перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня XII,
НЕБЕСА ИДЕАЛА

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto XII,
THE HEAVENS ОF THE IDEAL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto XII Песня XII
THE HEAVENS ОF THE IDEAL НЕБЕСА ИДЕАЛА
   
   
Always the Ideal beckoned from afar. Всегда Идеал манил издалека.
Awakened by the touch of the Unseen, Пробуждённая касанием Незримого,
Deserting the boundary of things achieved, Покидая границу достигнутого, всё дальше
Aspired the strong discoverer, tireless Thought, Устремлялась могучая исследовательница, неутомимая Мысль,
Revealing at each step a luminous world. Открывая на каждом шагу светлый мир.
It left known summits for the unknown peaks: Она оставляла вершины известного ради пиков неизвестного:
Impassioned, it sought the lone unrealised Truth, Страстная, она искала одинокую нереализованную Истину,
It longed for the Light that knows not death and birth. Она стремилась к Свету, что не знает смерти и рождения.
Each stage of the soul's remote ascent was built Каждый ярус далёкого восхождения души был возведён
Into a constant heaven felt always here. В неизменные небеса, здесь всегда ощутимые.
At each pace of the journey marvellous На каждом шагу этого изумительного путешествия
A new degree of wonder and of bliss, Новая степень чуда и блаженства,
A new rung formed in Being's mighty stair, Новая ступень выстраивалась в могучей лестнице Бытия,
A great wide step trembling with jewelled fire Великим широким порогом, дрожащим драгоценным огнём,
As if a burning spirit quivered there Словно там трепетал пылающий дух,
Upholding with his flame the immortal hope, Поддерживая своим пламенем бессмертную надежду,
As if a radiant God had given his soul Словно некий сияющий Бог отдал свою душу,
That he might feel the tread of pilgrim feet Чтобы он мог ощутить поступь ног паломника,
Mounting in haste to the Eternal's house. Взбирающегося в спешке к дому Вечного.
At either end of each effulgent stair С любого конца каждой лучезарной ступени
The heavens of the ideal Mind were seen Были видны небеса идеального Ума
In a blue lucency of dreaming Space В голубой прозрачности мечтающего Пространства,
Like strips of brilliant sky clinging to the moon. Словно полосы сверкающего неба, льнущего к луне.
On one side glimmered hue on floating hue, С одной стороны мерцал один за другим текучий оттенок,
A glory of sunrise breaking on the soul, Великолепие солнечного восхода, врывающегося в душу,
In a tremulous rapture of the heart's insight В трепетном восторге озарения сердца
And the spontaneous bliss that beauty gives, И спонтанном блаженстве, что дает красота,
The lovely kingdoms of the deathless Rose. Прекрасные царства бессмертной Розы.
Above the spirit cased in mortal sense Над духом, вложенным в смертное чувство,
Are superconscious realms of heavenly peace, Были сверхсознательные сферы небесного покоя,
Below, the Inconscient's sullen dim abyss, Ниже — гнетущая неясная пропасть Несознания,
Between, behind our life, the deathless Rose. Между ними, позади нашей жизни, — бессмертная Роза.
Across the covert air the spirit breathes, По ту сторону этой скрытой атмосферы дышит дух,
A body of the cosmic beauty and joy Основа космической красоты и радости,
Unseen, unguessed by the blind suffering world, Невидимая, не предполагаемая слепым страдающим миром,
Climbing from Nature's deep surrendered heart Поднимаясь из глубокого сдавшегося сердца Природы,
It blooms for ever at the feet of God, Она вечно цветёт под ногами Бога,
Fed by life's sacrificial mysteries. Питаемая жертвоприношением мистерии жизни.
Here too its bud is born in human breasts; Здесь же зарождается её бутон в груди человека;
Then by a touch, a presence or a voice Затем от касания, присутствия или голоса
The world is turned into a temple ground Мир превращается в подножие храма,
And all discloses the unknown Beloved. И всё разоблачает неведомого Возлюбленного.
In an outburst of heavenly joy and ease Во вспышке небесной радости и свободы
Life yields to the divinity within Жизнь уступает божественности внутри
And gives the rapture-offering of its all, И отдаёт служению восторгу всю себя,
And the soul opens to felicity. А душу открывает счастью.
A bliss is felt that never can wholly cease, Блаженство чувствуется, что полностью уже не сможет прекратиться,
A sudden mystery of secret Grace Внезапная мистерия тайной Милости
Flowers goldening our earth of red desire. Цветёт, золотя нашу землю алого желания.
All the high gods who hid their visages Все те высокие боги, что прятали свои лица
From the soiled passionate ritual of our hopes, От запятнанных страстных ритуалов наших надежд,
Reveal their names and their undying powers. Открывают свои имена и свои неумирающие силы.
A fiery stillness wakes the slumbering cells, Огненная тишина будит дремлющие клетки,
A passion of the flesh becoming spirit, Страсть плоти, становящейся духом,
And marvellously is fulfilled at last И наконец удивительно исполняется
The miracle for which our life was made. То чудо, для которого наша жизнь и была создана.
A flame in a white voiceless cupola Видится пламя в белом беззвучном куполе
Is seen and faces of immortal light, И лики бессмертного света,
The radiant limbs that know not birth and death, Сияющие тела, что не знают ни рождения, ни смерти,
The breasts that suckle the first-born of the Sun, Груди, что вскармливают первенца Солнца,
The wings that crowd thought's ardent silences, Крылья, что торопят пылкие безмолвия мысли,
The eyes that look into spiritual Space. Глаза, что смотрят в духовное Пространство.
Our hidden centres of celestial force Наши скрытые центры божественной силы
Open like flowers to a heavenly atmosphere; Открываются, словно цветы в небесную атмосферу;
Mind pauses thrilled with the supernal Ray, Ум приостанавливается, вибрируя вместе с высочайшим Лучом,
And even this transient body then can feel И тогда даже это бренное тело может почувствовать
Ideal love and flawless happiness Идеальную любовь, безупречное счастье,
And laughter of the heart's sweetness and delight И смех сердечной нежности и восторга,
Freed from the rude and tragic hold of Time, Освобожденных от грубой и трагической власти Времени,
And beauty and the rhythmic feet of the hours. И красоту, и ритмичную поступь часов.
This in high realms touches immortal kind; В высоких сферах это соприкасается с родом бессмертных;
What here is in the bud has blossomed there. То, что здесь в бутоне — там уже расцвело.
There is the secrecy of the House of Flame, Там — секрет Дома Пламени,
The blaze of godlike thought and golden bliss, Сияние богоподобной мысли и золотого блаженства,
The rapt idealism of heavenly sense; Восторженный идеализм небесного чувства;
There are the wonderful voices, the sun-laugh, Там — удивительные голоса, там — солнечный смех,
A gurgling eddy in rivers of God's joy, Журчащие водовороты в реках радости Бога,
And the mysteried vineyards of the gold moon-wine, И таинственные виноградники золотого вина луны,
All the fire and sweetness of which hardly here Весь этот огонь и сладость, чья
A brilliant shadow visits mortal life. Сверкающая тень с трудом здесь приходит в смертную жизнь.
Although are witnessed there the joys of Time, Хотя там есть свидетели радостей Времени,
Pressed on the bosom the Immortal's touch is felt, Там чувствуется давяшее на грудь касание Бессмертного,
Heard are the flutings of the Infinite. Слышна игра на флейте Бесконечного.
Here upon earth are early awakenings, Здесь, на земле — ранние пробуждения,
Moments that tremble in an air divine, Мгновения, что дрожат в божественном воздухе,
And grown upon the yearning of her soil И выросший на устремлении её почвы
Time's sun-flowers' gaze at gold Eternity: Взгляд солнечных цветов Времени на золотую Вечность:
There are the imperishable beatitudes. Там — непреходящие блаженства.
A million lotuses swaying on one stem, Миллион лотосов, качающихся на одном стебле,
World after coloured and ecstatic world Многоцветные и полные экстаза миры, один за другим
Climbs towards some far unseen epiphany. Восходят к какому-то далёкому невидимому проявлению Бога.
On the other side of the eternal stairs На другом краю этой вечной лестницы
The mighty kingdoms of the deathless Flame Могущественные царства бессмертного Пламени
Aspired to reach the Being's absolutes. Стремились достичь абсолютов Существования.
Out of the sorrow and darkness of the world, Из печали и темноты этого мира,
Out of the depths where life and thought are tombed, Из глубин, где похоронены жизнь и мысль,
Lonely mounts up to heaven the deathless Flame. Одиноко взбирается к небесам бессмертное Пламя.
In a veiled Nature's hallowed secrecies В священных тайниках скрытой Природы
It burns for ever on the altar Mind, Оно вечно горит на алтаре Ума,
Its priests the souls of dedicated gods, Его жрецы — души преданных богов,
Humanity its house of sacrifice. Человечество — его дом жервоприношения.
Once kindled, never can its flamings cease. Однажды зажжёное, его полыхание никогда не погаснет.
A fire along the mystic paths of earth, Огонь, горящий вдоль мистических путей земли,
It rises through the mortal's hemisphere, Всё поднимается сквозь полусферу смертного,
Till borne by runners of the Day and Dusk Пока, несомый гонцами Дня и Сумерек,
It enters the occult eternal Light Он не войдет в сокровенный вечный Свет
And clambers whitening to the invisible Throne. И не поднимется, белея, до невидимого Трона.
Its worlds are steps of an ascending Force: Его миры — шаги восходящей Силы;
A dream of giant contours, titan lines, Видение гигантских контуров, титанические черты,
Homes of unfallen and illumined Might, Дома непавшего и озарённого Могущества,
Heavens of unchanging Good pure and unborn, Небеса неизменного Добра, чистого и нерождённого,
Heights of the grandeur of Truth's ageless ray, Высоты великолепия нестареющего луча Истины,
As in a symbol sky they start to view Когда в символическом небе они начинают высматривать
And call our souls into a vaster air. И звать наши души в более просторный воздух.
On their summits they bear up the sleepless Flame; На своих вершинах они поддерживают незасыпающее Пламя;
Dreaming of a mysterious Beyond, Мечтая о полном тайн Запредельном,
Transcendent of the paths of Fate and Time, Превосходя пути Судьбы и Времени,
They point above themselves with index peaks Они целятся выше самих себя своими указующими пиками
Through a pale-sapphire ether of god-mind Сквозь бледно-сапфировый эфир ума богов
Towards some gold Infinite's apocalypse. В сторону какого-то апокалипсиса золотой Бесконечности.
A thunder rolling mid the hills of God, Как гром, катящийся среди холмов Бога,
Tireless, severe is their tremendous Voice: Неутомим, суров их грохочущий Голос:
Exceeding us, to exceed ourselves they call Нас превосходя, превзойти себя самих они зовут
And bid us rise incessantly above. И предлагают нам беспрестанно расти выше.
Far from our eager reach those summits live, Вдалеке от нашего нетерпеливого посягательства живут те вершины,
Too lofty for our mortal strength and height, Слишком возвышенные для нашей смертной силы и уровня,
Hardly in a dire ecstasy of toil С напряжением, в крайнем экстазе тяжёлого труда
Climbed by the spirit's naked athlete will. Поднимаемые голой атлетической волей духа.
Austere, intolerant they claim from us Суровые, нетерпимые, они требуют от нас
Efforts too lasting for our mortal nerve Усилий, слишком долгих для наших смертных нервов,
Our hearts cannot cleave to nor our flesh support; Того, чему ни наши сердца не могут быть преданными, ни наша плоть не может выдержать;
Only the Eternal's strength in us can dare Только сила Вечного в нас может отважиться
To attempt the immense adventure of that climb На попытку безмерного приключения этого восхождения
And the sacrifice of all we cherish here. И жертву всего, чем мы здесь дорожим.
Our human knowledge is a candle burnt Наше человеческое знание — это свеча, зажжёная
On a dim altar to a sun-vast Truth; На тусклом алтаре перед солнечным простором Истины;
Man's virtue, a coarse-spun ill-fitting dress, Добродетель человека, грубо сотканное, плохо сидящее платье,
Apparels wooden images of Good; Облачает топорные образы Добра;
Passionate and blinded, bleeding, stained with mire Страстная и ослеплённая, кровоточащая, запачканная грязью,
His energy stumbles towards a deathless Force. Его энергия спотыкается на пути к бессмертной Силе.
An imperfection dogs our highest strength; Несовершенство преследует нашу высочайшие усилия;
Portions and pale reflections are our share. Фрагменты и бледные отражения — вот наш удел.
Happy the worlds that have not felt our fall, Счастливы те миры, что не чувствуют нашего падения,
Where Will is one with Truth and Good with Power; Где Воля едина с Истиной, а Добро — с Могуществом;
Impoverished not by earth-mind's indigence, Не доведённые до нищеты скудостью земного ума,
They keep God's natural breath of mightiness, Они хранят естественное дыхание мощи Бога,
His bare spontaneous swift intensities; Его неприкрытую спонтанность быстрой интенсивности;
There is his great transparent mirror, Self, Там — его великое прозрачное зеркало, Высшее "Я",
And there his sovereign autarchy of bliss И там его полновластное самодержавие блаженства,
In which immortal natures have their part, В котором бессмертная природа этих миров имеет свою долю,
Heirs and cosharers of divinity. Наследники и соучастники божественности.
He through the Ideal's kingdoms moved at will, Он (Ашвапати) двигался свободно через царства Идеала ,
Accepted their beauty and their greatness bore, Воспринимал их красоту и выносил их величие,
Partook of the glories of their wonder fields, Разделял славу их чудесных сфер,
But passed nor stayed beneath their splendour's rule. Но проходил не задерживаясь под властью их блеска.
All there was an intense but partial light. Всё было там интенсивным, но неполным светом.
In each a seraph-winged high-browed Idea В каждой серафимо-крылой высоколобой Идее,
United all knowledge by one master thought, Объединявшей всё знание одной главной мыслью,
Persuaded all action to one golden sense, Сводящей всё действие к одному золотому смыслу,
All powers subjected to a single power Все силы подчинялись единственной силе
And made a world where it could reign alone, И создавали мир, где она могла бы царить одна,
An absolute ideal's perfect home. Совершенное жилище абсолютного идеала.
Insignia of their victory and their faith, Орден своей победы и своей веры,
They offered to the Traveller at their gates Они предлагали у своих ворот Путешественнику,
A quenchless flame or an unfading flower, Неугасимое пламя или неувядающий цветок,
Emblem of a high kingdom's privilege. Эмблему привилегии высокого царства.
A glorious shining Angel of the Way Наполненный великолепием, сияющий Ангел этого Пути
Presented to the seeking of the soul Дарил исканиям души
The sweetness and the might of an idea, Сладость и могущество идеи,
Each deemed Truth's intimate fount and summit force, Каждую считал сокровенным источником и высшей силой Истины,
The heart of the meaning of the universe, Сутью смысла вселенной,
Perfection's key, passport to Paradise. Ключом совершенства, паспортом в Рай.
Yet were there regions where these absolutes met Однако были там области, где эти абсолюты встречались
And made a circle of bliss with married hands; И образовывали круг блаженства из соединённых рук;
Light stood embraced by light, fire wedded fire, Свет стоял, обнимаемый светом, огонь венчался с огнём,
But none in the other would his body lose Но никто в другом не мог бы потерять своего тела,
To find his soul in the world's single Soul, Чтобы найти свою душу в единой Душе мира,
A multiplied rapture of infinity. В преумноженном восторге бесконечности.
Onward he passed to a diviner sphere: Он (Ашвапати) перешёл дальше, к ещё более божественной сфере:
There, joined in a common greatness, light and bliss, Там, соединившись в общем величии, свете и блаженстве,
All high and beautiful and desirable powers Все высокие, и прекрасные, и желанные силы,
Forgetting their difference and their separate reign Забыв свои различия и свою отдельную власть,
Become a single multitudinous whole. Становились единым множественным целым.
Above the parting of the roads of Time, Выше разветвления дорог Времени,
Above the Silence and its thousandfold Word, Выше Безмолвия и его тысячекратного Слова,
In the immutable and inviolate Truth В неизменной и ненарушаемой Истине,
For ever united and inseparable, Навечно объединённой и неразделимой,
The radiant children of Eternity dwell Обитают сияющие дети Вечности
On the wide spirit height where all are one. На обширной высоте духа, где всё становится единым.
   
End of Canto Twelve Конец двенадцатой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 май 02вт — 2007 авг 08 ср

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>