ray from the spirit's lonely tent, Бросаемый из одинокого шатра духа,
Hoping to enter with fierce stealthy tread Надеясь войти яростной бесшумной поступью
And in the cradle slay the divine Child. И в колыбели загубить божественное Дитя.
Incalculable are her strength and ruse; Неисчислима её сила и хитрость;
Her touch is a fascination and a death; Её касание — обольщение и смерть;
She kills her victim with his own delight; Она убивает жертву её же собственным наслаждением;
Even Good she makes a hook to drag to Hell. Даже из Добра она делает крюк, чтобы тащить в Ад.
For her the world runs to its agony. Из-за неё мир катится к своей агонии.
Often the pilgrim on the Eternal's road Часто паломник на дороге Вечного,
Ill-lit from clouds by the pale moon of Mind, Плохо освещенной из облаков бледной луной Ума,
Or in devious byways wandering alone, Или одиноко блуждающий по окольным тропинкам,
Or lost in deserts where no path is seen, Или затерявшийся в пустынях, где не видно пути,
Falls overpowered by her lion leap, Падает придавленный её львиным прыжком,
A conquered captive under her dreadful paws. Побеждённый пленник под ужасными лапами.
Intoxicated by a burning breath Опьянённый жгучим дыханием
And amorous grown of a destroying mouth, И всё больше влюбляясь в убивающий рот,
Once a companion of the sacred Fire, Когда-то товарищ священного Огня,
The mortal perishes to God and Light, Этот смертный гибнет для Бога и Света,
An Adversary governs heart and brain, Какой-то Враг уже правит сердцем и мозгом,
A Nature hostile to the Mother-Force. Природа, враждебная Силе Матери.
The self of life yields up its instruments Внутренний дух жизни отдаёт свои инструменты
To Titan and demoniac agencies Титану и демоническим силам,
That aggrandise earth-nature and disframe: Что раздувают земную природу и извращают:
A cowled fifth-columnist is now thought's guide; Член пятой колонны, в рясе, сейчас — руководитель мысли;
His subtle defeatist murmur slays the faith Его тонкий пораженческий ропот убивает веру
And, lodged in the breast or whispering from outside, И, поселившееся в груди или нашептываемое снаружи,
A lying inspiration fell and dark Обманчивое вдохновение, падшее и тёмное,
A new order substitutes for the divine. Новым порядком подменяет божественный.
A silence falls upon the spirit's heights, Забвение опускается на высоты духа,
From the veiled sanctuary the God retires, Бог отступает из скрытого святилища,
Empty and cold is the chamber of the Bride; Пуста и холодна спальня Невесты;
The golden Nimbus now is seen no more, Золотого Нимба теперь не видно больше,
No longer burns the white spiritual ray Больше не пылает духовный белый луч,
And hushed for ever is the secret Voice. И навсегда смолкает тайный Голос.
Then by the Angel of the Vigil Tower Затем Ангелом Дозорной Башни
A name is struck from the recording book; Имя вычеркивается из регистрационной книги;
A flame that sang in Heaven sinks quenched and mute; Пламя, что пело в небесах, опадает, погаснув, и умолкает;
In ruin ends the epic of a soul. В руинах кончается эпос души.
This is the tragedy of the inner death Такова трагедия внутренней смерти,
When forfeited is the divine element Когда утрачен божественный элемент,
And only a mind and body live to die. И только ум и тело живут, чтобы умереть.
   
   
For terrible agencies the Spirit allows    Потому, что Дух допускает ужасных посредников,
And there are subtle and enormous Powers И есть тонкие и чудовищные Могущества,
That shield themselves with the covering Ignorance. Что защищают себя покровами Невежества.
Offspring of the gulfs, agents of the shadowy Force, Отпрыски бездн, агенты призрачной Силы,
Haters of light, intolerant of peace, Ненавистники света, нетерпимые к покою,
Aping to the thought the shining Friend and Guide, Передразнивающие перед мыслью сияющего Друга и Руководителя,
Opposing in the heart the eternal Will, Противостоящие в сердце вечной Воле,
They veil the occult uplifting Harmonist. Они скрывают оккультного поднимающегося Музыканта.
His wisdom's oracles are made our bonds; Откровения его мудрости делают нашими путами;
The doors of God they have locked with keys of creed Двери Бога они замкнули на ключ убеждения
And shut out by the Law his tireless Grace. И не впускают при помощи Закона его неутомимую Милость.
Along all Nature's lines they have set their posts Вдоль всех границ Природы они расставили свои посты
And intercept the caravans of Light; И перехватывают караваны Света;
Wherever the Gods act, they intervene. Где бы ни действовали Боги, вмешиваются они.
A yoke is laid upon the world's dim heart; Ярмо наложено на тусклое сердце мира;
Masked are its beats from the supernal Bliss, Замаскирована его пульсация небесного Блаженства,
And the closed peripheries of brilliant Mind А запертые окраины сверкающего Ума
Block the fine entries of celestial Fire. Блокируют прекрасные входы небесного Пламени.
Always the dark Adventurers seem to win; Всё время кажется, что тёмные Авантюристы побеждают;
Nature they fill with evil's institutes, Они наполняют Природу институтами зла,
Turn into defeats the victories of Truth, Превращают в поражения победы Истины,
Proclaim as falsehoods the eternal laws, Объявляют ложью вечные законы
And load the dice of Doom with wizard lies; И утяжеляют игральные кости Рока обманом колдовства;
The world's shrines they have occupied, usurped its thrones. Святыни мира они захватили, узурпировали его троны.
In scorn of the dwindling chances of the Gods В насмешке над сокращающимися шансами Богов,
They claim creation as their conquered fief Они требуют творение как своё завоёванное владение
And crown themselves the iron Lords of Time. И коронуют себя железными Владыками Времени.
Adepts of the illusion and the mask, Знатоки иллюзии и масок,
The artificers of Nature's fall and pain Изобретатели падения и боли Природы,
Have built their altars of triumphant Night Они выстроили свои алтари победоносной Ночи
In the clay temple of terrestrial life. В глиняном храме земной жизни.
In the vacant precincts of the sacred Fire, В пустых окрестностях священного Огня,
In front of the reredos in the mystic rite Перед экраном за алтарем, в мистическом обряде
Facing the dim velamen none can pierce, Обращаясь к неясному покрову, за который никто не может проникнуть,
Intones his solemn hymn the mitred priest Нараспев произносит свой мрачный гимн увенчанный митрой жрец,
Invoking their dreadful presence in his breast: Призывая их страшные присутствия в свою грудь:
Attributing to them the awful Name Наделяя их ужасным Именем,
He chants the syllables of the magic text Он распевает слоги магического текста
And summons the unseen communion's act, И вызывает акт незримого общения,
While twixt the incense and the muttered prayer Пока между ладаном и бормотанием молитвы
All the fierce bale with which the world is racked Все свирепые беды, что измучили мир,
Is mixed in the foaming chalice of man's heart Не смешаются в пенящемся кубке человеческого сердца
And poured to them like sacramental wine. И не прольются на них (людей) как освящённое вино.
Assuming names divine they guide and rule. Принимая божественные имена, они ведут и правят.
Opponents of the Highest they have come Оппоненты Высочайшего, они пришли
Out of their world of soulless thought and power Из своего мира бездушной мысли и могущества,
To serve by enmity the cosmic scheme. Чтобы служить враждебностью космической схеме.
Night is their refuge and strategic base. Ночь — их убежище и стратегическая база.
Against the sword of Flame, the luminous Eye, От меча Пламени, светлого Ока
Bastioned they live in massive forts of gloom, Окружив себя бастионами, они живут в массивных крепостях мрака,
Calm and secure in sunless privacy: Спокойные и уверенные в бессолнечных укрытиях:
No wandering ray of Heaven can enter there. Ни один блуждающий луч Неба не может проникнуть туда.
Armoured, protected by their lethal masks, Покрытые броней, защищённые своими смертельными масками,
As in a studio of creative Death Словно в студии творческой Смерти,
The giant sons of Darkness sit and plan Эти гигантские сыновья Тьмы сидят и планируют
The drama of the earth, their tragic stage. Драму земли, их трагическую сцену.
All who would raise the fallen world must come Всякий, кто хотел бы поднять этот падший мир, должен придти
Under the dangerous arches of their power; Под опасные своды их могущества;
For even the radiant children of the gods Потому, что помрачать даже сияющих детей богов —
To darken their privilege is and dreadful right. Их привилегия и ужасное право.
None can reach heaven who has not passed through hell. Не может тот достичь небес, кто не прошел сквозь ад.
This too the traveller of the worlds must dare.    И на это тоже путешественник по мирам должен осмелиться.
A warrior in the dateless duel's strife, Боец в вечном дуэльном споре,
He entered into dumb despairing Night Он вошёл в немую безнадёжную Ночь,
Challenging the darkness with his luminous soul. Бросая вызов темноте своей светящейся душою.
Alarming with his steps the threshold gloom Тревожа своими шагами преддверие тьмы,
He came into a fierce and dolorous realm Он пришёл в жестокое и печальное царство,
Peopled by souls who never had tasted bliss; Населённое душами, что никогда не пробовали блаженства;
Ignorant like men born blind who know not light, Невежественные, словно люди, рождённые слепыми и не знавшими света,
They could equate worst ill with highest good, Они могли уравнять наихудшее зло с высочайшим добром,
Virtue was to their eyes a face of sin Добродетель в их глазах была ликом греха,
And evil and misery were their natural state. А зло с нищетою — их естественными состояниями.
A dire administration's penal code Уголовный кодекс ужасной администрации,
Making of grief and pain the common law, Делающей из горя и боли общий закон,
Decreeing universal joylessness Декретирующей всеобщую безрадостность,
Had changed life into a stoic sacrament Превращал жизнь в стоический обет,
And torture into a daily festival. А пытку — в повседневный фестиваль.
An act was passed to chastise happiness; Был проведен указ, чтобы наказывать за счастье;
Laughter and pleasure were banned as deadly sins: Смех с удовольствием были прокляты как смертные грехи:
A questionless mind was ranked as wise content, Неспорящий ум расценивался как мудрое согласие,
A dull heart's silent apathy as peace: Молчаливая апатия тупого сердца — как покой:
Sleep was not there, torpor was the sole rest, Сна не было там, оцепенение было единственным отдыхом,
Death came but neither respite gave nor end; Смерть приходила, но не давала ни передышки, ни конца;
Always the soul lived on and suffered more. Душа всё время продолжала дальше жить и страдала ещё больше.
Ever he deeper probed that kingdom of pain; Всё глубже он (Ашвапати) исследовал это царство боли;
Around him grew the terror of a world Ужас мира нарастал вокруг него,
Of agony followed by worse agony, За одной агонией следовала другая, ещё хуже,
And in the terror a great wicked joy И в этом ужасе великое и злое удовольствие,
Glad of one's own and others' calamity. Радовалось своей беде и бедам остальных.
There thought and life were a long punishment, Там мысль и жизнь были долгим наказанием,
The breath a burden and all hope a scourge, Дыхание — тяжёлой ношей, всякая надежда была бичом,
The body a field of torment, a massed unease; Тело — полем пытки, собранным в кучу беспокойством;
Repose was a waiting between pang and pang. Отдых был ожиданием от одной боли до другой.
This was the law of things none dreamed to change: Таков был закон, который никто не мечтал изменить:
A hard sombre heart, a harsh unsmiling mind Тяжёлое мрачное сердце, жёсткий неулыбчивый ум
Rejected happiness like a cloying sweet; Отвергали счастье как пресыщение сладким;
Tranquillity was a tedium and ennui: Спокойствие было тоской и скукой:
Only by suffering life grew colourful; И только в страдании жизнь наполнялась красками;
It needed the spice of pain, the salt of tears. Ей необходима была приправа из боли, и соль в виде слёз.
If one could cease to be, all would be well; Если бы этот закон отменить, всё стало бы лучше;
Else only fierce sensations gave some zest: Иначе лишь неистовые ощущения придавали какой-то вкус:
A fury of jealousy burning the gnawed heart, Бешенство ревности, жгущее терзаемое сердце,
The sting of murderous spite and hate and lust, Жало убийственной злобы, ненависти и вожделения,
The whisper that lures to the pit and treachery's stroke Шёпот, что завлекает в яму, удар вероломства
Threw vivid spots on the dull aching hours. Бросали яркие пятна на монотонные часы боли.
To watch the drama of infelicity, Наблюдать драму несчастья,
The writhing of creatures under the harrow of doom Корчи созданий под бороной рока,
And sorrow's tragic gaze into the night И трагический взгляд горя в ночи,
And horror and the hammering heart of fear И ужас, и сердце, что бьётся от страха
Were the ingredients in Time's heavy cup Были ингридиентами в тяжёлой чаше Времени,
That pleased and helped to enjoy its bitter taste. Что приносили удовольствие и помогали наслаждаться её горьким вкусом.
Of such fierce stuff was made up life's long hell: Из такого неистового материала сделан долгий ад жизни:
These were the threads of the dark spider's-web Это были нити тёмной паучьей сети,
In which the soul was caught, quivering and rapt; В которую ловили душу, трепещущую и восторженную;
This was religion, this was Nature's rule. Это было религией, это было властью Природы.
In a fell chapel of iniquity В падшей часовне беззакония,
To worship a black pitiless image of Power Чтобы поклоняться чёрному безжалостному образу Могущества
Kneeling one must cross hard-hearted stony courts, На коленях нужно было пересечь жесткосердные каменные дворы,
A pavement like a floor of evil fate. Мостовую, подобную дну зловещей судьбы.
Each stone was a keen edge of ruthless force Каждый камень был острым краем безжалостной силы
And glued with the chilled blood from tortured breasts; И облеплен запёкшейся кровью измученных душ.
The dry gnarled trees stood up like dying men Сухие сучковатые деревья стояли как умирающие люди,
Stiffened into a pose of agony, Застыв в позе агонии,
And from each window peered an ominous priest А из каждого окна выглядывал зловещий священник,
Chanting Te Deums for slaughter's crowning grace, Поющий "Тебя, Боже, славим" за венчающей молитву резню,
Uprooted cities, blasted human homes, Испепелённые города, взорванные людские дома,
Burned writhen bodies, the bombshell's massacre. Сгоревшие скорченные тела, за бойню бомбёжки.
"Our enemies are fallen, are fallen," they sang, "Наши враги пали, пали", — пели они,
"All who once stayed our will are smitten and dead; "Все, кто когда-то мешал нашей воле, разбиты, мертвы;
How great we are, how merciful art Thou." Как же мы велики, как же Ты милосерден."
Thus thought they to reach God's impassive throne Так думали они достичь бесстрастного трона Бога,
And Him command whom all their acts opposed, И командовать Им, которому все их дела противны,
Magnifying their deeds to touch his skies, Восхваляя свои свершения, коснуться его небес,
And make him an accomplice of their crimes. И сделать его сообщником своих преступлений.
There no relenting pity could have place, Там для смягчающей жалости не могло быть места,
But ruthless strength and iron moods had sway, Правили лишь жестокая сила и суровые настроения,
A dateless sovereignty of terror and gloom: Бесконечное полновластие ужаса и мрака:
This took the figure of a darkened God Оно приняло облик потемневшего Бога,
Revered by the racked wretchedness he had made, Почитаемого тем измученным ничтожеством, что он создал,
Who held in thrall a miserable world, Кто держал в рабстве несчастный мир,
And helpless hearts nailed to unceasing woe А беспомощные сердца, прикованные к беспрерывному горю,
Adored the feet that trampled them into mire. Обожали ноги, что втаптывали их в грязь.
It was a world of sorrow and of hate, То был мир страдания и ненависти,
Sorrow with hatred for its lonely joy, Страдание и ненависть были его единственной радостью,
Hatred with others' sorrow as its feast; Ненависть и страдание других — его праздником;
A bitter rictus curled the suffering mouth; Горькая гримаса кривила измученный рот;
A tragic cruelty saw its ominous chance. Трагическая безжалостность видела свой зловещий шанс.
Hate was the black archangel of that realm; Ненависть была чёрным архангелом этого царства;
It glowed, a sombre jewel in the heart Она тлела, темный драгоценный камень в сердце,
Burning the soul with its malignant rays, Обжигая душу своими злобными лучами,
And wallowed in its fell abysm of might. И барахталась в своей жестокой пучине могущества.
These passions even objects seemed to exude,- Казалось, эти страсти выделяются даже из предметов, —
For mind overflowed into the inanimate Потому, что ум переполнялся в неодушевлённое,
That answered with the wickedness it received,- Что отвечало той же злобностью, что принимало, —
Against their users used malignant powers, Против пользующихся ими применяли вредоносные силы,
Hurt without hands and strangely, suddenly slew, Что вредили без рук и странно, внезапно убивали,
Appointed as instruments of an unseen doom. Став инструментами невидимой гибели.
Or they made themselves a fateful prison wall Или они делали себя роковым тюремным застенком,
Where men condemned wake through the creeping hours Где приговорённые бодрствовали долгими ползущими часами,
Counted by the tollings of an ominous bell. Отсчитываемыми ударами зловещего колокола.
An evil environment worsened evil souls: Злое окружение делало ещё хуже злые души:
All things were conscious there and all perverse. Всё было там сознательно и всё извращено.
In this infernal realm he dared to press В этом дьявольском царстве он (Ашвапати) отважился настаивать
Even into its deepest pit and darkest core, Даже в глубочайшей яме этого царства и темнейшей сердцевине,
Perturbed its tenebrous base, dared to contest Приводя в смятение мрачное основание, он посмел спорить
Its ancient privileged right and absolute force: С древним привилегированным правом и абсолютной силой:
In Night he plunged to know her dreadful heart, В Ночь он нырял, чтобы узнать её страшное сердце,
In Hell he sought the root and cause of Hell. В Аду он искал корень и причину Ада.
Its anguished gulfs opened in his own breast; Эти измученные бездны открывались в его собственной груди;
He listened to clamours of its crowded pain, Он прислушивался к крикам переполнявшей её боли,
The heart-beats of its fatal loneliness. К ударам сердца её гибельного одиночества.
Above was a chill deaf eternity. Над ним была холодная глухая вечность.
In vague tremendous passages of Doom В неясных страшных переходах Рока
He heard the goblin Voice that guides to slay, Он слышал Голос гоблина, что ведётт, чтобы убить,
And faced the enchantments of the demon Sign, И встречался с чарами демонического Знака,
And traversed the ambush of the opponent Snake. И проходил засаду враждебного Змея.
In menacing tracts, in tortured solitudes В угрожающих местах, в мучительном безлюдье
Companionless he roamed through desolate ways Одиноко он брёл по пустынным путям,
Where the red Wolf waits by the fordless stream Где багровый Волк поджидает рядом с рекою без брода,
And Death's black eagles scream to the precipice, И чёрные орлы Смерти пронзительно кричат над обрывам,
And met the hounds of bale who hunt men's hearts И встречал свору гончих беды, что охотится за сердцами людей,
Baying across the veldts of Destiny, Преследуя их через степи Судьбы,
In footless battlefields of the Abyss В нехоженых полях сражений Бездны
Fought shadowy combats in mute eyeless depths, Вёл призрачные битвы в немой незрячей глубине,
Assaults of Hell endured and Titan strokes Выдерживал атаки Ада и удары Титана
And bore the fierce inner wounds that are slow to heal. И терпел жестокие внутренние раны, что долго лечить.
A prisoner of a hooded magic Force, Узник скрытой магической Силы,
Captured and trailed in Falsehood's lethal net Захваченный и утаскиваемый в смертоносную сеть Лжи
And often strangled in the noose of grief, И часто удушаемый в петле горя,
Or cast in the grim morass of swallowing doubt, Или бросаемый в беспощадную трясину поглощающего сомнения,
Or shut into pits of error and despair, Или запертый в западнях ошибки и отчаяния,
He drank her poison draughts till none was left. Он пил её ядовитые дозы, пока ничего не осталось.
In a world where neither hope nor joy could come В мире, куда не могут придти ни надежда, ни радость,
The ordeal he suffered of evil's absolute reign, Он выносил испытание абсолютного царства зла,
Yet kept intact his spirit's radiant truth. Но сохранял нетронутой сияющую правду своего духа.
Incapable of motion or of force, Не способный к движению или усилию,
In Matter's blank denial gaoled and blind, Заключённый и ослеплённый в пустом отрицании Материи,
Pinned to the black inertia of our base Пригвождённый к чёрной инерции нашей основы,
He treasured between his hands his flickering soul. Он берёг в руках свою трепещущую душу.
His being ventured into mindless Void, Его существо отважилось пуститься в бездумную Пустоту,
Intolerant gulfs that knew not thought nor sense; В нестерпимые бездны, что не знали ни мысли, ни чувства;
Thought ceased, sense failed, his soul still saw and knew. Мысль остановилась, ощущение ушло, а душа его еще видела и понимала.
In atomic parcellings of the Infinite В атомарном дроблении Бесконечного
Near to the dumb beginnings of lost Self, Рядом с немыми началами утерянного Высшего "Я",
He felt the curious small futility Он (Ашвапати) чувствовал курьезную маленькую бесполезность
Of the creation of material things. Творения из материальных.
Or, stifled in the Inconscient's hollow dusk, Или, задыхаясь в пустых сумерках Несознания,
He sounded the mystery dark and bottomless Он мерил глубину тёмной и непостижимой мистерии
Of the enormous and unmeaning deeps Этих огромных и бессмысленных бездн,
Whence struggling life in a dead universe rose. Откуда борющаяся жизнь поднялась в мёртвой вселенной.
There in the stark identity lost by mind Там, в полном отождествлении, утраченным умом,
He felt the sealed sense of the insensible world Он ощутил загадочный смысл этого бесчувственного мира
And a mute wisdom in the unknowing Night. И молчаливую мудрость в незнающей Ночи.
Into the abysmal secrecy he came В бездонную тайну он пришёл,
Where darkness peers from her mattress, grey and nude, Где темнота выглядывает со своего матраса, седая, голая,
And stood on the last locked subconscient's floor Стоя на последнем запертом этаже подсознания
Where Being slept unconscious of its thoughts Где Бытиё спало, не сознавая свои мысли,
And built the world not knowing what it built. И строило мир, не зная, что оно строит.
There waiting its hour the future lay unknown, Там, ожидая своего часа, лежит будущее, что неизвестно,
There is the record of the vanished stars. Там находится летопись исчезнувших звезд.
There in the slumber of the cosmic Will Там в дремоте космической Воли
He saw the secret key of Nature's change. Он увидел тайный ключ к изменению Природы.
A light was with him, an invisible hand Свет был вместе с ним, незримая ладонь
Was laid upon the error and the pain Легла и на ошибку и на боль,
Till it became a quivering ecstasy, Пока они не стали трепетным экстазом,
The shock of sweetness of an arm's embrace. Потрясеньем сладости в объятьях рук.
He saw in Night the Eternal's shadowy veil, Он видел призрачное покрывало Вечного в Ночи,
Knew death for a cellar of the house of life, И познал смерть как подпол дома жизни,
In destruction felt creation's hasty pace, В уничтожении ощутил стремительный шаг творения,
Knew loss as the price of a celestial gain Познал утрату в качестве цены за великолепный приз,
And hell as a short cut to heaven's gates. И ад как самый краткий путь к воротам в небеса.
Then in Illusion's occult factory Затем в оккультной фабрике Иллюзии
And in the Inconscient's magic printing-house В магической типографии Несознания
Torn were the formats of the primal Night Были разорваны форматы первобытной Ночи
And shattered the stereotypes of Ignorance. И вдребезги разнесены Невежества стереотипы.
Alive, breathing a deep spiritual breath, Ожив, дыша глубоким и духовным вдохом,
Nature expunged her stiff mechanical code Природа вычеркнула свой застывший механичный кодекс,
And the articles of the bound soul's contract, Статьи контракта связанной души,
Falsehood gave back to Truth her tortured shape. Ложь отдала обратно Истине её измученную форму.
Annulled were the tables of the law of Pain, Отменены скрижали о законе Боли,
And in their place grew luminous characters. Сверкающие буквы возникли вместо них.
The skilful Penman's unseen finger wrote Незримый перст искусного Писца чертил
His swift intuitive calligraphy; Свой быстрый интуитивный каллиграфный текст;
Earth's forms were made his divine documents, Земные формы стали его божественными документами,
The wisdom embodied mind could not reveal, Мудрость воплотила то, что ум не мог открыть,
Inconscience chased from the world's voiceless breast; И Несознание прогнали из безмолвной груди мира;
Transfigured were the fixed schemes of reasoning Thought. Изменены теперь фиксированные схемы рассуждающей Мысли.
Arousing consciousness in things inert, Будя сознание в том, что инертно,
He imposed upon dark atom and dumb mass Он наложил на тёмный атом и немую массу
The diamond script of the Imperishable, Алмазный почерк Нерушимого,
Inscribed on the dim heart of fallen things Начертал в неясном сердце всего павшего
A paean-song of the free Infinite Победный гимн свободной Бесконечности
And the Name, foundation of eternity, И Имя, основание вечности,
And traced on the awake exultant cells И вывел на проснувшихся ликующих клетках
In the ideographs of the Ineffable В идеограммах Невыразимого
The lyric of the love that waits through Time Лирический сонет любви, что ждёт сквозь Время,
And the mystic volume of the Book of Bliss Мистический фолиант Книги Блаженства,
And the message of the superconscient Fire. Послание сверхосознающего Огня.
Then life beat pure in the corporeal frame; А после жизнь забила, чистая в рамках тела;
The infernal Gleam died and could slay no more, Инфернальный Отблеск умер и больше убивать не мог,
Hell split across its huge abrupt fa(ade Ад раскололся вдоль огромного неровного фасада
As if a magic building were undone, Разрушенный как магическое здание,
Night opened and vanished like a gulf of dream. Ночь раскрылась и исчезла, словно бездна сна.
Into being's gap scooped out as empty Space В пробитую брешь бытия, как в пустое Пространство,
In which she had filled the place of absent God, В котором она (Ночь) подменяла отсутствующего Бога,
There poured a wide intimate and blissful Dawn; Хлынул широкий сокровенный, полный блаженства Рассвет,
Healed were all things that Time's torn heart had made Всё, сделанное раненым сердцем Времени исцелилось,
And sorrow could live no more in Nature's breast: Страдание не смогло жить больше в груди у Природы:
Division ceased to be, for God was there. Разделения не стало, потому что Бог был там.
The soul lit the conscious body with its ray, Душа осветила сознательное тело лучом,
Matter and spirit mingled and were one. Материя с духом слились и стали едины.
End of Canto Eight Конец восьмой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 фев 26 сб, посл. ред 2005 июнь 16 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>