перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня XI,
ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА БОЛЕЕ ВЫСОКОГО УМА

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto XI,
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE GREATER MIND

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto XI Песня XI
THE KINGDOMS AND GODHEADS ЦАРСТВА И БОЖЕСТВА
OF THE GREATER MIND БОЛЕЕ ВЕЛИКОГО УМА
   
   
There ceased the limits of the labouring Power. Остались позади пределы труженицы Силы.
But being and creation cease not there. Но бытиё и творение на этом не закончились.
For Thought transcends the circles of mortal mind, Поскольку Мысль гораздо выше циклов смертного ума,
It is greater than its earthly instrument: Она есть нечто большее, чем её земной инструмент:
The godhead crammed into mind's narrow space Божество, втиснутое в узкое пространство ума
Escapes on every side into some vast Бежит в любую сторону, в какой-нибудь простор,
That is a passage to infinity. Который становится проходом в бесконечное.
It moves eternal in the spirit's field, Мысль вечно движется области духа,
A runner towards the far spiritual light, Она бегун, устремлённый к далёкому духовному свету,
A child and servant of the spirit's force. Слуга и ребёнок духовной силы.
But mind too falls back from a nameless peak. Однако ум тоже падает назад с невыразимых пиков.
His being stretched beyond the sight of Thought. Его (Ашвапати) существо тянулось за пределы взора Мысли.
For the spirit is eternal and unmade Потому что дух — это вечное и он несотворён,
And not by thinking was its greatness born, И не мышлением было рождено его величие,
And not by thinking can its knowledge come. И не мышлением способно его знание придти.
It knows itself and in itself it lives, Он знает самого себя и живёт в самом себе,
It moves where no thought is nor any form. Он движется там, где нет ни мысли, ни какой-либо формы.
Its feet are steadied upon finite things, Его стопы опираются на конечное,
Its wings can dare to cross the Infinite. Его крылья могут осмелиться пересекать Бесконечность.
Arriving into his ken a wonder space Приходящее в его (Ашвапати) поле зрения, чудесное пространство
Of great and marvellous meetings called his steps, Великих и удивительных встреч, зазывало его шаги
Where Thought leaned on a Vision beyond thought Туда, где Мысль опирается на Видение за пределами мысли
And shaped a world from the Unthinkable. И формирует мир из Немыслимого.
On peaks imagination cannot tread, На пиках, куда не может добраться воображение,
In the horizons of a tireless sight, В горизонтах неутомимого взгляда,
Under a blue veil of eternity Под голубым покровом вечности
The splendours of ideal Mind were seen Виднелись великолепия идеального Ума,
Outstretched across the boundaries of things known. Раскинувшегося за границы известного.
Origin of the little that we are, Источник того малого, чем мы являемся,
Instinct with the endless more that we must be, Наполненный бесконечно большим, чем мы быть должны,
A prop of all that human strength enacts, Опора всему, что разыгрывает человеческая сила,
Creator of hopes by earth unrealised, Творец надежд, пока ещё не осуществлённых землей,
It spreads beyond the expanding universe; Он простирается за пределы расширяющейся вселенной;
It wings beyond the boundaries of Dream, Он летит на крыльях за пределы ограничений Мечты,
It overtops the ceiling of life's soar. Он превосходит потолок парения жизни.
Awake in a luminous sphere unbound by Thought, Пробуждаясь в светлой сфере, не связанный Мыслью,
Exposed to omniscient immensities, Обращённый к всеведущим необъятностям,
It casts on our world its great crowned influences, Он набрасывает на наш мир свои великие венчающие влияния,
Its speed that outstrips the ambling of the hours, Свою скорость, что обгоняет неторопливую поступь часов,
Its force that strides invincibly through Time, Свою силу, что непобедимо шагает сквозь Время,
Its mights that bridge the gulf twixt man and God, Свои могущества, что перекрывают пропасть между человеком и Богом,
Its lights that combat Ignorance and Death. Свои огни света, что сражаются с Невежеством и со Смертью.
In its vast ambit of ideal Space В своей безбрежной сфере Пространства идеального,
Where beauty and mightiness walk hand in hand, Где красота с могуществом гуляют рука об руку,
The Spirit's truths take form as living Gods Истины Духа принимают форму живых Богов,
And each can build a world in its own right. И каждый из них может строить мир в пределах своего влияния.
In an air which doubt and error cannot mark В воздухе, в котором сомнение и ошибка не могут оставить след
With the stigmata of their deformity, Пятнами своего уродства,
In communion with the musing privacy В общении с задумчивым уединением
Of a truth that sees in an unerring light Той истины, что видит в безошибочном свете,
Where the sight falters not nor wanders thought, Где ни взор не колеблется, ни мысль не блуждает,
Exempt from our world's exorbitant tax of tears, Свободные от непомерного бремени слёз нашего мира,
Dreaming its luminous creations gaze Его озарённые творения смотрят, мечтая,
On the Ideas that people eternity. На те Идеи, что населяют вечность.
In a sun-blaze of joy and absolute power В солнечном сиянии радости и абсолютного могущества
Above the Masters of the Ideal throne Выше них сидят на троне Мастера Идеального
In sessions of secure felicity, В собраниях надежного счастья,
In regions of illumined certitude. В областях озарённой уверенности.
Far are those realms from our labour and yearning and call, Далеки те сферы от нашей работы, стремления и зова,
Perfection's reign and hallowed sanctuary Царство и благословенное убежище совершенства
Closed to the uncertain thoughts of human mind, Закрыты для ненадежных мыслей ума человека,
Remote from the turbid tread of mortal life. Удалены от путаной поступи смертной жизни.
But since our secret selves are next of kin, Но поскольку наши тайные "я" это ближайшие родственники,
A breath of unattained divinity Дыхание недостигнутой божественности
Visits the imperfect earth on which we toil; Посещает несовершенную землю, на которой мы трудимся;
Across a gleaming ether's golden laugh Сквозь золотой смех сверкающего эфира
A light falls on our vexed unsatisfied lives, Падает свет на наши раздражённые недовольные жизни,
A thought comes down from the ideal worlds Мысль сходит вниз из миров идеала
And moves us to new-model even here И побуждает нас моделировать заново даже здесь
Some image of their greatness and appeal Некий образ их величия и призыва
And wonder beyond the ken of mortal hope. И чуда выше досягаемости смертной надежды.
Amid the heavy sameness of the days Среди тяжелого однообразия дней
And contradicted by the human law, И отрицаемая законом людей,
A faith in things that are not and must be Вера в то, чего нет, но должно быть,
Lives comrade of this world's delight and pain, Живёт товарищем удовольствия и боли этого мира,
The child of the secret soul's forbidden desire Дитя запретного желания скрытой души,
Born of its amour with eternity. Рождённое от её тайного романа с вечностью.
Our spirits break free from their environment; Наш дух рвётся освободиться от своего окружения;
The future brings its face of miracle near, Будущее приносит свой лик близкого чуда,
Its godhead looks at us with present eyes; Его божественность смотрит на нас глазами настоящего;
Acts deemed impossible grow natural; Дела, казавшиеся невозможными, становятся естественными;
We feel the hero's immortality; Мы чувствуем бессмертие героя;
The courage and the strength death cannot touch Смелость и сила, которых смерть не может коснуться,
Awake in limbs that are mortal, hearts that fail; Просыпаются в телах, что смертны, в сердцах, что терпят неудачу;
We move by the rapid impulse of a will Нас движет быстрый импульс воли,
That scorns the tardy trudge of mortal time. Что презирает медлительный и трудный путь смертного времени.
These promptings come not from an alien sphere: Не из чуждой сферы идут эти побуждения:
Ourselves are citizens of that mother State, Мы сами — граждане этой родной Страны,
Adventurers, we have colonised Matter's night. Искатели приключений, мы заселили ночь Материи.
But now our rights are barred, our passports void; Но сейчас наши права перекрыты, наши паспорта потеряли силу;
We live self-exiled from our heavenlier home. Мы живём самоизгнанные из нашего небесного дома.
An errant ray from the immortal Mind Блуждающий луч из бессмертного Ума
Accepted the earth's blindness and became Принял слепоту земли и стал
Our human thought, servant of Ignorance. Нашей человеческой мыслью, слугою Невежества.
An exile, labourer on this unsure globe Изгнанник, чернорабочий на этой ненадёжной планете,
Captured and driven in Life's nescient grasp, Пленённый и ведомый в несознательных тисках Жизни,
Hampered by obscure cell and treacherous nerve, Стеснённый тёмными клетками и предательскими нервами,
It dreams of happier states and nobler powers, Он мечтает о более счастливых состояниях и благородных силах,
The natural privilege of unfallen gods, Естественной привилегии непавших богов,
Recalling still its old lost sovereignty. До сих пор призывая назад свою прежнюю утраченную независимость.
Amidst earth's mist and fog and mud and stone Среди земной мглы и тумана, грязи и камня
It still remembers its exalted sphere Он ещё помнит свою восторженную сферу
And the high city of its splendid birth. И возвышенный город своего величественного рождения.
A memory steals in from lost heavens of Truth, Память входит украдкой из потерянных небес Истины,
A wide release comes near, a Glory calls, Широкое освобождение подступает ближе, Слава зовет,
A might looks out, an estranged felicity. Проглядывает мощь, отдалённое счастье.
In glamorous passages of half-veiled light В чарующих переходах полускрытого света
Wandering, a brilliant shadow of itself, Блуждающая, сверкающая тень самого себя,
This quick uncertain leader of blind gods, Этот быстрый сомнительный лидер слепых богов,
This tender of small lamps, this minister serf Этот фонарщик маленьких ламп, этот министр-раб,
Hired by a mind and body for earth-use Нанятый умом и телом для земных нужд,
Forgets its work mid crude realities; Забывает свою работу среди грубых реальностей;
It recovers its renounced imperial right, Он возвращает своё отвергнутое верховное право,
It wears once more a purple robe of thought Он снова носит пурпурную тогу мысли
And knows itself the Ideal's seer and king, И считает себя провидцем и царём Идеала,
Communicant and prophet of the Unborn, Причастником и пророком Нерождённого,
Heir to delight and immortality. Наследником восторга и бессмертия.
All things are real that here are only dreams, Все там реально, что здесь — лишь мечты,
In our unknown depths sleeps their reserve of truth, В наших непознанных глубинах дремлет их резерв истины,
On our unreached heights they reign and come to us На наших недостигнутых вершинах царствуют они и приходят к нам
In thought and muse trailing their robes of light. В мысли и раздумьи, неся за собой свои одеяния из света.
But our dwarf will and cold pragmatic sense Но наша карликовая воля и холодный прагматический здравый смысл
Admit not the celestial visitants: Не принимают этих небесных высоких гостей:
Awaiting us on the Ideal's peaks Ожидая нас на вершинах Идеального,
Or guarded in our secret self unseen Или охраняемые невидимо в нашем тайном внутреннем "я",
Yet flashed sometimes across the awakened soul, И всё же сверкая изредка сквозь пробуждённую душу,
Hide from our lives their greatness, beauty, power. Они скрывают от наших жизней свои величие, красоту и энергию.
Our present feels sometimes their regal touch, Наше настоящее чувствует иногда их царское прикосновение,
Our future strives towards their luminous thrones: Наше будущее устремляется к их светящимся тронам:
Out of spiritual secrecy they gaze, Они пристально смотрят из духовной тайны,
Immortal footfalls in mind's corridors sound: Эхо бессмертных шагов звучит в коридорах ума:
Our souls can climb into the shining planes, Наши души могут подниматься в сияющие планы,
The breadths from which they came can be our home. Дыхание, из которого они пришли, способно быть нашим домом.
His privilege regained of shadowless sight Вернув свою привилегию ясного зрения,
The Thinker entered the immortals' air Наш Мыслитель вошёл в атмосферу бессмертных
And drank again his pure and mighty source. И снова пил из своего чистого и могучего источника.
Immutable in rhythmic calm and joy Остающийся ровным в ритмичном спокойствии и радости,
He saw, sovereignly free in limitless light, Он видел, полновластно свободный в безграничном свете,
The unfallen planes, the thought-created worlds Неопускавшиеся планы, миры сотворённые мыслью,
Where Knowledge is the leader of the act Там, где Знание — лидер для действия,
And Matter is of thinking substance made, А Материя сделана из мыслящей субстанции,
Feeling, a heaven-bird poised on dreaming wings, Чувство, небесная птица, парящая на крыльях мечтания,
Answers Truth's call as to a parent's voice, Отвечает зову Истины как родительскому голосу,
Form luminous leaps from the all-shaping beam Светлая форма выскакивает из всё-формирующего луча,
And Will is a conscious chariot of the Gods, И Воля — сознательная колесница Богов,
And Life, a splendour stream of musing Force, И Жизнь, роскошный поток размышляющей Силы,
Carries the voices of the mystic Suns. Приносят голоса мистических Солнц.
A happiness it brings of whispered truth; Всё это даёт счастье мурлыкающей правды;
There runs in its flow honeying the bosom of Space Там бежит, в своём потоке заполняя мёдом грудь Пространства,
A laughter from the immortal heart of Bliss, Смех из бессмертного сердца Блаженства
And the unfathomed Joy of timelessness, И бездонная Радость вневременного,
The sound of Wisdom's murmur in the Unknown Звук бормотания Мудрости в Неведомом
And the breath of an unseen Infinity. И дыхание невидимой Бесконечности.
In gleaming clarities of amethyst air В светящейся прозрачности аметистового воздуха
The chainless and omnipotent Spirit of Mind Раскованный и всемогущий Дух Ума
Brooded on the blue lotus of the Idea. Размышлял на голубом лотосе Идеи.
A gold supernal sun of timeless Truth Золотое небесное солнце вневременной Истины
Poured down the mystery of the eternal Ray Изливало вниз мистерию вечного Луча
Through a silence quivering with the word of Light Сквозь тишину, трепещущую словом Света
On an endless ocean of discovery. На бесконечный океан открытия.
Far-off he saw the joining hemispheres. Он видел вдалеке сливающиеся полусферы.
On meditation's mounting edge of trance На вздымающемся гребне транса медитации
Great stairs of thought climbed up to unborn heights Великие лестницы мысли поднимались к нерождённым высотам,
Where Time's last ridges touch eternity's skies Где последние гряды Времени касаются небес вечности,
And Nature speaks to the spirit's absolute. А Природа разговаривает с абсолютом духа.
   A triple realm of ordered thought came first,    Тройное царство упорядоченной мысли шло первым,
A small beginning of immense ascent: Малое начало безмерного восхождения;
Above were bright ethereal skies of mind, Выше были яркие эфирные небеса ума,
A packed and endless soar as if sky pressed sky Уложенные и бесконечно парящие, словно небо теснило небо,
Buttressed against the Void on bastioned light; Поддерживаемые против Пустоты бастионом света;
The highest strove to neighbour eternity, Высочайшее стремилось к соседней вечности,
The largest widened into the infinite. Широчайшее распространялось в бесконечность.
But though immortal, mighty and divine, Но пусть и бессмертные, могущественные и божественные,
The first realms were close and kin to human mind; Эти первые царства были близки и родственны уму человека;
Their deities shape our greater thinking's roads, Их божества формируют пути нашего высочайшего мышления,
A fragment of their puissance can be ours: И часть их могущества может быть нашим:
These breadths were not too broad for our souls to range, Эти шири не были слишком широки для размаха нашей души,
These heights were not too high for human hope. Эти выси не были слишком высоки для человеческой надежды.
A triple flight led to this triple world. Тройной полет приводил в этот троичный мир.
Although abrupt for common strengths to tread, Хотя и трудный для подъёма обычными силами,
Its upward slope looks down on our earth-poise: Его поднимающийся наклон взирал на наше земное равновесие:
On a slant not too precipitously steep На склоне не слишком обрывистом и крутом
One could turn back travelling deep descending lines Глубокие нисходящие линии могли повернуть своё путешествие назад,
To commune with the mortal's universe. Чтобы беседовать со вселенной смертных.
The mighty wardens of the ascending stair Могущественные служители восходящей лестницы,
Who intercede with the all-creating Word, Ходатайствующие перед все-созидающим Словом,
There waited for the pilgrim heaven-bound soul; Ожидали пилигрима, ограниченную небесами душу;
Holding the thousand keys of the Beyond Владея тысячью ключами Запредельного,
They proffered their knowledge to the climbing mind Они предлагали своё знание восходящему уму
And filled the life with Thought's immensities. И наполняли жизнь необъятностями Мысли.
The prophet hierophants of the occult Law, Пророки-жрецы оккультного Закона,
The flame-bright hierarchs of the divine Truth, Пламенно-яркие иерархи божественной Истины,
Interpreters between man's mind and God's, Переводчики между умом человека и Бога,
They bring the immortal fire to mortal men. Они приносят бесмертный огонь смертному человеку.
Iridescent, bodying the invisible, Радужные, воплощающие незримое,
The guardians of the Eternal's bright degrees Стражи светлых уровней Вечного
Fronted the Sun in radiant phalanxes. Стояли перед Солнцем в лучезарных фалангах.
Afar they seemed a symbol imagery, Издали они казались символическими образами,
Illumined originals of the shadowy script Озарёнными первоисточниками призрачного манускрипта,
In which our sight transcribes the ideal Ray, В который наше видение переписывает этот Луч идеального,
Or icons figuring a mystic Truth, Или иконами, изображающими мистическую Истину,
But, nearer, Gods and living Presences. Но, ближе, — Богами и живыми Присутствиями.
A march of friezes marked the lowest steps; Полоса бордюров отмечала низшие ступеньки;
Fantastically ornate and richly small, Фантастически изукрашенные и роскошно маленькие,
They had room for the whole meaning of a world, На них было место для всего смысла мира,
Symbols minute of its perfection's joy, Для детальных символов радости его совершенства,
Strange beasts that were Nature's forces made alive Для странных зверей, что были ожившими силами Природы
And, wakened to the wonder of his role, И, пробудившегося к чуду своей роли,
Man grown an image undefaced of God Человека, выросшего до неискаженный образ Бога,
And objects the fine coin of Beauty's reign; И для объектов, ставших высокопробной монетой царства Красоты;
But wide the terrains were those levels serve. И тем не менее, широким областям служили эти уровни.
In front of the ascending epiphany Находясь перед поднимающимся прозрением
World-Time's enjoyers, favourites of World-Bliss, Наслаждающиеся Миром Времени, фавориты Мира Блаженства,
The Masters of things actual, lords of the hours, Эти Хозяева подлинных вещей, властелины часов,
Playmates of youthful Nature and child God, Друзья по играм юной Природы и ребёнка-Бога,
Creators of Matter by hid stress of Mind Созидатели Материи скрытым давлением Ума,
Whose subtle thoughts support unconscious Life Чьи тонкие мысли поддерживают несознательную Жизнь
And guide the fantasy of brute events, И направляют фантазию неразумных событий,
Stood there, a race of young keen-visioned gods, Стояли там, раса юных остро видящих богов,
King-children born on Wisdom's early plane, Дети-Цари, рождённые на начальном плане Мудрости,
Taught in her school world-making's mystic play. Изучали в её школе мистическую игру сотворения мира.
Archmasons of the eternal Thaumaturge, Главные каменьщики вечного Кудесника,
Moulders and measurers of fragmented Space, Формирующие и измеряющие раздробленное Пространство,
They have made their plan of the concealed and known Они сделали свой план скрытого и известного
A dwelling-house for the invisible king. Жилым домом для незримого царя.
Obeying the Eternal's deep command Повинуясь глубокой команде Вечного,
They have built in the material front of things Они встроили в материальный фасад вещей,
This wide world-kindergarten of young souls Этот широкий мир — детский сад юных душ,
Where the infant spirit learns through mind and sense Где младенческий дух учится через ум и чувство
To read the letters of the cosmic script Читать буквы космического почерка,
And study the body of the cosmic self И изучать основу космического "я",
And search for the secret meaning of the whole. И искать тайный смысл целого.
To all that Spirit conceives they give a mould; Всему, что Дух задумывает, они дают форму;
Persuading Nature into visible moods Склоняя Природу к видимым настроениям,
They lend a finite shape to infinite things. Они придают конечный образ бесконечным вещам.
Each power that leaps from the Unmanifest Каждую энергию, что выпрыгивает из Непроявленного,
Leaving the largeness of the Eternal's peace Покидая обширность покоя Вечного,
They seized and held by their precisian eye Они захватывают и удерживают своим педантичным взглядом
And made a figurante in the cosmic dance. И делают участницей космического танца.
Its free caprice they bound by rhythmic laws Её свободный каприз они ограничивают законами ритмики
And compelled to accept its posture and its line И заставляют принять нужное положение и ряд
In the wizardry of an ordered universe. В волшебстве упорядоченной вселенной.
The All-containing was contained in form, Сам Все-объемлющий был помещён в форму,
Oneness was carved into units measurable, Единство было разрезано на измеримые единицы,
The limitless built into a cosmic sum: Безграничное встроено в космическую сумму:
Unending Space was beaten into a curve, Нескончаемое Пространство было разбито на кривые,
Indivisible Time into small minutes cut, Неделимое Время разрезано на небольшие минуты,
The infinitesimal massed to keep secure Бесконечно малое собрано в массу, чтобы надёжно хранить
The mystery of the Formless cast into form. Тайну Бесформенного, брошенного в форму.
Invincibly their craft devised for use Их мастерство непобедимо изобретало для пользы дела
The magic of sequent number and sign's spell, Магию последовательного числа и чары знака,
Design's miraculous potency was caught Ухватывало чудодейственную потенциальную возможность замысла,
Laden with beauty and significance Нагруженную красотой и смыслом,
And by the determining mandate of their gaze И в соответствии с мандатом их взгляда,
Figure and quality equating joined Внешний облик и качество, уравниваясь, объединялись
In an inextricable identity. В неразделимое отождествление.
On each event they stamped its curves of law На каждом событии они отпечатывали изгибы его закона
And its trust and charge of burdened circumstance; И его обязательство и бремя отягощающего обстоятельства;
A free and divine incident no more Ни свободного и божественного случая больше,
At each moment willed or adventure of the soul, Ни приключения Души оно уже каждый миг не желало,
It lengthened a fate-bound mysterious chain, Оно удлиняло ограниченную судьбой таинственную цепь,
A line foreseen of an immutable plan, Предвиденную линию непреложного плана,
One step more in Necessity's long march. Ещё один шаг в долгом марше Необходимости.
A term was set for every eager Power Были поставлены пределы для каждого стремящегося Могущества,
Restraining its will to monopolise the world, Ограничивая его желание монополизировать мир,
A groove of bronze prescribed for force and act Бронзовая колея предписывалась для силы и действия
And shown to each moment its appointed place И показывала в каждый момент их положенное место,
Forewilled inalterably in the spiral Предопределяя неизменно в спиральной
Huge Time-loop fugitive from eternity. Гигантской петле Времени беглеца из вечности.
Inevitable their thoughts like links of Fate Неизбежны их мысли как связующие звенья Судьбы,
Imposed on the leap and lightning race of mind Наложившие на прыжок и молниеносный бег ума,
And on the frail fortuitous flux of life И на хрупкое случайное течение жизни,
And on the liberty of atomic things И на свободу мельчайших обстоятельств,
Immutable cause and adamant consequence. Непреложную причину и несокрушимое следствие.
Idea gave up the plastic infinity Идея отказывалась от пластичной бесконечности,
To which it was born and now traced out instead Для которой она была рождена, и сейчас выводила взамен
Small separate steps of chain-work in a plot: Маленькие отдельные шаги цепочки-работы в неком сюжете:
Immortal once, now tied to birth and end, Когда-то бессмертное, сейчас привязанное к рождению и смерти,
Torn from its immediacy of errorless sight, Вырванное из своей непосредственности безошибочного видения,
Knowledge was rebuilt from cells of inference Знание было перестроено заново из ячеек умозаключения
Into a fixed body flasque and perishable; В жёсткий корпус, дряблый и непрочный;
Thus bound it grew, but could not last and broke Связанное таким образом, оно росло, но не могло сохраниться и разрушалось,
And to a new thinking's body left its place. И освобождало своё место для основы нового мышления.
A cage for the Infinite's great-eyed seraphim Thoughts Клетка для большеглазего серафима Мыслей Бесконечного
Was closed with a criss-cross of world-laws for bars Была закрыта крест-накрест законами мира, как засовами,
And hedged into a curt horizon's arc И отгорожено до арки урезанного горизонта
The irised vision of the Ineffable. Радужное видение Невыразимого.
A timeless Spirit was made the slave of the hours; Не знающий времени Дух был сделан рабом часов;
The Unbound was cast into a prison of birth Безграничное было брошено в темницу рождения,
To make a world that Mind could grasp and rule. Чтобы сделать мир тем, что Ум мог бы понять и чем мог бы править.
On an earth which looked towards a thousand suns, На земле, что смотрела на тысячу солнц,
That the created might grow Nature's lord Чтобы это сотворённое могущество становилось господином Природы,
And Matter's depths be illumined with a soul А глубины Материи были озарены душой,
They tied to date and norm and finite scope Они привязали к сроку и норме и конечным рамкам
The million-mysteried movement of the One. Состоящее из миллионов тайн движение Единого.
Above stood ranked a subtle archangel race А выше выстроилась в ряд раса утонченных архангелов
With larger lids and looks that searched the unseen. С широко открытыми глазами и выражало то, что ищет незримое.
A light of liberating knowledge shone Свет освобождающего знания сиял
Across the gulfs of silence in their eyes; Сквозь бездны тишины в их глазах;
They lived in the mind and knew truth from within; Они жили в уме и знали истину изнутри;
A sight withdrawn in the concentrated heart Взгляд, втянутый в сконцентрированное сердце,
Could pierce behind the screen of Time's results Мог проникнуть за ширму результатов Времени,
And the rigid cast and shape of visible things. Жесткого образца и формы видимых вещей.
All that escaped conception's narrow noose Всё, что ускользало от тесной петли понятия,
Vision descried and gripped; their seeing thoughts Замечало и схватывало зрение; их видящие мысли
Filled in the blanks left by the seeking sense. Заполняли пустоты, оставленные ищущим чувством.
High architects of possibility Высокие архитекторы возможностей
And engineers of the impossible, И инженеры невозможного,
Mathematicians of the infinitudes Математики бесконечностей
And theoricians of unknowable truths, И теоретики непознаваемых истин,
They formulate enigma's postulates Они формулируют постулаты загадки
And join the unknown to the apparent worlds. И соединяют неведомое с проявленными мирами.
Acolytes they wait upon the timeless Power, Помошники, они служат Силе вне времени,
The cycle of her works investigate; И изучают цикл её работ;
Passing her fence of wordless privacy Минуя её заграждение бессловесного уединения,
Their mind could penetrate her occult mind Их ум мог проникать в её оккультный ум
And draw the diagram of her secret thoughts; И рисовать диаграмму её тайных мыслей;
They read the codes and ciphers she had sealed, Они читали коды и шифры, что она скрывала за печатями,
Copies they made of all her guarded plans, Они делали копии со всех её охраняемых планов,
For every turn of her mysterious course Каждому повороту её непостижимого курса
Assigned a reason and unchanging rule. Приписывали причину и неизменное правило.
The unseen grew visible to student eyes, Незримое становилось видимым для изучающих глаз,
Explained was the immense Inconscient's scheme, И объяснялась схема безмерного Несознания,
Audacious lines were traced upon the Void; Смелые линии были начерчены на Пустоте;
The Infinite was reduced to square and cube. Сама Бесконечность была сведена к квадрату и кубу.
Arranging symbol and significance, Выстраивая символ и значение,
Tracing the curve of a transcendent Power, Прослеживая кривую трансцендентной Силы,
They framed the cabbala of the cosmic Law, Они составили каббалу космического Закона,
The balancing line discovered of Life's technique Линию равновесия, что открывала технику Жизни
And structured her magic and her mystery. И структурировала её магию и её тайну.
Imposing schemes of knowledge on the Vast Налагая схемы знания на Простор,
They clamped to syllogisms of finite thought Они привязывали к силлогизмам конечной мысли
The free logic of an infinite Consciousness, Свободную логику бесконечного Сознания,
Grammared the hidden rhythms of Nature's dance, Разбирали грамматику скрытых ритмов танца Природы,
Critiqued the plot of the drama of the worlds, Рецензировали сюжет драмы миров,
Made figure and number a key to all that is: Делали фигуру и число ключом ко всему, что существует:
The psycho-analysis of cosmic Self Психоанализ космического Высшего "Я"
Was traced, its secrets hunted down, and read Они провели, его секреты выслежены и прочитана
The unknown pathology of the Unique. Неизвестная патология Неповторимого.
Assessed was the system of the probable, Оценена была система вероятного,
The hazard of fleeing possibilities, Риск исчезающих возможностей,
To account for the Actual's unaccountable sum, Чтобы подсчитать невычисляемую сумму Действительного,
Necessity's logarithmic tables drawn, Расчертить логарифмические таблицы Необходимости,
Cast into a scheme the triple act of the One. И бросить в схему троичное действие Единого.
Unveiled, the abrupt invisible multitude Раскрытое, внезапное невидимое множество
Of forces whirling from the hands of Chance Сил, летящих вихрем из рук Случая,
Seemed to obey some vast imperative: Казалось, должно подчиняться какому-то широкому императиву:
Their tangled motives worked out unity. Их спутанные побуждения составляли нечто единое.
A wisdom read their mind to themselves unknown, Мудрость читала их разум, им самим неизвестный,
Their anarchy rammed into a formula Их анархию утрамбовывала в формулу,
And from their giant randomness of Force, А из их гигантской беспорядочности Силы,
Following the habit of their million paths, Следуя привычке миллиона их путей,
Distinguishing each faintest line and stroke Различая каждую малейшую линию и штрих
Of a concealed unalterable design, Замаскированного неизменного замысла,
Out of the chaos of the Invisible's moods Из хаоса настроений Незримого
Derived the calculus of Destiny. Выводила исчисление Судьбы.
In its bright pride of universal lore В своей яркой гордости универсального профессионализма
Mind's knowledge overtopped the Omniscient's power: Познания Ума затмевали силу Всеведающего:
The Eternal's winging eagle puissances Крылатые орлиные могущества Вечного,
Surprised in their untracked empyrean Захваченные врасплох в своих нехоженых эмпиреях,
Stooped from their gyres to obey the beck of Thought: Устремлялись вниз со своих спиралей, чтобы повиноваться кивку Мысли:
Each mysteried God forced to revealing form, Каждое из них втискивало полного тайн Бога в разоблачающую форму,
Assigned his settled moves in Nature's game, Определяло его установленные движения в игре Природы,
Zigzagged at the gesture of a chess-player Will Двигало зигзагом в жесте играющей в шахматы Воли
Across the chequerboard of cosmic Fate. По клетчатой доске космической Судьбы.
In the wide sequence of Necessity's steps В широком ряду предсказанных шагов Необходимости
Predicted, every act and thought of God, Каждое действие и мысль Бога,
Its values weighed by the accountant Mind, Его значения, взвешивалось Умом-бухгалтером,
Checked in his mathematised omnipotence, Проверялось его математизированным всемогуществом,
Lost its divine aspect of miracle Теряло свой божественный аспект чуда
And was a figure in a cosmic sum. И становилось фигурой в космическом итоге.
The mighty Mother's whims and lightning moods Прихоти могущественной Матери и молниеносные настроения,
Arisen from her all-wise unruled delight Поднявшиеся из её все-знающего неуправляемого восторга
In the freedom of her sweet and passionate breast, В свободе её нежной и страстной груди,
Robbed of their wonder were chained to a cause and aim; Лишались своего чуда, и становились приковаными к причине и цели;
An idol of bronze replaced her mystic shape Идол из бронзы заменил её мистическую форму,
That captures the movements of the cosmic vasts, Что захватывает движения космических просторов,
In the sketch precise of an ideal face В точном наброске идеального лица
Forgotten was her eyelashes' dream-print Забыт был мечтательный след её ресниц,
Carrying on their curve infinity's dreams, Несущих на своих кривых виденья бесконечности,
Lost the alluring marvel of her eyes; Утрачено пленяющее чудо её глаз;
The surging wave-throbs of her vast sea-heart Вздымающиеся волны-биения её безбрежного моря-сердца
They bound to a theorem of ordered beats: Они привязывали к теореме упорядоченных колебаний:
Her deep designs which from herself she had veiled Её глубокие замыслы, которые она скрывала от самой себя,
Bowed self-revealed in their confessional. Склонялись само-разоблаченные в их исповедальне.
For the birth and death of the worlds they fixed a date, Они установили дату для рождения и смерти миров,
The diameter of infinity was drawn, И очертили диаметр бесконечности,
Measured the distant arc of the unseen heights Измерена была далёкая дуга невидимых высот,
And visualised the plumbless viewless depths, И сделаны видимыми неизмеримые непроглядные глубины,
Till all seemed known that in all time could be. Пока не стало понятым казаться всё, что только может быть во времени.
All was coerced by number, name and form; Всё было связано числом, именем, формой;
Nothing was left untold, incalculable. Не оставлено ничего нераскрытого, неподсчитанного.
Yet was their wisdom circled with a nought: Однако мудрость их кружилась вокруг пустоты:
Truths they could find and hold but not the one Truth: Они могли найти и овладеть разными истинами, но не единой Истиной:
The Highest was to them unknowable. Само же Высочайшее было для них непознаваемым.
By knowing too much they missed the whole to be known: Зная слишком много, они упускали то целое, что надо было знать:
The fathomless heart of the world was left unguessed Бездонное сердце мира оставалось неразгаданным,
And the Transcendent kept its secrecy. И Трансцендентное продолжало хранить свою тайну.
   
   In a sublimer and more daring soar    В более высоком и смелом парении
To the wide summit of the triple stairs К широкой вершине этой тройной лестницы,
Bare steps climbed up like flaming rocks of gold Пустые ступени взбирались как пламенеющие камни из золота,
Burning their way to a pure absolute sky. Прожигающие свой путь к чистому абсолютному небу.
August and few the sovereign Kings of Thought Величественные и немногочисленные полновластные Цари Мысли
Have made of Space their wide all-seeing gaze Сделали из Пространства свой широкий все-видящий взгляд,
Surveying the enormous work of Time: Обозревающий огромную работу Времени:
A breadth of all-containing Consciousness Широта все-вмещающего Сознания
Supported Being in a still embrace. Поддерживала Бытие в спокойном объятии.
Intercessors with a luminous Unseen, Посредники сверкающего Незримого,
They capt in the long passage to the world Они улавливают в длинном переходе к миру
The imperatives of the creator Self Повелительные указы созидающего Высшего "Я",
Obeyed by unknowing earth, by conscious heaven; Которым подчиняются неведающая земля, сознающие небеса;
Their thoughts are partners in its vast control. Их мысли — партнеры в его обширном руководстве.
A great all-ruling Consciousness is there Великое, управляющее всем Сознание есть там,
And Mind unwitting serves a higher Power; И Ум невольно служит высшей Силе;
It is a channel, not the source of all. Он — лишь канал, но не источник для всего.
The cosmos is no accident in Time; Этот космос — не случайность во Времени;
There is a meaning in each play of Chance, Есть смысл в каждой игре Случая,
There is a freedom in each face of Fate. Есть свобода в каждом лике Судьбы.
A Wisdom knows and guides the mysteried world; Мудрость знает и ведёт этот таинственный мир;
A Truth-gaze shapes its beings and events; Взгляд Истины формирует его существа и события;
A Word self-born upon creation's heights, Саморождённое Слово на высотах творения,
Voice of the Eternal in the temporal spheres, Голос Вечного во временных сферах,
Prophet of the seeings of the Absolute, Пророк видений Абсолюта,
Sows the Idea's significance in Form Сеет значение Идеи в Форму,
And from that seed the growths of Time arise. И из этого семени вырастают плоды Времени.
On peaks beyond our ken the All-Wisdom sits: На пиках выше нашего понимания сидит Все-Мудрейший:
A single and infallible look comes down, Единый и непогрешимый взгляд спускается вниз,
A silent touch from the supernal's air Тихое касание из небесного воздуха
Awakes to ignorant knowledge in its acts Пробуждает к невежественному знанию в своих действиях
The secret power in the inconscient depths, Тайную силу в несознательных глубинах,
Compelling the blinded Godhead to emerge, Заставляя появиться ослеплённое Божество,
Determining Necessity's nude dance Определяя голый танец Необходимости,
As she passes through the circuit of the hours По мере того, как она проходит через круговорот часов
And vanishes from the chase of finite eyes И скрывается от преследования ограниченных глаз,
Down circling vistas of aeonic Time. Опускаясь в окружающие виды эпохального Времени.
The unseizable forces of the cosmic whirl Неуловимые силы космического вихря
Bear in their bacchant limbs the fixity Несут в своих вакхических телах твёрдость
Of an original foresight that is Fate. Первоначального предвидения, которое и есть Судьба.
Even Nature's ignorance is Truth's instrument; Даже невежество Природы это инструмент Истины;
Our struggling ego cannot change her course: Наше борющееся эго не может изменить её курс:
Yet is it a conscious power that moves in us, Однако именно сознательная сила есть то, что движется в нас,
A seed-idea is parent of our acts Зерно-идея — мать наших действий,
And destiny the unrecognised child of Will. А предназначение — неузнанное дитя Воли.
Infallibly by Truth's directing gaze Безошибочно под направляющим взором Истины
All creatures here their secret self disclose, Все творения здесь раскрывают своё тайное "я",
Forced to become what in themselves they hide. И вынуждены становиться тем, что в самих себе они прячут.
For He who Is grows manifest in the years Потому, что Он, тот кто Существует, растёт, проявляя себя с годами,
And the slow Godhead shut within the cell И неторопливое Божество, запертое внутри клетки,
Climbs from the plasm to immortality. Поднимается от плазмы к бессмертию.
But hidden, but denied to mortal grasp, Но скрыта, но недоступна смертному пониманию,
Mystic, ineffable is the spirit's truth, Мистична, невыразима эта истина духа,
Unspoken, caught only by the spirit's eye. Непередаваемая, улавливаемая только духовным зрением.
When naked of ego and mind it hears the Voice; Когда лишившись эго и ума, оно слышит Голос;
It looks through light to ever greater light Оно смотрит сквозь свет на ещё более высокий свет
And sees Eternity ensphering Life. И видит Вечность, окружающую Жизнь.
This greater Truth is foreign to our thoughts; Эта более великая Истина чужда нашим мыслям;
Where a free Wisdom works, they seek for a rule; Там, где работает свободная Мудрость, они ищут правило;
Or we only see a tripping game of Chance Или же мы видим лишь запутанную игру Случая,
Or a labour in chains forced by bound Nature's law, Или труд в цепях, навязанных законом ограниченной Природы,
An absolutism of dumb unthinking Power. Абсолютизм немого бездумного Могущества.
Audacious in their sense of God-born strength Дерзкие в своём ощущении рожденной Богом силы,
These dared to grasp with their thought Truth's absolute; Они (Цари Мысли) осмеливались охватывать своею мыслью абсолют Истины;
By an abstract purity of godless sight, Абстрактной чистотой безбожного взгляда,
By a percept nude, intolerant of forms, Голым восприятием, нетерпимым к формам,
They brought to Mind what Mind could never reach Они приносили Уму то, что Ум не мог никогда достигнуть,
And hoped to conquer Truth's supernal base. И надеялись покорить небесную основу Истины.
A stripped imperative of conceptual phrase Обнажённое требование умозрительной фразы,
Architectonic and inevitable Систематизированное и неизбежное,
Translated the unthinkable into thought: Переводило немыслимое в мысль:
A silver-winged fire of naked subtle sense, Серебряно-крылый огонь открытого тонкого чувства,
An ear of mind withdrawn from the outward's rhymes Ухо ума, отвернувшегося от поэзии внешнего,
Discovered the seed-sounds of the eternal Word, Открывало семена-звуки вечного Слова,
The rhythm and music heard that built the worlds, Слышало ритм и музыку, что строит миры,
And seized in things the bodiless Will to be. И ухватывало во всём бестелесную Волю быть.
The Illimitable they measured with number's rods Беспредельное они измеряли мерками чисел
And traced the last formula of limited things, И находили окончательную формулу ограниченных вещей,
In transparent systems bodied termless truths, В понятных системах воплощали безграничные истины,
The Timeless made accountable to Time Вневременное делали объяснимым для Времени
And valued the incommensurable Supreme. И оценивали несоизмеримого Всевышнего.
To park and hedge the ungrasped infinitudes Чтобы поставить на стоянку и отгородить неухваченные бесконечности,
They erected absolute walls of thought and speech Они воздвигли абсолютные стены из мысли и речи
And made a vacuum to hold the One. И сотворили вакуум, чтобы вместить Единого.
In their sight they drove towards an empty peak, В своём видении они правили к пустому пику,
A mighty space of cold and sunlit air. Могучему пространству холодного и залитого солнцем воздуха.
To unify their task, excluding life Чтобы сделать единой свою задачу, исключающую жизнь,
Which cannot bear the nakedness of the Vast, Которая не может вынести этой оголённости Простора,
They made a cipher of a multitude, Они создали нуль из множества,
In negation found the meaning of the All В отрицании нашли смысл Всего,
And in nothingness the absolute positive. А в ничто — абсолютный позитив.
A single law simplessed the cosmic theme, Единый закон упрощал космическую тему,
Compressing Nature into a formula; Втискивая Природу в формулу;
Their titan labour made all knowledge one, Их титанический труд сделал всё знание единым,
A mental algebra of the Spirit's ways, Ментальной алгеброй путей Духа,
An abstract of the living Divinity. Абстракцией живой Божественности.
Here the mind's wisdom stopped; it felt complete; Здесь мудрость ума остановилась; она почувствовала полноту;
For nothing more was left to think or know: Ибо больше не оставалось ничего чтобы обдумать или узнать:
In a spiritual zero it sat throned В духовный нуль она воссела на престоле
And took its vast silence for the Ineffable. И приняла его безбрежное молчание за Невыразимое.
   
   
   This was the play of the bright gods of Thought.    Такой была игра этих ярких богов Мысли.
Attracting into time the timeless Light, Притягивая во время не знающий времени Свет,
Imprisoning eternity in the hours, Заточая вечность в часах,
This they have planned, to snare the feet of Truth Они всё так спланировали, чтобы поймать шаги Истины
In an aureate net of concept and of phrase В золотистую сеть понятия и фразы
And keep her captive for the thinker's joy И держать её пленницей для радости мыслителя
In his little world built of immortal dreams: В его маленьком мире, построенном из бессмертных мечтаний:
There must she dwell mured in the human mind, Там должна была жить она, замурованная в человеческий ум,
An empress prisoner in her subject's house, Императрица, заточённая в доме своего подданного,
Adored and pure and still on his heart's throne, Обожаемая, чистая, спокойная на троне его сердца,
His splendid property cherished and apart Его роскошная собственность, лелеемая и отстраненная,
In the wall of silence of his secret muse, В стене молчания его тайной думы,
Immaculate in white virginity, Безупречная в белой девственности,
The same for ever and for ever one, Все та же самая навеки и навеки одна,
His worshipped changeless Goddess through all time. Его почитаемая неизменная Богиня на все времена.
Or else, a faithful consort of his mind Или же, верная супруга его ума,
Assenting to his nature and his will, Согласная с его природой и его волей,
She sanctions and inspires his words and acts Она санкционирует и вдохновляет его слова и действия,
Prolonging their resonance through the listening years, Продлевая их отзвук сквозь внимающие года,
Companion and recorder of his march Спутница и летописец его марша,
Crossing a brilliant tract of thought and life Пересекающего сверкающую полосу пространства мышления и жизни,
Carved out of the eternity of Time. Вырезанную из вечности Времени.
A witness to his high triumphant star, Свидетель собственной высокой триумфальной звезды,
Her godhead servitor to a crowned Idea, Её божественный слуга для коронованной Идеи,
He shall dominate by her a prostrate world; Он будет господствовать благодаря ей над распростёртым миром;
A warrant for his deeds and his beliefs, Оправдание для его дел и его мнений,
She attests his right divine to lead and rule. Она подтверждает его божественное право вести и управлять.
Or as a lover clasps his one beloved, Или, как любовник обнимает свою единственную возлюбленную,
Godhead of his life's worship and desire, Божество обожания и желания его жизни,
Icon of his heart's sole idolatry, Икону одинокого поклонения его сердца,
She now is his and must live for him alone: Она сейчас — его и должна жить для него одного:
She has invaded him with her sudden bliss, Она сейчас захватила его своим внезапным блаженством,
An exhaustless marvel in his happy grasp, Неистощимое чудо в его счастливом объятии,
An allurement, a caught ravishing miracle. Очарование, пойманное восхитительное диво.
Her now he claims after long rapt pursuit, Её сейчас он требует после долгой увлеченной погони,
The one joy of his body and his soul: Единственную радость его тела и его души:
Inescapable is her divine appeal, Неотвратима её божественная привлекательность,
Her immense possession an undying thrill, Её безмерное обладание — неумирающий трепет,
An intoxication and an ecstasy: Опьянение и экстаз:
The passion of her self-revealing moods, Страсть её самораскрывающихся настроений,
A heavenly glory and variety, Небесная слава и разнообразие,
Makes ever new her body to his eyes, Делают её тело вечно новым для его глаз
Or else repeats the first enchantment's touch, Или же повторяют касание самого первого очарования,
The luminous rapture of her mystic breasts Светлый восторг её таинственных грудей
And beautiful vibrant limbs a living field И прекрасного трепещущего тела живого пространства
Of throbbing new discovery without end. Волнующего нового открытия без конца.
A new beginning flowers in word and laugh, Новое начинание расцветает в слове и смехе,
A new charm brings back the old extreme delight: Новое очарование приносит заново прежний предельный восторг:
He is lost in her, she is his heaven here. Он теряется в ней, она здесь — его небеса.
Truth smiled upon the gracious golden game. Истина улыбалась этой доброй прекрасной игре.
Out of her hushed eternal spaces leaned Из своих затихших вечных пространств наклонившись,
The great and boundless Goddess feigned to yield Великая и беспредельная Богиня притворилась, что уступает
The sunlit sweetness of her secrecies. Залитую солнцем сладость своих тайн.
Incarnating her beauty in his clasp Воплощая свою красоту в его объятии,
She gave for a brief kiss her immortal lips Она дарила для короткого поцелуя свои бессмертные губы
And drew to her bosom one glorified mortal head: И тянула к своей груди одну славную смертную голову:
She made earth her home, for whom heaven was too small. Она сделала землю своим домом, та, для кого небеса были слишком малы.
In a human breast her occult presence lived; Её сокровенное присутствие стало жить в груди человека;
He carved from his own self his figure of her: Он вылепил из самого себя свой образ для неё:
She shaped her body to a mind's embrace. Она придала форму своему телу для объятий ума.
Into thought's narrow limits she has come; Она пришла в узкие пределы мышления;
Her greatness she has suffered to be pressed Она позволила, чтобы её величие было втиснуто
Into the little cabin of the Idea, В маленькую хижину Идеи,
The closed room of a lonely thinker's grasp: Закрытую комнату понимания одинокого мыслителя:
She has lowered her heights to the stature of our souls Она снизила свои высоты до роста наших душ
And dazzled our lids with her celestial gaze. И ослепила наши веки своим небесным взглядом.
Thus each is satisfied with his high gain Так каждый удовлетворяется своим высоким выигрышем
And thinks himself beyond mortality blest, И считает себя блаженным за пределами смертного,
A king of truth upon his separate throne. Царём истины на своём отдельном троне.
To her possessor in the field of Time Её обладателю в сфере Времени
A single splendour caught from her glory seems Отдельный блеск ухваченный от её славы кажется
The one true light, her beauty's glowing whole. Единственно истинным светом, свекающим целым её красоты,
But thought nor word can seize eternal Truth: Но ни мысль, ни слово не могут охватить вечную Истину:
The whole world lives in a lonely ray of her sun. Целый мир живёт в одиноком луче её солнца.
In our thinking's close and narrow lamp-lit house В закрытом и тесном, освещённом лампой доме нашего мышления,
The vanity of our shut mortal mind Тщеславие нашего затворённого смертного ума
Dreams that the chains of thought have made her ours; Воображает, что эти цепи мысли сделали её нашей;
But only we play with our own brilliant bonds; Однако мы лишь играем своими собственными сверкающими узами;
Tying her down, it is ourselves we tie. Привязывая её вниз, мы привязываем только себя.
In our hypnosis by one luminous point В нашем гипнозе от одной светящейся точки
We see not what small figure of her we hold; Мы не видим, насколько малым образом её мы обладаем;
We feel not her inspiring boundlessness, Мы не чувствуем её вдохновляющей безграничности,
We share not her immortal liberty. Мы не разделяем её бесмертной свободы.
Thus is it even with the seer and sage; Так это происходит даже с провидцем и мудрецом;
For still the human limits the divine: Так как по-прежнему человеческое ограничивает божественное:
Out of our thoughts we must leap up to sight, Из наших мыслей мы должны прыгнуть вверх до видения,
Breathe her divine illimitable air, Заышать её божественным безграничным воздухом,
Her simple vast supremacy confess, Признать её явное безбрежное превосходство,
Dare to surrender to her absolute. Отважиться сдаться её абсолюту.
Then the Unmanifest reflects his form Тогда Непроявленный отразит свою форму
In the still mind as in a living glass; В неподвижном уме, словно в живом зеркале;
The timeless Ray descends into our hearts Безвременный Луч спустится в наши сердца
And we are rapt into eternity. И нас понесёт в вечность.
For Truth is wider, greater than her forms. Ибо Истина шире, больше, чем её формы.
A thousand icons they have made of her Тысячу образов они сделали из неё
And find her in the idols they adore; И находят её в идолах, которых они обожают;
But she remains herself and infinite. Но она остается сама собой и бесконечностью.
   
End of Canto Eleven Конец одиннадцатой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 апр 12 ср — 2007 июль 12 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>