перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня IX,
РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto IX,
THE PARADISE OF THE LIFE-GODS

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto IX Песня IX
THE PARADISE OF THE LIFE-GODS РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ
   
   
Around him shone a great felicitous Day. Вокруг него сиял великий и счастливый День.
A lustre of some rapturous Infinite, Сверкание восторга Бесконечности,
It held in the splendour of its golden laugh Он захватил великолепьем золотого смеха
Regions of the heart's happiness set free, Пространства счастья сердца, ставшего свободным,
Intoxicated with the wine of God, И опьянённого вином Божественного,
Immersed in light, perpetually divine. И погрузившегося в свет, всегда небесный.
A favourite and intimate of the Gods Любимец и близкий друг Богов,
Obeying the divine command to joy, Подчиняясь божественному повелению радоваться,
It was the sovereign of its own delight Он был властителем своего восторга,
And master of the kingdoms of its force. Хозяином царств своей силы.
Assured of the bliss for which all forms were made, Уверенный в блаженстве, ради которого и были созданы все формы,
Unmoved by fear and grief and the shocks of Fate Не затрагиваемый ни страхом, ни горем, ни ударами Судьбы,
And unalarmed by the breath of fleeting Time Не тревожимый дыханием скоротечного Времени,
And unbesieged by adverse circumstance, Не осаждаемый враждебными обстоятельствами,
It breathed in a sweet secure unguarded ease Он (мир Дня) дышал в приятной и надёжной, беспечной лёгкости,
Free from our body's frailty inviting death, Свободный от хрупкости нашего тела, привлекающей смерть,
Far from our danger-zone of stumbling Will. Далёко от нашей опасной зоны спотыкающейся Воли.
It needed not to curb its passionate beats; Ему не надо было обуздывать свои страстные удары;
Thrilled by the clasp of the warm satisfied sense Трепещущий от объятия тёплого, довольного чувства,
And the swift wonder-rush and flame and cry И быстрого чудесного натиска, пламени и зова
Of the life-impulses' red magnificent race, Алой пышной гонки импульсов жизни,
It lived in a jewel-rhythm of the laughter of God Он жил в драгоценном ритме хохота Бога
And lay on the breast of universal love. И лежал на груди вселенской любви.
Immune the unfettered Spirit of Delight Освобождённый, сбросивший оковы Дух Восторга
Pastured his gleaming sun-herds and moon-flocks Пас мерцающие солнечные стада и лунные отары
Along the lyric speed of griefless streams Вблизи лирической живости безгорестных ручьев
In fragrance of the unearthly asphodel. В аромате неземной асфодели.
A silence of felicity wrapped the heavens, Тишина счастья окутывала небеса,
A careless radiance smiled upon the heights; Беззаботное сияние улыбалось с высот;
A murmur of inarticulate ravishment Шёпот невысказанного восхищения
Trembled in the winds and touched the enchanted soil; Трепетал по ветру и касался очарованной земли;
Incessant in the arms of ecstasy Постоянно повторяя в объятиях экстаза
Repeating its sweet involuntary note Невольную нежную ноту,
A sob of rapture flowed along the hours. Плач восторга тёк непрерывно часами.
Advancing under an arch of glory and peace, Продвигаясь под аркою славы и мира,
Traveller on plateau and on musing ridge, Путешественник на плато и на размышляющем гребне,
As one who sees in the World-Magician's glass Словно видя в зеркале Волшебника Мира
A miracled imagery of soul-scapes flee Чудесные образы летящего избавления души,
He traversed scenes of an immortal joy Он (Ашвапати) проходил по сценам неумирающей радости
And gazed into abysms of beauty and bliss. И вглядывался в пропасти красоты и блаженства.
Around him was a light of conscious suns Вокруг него был свет осознающих солнц,
And a brooding gladness of great symbol things; Задумчивая радость великих символических творений;
To meet him crowded plains of brilliant calm, Встретить его теснились равнины сверкающего спокойствия,
Mountains and violet valleys of the Blest, Горы и фиолетовые лощины Блаженного,
Deep glens of joy and crooning waterfalls Глубокие узкие долины радости, тихо напевающие водопады,
And woods of quivering purple solitude; Леса трепещущего царственного уединения;
Below him lay like gleaming jewelled thoughts Под ним лежали как мерцающие бриллианты мысли
Rapt dreaming cities of Gandharva kings. Восторженно мечтающие города царей Гандхарвов.
Across the vibrant secrecies of Space Через вибрирующие тайны Пространства
A dim and happy music sweetly stole, Нежно пробиралась неясная и счастливая музыка,
Smitten by unseen hands he heard heart-close Он слышал близкий сердцу, извлекаемый незримыми руками
The harps' cry of the heavenly minstrels pass, Плач арфы, перебираемой небесными министрелями
And voices of unearthly melody И голоса неземной мелодии,
Chanted the glory of eternal love Воспевающие славу вечной любви
In the white-blue-moonbeam air of Paradise. В бело-голубом лунном свечении воздуха Рая.
A summit and core of all that marvellous world, В стороне, вершина и сердце всего этого чудесного мира,
Apart stood high Elysian nameless hills, Стояли высокие неописуемые Елисейские холмы,
Burning like sunsets in a trance of eve. Горящие закатом в трансе вечера.
As if to some new unsearched profundity, Словно в новую неизведанную глубину,
Into a joyful stillness plunged their base; В радостную тишину погружалась их основа;
Their slopes through a hurry of laughter and voices sank, Их склоны спускались сквозь поспешность смеха и голосов,
Crossed by a throng of singing rivulets, Пересекаемые толчеёй поющих ручьев,
Adoring blue heaven with their happy hymn, Что поклонялись голубому небу своим счастливым гимном,
Down into woods of shadowy secrecy: Вниз, в леса тенистой тайны:
Lifted into wide voiceless mystery Поднятые в широкую беззвучную мистерию,
Their peaks climbed towards a greatness beyond life. Их пики взбирались к величию за пределами жизни.
The shining Edens of the vital gods Сияющие Эдемы витальных богов
Received him in their deathless harmonies. Принимали его (Ашвапати) в свои бессмертные гармонии.
All things were perfect there that flower in Time; Всё, что расцветает во Времени, было там совершенно;
Beauty was there creation's native mould, Красота была там естественной формой творения,
Peace was a thrilled voluptuous purity. Покой — трепетной чувственной чистотой.
There Love fulfilled her gold and roseate dreams Там Любовь воплощала её (Жизни) золотые и розовые грёзы,
And Strength her crowned and mighty reveries; А Сила — её венчающие и могучие мечты;
Desire climbed up, a swift omnipotent flame, Желание взбиралось вверх, быстрое всемогущее пламя,
And Pleasure had the stature of the gods; И Удовольствие имело стан богов;
Dream walked along the highways of the stars; Мечта гуляла по автострадам звёзд;
Sweet common things turned into miracles: Приятные обычные обстоятельства оборачивались чудесами:
Overtaken by the spirit's sudden spell, Захваченная внезапными чарами духа,
Smitten by a divine passion's alchemy, Поражённая алхимией божественной страсти,
Pain's self compelled transformed to potent joy Сама боль была вынуждена превратиться в могущественную радость,
Curing the antithesis twixt heaven and hell. Исцеляющую противоположность между небесами и адом.
All life's high visions are embodied there, Все высокие видения жизни там воплотились,
Her wandering hopes achieved, her aureate combs Её странствующие надежды достигнуты, её золотистые соты
Caught by the honey-eater's darting tongue, Пойманы стремительным языком поедателя мёда,
Her burning guesses changed to ecstasied truths, Её жгучие догадки сменились истинами, наполненными экстазом,
Her mighty pantings stilled in deathless calm Её могучие напряжения утихли в бессмертном спокойствии
And liberated her immense desires. И освободили её безмерные желания.
In that paradise of perfect heart and sense В этом рае совершенного сердца и чувства
No lower note could break the endless charm Ни одна более низкая нота не могла нарушить бесконечное очарование
Of her sweetness ardent and immaculate; Её сладости, пылкой и безупречной;
Her steps are sure of their intuitive fall. Её шаги были уверены в своём интуитивном наступлении.
After the anguish of the soul's long strife После муки долгой борьбы души
At length were found calm and celestial rest Наконец была найдена тишина и небесный покой
And, lapped in a magic flood of sorrowless hours, И, окутанное в магический поток безгорестных часов,
Healed were his warrior nature's wounded limbs Было исцелено израненное тело его (Ашвапати) воинственной природы
In the encircling arms of Energies В обнимающих руках Энергий,
That brooked no stain and feared not their own bliss. Что не выносят пятен и не страшатся своего блаженства.
In scenes forbidden to our pallid sense В сценах, запретных для нашего бледного чувства,
Amid miraculous scents and wonder-hues Среди сверхъестественных запахов и чудесных оттенков
He met the forms that divinise the sight, Он встречал формы, что делают божественным зрение,
To music that can immortalise the mind Под музыку, что может обессмертить ум
And make the heart wide as infinity И сделать сердце широким как бесконечность,
Listened, and captured the inaudible Он слушал и пленялся неразличимыми
Cadences that awake the occult ear: Каденциями, что пробуждают оккультный слух:
Out of the ineffable hush it hears them come Было слышно, как они приходят из невыразимой тишины,
Trembling with the beauty of a wordless speech, Вибрируя красотой бессловесной речи,
And thoughts too great and deep to find a voice, И мыслями слишком великими и глубокими, чтобы найти себе голос,
Thoughts whose desire new-makes the universe. Мыслями, чьё желание заново создаёт вселенную.
A scale of sense that climbed with fiery feet Размах чувства, что взбиралось пылкими стопами
To heights of unimagined happiness, К высотам невообразимого счастья,
Recast his being's aura in joy-glow, Переделал ауру его существа в свечение радости,
His body glimmered like a skiey shell; Его тело мерцало словно небесно-голубая оболочка;
His gates to the world were swept with seas of light. Его ворота в мир были распахнуты морями света.
His earth, dowered with celestial competence, Его земля, наделённая небесной способностью,
Harboured a power that needed now no more Приютила силу, которой уже не нужно было
To cross the closed customs-line of mind and flesh Пересекать закрытую таможенную линию ума и плоти
And smuggle godhead into humanity. И проносить контрабандой божественность в человечество.
It shrank no more from the supreme demand Она больше не уклонялась от высочайшего требования
Of an untired capacity for bliss, Неутомимой способности к блаженству,
A might that could explore its own infinite И могущества, что может исследовать свою бесконечность,
And beauty and passion and the depths' reply И красоту, и страсть, и ответ глубин,
Nor feared the swoon of glad identity Не боялась обморока радостной тождественности,
Where spirit and flesh in inner ecstasy join Где дух и плоть соединялись во внутреннем экстазе,
Annulling the quarrel between self and shape. Отменяя ссору между внутренним "я" и формой.
It drew from sight and sound spiritual power, Она извлекала из видения и звука духовное могущество,
Made sense a road to reach the intangible: Делала чувство дорогой, чтобы достичь неосязаемого:
It thrilled with the supernal influences Она трепетала в небесных влияниях,
That build the substance of life's deeper soul. Что строят субстанцию более глубокой души жизни.
Earth-nature stood reborn, comrade of heaven. Земная природа стояла перерождённая, товарищ небесам.
A fit companion of the timeless Kings, Достойный спутник не подвластных времени Царей,
Equalled with the godheads of the living Suns, Равный божествам живых Солнц,
He mixed in the radiant pastimes of the Unborn, Он растворялся в сияющих развлечениях Нерождённого,
Heard whispers of the Player never seen Слышал шёпот Игрока, вечно не видимого,
And listened to his voice that steals the heart И вслушивался в голос, что прокрадывается в сердце
And draws it to the breast of God's desire, И тянет его к груди желания Бога,
And felt its honey of felicity И чувствовал как мёд счастья этого голоса
Flow through his veins like the rivers of Paradise, Течёт по венам словно реки Рая,
Made body a nectar-cup of the Absolute. Превращая тело в чашу нектара Абсолюта.
In sudden moments of revealing flame, В неожиданные моменты обнаруживающего пламени,
In passionate responses half-unveiled В страстных полуоткрытых откликах,
He reached the rim of ecstasies unknown; Он достигал края неведомых экстазов;
A touch supreme surprised his hurrying heart, Высшее касание поражало его спешащее сердце,
The clasp was remembered of the Wonderful, Вспоминалось объятие Удивительного,
And hints leaped down of white beatitudes. И прыгали вниз намёки белых блаженств.
Eternity drew close disguised as Love Вечность притягивала ближе, переодетая под Любовь
And laid its hand upon the body of Time. И клала свои руки на тело Времени.
A little gift comes from the Immensitudes, Небольшой дар приходит из этих Безмерностей,
But measureless to life its gain of joy; Но неоценим для жизни его выигрыш радости;
All the untold Beyond is mirrored there. Всё невысказанное Запредельное отражается там.
A giant drop of the Bliss unknowable Гигантская капля непознаваемого Блаженства
Overwhelmed his limbs and round his soul became Переполнила его (Ашвапати) тело и стала
A fiery ocean of felicity; Огненным океаном счастья вокруг его души;
He foundered drowned in sweet and burning vasts: Он шёл ко дну в сладких и жгучих просторах:
The dire delight that could shatter mortal flesh, Крайнее наслаждение, что могло бы разнести смертную плоть,
The rapture that the gods sustain he bore. Восторг, что испытывают боги, переносил сейчас он.
Immortal pleasure cleansed him in its waves Бессмертное удовольствие очищало его в своих волнах
And turned his strength into undying power. И превращало его силу в неумирающую мощь.
Immortality captured Time and carried Life. Бессмертие захватило Время и несло Жизнь.
   
End of Canto Nine Конец девятой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 янв 30 — 2006 апр 26 ср

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>