перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня X,
ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА МАЛОГО УМА

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto X,
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE LITTLE MIND

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto X Песня X
THE KINGDOMS AND GODHEADS ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА
OF THE LITTLE MIND МАЛОГО УМА
   
   
This too must now be overpassed and left, Сейчас и это нужно было превзойти, оставить,
As all must be until the Highest is gained Как должно быть со всем, пока не достигнуто Высочайшее,
In whom the world and self grow true and one: В котором мир и "я" станут истинными и едиными:
Till That is reached our journeying cannot cease. Пока не достигнуто Это, наше странствование не может остановиться.
Always a nameless goal beckons beyond, Всегда безымянная цель манит "за",
Always ascends the zigzag of the gods Всегда взбирается зигзагом богов
And upward points the spirit's climbing Fire. И целится ввысь восходящий Огонь духа.
This breath of hundred-hued felicity Это дыхание тысячецветного блаженства
And its pure heightened figure of Time's joy, И его чистый возвышенный образ радости Времени,
Tossed upon waves of flawless happiness, Носимый по волнам безупречного счастья,
Hammered into single beats of ecstasy, Стучащий в отдельных биеньях экстаза,
This fraction of the spirit's integer Это частица духовного целого,
Caught into a passionate greatness of extremes, Схваченная в страстном величии крайностей,
This limited being lifted to zenith bliss, Это ограниченное бытие, что поднято до зенита блаженства,
Happy to enjoy one touch of things supreme, Счастливо наслаждаться одним лишь касанием высшего,
Packed into its sealed small infinity, Завёрнутое в свою запечатанную малую бесконечность,
Its endless time-made world outfacing Time, Свой нескончаемый, временем созданный мир, смущающий Время,
A little output of God's vast delight. В эту малую толику обширного восторга Бога.
The moments stretched towards the eternal Now, Все те мгновения расширились до вечного Сейчас,
The hours discovered immortality, Часы открыли для себя бессмертие,
But, satisfied with their sublime contents, Однако, став довольными своим возвышенным содержанием,
On peaks they ceased whose tops half-way to Heaven Они остановились на вершинах, чьи верхушки на пол-дороги к Небесам
Pointed to an apex they could never mount, Указывали на пик, куда им никогда не взобраться,
To a grandeur in whose air they could not live. На то величие, в чьём воздухе они не смогли бы жить.
Inviting to their high and exquisite sphere, Приглашая к своей высокой, изысканной сфере,
To their secure and fine extremities К своим надёжным и прекрасным крайностям,
This creature who hugs his limits to feel safe, Это творение, что держится своих пределов, для ощущения надёжности,
These heights declined a greater adventure's call. Эти высоты, отклоняли зов более великого приключения.
A glory and sweetness of satisfied desire Слава и сладость удовлетворённого желания
Tied up the spirit to golden posts of bliss. Привязывали дух к золотым столбам блаженства.
It could not house the wideness of a soul Оно не могло поселить широту души,
Which needed all infinity for its home. Которой нужна вся бесконечность для своего дома.
A memory soft as grass and faint as sleep, Память, мягкая как трава и обморочная словно сон,
The beauty and call receding sank behind Красота и зов, отступая, погружались позади,
Like a sweet song heard fading far away Словно нежная песня, что слышалась, затихая вдали
Upon the long high road to Timelessness. Вдоль долгой высокой дороги к Вневременью.
Above was an ardent white tranquillity. А выше стояло пылающее чистое спокойствие.
A musing spirit looked out on the worlds Задумчивый дух глядел оттуда на миры
And like a brilliant clambering of skies И как бриллиант, оправленный небесами,
Passing through clarity to an unseen Light Проходя через прозрачность к незримому Свету,
Large lucent realms of Mind from stillness shone. Широкие светлые царства Ума засияли из тишины.
But first he met a silver-grey expanse Но сначала он (Ашвапати) встретил серебряно-серый простор,
Where Day and Night had wedded and were one: Где День и Ночь были обручены и стали одним целым:
It was a tract of dim and shifting rays Это была область тусклых и непостоянных лучей,
Parting Life's sentient flow from Thought's self-poise. Отделяющая чувствующий поток Жизни от саморавновесия Мысли.
A coalition of uncertainties Коалиция неопределённостей
There exercised uneasy government Вела нелёгкое правление
On a ground reserved for doubt and reasoned guess, На земле, оставленной для сомнения и догадок рассудка,
A rendezvous of Knowledge with Ignorance. Месте встречи Знания с Невежеством.
At its low extremity held difficult sway На своём низшем краю удерживал трудную власть
A mind that hardly saw and slowly found; Ум, едва видевший и медленно находивший;
Its nature to our earthly nature close Его природа близка нашей земной природе
And kin to our precarious mortal thought И родственна нашей ненадёжной смертной мысли,
That looks from soil to sky and sky to soil Что смотрит с земли на небо и с неба на землю,
But knows not the below nor the beyond, Но не знает ни того, что ниже её, ни того, что за пределами,
It only sensed itself and outward things. И только чувствует себя и всё внешнее.
This was the first means of our slow ascent Это было первым средством нашего медленного восхождения
From the half-conscience of the animal soul От полусознания животной души,
Living in a crowded press of shape-events Живущей в переполненной свалке образов-событий,
In a realm it cannot understand nor change; В царстве, которое она не могла ни понять, ни изменить;
Only it sees and acts in a given scene Она лишь видит и действует в заданной сцене,
And feels and joys and sorrows for a while. Чувствует, радуется и страдает пока.
The ideas that drive the obscure embodied spirit Идеи, что ведут неясный воплощённый дух
Along the roads of suffering and desire Дорогами страданий и желания
In a world that struggles to discover Truth, В мире, что сражается, чтоб обнаружить Истину,
Found here their power to be and Nature-force. Нашли здесь свою силу быть, могущество Природы.
Here are devised the forms of an ignorant life Здесь изобретаются формы невежественной жизни,
That sees the empiric fact as settled law, Что смотрит на факт опыта как на установленный закон,
Labours for the hour and not for eternity Трудится ради часа, а не для вечности
And trades its gains to meet the moment's call: И торгует своим богатством по зову момента:
The slow process of a material mind Медленное движение материального ума,
Which serves the body it should rule and use Что служит телу, которым он должен управлять и пользоваться,
And needs to lean upon an erring sense, И вынужденное опираться на ошибающееся чувство,
Was born in that luminous obscurity. Был рождено в этой светящейся неясности.
Advancing tardily from a limping start, Медлительно двигаясь от хромающего старта,
Crutching hypothesis on argument, Опираясь в гипотезе на аргумент,
Throning its theories as certitudes, Возводя на трон свои теории как несомненное,
It reasons from the half-known to the unknown, Он рассуждает от полупонятого к неизвестному,
Ever constructing its frail house of thought, Постоянно конструируя свой хрупкий дом мысли,
Ever undoing the web that it has spun. Постоянно разрушая ту сеть, что уже сплетена.
A twilight sage whose shadow seems to him self, Сумеречный мудрец, чья тень ему кажется собственным "я",
Moving from minute to brief minute lives; Живёт, двигаясь от одной короткой минуты к другой;
A king dependent on his satellites Царь, подчинённый своим подданным,
Signs the decrees of ignorant ministers, Подписывает указы министров-невежд,
A judge in half-possession of his proofs, Судья, наполовину владеющий своими доказательствами,
A voice clamant of uncertainty's postulates, Голос настаивающий на постулатах неопределённости,
An architect of knowledge, not its source. Архитектор знания, но не его источник.
This powerful bondslave of his instruments Этот могучий раб своих инструментов
Thinks his low station Nature's highest top, Видит свой низший пост высочайшей вершиной Природы,
Oblivious of his share in all things made Забывает о своей доле во всём сотворённом
And haughtily humble in his own conceit И высокомерно скромен в своём самомнении,
Believes himself a spawn of Matter's mud Считает себя порождением грязи Материи
And takes his own creations for his cause. И принимает собственные творения за свою причину.
To eternal light and knowledge meant to rise, Предназначенный подниматься к вечному свету и знанию,
Up from man's bare beginning is our climb; Вверх от простой начальной стадии человека идёт наш подъём;
Out of earth's heavy smallness we must break, Из тяжёлой малости земли должны мы вырваться,
We must search our nature with spiritual fire: Мы должны искать свою природу с духовным огнем:
An insect crawl preludes our glorious flight; Ползание насекомого это прелюдия нашего великолепного полёта;
Our human state cradles the future god, Наше человеческое состояние — качает в колыбели будущего бога,
Our mortal frailty an immortal force. А наша смертная хрупкость — бессмертную силу.
   At the glow-worm top of these pale glimmer-realms    На светлячке-вершине этих бледных мерцающих царств,
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk Где сияние зари скакало вместе с исконным сумраком
And helped the Day to grow and Night to fail, И помогало Дню расти, а Ночи слабеть,
Escaping over a wide and shimmering bridge, Уходя по широкому и тускло поблёскивающему мосту,
He came into a realm of early Light Он (Ашвапати) вошёл в царство раннего Света
And the regency of a half-risen sun. И опёку полувзошедшего солнца.
Out of its rays our mind's full orb was born. Из его лучей когда-то родилась полная сфера нашего ума.
Appointed by the Spirit of the Worlds Назначенный Духом Миров
To mediate with the unknowing depths, Посредничать с незнающими глубинами,
A prototypal deft Intelligence Прототип искусного Интеллекта
Half-poised on equal wings of thought and doubt Полупарящий на равных крыльях мысли и сомнения,
Toiled ceaselessly twixt being's hidden ends. Настойчиво, с трудом он шёл между скрытыми целями бытия.
A Secrecy breathed in life's moving act; Тайна дышала в движущемся действии жизни;
A covert nurse of Nature's miracles, Скрытый кормилец удивительного в Природе,
It shaped life's wonders out of Matter's mud: Он лепил чудеса жизни из грязи Материи:
It cut the pattern of the shapes of things, Вырезал образцы форм вещей
It pitched mind's tent in the vague ignorant Vast. И ставил палатку ума в неясном невежественном Просторе.
A master Magician of measure and device Главный Чародей меры и способа,
Has made an eternity from recurring forms Он создал вечность из повторяющихся форм,
And to the wandering spectator thought А блуждающему зрителю — мысли
Assigned a seat on the inconscient stage. Назначил место на сцене несознания.
On earth by the will of this Arch-Intelligence На земле, волей этого Главного Интеллекта
A bodiless energy put on Matter's robe; Бестелесная энергия надела платье Материи;
Proton and photon served the imager Eye Протон и фотон стали служить Глазу творца образов,
To change things subtle into a physical world Чтобы превратить тонкие вещи в физический мир,
And the invisible appeared as shape И чтобы невидимое проявилось как облик,
And the impalpable was felt as mass: А неосязаемое ощутилось как масса:
Magic of percept joined with concept's art Магия восприятия соединилась с искусством понятий
And lent to each object an interpreting name: И дала каждому объекту объясняющее имя:
Idea was disguised in a body's artistry, Идея была замаскирована в артистичности тел,
And by a strange atomic law's mystique И мистикой странного атомарного закона
A frame was made in which the sense could put Был создан каркас, в который ощущение могло вложить
Its symbol picture of the universe. Свою символическую картину вселенной.
Even a greater miracle was done. И даже более великое чудо произошло.
The mediating light linked body's power, Посредничающий свет соединил энергию тела,
The sleep and dreaming of the tree and plant, Сон и воображение дерева и растения,
The animal's vibrant sense, the thought in man, Трепещущее чувство животных, мысль в человеке
To the effulgence of a Ray above. С сиянием Луча наверху.
Its skill endorsing Matter's right to think Его искусство, поддерживающее право Материи мыслить,
Cut sentient passages for the mind of flesh Прорезало чувства-проходы для ума плоти
And found a means for Nescience to know. И нашло для Незнания способы знать.
Offering its little squares and cubes of word Предлагая свои маленькие кубики и квадратики слов
As figured substitutes for reality, Как образные подмены для реальности,
A mummified mnemonic alphabet, Этот мумифицированный мнемонический алфавит,
It helped the unseeing Force to read her works. Помогал невидящей Силе читать её творения.
A buried consciousness arose in her Похороненное сознание воскресает в ней,
And now she dreams herself human and awake. И сейчас она мечтает о себе человеческой и пробуждённой.
But all was still a mobile Ignorance; Однако всё было ещё подвижным Невежеством;
Still Knowledge could not come and firmly grasp Знание ещё не могло придти и твёрдо взять в свои руки
This huge invention seen as a universe. Это огромное изобретение, выглядящее как вселенная.
A specialist of logic's hard machine Специалист по жёсткой машинной логике
Imposed its rigid artifice on the soul; Навязал свою негибкую выдумку душе;
An aide of the inventor intellect, Помошник изобретающего интеллекта,
It cut Truth into manageable bits Он резал Истину на удобные части,
That each might have his ration of thought-food, Чтобы каждый мог получить свою порцию мысли-еды,
Then new-built Truth's slain body by its art: А затем заново строил убитое тело Истины своим искусством:
A robot exact and serviceable and false Робот точный, исполнительный и фальшивый
Displaced the spirit's finer view of things: Вытеснил тонкое духовное видение:
A polished engine did the work of a god. Полированная машина делала работу бога.
None the true body found, its soul seemed dead: Никто не находил истинной сути, её душа казалась умершей:
None had the inner look which sees Truth's whole; Ни у кого не было внутреннего взора, что видит Истину в целом;
All glorified the glittering substitute. Всё прославляло блестящие с виду подмены.
Then from the secret heights a wave swept down, Затем с тайных высот волна пронеслась вниз,
A brilliant chaos of rebel light arose; Поднялся сверкающий хаос бунтующего света;
It looked above and saw the dazzling peaks, Он взглянул вверх и увидел ослепительные пики,
It looked within and woke the sleeping god. Он взглянул вовнутрь и пробудил спящего бога.
Imagination called her shining squads Богиня Воображения призвала свои сияющие отряды,
That venture into undiscovered scenes На это приключение в неисследованных сценах,
Where all the marvels lurk none yet has known: Где все чудеса прятались, никем ещё не познанные:
Lifting her beautiful and miraculous head, Поднимая свою прекрасную и удивительную голову,
She conspired with inspiration's sister brood Она, сговорившись с сестрой-вдохновением, задумала
To fill thought's skies with glimmering nebulae. Наполнить небеса мысли мерцающей туманностью.
A bright Error fringed the mystery-altar's frieze; Яркая Ошибка окаймляла край алтаря тайны;
Darkness grew nurse to wisdom's occult sun, Темнота становилась кормилицей для сокровенного солнца мудрости,
Myth suckled knowledge with her lustrous milk; Миф вскармливал знание её светящимся молоком;
The infant passed from dim to radiant breasts. Дитя переходило от тусклых грудям к сияющим.
Thus worked the Power upon the growing world; Так работала эта Сила над растущим миром;
Its subtle craft withheld the full-orbed blaze, Её тонкое мастерство удерживало своё полное великолепие,
Cherished the soul's childhood and on fictions fed Нежно оберегало детство души и питало выдумками,
Far richer in their sweet and nectarous sap Что гораздо богаче в своём сладком и нектарном соке
Nourishing its immature divinity Вскармливали его незрелую божественность,
Than the staple or dry straw of Reason's tilth, Чем зерно или сухая солома пашни Разума,
Its heaped fodder of innumerable facts, Его нагромождённый корм неисчислимых фактов,
Plebeian fare on which today we thrive. Плебейская провизия, на которой мы сейчас разрастаемся.
Thus streamed down from the realm of early Light Так лились вниз из царства раннего Света
Ethereal thinkings into Matter's world; Эфирные мысли в мир Материи;
Its gold-horned herds trooped into earth's cave-heart. Их золоторогие стада гурьбой шли в сердечную пещеру земли.
Its morning rays illume our twilight's eyes, Их утренние лучи озаряли наши очи сумерек,
Its young formations move the mind of earth Их юные формации толкали ум земли
To labour and to dream and new-create, Трудиться, мечтать и создавать новое,
To feel beauty's touch and know the world and self: Чувствовать касание красоты и знать этот мир и себя:
The Golden Child began to think and see. Золотое Дитя начинало думать и видеть.
In those bright realms are Mind's first forward steps. В тех ярких царствах делаются первые шаги Ума вперёд.
Ignorant of all but eager to know all, Невежественное во всём, но стремящееся знать всё,
Its curious slow enquiry there begins; Там начинается его пытливое медленное исследование;
Ever its searching grasps at shapes around, Его поиск постоянно хватается за образы вокруг него,
Ever it hopes to find out greater things. Он постоянно надеется обнаружить более великие вещи.
Ardent and golden-gleamed with sunrise fires, Страстный и сверкающий золотом, с огнями зари,
Alert it lives upon invention's verge. Внимательный, он живёт на грани выдумки.
Yet all it does is on an infant's scale, Пока ещё всё, что он делает — на уровне младенца,
As if the cosmos were a nursery game, Как если бы космос был детской игрой,
Mind, life the playthings of a Titan's babe. Ум, жизнь — игрушками для дитя Титана.
As one it works who builds a mimic fort Он работает, словно строит ненастоящую крепость,
Miraculously stable for a while, Чудесно устойчивую какое-то время,
Made of the sands upon a bank of Time Делая её из песка на отмели Времени
Mid an occult eternity's shoreless sea. Посреди безбрежного моря оккультной вечности.
A small keen instrument the great Puissance chose, Маленький острый инструмент выбрала эта великая Сила,
An arduous pastime passionately pursues; Страстно ища трудного развлечения;
To teach the Ignorance is her difficult charge, Учить Невежество — вот её нелёгкая забота,
Her thought starts from an original nescient Void Её мысль начинает свой поход из первоначальной незнающей Пустоты
And what she teaches she herself must learn И тому, чему она учит, она сама должна научиться,
Arousing knowledge from its sleepy lair. Поднимая знание из его сонного логова.
For knowledge comes not to us as a guest Потому что знание не приходит к нам, словно гость,
Called into our chamber from the outer world; Позванный в нашу палату из внешнего мира;
A friend and inmate of our secret self, Друг и обитатель нашего тайного "я",
It hid behind our minds and fell asleep Оно скрыто позади наших умов и спит,
And slowly wakes beneath the blows of life; И медленно пробуждается под ударами жизни;
The mighty daemon lies unshaped within, Могучее бесформенное божество лежит там внутри,
To evoke, to give it form is Nature's task. Разбудить, дать ему форму — вот задача Природы.
All was a chaos of the true and false, Всё оставалось хаосом истины и лжи,
Mind sought amid deep mists of Nescience; Ум вёл свой поиск посреди глубоких туманов Незнания;
It looked within itself but saw not God. Он смотрел внутрь себя, но не видел Бога.
A material interim diplomacy Дипломатия материального посредничества
Denied the Truth that transient truths might live Отрицала Истину, чтобы преходящие истины могли жить
And hid the Deity in creed and guess И скрывала Божество за убеждением и догадкой,
That the World-Ignorance might grow slowly wise. Чтобы Мир Невежества мог медленно становиться мудрым.
This was the imbroglio made by sovereign Mind Это была путаница, созданная наивысшим Умом,
Looking from a gleam-ridge into the Night Смотревшим из сверкания горной гряды в Ночь,
In her first tamperings with Inconscience: В её (Силы) первые вмешательства Несознанием:
Its alien dusk baffles her luminous eyes; Его чуждые сумерки заслоняли её ясные глаза;
Her rapid hands must learn a cautious zeal; Её быстрые руки должны были учиться осторожному рвению;
Only a slow advance the earth can bear. Только медленное продвижение может вынести эта земля.
Yet was her strength unlike the unseeing earth's Однако могущество той силы иное, чем у земли, что не видит,
Compelled to handle makeshift instruments Что вынуждена держать в руках импровизированные инструменты,
Invented by the life-force and the flesh. Изобретённые силой жизни и плотью.
Earth all perceives through doubtful images, Земля воспринимает всё через двусмысленные образы,
All she conceives in hazardous jets of sight, Она всё постигает в рискованных лучиках зрения,
Small lights kindled by touches of groping thought. Маленьких огоньках, зажжённых касанием ищущей ощупью мысли.
Incapable of the soul's direct inlook Неспособная на прямой взгляд души,
She sees by spasms and solders knowledge-scrap, Она видит урывками и сшивает клочки знания,
Makes Truth the slave-girl of her indigence, Делает Истину девочкой-рабыней своих нужд,
Expelling Nature's mystic unity Отбрасывая мистическое единство Природы,
Cuts into quantum and mass the moving All; Режет на кванты и массы движущееся Всё;
She takes for measuring-rod her ignorance. Она берёт за измерительную линейку своё невежество.
In her own domain a pontiff and a seer, В своей собственной сфере — римский папа и провидец,
That greater Power with her half-risen sun Эта более великая Сила со своим полувзошедшим солнцем
Wrought within limits but possessed her field; Работала внутри пределов, но обладала своим полем действия;
She knew by a privilege of thinking force Она знала по привилегии думающей силы
And claimed an infant sovereignty of sight. И требовала зарождающейся независимости видения.
In her eyes however darkly fringed was lit В её глазах, пусть окаймлённых тёмной бахромой, светился
The Archangel's gaze who knows inspired his acts Вдохновенный взгляд Архангела, который знает свои действия
And shapes a world in its far-seeing flame. И формирует мир в своём далёко видящем пламени.
In her own realm she stumbles not nor fails, В своём царстве она не спотыкается и не падает,
But moves in boundaries of subtle power Но движется в границах тонкой энергии,
Across which mind can step towards the sun. Через которую ум может шагнуть по направлению к солнцу.
A candidate for a higher suzerainty, Кандидат на более высокую власть в своей сфере,
A passage she cut through from Night to Light, Она прорубала проход из Ночи к Свету
And searched for an ungrasped Omniscience. И искала неохваченного умом Всеведения.
A dwarf three-bodied trinity was her serf. Карликовая троица из трёх тел была её рабом.
First, smallest of the three, but strong of limb, Первый, самый малый из этих трёх, но сильный телом,
A low-brow with a square and heavy jowl, Низкорослый, с квадратной и тяжёлой челюстью,
A pigmy Thought needing to live in bounds Пигмейский Бог Мысли, вынужденный жить в границах,
For ever stooped to hammer fact and form. Вечно был согнутым, чтобы ковать факт и форму.
Absorbed and cabined in external sight, Поглощённый и ютящийся во внешнем видении,
It takes its stand on Nature's solid base. Он принимает своё место за надёжную основу Природы.
A technician admirable, a thinker crude, Восхитительный техник, незрелый мыслитель,
A riveter of Life to habit's grooves, Приковывающий Жизнь к колеям привычки,
Obedient to gross Matter's tyranny, Послушный тирании грубой Материи,
A prisoner of the moulds in which it works, Узник шаблонов, в которых он работает,
It binds itself by what itself creates. Он связывает себя тем, что сам создаёт.
A slave of a fixed mass of absolute rules, Раб неизменной массы абсолютных правил,
It sees as Law the habits of the world, Он видит как Закон привычки мира,
It sees as Truth the habits of the mind. Он видит как Истину привычки ума.
In its realm of concrete images and events В своём царстве конкретных образов и событий,
Turning in a worn circle of ideas Вращаясь в избитом круге идей
And ever repeating old familiar acts, И постоянно повторяя старые знакомые действия,
It lives content with the common and the known. Он живёт, довольный обычным и понятым.
It loves the old ground that was its dwelling-place: Он любит старую почву, что была местом его обитания:
Abhorring change as an audacious sin, Ненавидя изменение как дерзкий грех,
Distrustful of each new discovery Подозрительный к каждому новому открытию,
Only it advances step by careful step Он осторожно продвигается, шаг за шагом
And fears as if a deadly abyss the unknown. И боится словно смертельной пропасти неизвестного.
A prudent treasurer of its ignorance, Расчётливый казначей своего невежества,
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope, Он отшатывается от приключения, закрывает глаза на славную надежду,
Preferring a safe foothold upon things Предпочитая надёжную точку опоры на вещи
To the dangerous joy of wideness and of height. Опасной радости широты и высот.
The world's slow impressions on its labouring mind, Неспешные впечатления мира в его трудящемся уме,
Tardy imprints almost indelible, Медленные отпечатки, почти неизгладимые,
Increase their value by their poverty; Повышают свою ценность благодаря скудости;
The old sure memories are its capital stock: Старые надёжные воспоминания — его основной капитал:
Only what sense can grasp seems absolute: Только то, что может ухватить чувство, кажется ему абсолютным:
External fact it figures as sole truth, Внешний факт он представляет как единственную истину,
Wisdom identifies with the earthward look, Мудрость отождествляет с приземлённым взглядом,
And things long known and actions always done А вещи давно известные и действия всегда выполняемые
Are to its clinging hold a balustrade Являются для его цепляющегося понимания баллюстрадой
Of safety on the perilous stair of Time. Безопасности на рискованной лестнице Времени.
Heaven's trust to it are the established ancient ways, Доверие небес для него — это устоявшиеся древние пути,
Immutable laws man has no right to change, Непреложные законы, которые человек не имеет права менять,
A sacred legacy from the great dead past Священное наследие великого мёртвого прошлого
Or the one road that God has made for life, Или единственная дорога, которую Бог создал для жизни,
A firm shape of Nature never to be changed, Устойчивая форма Природы, что никогда не изменится,
Part of the huge routine of the universe. Часть гигантской рутины вселенной.
A smile from the Preserver of the Worlds Улыбка Хранителя Миров (Вишну)
Sent down of old this guardian Mind to earth Посылалась с давних времён вниз на землю этому охраняющему Уму,
That all might stand in their fixed changeless type Чтобы всё могло устояться в своём неизменном типе
And from their secular posture never move. И больше не двигаться со своей вечной позиции.
One sees it circling faithful to its task, Он видит всё кружащим, верным своей задаче,
Tireless in an assigned tradition's round; Неутомимый в предписанной традицией круге;
In decayed and crumbling offices of Time В хиреющих и крошащихся учреждениях Времени
It keeps close guard in front of custom's wall, Он держит строгую охрану перед стеной обычая,
Or in an ancient Night's dim environs Или в тусклом окружении древней Ночи
It dozes on a little courtyard's stones Дремлет на камнях небольшого дворика
And barks at every unfamiliar light И гавкает на каждый незнакомый свет
As at a foe who would break up its home, Как на врага, который мог бы вломиться в его дом,
A watch-dog of the spirit's sense-railed house Сторожевой пёс дома духа, обнесённого чувствами,
Against intruders from the Invisible, Против незванных гостей из Незримого,
Nourished on scraps of life and Matter's bones Вскормленный на объедках жизни и костях Материи
In its kennel of objective certitude. В своей конуре объективной уверенности.
And yet behind it stands a cosmic might: И всё же, за ним стоит космическое могущество:
A measured Greatness keeps its vaster plan, Размеренное Величие хранит свой грандиозный план,
A fathomless sameness rhythms the tread of life; Бездонное однообразие отмеряет ритмы поступи жизни;
The stars' changeless orbits furrow inert Space, Неизменные орбиты звёзд бороздят инертное Пространство,
A million species follow one mute Law. Миллионы видов следуют одному безмолвному Закону.
A huge inertness is the world's defence, Гигантская инертность — вот защита мира.
Even in change is treasured changelessness; Даже в изменении она сберегает неизменность;
Into inertia revolution sinks, В инерции тонут революции,
In a new dress the old resumes its role; В новом одеянии старое продолжает свою роль;
The Energy acts, the stable is its seal: Энергия действует, стабильность — это её печать:
On Shiva's breast is stayed the enormous dance. На груди Шивы продолжается беспредельный танец.
   A fiery spirit came, next of the three.    Огненный дух пришёл, следующий из трёх.
A hunchback rider of the red Wild-Ass, Горбун-наездник на красном Осле Дикости,
A rash Intelligence leaped down lion-maned Стремительный Интеллект спрыгнул вниз, львиногривый,
From the great mystic Flame that rings the worlds Из великого мистического Пламени, что окружает миры
And with its dire edge eats at being's heart. И со своего ужасного лезвия поедает их в сердце бытия.
Thence sprang the burning vision of Desire. Затем оттуда выскочил пылающий образ Желания.
A thousand shapes it wore, took numberless names: Тысячу обликов он одевал, принимал бесчисленные имена:
A need of multitude and uncertainty Потребность во множественности и неопределённости
Pricks it for ever to pursue the One Пришпоривает его постоянно преследовать Единого
On countless roads across the vasts of Time По бесчисленным дорогам сквозь просторы Времени
Through circuits of unending difference. Через круговороты нескончаемого различия.
It burns all breasts with an ambiguous fire. Он обжигает грудь каждого сомнительным огнём.
A radiance gleaming on a murky stream, Сияние, отражающееся в мутном потоке,
It flamed towards heaven, then sank, engulfed, towards hell; Столбом он поднимался к небу, затем падал, поверженный, в ад;
It climbed to drag down Truth into the mire Он взбирался, чтобы стащить Истину в болото
And used for muddy ends its brilliant Force; И пользовался в грязных целях своей сверкающей Силой;
A huge chameleon gold and blue and red Огромный хамелеон, золотой, синий, красный,
Turning to black and grey and lurid brown, Превращался в чёрного, серого, буро-коричневого,
Hungry it stared from a mottled bough of life Голодный, он вглядывался с пёстрой ветви жизни,
To snap up insect joys, its favourite food, Чтобы схватить ничтожные радости, свою любимую еду,
The dingy sustenance of a sumptuous frame Сомнительное питание для пышного тела,
Nursing the splendid passion of its hues. Кормящее роскошную страсть его красок.
A snake of flame with a dull cloud for tail, Змей из пламени с тусклым облаком вместо хвоста,
Followed by a dream-brood of glittering thoughts, За которым следовали грёзы-размышления из мерцающих мыслей,
A lifted head with many-tinged flickering crests, Поднятая голова с разноцветными трепещущими гребешками,
It licked at knowledge with a smoky tongue. Он облизывался на знание своим дымящимся языком.
A whirlpool sucking in an empty air, Водоворот, засасывающий в пустой воздух,
It based on vacancy stupendous claims, Он воздвигал на пустоте огромные требования,
In Nothingness born to Nothingness returned, Рождённый в Ничто, в Ничто возвращался,
Yet all the time unwittingly it drove Однако, всё это время невольно он правил
Towards the hidden Something that is All. К сокрытому Нечто, которое — Всё.
Ardent to find, incapable to retain, Пылкий в поиске, неспособный удерживать,
A brilliant instability was its mark, Сверкающая нестабильность — была его отличительным знаком,
To err its inborn trend, its native cue. Ошибаться — его врождённою склонностью, его обычной ролью.
At once to an unreflecting credence prone, В то же время, склонный к нераздумывающей вере,
It thought all true that flattered its own hopes; Он считал истинным всё, что льстило его собственным надеждам;
It cherished golden nothings born of wish, Он лелеял золотые пустяки, рождённые желанием,
It snatched at the unreal for provender. Он хватал нереальное, делая пищей.
In darkness it discovered luminous shapes; В темноте открывал он формы из света;
Peering into a shadow-hung half-light Вглядываясь в полутёмную нависшую тень,
It saw hued images scrawled on Fancy's cave; Он видел разноцветные образы, нарисованные в пещере Фантазии;
Or it swept in circles through conjecture's night Или носился кругами в ночи предположения
And caught in imagination's camera И ловил в фотокамеру воображения
Bright scenes of promise held by transient flares, Яркие сцены обещания, выхваченные моментальными отсветами,
Fixed in life's air the feet of hurrying dreams, Останавливал в воздухе жизни шаги торопливых мечтаний,
Kept prints of passing Forms and hooded Powers Хранил отпечатки недолговечных Форм и скрытых Энергий
And flash-images of half-seen verities. И вспышки-образы наполовину видимых истин.
An eager spring to seize and to possess Нетерпеливо броситься, чтобы схватить и овладеть,
Unguided by reason or the seeing soul Не подчиняясь ни рассудку, ни видящей душе,
Was its first natural motion and its last, Было его первым естественным движением и последним,
It squandered life's force to achieve the impossible: Он расточал силу жизни, чтобы достичь невозможного:
It scorned the straight road and ran on wandering curves Он презирал прямую дорогу и бежал по извилистым кривым
And left what it had won for untried things; И оставлял уже завоёванное ради неиспытанного;
It saw unrealised aims as instant fate Он видел нереализованные цели как настоятельную судьбу
And chose the precipice for its leap to heaven. И выбирал обрыв для своего прыжка в небо.
Adventure its system in the gamble of life, Авантюра — его система в азартной игре жизни,
It took fortuitous gains as safe results; Он принимал случайные выигрыши за надёжные результаты;
Error discouraged not its confident view Ошибка не обескураживала его самоуверенный взгляд,
Ignorant of the deep law of being's ways Не ведающий о глубоком законе путей бытия,
And failure could not slow its fiery clutch; А неудача не могла замедлить его пылкой хватки;
One chance made true warranted all the rest. Единственный шанс оправдывал всё остальное.
Attempt, not victory, was the charm of life. Попытка, не победа, была очарованием жизни.
An uncertain winner of uncertain stakes, Сомнительный победитель сомнительных ставок,
Instinct its dam and the life-mind its sire, Инстинкт — его мать, ум жизни — отец,
It ran its race and came in first or last. Он бежит в своей гонке и приходит первым или последним.
Yet were its works nor small and vain nor null; И всё же, труды его не были ни мелкими, ни напрасными, ни пустыми;
It nursed a portion of infinity's strength Он вскармливал какую-то часть могущества бесконечности
And could create the high things its fancy willed; И мог творить такие высокие вещи, какие желала его фантазия;
Its passion caught what calm intelligence missed. Его страсть улавливала то, что упускал спокойный интеллект.
Insight of impulse laid its leaping grasp Проницательность импульса простирала свою прыгающее понимание
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist, На небеса, что высокая Мысль укрывала в слепящем тумане,
Caught glimmers that revealed a lurking sun: Улавливала мерцания, что выдавали таящееся солнце:
It probed the void and found a treasure there. Он исследовал пустоту и находил там сокровище.
A half-intuition purpled in its sense; Полуинтуиция окрашивала пурпуром его чувство;
It threw the lightning's fork and hit the unseen. Он бросал вилы озарений и попадал в незримое.
It saw in the dark and vaguely blinked in the light, Он видел во тьме и беспомощно щурился на свету,
Ignorance was its field, the unknown its prize. Невежество было его полем, а неизвестное — призом.
   Of all these Powers the greatest was the last.    Из всех этих Сил величайшей была последняя.
Arriving late from a far plane of thought Прибыв позже других из далёкого плана мысли
Into a packed irrational world of Chance В переполненный иррациональный мир Случая,
Where all was grossly felt and blindly done, Где всё было грубо для чувства и слепо сделано,
Yet the haphazard seemed the inevitable, При этом случайное казалось неизбежным,
Came Reason, the squat godhead artisan, Пришла Богиня Разума, приземистая ремесленница,
To her narrow house upon a ridge in Time. К своему тесному дому на гребне во Времени.
Adept of clear contrivance and design, Знаток чистой изобретательности и замысла,
A pensive face and close and peering eyes, С задумчивым лицом и внимательным острым взглядом,
She took her firm and irremovable seat, Она заняла своё прочное и несменяемое место,
The strongest, wisest of the troll-like Three. Самая сильная и мудрая из этой троллеподобной Троицы.
Armed with her lens and measuring-rod and probe, Вооружённая своими линзами, измерительной линейкой и щупом,
She looked upon an object universe Она разглядывала объективную вселенную
And the multitudes that in it live and die И множество существ, что в ней живут и умирают,
And the body of Space and the fleeing soul of Time, И тело Пространства, и летящую душу Времени,
And took the earth and stars into her hands И брала землю и звёзды в свои руки,
To try what she could make of these strange things. Чтобы попробовать, что она сможет сделать из этих странных вещей.
In her strong purposeful laborious mind, В её сильном целеустремлённом трудолюбивом уме,
Inventing her scheme-lines of reality Изобретающем её схематические наброски реальности
And the geometric curves of her time-plan, И геометрические кривые её временного плана,
She multiplied her slow half-cuts at Truth: Она умножала свои медленные половинчатые вырезки из Истины:
Impatient of enigma and the unknown, Нетерпящая загадку и неведомое,
Intolerant of the lawless and the unique, Нетерпимая к бессистемному и уникальному,
Imposing reflection on the march of Force, Навязывая обдумывание маршу Силы,
Imposing clarity on the unfathomable, Навязывая ясность неизмеримому,
She strove to reduce to rules the mystic world. Она старалась свести к правилам этот мистический мир.
Nothing she knew but all things hoped to know. Ничего она не знала, но надеялась познать всё.
In dark inconscient realms once void of thought, В тёмных несознательных царствах, когда-то свободных от мысли,
Missioned by a supreme Intelligence Посланная высшим Интеллектом,
To throw its ray upon the obscure Vast, Чтобы бросить его луч на неясный Простор,
An imperfect light leading an erring mass Несовершенный свет, ведущий ошибающуюся массу
By the power of sense and the idea and word, Силой чувства, идеи и слова,
She ferrets out Nature's process, substance, cause. Она исследует процесс, субстанцию, причину Природы.
All life to harmonise by thought's control, Чтобы привести в гармонию всю жизнь под управлением мысли,
She with the huge imbroglio struggles still; Она до сих пор борется с гигантской путаницей;
Ignorant of all but her own seeking mind Невежественная во всём, кроме своего ищущего ума,
To save the world from Ignorance she came. Она пришла спасти мир от Невежества.
A sovereign worker through the centuries Превосходная работница, на протяжении столетий
Observing and remoulding all that is, Наблюдая и переплавляя всё, что существует,
Confident she took up her stupendous charge. Самоуверенная, она взвалила на себя огромное бремя.
There the low bent and mighty figure sits Низко склонившаяся, могучая фигура сидит
Bowed under the arc-lamps of her factory home Согнувшись под дуговыми лампами своего фабричного дома
Amid the clatter and ringing of her tools. Среди грохота и звона своих инструментов.
A rigorous stare in her creative eyes Строгий взгляд её творческих глаз
Coercing the plastic stuff of cosmic Mind, Загоняет в рамки пластичное вещество космического Ума,
She sets the hard inventions of her brain Она вкладывает сложные изобретения своего мозга
In a pattern of eternal fixity: В рисунок вечной устойчивости:
Indifferent to the cosmic dumb demand, Безразличная к космическому немому требованию,
Unconscious of too close realities, Неосознающая слишком близкие реальности,
Of the unspoken thought, the voiceless heart, Невысказанную мысль, беззвучное сердце,
She leans to forge her credos and iron codes Она наклоняется, чтобы ковать свои убеждения, и железные кодексы,
And metal structures to imprison life И металлические структуры для лишённой свободы жизни,
And mechanic models of all things that are. И механические модели для всего, что существует.
For the world seen she weaves a world conceived: Для мира видимого она ткёт мир задуманный:
She spins in stiff but unsubstantial lines Она плетёт в плотных, но невещественных линиях
Her gossamer word-webs of abstract thought, Свою тонкую ткань словесных паутин абстрактной мысли,
Her segment systems of the Infinite, Свои частичные системы Бесконечности,
Her theodicies and cosmogonic charts Свои теодицеи и космогонические диаграммы
And myths by which she explains the inexplicable. И мифы, которыми она объясняет необъяснимое.
At will she spaces in thin air of mind По своему усмотрению она развешивает в тонком воздухе ума
Like maps in the school-house of intellect hung, Словно карты, висящие в школьном здании интеллекта,
Forcing wide Truth into a narrow scheme, Втискивая широкую Истину в узкую схему,
Her numberless warring strict philosophies; Свои бесчисленные противоречивые строгие философии;
Out of Nature's body of phenomenon Из тела проявленной Природы
She carves with Thought's keen edge in rigid lines, Она вырезает острым лезвием Мысли в жёстких границах,
Like rails for the World-Magician's power to run, Подобные рельсам, чтобы энергии Мира-Волшебника могли проноситься по ним,
Her sciences precise and absolute. Свои науки, точные и абсолютные.
On the huge bare walls of human nescience На огромных голых стенах человеческого незнания,
Written round Nature's deep dumb hieroglyphs Исписанных кругом глубокими молчаливыми иероглифами Природы,
She pens in clear demotic characters Она пишет ясными общедоступными буквами
The vast encyclopaedia of her thoughts; Обширную энциклопедию своих мыслей;
An algebra of her mathematics' signs, Алгебру её математических знаков,
Her numbers and unerring formulas Свои числа и непогрешимые формулы
She builds to clinch her summary of things. Которые она выстраивает, чтобы окончательно подвести своё резюме.
On all sides runs as if in a cosmic mosque Во все стороны бежит, словно в космической мечети
Tracing the scriptural verses of her laws Тщательно выписывая библейские строфы своих законов,
The daedal of her patterned arabesques, Затейливая вязь её узорчатых арабесок,
Art of her wisdom, artifice of her lore. Искусство её мудрости, изобретение её профессионального знания.
This art, this artifice are her only stock. Это искусство, эти изобретения — её единственный капитал.
In her high works of pure intelligence, В её высоких работах чистого интеллекта,
In her withdrawal from the senses' trap, В её уходе от ловушки чувств,
There comes no breaking of the walls of mind, Не приходит крушение стен ума,
There leaps no rending flash of absolute power, Не выпрыгивает разрывающая вспышка абсолютной силы,
There dawns no light of heavenly certitude. Не восходит заря небесной уверенности.
A million faces wears her knowledge here Миллион лиц носят здесь её знание,
And every face is turbaned with a doubt. И каждое лицо увенчано тюрбаном сомнения.
All now is questioned, all reduced to nought. Всё сейчас под вопросом, всё сведено к пустоте.
Once monumental in their massive craft Некогда монументальные в своём массовом обмане,
Her old great mythic writings disappear Её старые великие мифические предания исчезают,
And into their place start strict ephemeral signs; И на их месте появляются точные эфемерные знаки;
This constant change spells progress to her eyes: И это постоянное изменение означает прогресс в её глазах:
Her thought is an endless march without a goal. Её мысль — нескончаемый марш без какой-либо цели.
There is no summit on which she can stand И нет вершины, на которой она может встать
And see in a single glance the Infinite's whole. И охватить единым взглядом всю Бесконечность.
An inconclusive play is Reason's toil. Незавершённая игра — вот тяжкий труд Богини Разума.
Each strong idea can use her as its tool; Каждая сильная идея может использовать её как свой инструмент;
Accepting every brief she pleads her case. Принимая всякое дело в суде, она защищает свой случай.
Open to every thought, she cannot know. Открытая всякой мысли, она не способна познавать.
The eternal Advocate seated as judge Вечный Адвокат, севший в кресло судьи,
Armours in logic's invulnerable mail Облачает в неуязвимую кольчугу логики
A thousand combatants for Truth's veiled throne Тысячу бойцов за скрытый трон Истины
And sets on a high horse-back of argument И садится на высокую лошадиную спину аргумента,
To tilt for ever with a wordy lance Чтобы вечно сражаться словесными копьями
In a mock tournament where none can win. В мнимом турнире, где никто не может победить.
Assaying thought's values with her rigid tests Проверяя качество мысли своими косными тестами,
Balanced she sits on wide and empty air, Она сидит, балансируя на широком и пустом воздухе,
Aloof and pure in her impartial poise. Отчуждённая и чистая в своём безучастном самообладании.
Absolute her judgments seem but none is sure; Абсолютными кажутся её суждения, но ни одно не является верным;
Time cancels all her verdicts in appeal. Время отменяет все её решения при аппеляции.
Although like sunbeams to our glow-worm mind Хотя, подобное солнечным лучам для нашего ума-светлячка,
Her knowledge feigns to fall from a clear heaven, Её знание притворяется, что падает с чистых небес,
Its rays are a lantern's lustres in the Night; Его лучи — лишь отсветы фонаря в Ночи;
She throws a glittering robe on Ignorance. Она набрасывает блестящее одеяние на Невежество.
But now is lost her ancient sovereign claim Но сейчас утрачено её древнее полновластное притязание
To rule mind's high realm in her absolute right, Править высоким царством ума в своём абсолютном праве,
Bind thought with logic's forged infallible chain Связывать мысль коваными цепями непогрешимой логики
Or see truth nude in a bright abstract haze. Или видеть истину неприкрытой в ярком абстрактном тумане.
A master and slave of stark phenomenon, Хозяйка и рабыня застывшего феномена,
She travels on the roads of erring sight Она путешествует по дорогам ошибающегося зрения
Or looks upon a set mechanical world Или смотрит на установившийся механический мир,
Constructed for her by her instruments. Сконструированный для неё её же инструментами.
A bullock yoked in the cart of proven fact, Вол, впряжённый в телегу доказанного факта,
She drags huge knowledge-bales through Matter's dust Она тянет гигантские кипы знания по праху Материи,
To reach utility's immense bazaar. Чтобы достичь необъятного базара полезных вещей.
Apprentice she has grown to her old drudge; Ученицу она подняла до своей старой труженицы;
An aided sense is her seeking's arbiter. Помогающее чувство — это арбитр её поиска.
This now she uses as the assayer's stone. Им она сейчас пользуется как пробным камнем.
As if she knew not facts are husks of truth, Как если бы она не знала, что факты — это лишь скорлупки истины,
The husks she keeps, the kernel throws aside. Скорлупки она сохраняет, а ядрышко отбрасывает в сторону.
An ancient wisdom fades into the past, Древняя мудрость постепенно исчезает в прошлом,
The ages' faith becomes an idle tale, Вера веков становится праздной историей,
God passes out of the awakened thought, Бог уходит от проснувшейся мысли,
An old discarded dream needed no more: Старая отброшенная мечта больше не нужна:
Only she seeks mechanic Nature's keys. Она ищет только ключи к механической Природе.
Interpreting stone-laws inevitable Принимая каменные законы как неизбежное,
She digs into Matter's hard concealing soil, Она вкапывается в твёрдую скрывающую почву Материи,
To unearth the processes of all things done. Чтобы найти корни процессов всего сотворённого.
A loaded huge self-worked machine appears Загруженная, гигантская, работающая сама по себе машина появляется
To her eye's eager and admiring stare, Перед нетерпеливым и восхищённым взглядом её глаз,
An intricate and meaningless enginery Запутанный и бессмысленный механизм
Of ordered fateful and unfailing Chance: Упорядоченного судьбоносного и безошибочного Случая:
Ingenious and meticulous and minute, Его искусное, тщательное и детальное,
Its brute unconscious accurate device Жестокое несознательное аккуратное устройство
Unrolls an unerring march, maps a sure road; Разворачивает безошибочный марш, чертит надежный путь,
It plans without thinking, acts without a will, Оно планирует без размышления, действует без собственной воли,
A million purposes serves with purpose none Миллиону целей служит безо всякой цели
And builds a rational world without a mind. И строит рациональный мир, не пользуясь умом.
It has no mover, no maker, no idea: У него нет ни движителя, ни создателя, ни идеи:
Its vast self-action toils without a cause; Его обширное самостоятельное действие выполняет тяжёлый труд без всякой причины;
A lifeless Energy irresistibly driven, Безжизненная Энергия, неудержимо направляемая,
Death's head on the body of Necessity, Голова Смерти на теле Необходимости,
Engenders life and fathers consciousness, Порождает жизнь и усыновляет сознание,
Then wonders why all was and whence it came. Затем удивляется — почему всё это было и откуда пришло.
Our thoughts are parts of the immense machine, Наши мысли — это части безмерной машины,
Our ponderings but a freak of Matter's law, Наши раздумья — лишь причуда закона Материи,
The mystic's lore was a fancy or a blind; Мистическое знание было фантазией или слепотой;
Of soul or spirit we have now no need: Сейчас нам не нужен ни дух, ни душа:
Matter is the admirable Reality, Материя является превосходной Реальностью,
The patent unescapable miracle, Патентованным, не способным ускользнуть чудом,
The hard truth of things, simple, eternal, sole. Твёрдой истиной всего, простой, вечной, единственной.
A suicidal rash expenditure Самоубийственная стремительная щедрость,
Creating the world by a mystery of self-loss Творящая мир мистерией самопотери,
Has poured its scattered works on empty Space; Излила свои разбросанные творения по пустому Пространству;
Late shall the self-disintegrating Force Потом разрушающая саму себя Сила
Contract the immense expansion it has made: Сожмёт это безмерное расширение, созданное ею:
Then ends this mighty and unmeaning toil, Затем закончит весь могучий и бессмысленный труд,
The Void is left bare, vacant as before. И останется Пустота, неприкрытая, свободная как и прежде.
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought Вот так, доказанная, коронованная, великая новая Мысль
Explained the world and mastered all its laws, Объясняла мир и овладевала всеми его законами,
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers; Касалась немых корней, пробуждала скрытые страшные силы;
It bound to service the unconscious djinns Она вынуждала служить несознательных джиннов,
That sleep unused in Matter's ignorant trance. Что спят, не используемые, в невежественном трансе Материи.
All was precise, rigid, indubitable. Всё было точно, жёстко и бесспорно.
But when on Matter's rock of ages based Но когда на скале веков Материи обосновалось
A whole stood up firm and clear-cut and safe, Нечто целое, вставшее твёрдо, чётко обтёсанное и надёжное,
All staggered back into a sea of doubt; Всё отшатнулось назад в море сомнения;
This solid scheme melted in endless flux: Эта прочная схема растаяла в бесконечном потоке:
She had met the formless Power inventor of forms; Она (Богиня Разума) встретила бесформенную Силу, изобретателя форм;
Suddenly she stumbled upon things unseen: Она вдруг споткнулась о вещи незримые:
A lightning from the undiscovered Truth Молния из неоткрытой Истины
Startled her eyes with its perplexing glare Поражала её глаза своим ошеломляющим ослепительным блеском
And dug a gulf between the Real and Known И углубляла пропасть между Реальным и Познанным,
Till all her knowledge seemed an ignorance. Пока всё её знание не стало казаться невежеством.
Once more the world was made a wonder-web, И опять мир стал переплетением чудес,
A magic's process in a magical space, Движением магии в магическом пространстве,
An unintelligible miracle's depths Непонятными глубинами чуда,
Whose source is lost in the Ineffable. Чей источник затерялся в Невыразимом.
Once more we face the blank Unknowable. И снова мы встретились лицом к лицу с чистым Непознаваемым.
In a crash of values, in a huge doom-crack, В крахе ценностей, в гигантской роковой трещине,
In the sputter and scatter of her breaking work В суматохе и разбрасывании её разрушающейся работы,
She lost her clear conserved constructed world. Она теряла свой ясный законсервированный, сконструированный мир.
A quantum dance remained, a sprawl of chance Оставался танец квантов, неуклюжее движение случая
In Energy's stupendous tripping whirl: В изумительном запутанном вихре Энергии:
A ceaseless motion in the unbounded Void Беспрестанное движение в неограниченной Пустоте
Invented forms without a thought or aim: Изобретало формы без мысли и цели:
Necessity and Cause were shapeless ghosts; Необходимость и Причина были бесформенными призраками;
Matter was an incident in being's flow, Материя была случайностью в потоке бытия,
Law but a clock-work habit of blind force. Закон — лишь заведённой как часы привычкой слепой силы.
Ideals, ethics, systems had no base Идеалы, этика, системы теряли основу
And soon collapsed or without sanction lived; И вскоре рушились или жили без санкции;
All grew a chaos, a heave and clash and strife. Всё превращалось в хаос, вздымание, столкновение и борьбу.
Ideas warring and fierce leaped upon life; Противоречивые и неистовые идеи прыгали в жизнь;
A hard compression held down anarchy Тяжёлое сдавливание подчиняло анархию,
And liberty was only a phantom's name: А свобода была только именем иллюзии:
Creation and destruction waltzed inarmed Творение и разрушение вальсировали, обнявшись
On the bosom of a torn and quaking earth; На груди израненной и сотрясающейся земли;
All reeled into a world of Kali's dance. Всё вертелось в мире танца Кали.
Thus tumbled, sinking, sprawling in the Void, Так рушась, оседая и расползаясь во все стороны в Пустоте,
Clutching for props, a soil on which to stand, Хватаясь за подпорки, почву, на которой можно встать,
She only saw a thin atomic Vast, Она видела только тонкий атомарный Простор,
The rare-point sparse substratum universe Редкие точки рассеянного нижнего слоя вселенной,
On which floats a solid world's phenomenal face. По которому плывёт феноменальный облик прочного мира.
Alone a process of events was there Один процесс событий лишь был там,
And Nature's plastic and protean change И пластичное и многообразное изменение Природы,
And, strong by death to slay or to create, И, сильная смертью, чтобы убивать и творить,
The riven invisible atom's omnipotent force. Всемогущая сила расщеплённого невидимого атома.
One chance remained that here might be a power Но оставался шанс, что в этом может быть мощь,
To liberate man from the old inadequate means Чтобы освободить человека от прежних неадекватных средств
And leave him sovereign of the earthly scene. И оставить его властителем земной сцены.
For Reason then might grasp the original Force Потому, что Богиня Разума тогда могла бы ухватить изначальную Силу,
To drive her car upon the roads of Time. Чтобы вести свою машину по дорогам Времени.
All then might serve the need of the thinking race, Все тогда служило бы нуждам этой мыслящей расы,
An absolute State found order's absolute, Абсолютное Государство установило бы абсолют порядка,
To a standardised perfection cut all things, До стандартизированного совершенства обрезало бы все вещи,
In society build a just exact machine. В обществе построило бы совершенную точную машину.
Then science and reason careless of the soul Затем наука и разум, не заботясь о душе,
Could iron out a tranquil uniform world, Смогли бы разутюжить спокойный и единообразный мир,
Aeonic seekings glut with outward truths Извечные искания насытили бы внешними истинами,
And a single-patterned thinking force on mind, А уму навязали сделанное по единому образцу мышление,
Inflicting Matter's logic on Spirit's dreams Накладывая логику Материи на мечты Духа,
A reasonable animal make of man Сделали бы разумное животное из человека
And a symmetrical fabric of his life. И симметричный материал из его жизни.
This would be Nature's peak on an obscure globe, Эти было бы пиком Природы на тусклой планете,
The grand result of the long ages' toil, Великим результатом тяжёлого труда долгих веков,
Earth's evolution crowned, her mission done. Эволюция земли увенчалась бы, её миссия была бы выполнена.
So might it be if the spirit fell asleep; Так могло бы быть, если бы дух заснул;
Man then might rest content and live in peace, Человек тогда мог бы остаться довольным и жить в покое,
Master of Nature who once her bondslave worked, Хозяин Природы, кто некогда трудился её крепостным,
The world's disorder hardening into Law,- Сцементировавший в Закон беспорядок мира ,
If Life's dire heart arose not in revolt, Если только ужасное сердце Жизни не восстанет в бунте,
If God within could find no greater plan. Если Бог внутри не сможет найти более великий план.
But many-visaged is the cosmic Soul; Но многолика космическая Душа;
A touch can alter the fixed front of Fate. Одно касание способно изменить жёсткий фасад Судьбы.
A sudden turn can come, a road appear. Может придти внезапный поворот, и появиться дорога.
A greater Mind may see a greater Truth, Более великий Ум сможет увидеть более великую Истину,
Or we may find when all the rest has failed Или мы сможем найти, если всё остальное не получилось,
Hid in ourselves the key of perfect change. Скрытый в самих себе ключ совершенного изменения.
Ascending from the soil where creep our days, Поднимаясь от почвы, где ползут наши дни,
Earth's consciousness may marry with the Sun, Сознание Земли может обвенчаться с Солнцем,
Our mortal life ride on the spirit's wings, Наша смертная жизнь — воспарить на крыльях духа,
Our finite thoughts commune with the Infinite. Наши конечные мысли — беседовать с Бесконечностью.
   In the bright kingdoms of the rising Sun    В ярких царствах восходящего Солнца
All is a birth into a power of light: Всё есть рождение в энергию света:
All here deformed guards there its happy shape, Всё, искажённое здесь, хранит там свою счастливую форму,
Here all is mixed and marred, there pure and whole; Здесь всё перемешано и испорчено, там — чисто и цело;
Yet each is a passing step, a moment's phase. И всё является преходящим, шагами момента.
Awake to a greater Truth beyond her acts, Пробуждённая к более высокой Истине за пределами своих действий,
The mediatrix sat and saw her works Эта посредница сидела и смотрела на свои труды
And felt the marvel in them and the force И ощущала чудо в них и силу,
But knew the power behind the face of Time: Но знала о могуществе позади лика Времени:
She did the task, obeyed the knowledge given, Она выполняла задачу, повинуясь данному ей знанию,
Her deep heart yearned towards great ideal things Её глубокое сердце стремилось к великим идеальным вещам
And from the light looked out to wider light: И из этого света выглядывало в более широкий свет:
A brilliant hedge drawn round her narrowed her power; Сверкающая ограда, натянутая вокруг неё, сужала её мощь;
Faithful to her limited sphere she toiled, but knew Преданная своей ограниченной сфере, она трудилась, но знала,
Its highest, widest seeing was a half-search, Что её высочайшее, широчайшее видение было полупоиском,
Its mightiest acts a passage or a stage. Её самые могучие действия — переходом или стадией.
For not by Reason was creation made Ибо не Разумом было создано творение,
And not by Reason can the Truth be seen И не Разумом можно увидеть ту Истину,
Which through the veils of thought, the screens of sense Которую через покровы мысли, экраны чувства
Hardly the spirit's vision can descry С трудом может заметить зрение духа,
Dimmed by the imperfection of its means: Затуманенное несовершенством своих средств:
The little Mind is tied to little things: Малый Ум привязан к малым вещам:
Its sense is but the spirit's outward touch, Его чувство — лишь поверхностное касание духа,
Half-waked in a world of dark Inconscience; Полупроснувшегося в мире тёмного Несознания;
It feels out for its beings and its forms Он воспринимает его существа и формы
Like one left fumbling in the ignorant Night. Словно наощупь в невежественной Ночи.
In this small mould of infant mind and sense В этой маленькой заготовке младенческого ума и чувства
Desire is a child-heart's cry crying for bliss, Желание — крик детского сердца, плачущего по блаженству,
Our reason only a toys' artificer, Наш разум — лишь изобретатель игрушек,
A rule-maker in a strange stumbling game. Создатель правил в странной запинающейся игре.
But she her dwarf aides knew whose confident sight Но она (Богиня Разума) понимала своих карликовых помошников, чей уверенный взгляд
A bounded prospect took for the far goal. Ограниченный вид принимал за далёкую цель.
The world she has made is an interim report Мир, что она сотворила — промежуточный отчёт
Of a traveller towards the half-found truth in things Путешественника к полунайденной правде вещей,
Moving twixt nescience and nescience. На его пути от одного незнания к другому.
For nothing is known while aught remains concealed; Ибо ничто не известно, пока что-то осталось сокрытым;
The Truth is known only when all is seen. Истина известна лишь когда видно всё.
Attracted by the All that is the One, Притягиваемая Всем, что является Единым,
She yearns towards a higher light than hers; Она стремится к более высокому свету, чем у неё;
Hid by her cults and creeds she has glimpsed God's face: Она мельком увидела лик Бога, скрытый её культами и учениями:
She knows she has but found a form, a robe, Она знает, что нашла лишь форму, одеяние,
But ever she hopes to see him in her heart Но всегда надеется увидеть его в своём сердце
And feel the body of his reality. И ощутить тело его реальности.
As yet a mask is there and not a brow, Пока же там маска, а не чело,
Although sometimes two hidden eyes appear: Хотя иногда появляются два скрытых глаза:
Reason cannot tear off that glimmering mask, Богине Разума не сорвать эту мерцающую маску,
Her efforts only make it glimmer more; Её усилия лишь заставляют эту маску мерцать ещё больше;
In packets she ties up the Indivisible; Она связывает в тюки Неделимое;
Finding her hands too small to hold vast Truth Находя свои руки слишком короткими, чтоб охватить безбрежную Истину,
She breaks up knowledge into alien parts Она разбивает знание на чуждые части
Or peers through cloud-rack for a vanished sun: Или высматривает сквозь нависшие тучи исчезнувшее солнце:
She sees, not understanding what she has seen, Она смотрит, не понимая то, что видит,
Through the locked visages of finite things Через скрытые облики конечных вещей
The myriad aspects of infinity. На мириады аспектов бесконечности.
One day the Face must burn out through the mask. Придёт день и Лицо прогорит через маску.
Our ignorance is Wisdom's chrysalis, Наше невежество — это кокон Мудрости,
Our error weds new knowledge on its way, Наша ошибка обручается с новым знанием на своём пути,
Its darkness is a blackened knot of light; Её тьма это затемнённый узел света;
Thought dances hand in hand with Nescience Мысль танцует рука об руку с Незнанием
On the grey road that winds towards the Sun. На серой дороге, что вьётся в сторону Солнца.
Even while her fingers fumble at the knots Даже когда её пальцы вяжут узлы,
Which bind them to their strange companionship, Что связывают их в странное товарищество,
Into the moments of their married strife В моменты их семейной ссоры
Sometimes break flashes of the enlightening Fire. Иногда врываются вспышки просвещающего Огня.
Even now great thoughts are here that walk alone: Даже сейчас здесь есть великие мысли и бродят одни:
Armed they have come with the infallible word Они приходят вооружённные безошибочным словом
In an investiture of intuitive light В облачении интуитивного света,
That is a sanction from the eyes of God; Который — санкция из глаз Бога;
Announcers of a distant Truth they flame Глашатаи далекой Истины, они пламенеют,
Arriving from the rim of eternity. Приходя с далёкой окраины вечности.
A fire shall come out of the infinitudes, Из этих бесконечностей должен выйти огонь,
A greater Gnosis shall regard the world Более великий Гнозис будет смотреть на мир,
Crossing out of some far omniscience Выходя из какого-то далекого всеведения
On lustrous seas from the still rapt Alone По сверкающим морям из тихого вострога Единого,
To illumine the deep heart of self and things. Чтобы озарить глубокое сердце внутреннего "я" и всего.
A timeless knowledge it shall bring to Mind, Вечное знание он принесет для Ума,
Its aim to life, to Ignorance its close. Жизни — её цель, Невежеству — его окончание.
Above in a high breathless stratosphere, А выше, в высокой безветренной стратосфере,
Overshadowing the dwarfish trinity, Затмевая карликовую троицу,
Lived, aspirants to a limitless Beyond, Жили претенденты на безграничное Запредельное,
Captives of Space, walled by the limiting heavens, Пленники Пространства, обнесённого ограничивающими небесами,
In the unceasing circuit of the hours В непрестанном круговороте часов
Yearning for the straight paths of eternity, Стремящиеся к прямым дорогам вечности,
And from their high station looked down on this world И с высоты своего положения глядели вниз на этот мир
Two sun-gaze Daemons witnessing all that is. Два Духа с солнечным взглядом, наблюдающие всё, что есть.
A power to uplift the laggard world, Сила, предназначенная поднять этот неповоротливый мир,
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought Властно парящая огромная высококрылая Мысль Жизни,
Unwont to tread the firm unchanging soil: Не привыкла топтать эту твёрдую неизменную почву:
Accustomed to a blue infinity, Приученная к голубой бесконечности,
It planed in sunlit sky and starlit air; Она парила в залитом солнцем небе и звёздной атмосфере;
It saw afar the unreached Immortal's home Она видела вдали недостижимый дом Бессмертия
And heard afar the voices of the Gods. И слышала издали голоса Богов.
Iconoclast and shatterer of Time's forts, Иконоборец и разрушитель крепостей Времени,
Overleaping limit and exceeding norm, Перепрыгивая границы и превосходя нормы,
It lit the thoughts that glow through the centuries Она зажигала мысли, что сияют сквозь столетия
And moved to acts of superhuman force. И побуждала к действиям сверхчеловеческой силы.
As far as its self-winged air-planes could fly, Так далеко, как могут летать её самоокрылённые аэропланы,
Visiting the future in great brilliant raids Посещая будущее в великих сверкающих рейдах,
It reconnoitred vistas of dream-fate. Она разведывала перспективы мечтающей судьбы.
Apt to conceive, unable to attain, Склонная понимать, неспособная добиваться,
It drew its concept-maps and vision-plans Она чертила свои карты понятий и планы видений,
Too large for the architecture of mortal Space. Слишком широкие для архитектуры смертного Пространства.
Beyond in wideness where no footing is, А в Запредельном, в широте, где нет опоры для ног,
An imagist of bodiless Ideas, Творец бестелесных Идей,
Impassive to the cry of life and sense, Бесстрастный к зову жизни и чувства,
A pure Thought-Mind surveyed the cosmic act. Чистый Ум Мысли исследовал космическое действо.
Archangel of a white transcending realm, Архангел белого трансцендентного царства,
It saw the world from solitary heights Он видел мир с уединённых высот,
Luminous in a remote and empty air. Светящихся в далёком пустом воздухе.
End of Canto Ten Конец десятой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 янв 29 сб — 2007 июнь 09 сб

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>