перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга II, Песня XV,
ЦАРСТВА БОЛЕЕ ВЕЛИКОГО ЗНАНИЯ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book II, Canto XV,
THE KINGDOMS OF THE GREATER KNOWLEDGE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Two Книга Вторая
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
   
   
Canto XV Песня XV
THE KINGDOMS OF THE GREATER KNOWLEDGE ЦАРСТВА БОЛЕЕ ВЕЛИКОГО ЗНАНИЯ
   
   
After a measureless moment of the soul После неизмеримого мгновения души,
Again returning to these surface fields Опять возвращаясь в поверхностные области
Out of the timeless depths where he had sunk, Из вневременных глубин, куда он погружался,
He heard once more the slow tread of the hours. Он слышал снова тихий шаг часов.
All once perceived and lived was far away; Всё некогда постигнутое и прожитое было где-то далеко;
Himself was to himself his only scene. Он сам был для себя своей единственною сценой.
Above the Witness and his universe Находясь над Свидетелем и его вселенной
He stood in a realm of boundless silences Он стоял в царстве безграничных безмолвий,
Awaiting the Voice that spoke and built the worlds. Ожидая Голоса, что произносил и строил эти миры.
A light was round him wide and absolute, Вокруг него был свет, широкий, абсолютный,
A diamond purity of eternal sight; Алмазная чистота вечного взгляда;
A consciousness lay still, devoid of forms, Сознание лежало тихое, лишённое форм,
Free, wordless, uncoerced by sign or rule, Свободное, бессловесное, не связанное знаком или правилом,
For ever content with only being and bliss; Вечно довольное лишь бытиём и блаженством;
A sheer existence lived in its own peace Чистое существование жило в собственном покое
On the single spirit's bare and infinite ground. На голой и бесконечной почве единого духа.
Out of the sphere of Mind he had arisen, Из сферы Ума он (Ашвапати) поднялся,
He had left the reign of Nature's hues and shades; Он оставил царство оттенков и теней Природы;
He dwelt in his self's colourless purity. Он жил в бесцветной чистоте своего внутреннего "я".
It was a plane of undetermined spirit Это был план неопределённого духа,
That could be a zero or round sum of things, Что мог быть или нулём или законченной суммой вещей,
A state in which all ceased and all began. Состоянием, в котором всё прекращалось и всё начиналось.
All it became that figures the absolute, Всё стало тем, что изображает абсолютное,
A high vast peak whence Spirit could see the worlds, Высоким просторным пиком, откуда Дух мог наблюдать миры,
Calm's wide epiphany, wisdom's mute home, Широким прозрением тишины, молчаливым домом мудрости,
A lonely station of Omniscience, Уединённым местом для Всеведения,
A diving-board of the Eternal's power, Трамплином энергии Вечного,
A white floor in the house of All-Delight. Белым ярусом в доме Все-Восторга.
Here came the thought that passes beyond Thought, Сюда приходит мысль, что выходит за пределы Мысли,
Here the still Voice which our listening cannot hear, Здесь тихий Голос, которого наш слух не может слышать,
The Knowledge by which the knower is the known, То Знание, при помощи которого познающий становится познанным,
The Love in which beloved and lover are one. Та Любовь, в которой возлюбленный и любящий — это одно.
All stood in an original plenitude, Все стояли в изначальной полноте,
Hushed and fulfilled before they could create Затихшие и осуществившиеся прежде, чем они могли сотворить
The glorious dream of their universal acts; Славную мечту своих вселенских дел;
Here was engendered the spiritual birth, Здесь было зачато духовное рождение,
Here closed the finite's crawl to the Infinite. Здесь завершалось медленное движение конечного к Бесконечному.
A thousand roads leaped into Eternity Тысячи дорог прыгали в Вечность
Or singing ran to meet God's veilless face. Или, напевая, бежали встретить неприкрытое лицо Бога.
The Known released him from its limiting chain; Познанное освободило его (Ашвапати) от своей ограничивающей цепи;
He knocked at the doors of the Unknowable. Он стучался в двери Непознаваемого.
Thence gazing with an immeasurable outlook Оттуда, всматриваясь в неизмеримую перспективу,
One with self's inlook into its own pure vasts, Единый со своим внутренним взглядом, в собственные чистые просторы,
He saw the splendour of the spirit's realms, Он наблюдал великолепие чертогов духа,
The greatness and wonder of its boundless works, Величие и чудо его безграничных работ,
The power and passion leaping from its calm, Силу и страсть, выпрыгивающие из его тишины,
The rapture of its movement and its rest, Восторг его движения и его покоя,
And its fire-sweet miracle of transcendent life, И его огненно-сладкое чудо трансцендентной жизни,
The million-pointing undivided grasp В миллион мест направленную, неделимую хватку
Of its vision of one same stupendous All, Его видения одного и того же огромного Всего,
Its inexhaustible acts in a timeless Time, Его неистощимые действия в безвременном Времени,
A space that is its own infinity. Пространство, что является своей собственной бесконечностью.
A glorious multiple of one radiant Self, Чудесная многочисленность одного сияющего Высшего "Я",
Answering to joy with joy, to love with love, Отвечая на радость радостью, на любовь любовью,
All there were moving mansions of God-bliss; Вся была там подвижным многолюдным домом блаженства Бога;
Eternal and unique they lived the One. Вечные и единственные в своем роде, они жили Единым.
There forces are great outbursts of God's truth Там силы — великие вспышки истины Бога,
And objects are its pure spiritual shapes; А объекты — её чистые духовные формы;
Spirit no more is hid from its own view, Дух больше не скрыт от собственного взгляда,
All sentience is a sea of happiness Вся чувствительность — море счастья,
And all creation is an act of light. А всё творение — действие света.
Out of the neutral silence of his soul Из этого нейтрального безмолвия своей души
He passed to its fields of puissance and of calm Он (Ашвапати) перешёл к областям её могущества и спокойствия
And saw the Powers that stand above the world, И видел Силы, что стоят над миром,
Traversed the realms of the supreme Idea Пересекал сферы высочайшей Идеи
And sought the summit of created things И искал вершину сотворённых вещей
And the almighty source of cosmic change. И всемогущий источник космического изменения.
There Knowledge called him to her mystic peaks Там Знание звало его к мистическим пикам души,
Where thought is held in a vast internal sense Где мысль удерживается в широком внутреннем ощущении,
And feeling swims across a sea of peace И чувства плывут через море покоя,
And vision climbs beyond the reach of Time. А видение поднимается за пределы достижимости Времени.
An equal of the first creator seers, Равный провидцам первого творца,
Accompanied by an all-revealing light Сопровождаемый все-открывающим светом,
He moved through regions of transcendent Truth Он двигался через области трансцендентной Истины,
Inward, immense, innumerably one. Обращённые внутрь, безмерные, неисчислимо единые.
There distance was his own huge spirit's extent; Там расстояние было протяженностью его собственного гигантского духа;
Delivered from the fictions of the mind Освобождённый от вымыслов ума,
Time's triple dividing step baffled no more; Тройной разделяющий шаг Времени не мешал более;
Its inevitable and continuous stream, Его неминуемый и непрерывный поток,
The long flow of its manifesting course, Долгое течение курса его проявления,
Was held in spirit's single wide regard. Удерживалось в едином широком внимании духа.
A universal beauty showed its face: Вселенская красота показала своё лицо:
The invisible deep-fraught significances, Невидимые, наполненные глубиной смыслы,
Here sheltered behind form's insensible screen, Укрытые здесь за нечувствительным экраном формы,
Uncovered to him their deathless harmony Раскрывали ему свою бессмертную гармонию
And the key to the wonder-book of common things. И ключ для чудо-книги из обыденных вещей.
In their uniting law stood up revealed В своём объединяющем законе стояли открывшиеся
The multiple measures of the upbuilding force, Многочисленные масштабы строящей силы,
The lines of the World-Geometer's technique, Линии техники Мирового Геометра,
The enchantments that uphold the cosmic web Волшебства, что поддерживают это космическое переплетение
And the magic underlying simple shapes. И магические простые формы, лежащие в основе.
On peaks where Silence listens with still heart На вершинах, где Безмолвие вслушивается с тихим сердцем
To the rhythmic metres of the rolling worlds, В ритмические размеры вращающихся миров,
He served the sessions of the triple Fire. Он вёл службы для тройного Огня.
On the rim of two continents of slumber and trance На краю двух континентов — дремоты и транса,
He heard the ever unspoken Reality's voice Он слышал голос вечной Реальности, неописуемой словами,
Awaken revelation's mystic cry, Пробуждающий мистический крик откровения,
The birthplace found of the sudden infallible Word Находил место рождения внезапного непогрешимого Слова
And lived in the rays of an intuitive Sun. И жил в лучах интуитивного Солнца.
Absolved from the ligaments of death and sleep Освобожденный от пут смерти и сна,
He rode the lightning seas of cosmic Mind Он скользил по молниеподобным морям космического Ума
And crossed the ocean of original sound; И пересекал океан изначального звука;
On the last step to the supernal birth На последнем шагу к небесному рождению
He trod along extinction's narrow edge Он ступал вдоль узкой кромки затухания
Near the high verges of eternity, Вблизи высоких краёв вечности,
And mounted the gold ridge of the world-dream И поднимался на золотой гребень мира-мечты
Between the slayer and the saviour fires; Между убивающими и спасающими огнями;
The belt he reached of the unchanging Truth, Достиг он сферы неизменной Истины,
Met borders of the inexpressible Light Встречал границы невыразимого Света
And thrilled with the presence of the Ineffable. И трепетал в присутствии Неописуемого.
Above him he saw the flaming Hierarchies, Над собой он видел пламенеющих Иерархов,
The wings that fold around created Space, Крылья, что окутывают сотворённое Пространство,
The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx Солнечно-глазых Хранителей и золотого Сфинкса
And the tiered planes and the immutable Lords. И стоящие ярусами планы и неизменных Владык.
A wisdom waiting on Omniscience Мудрость, ожидающая Всеведения,
Sat voiceless in a vast passivity; Сидела безмолвная в безбрежной пассивности;
It judged not, measured not, nor strove to know, Она не судила, не отмеряла, не старалась узнать,
But listened for the veiled all-seeing Thought Но вслушивалась в сокрытую все-видящую Мысль
And the burden of a calm transcendent Voice. И ношу спокойного трансцендентного Голоса.
He had reached the top of all that can be known: Он (Ашвапати) достиг высшей ступени всего, что может быть познано:
His sight surpassed creation's head and base; Его видение превосходило вершину и основу творения;
Ablaze the triple heavens revealed their suns, Сверкая, тройные небеса явили свои солнца,
The obscure Abyss exposed its monstrous rule. Мрачная Пучина показывала своё чудовищное правление.
All but the ultimate Mystery was his field, Всё, кроме последней Мистерии было его полем,
Almost the Unknowable disclosed its rim. И Непознаваемое почти открыло свой край.
His self's infinities began to emerge, Начали выходить бесконечности его "я",
The hidden universes cried to him; Скрытые вселенные взывали к нему;
Eternities called to eternities Вечности звали в вечностям,
Sending their speechless message still remote. Посылая своё бессловесное послание, пока что далёкое.
Arisen from the marvel of the depths Поднявшись из чуда глубин
And burning from the superconscious heights И загорающиеся от сверхсознательных высот,
And sweeping in great horizontal gyres И несущиеся в огромных горизонтальных спиралях,
A million energies joined and were the One. Миллионы энергий соединились и стали Единым.
All flowed immeasurably to one sea: Всё текло неизмеримо в единое море:
All living forms became its atom homes. Все живые формы стали его мельчайшими жилищами.
A Panergy that harmonised all life Все-энергия, что гармонизировала всю жизнь,
Held now existence in its vast control; Держала сейчас существование под своим широким контролем,
A portion of that majesty he was made. Его сделали частью этого величия.
At will he lived in the unoblivious Ray. Он жил, как хотел, в этом незабывающем Луче.
   
   In that high realm where no untruth can come,    В этом высоком царстве, куда ничто не истинное не может войти,
Where all are different and all is one, Где всё отличается, и всё есть одно,
In the Impersonal's ocean without shore В океане Безличного без берегов,
The Person in the World-Spirit anchored rode; Бросив якорь в Мире-Духе плыла Личность;
It thrilled with the mighty marchings of World-Force, Она трепетала с могучими маршами Силы Мира,
Its acts were the comrades of God's infinite peace. Её дела были товарищами бесконечного покоя Бога.
An adjunct glory and a symbol self, Дополнительная слава и символическое "я",
The body was delivered to the soul,- Тело, освободилось для души, —
An immortal point of power, a block of poise Бессмертная точка энергии, блок равновесия
In a cosmicity's wide formless surge, В широкой бесформенной волне космичности,
A conscious edge of the Transcendent's might Сознательное лезвие могущества Трансцендентного,
Carving perfection from a bright world-stuff, Вырезающее совершенство из яркого вещества мира,
It figured in it a universe's sense. Оно в себе придавало форму смыслу вселенной.
There consciousness was a close and single weft; Там сознание было плотной и единой тканью;
The far and near were one in spirit-space, Далёкое и близкое были едины в пространстве духа,
The moments there were pregnant with all time. Мгновения были наполнены всем временем.
The superconscient's screen was ripped by thought, Экран сверхсознания был прорван мышлением,
Idea rotated symphonies of sight, Идея вращала симфонии видения,
Sight was a flame-throw from identity; Видение было броском пламени из тождественности;
Life was a marvellous journey of the spirit, Жизнь — чудесным путешествием духа,
Feeling a wave from the universal Bliss. Чувство — волной из вселенского Блаженства.
In the kingdom of the Spirit's power and light, В этом царстве силы и света Духа,
As if one who arrived out of infinity's womb Словно тот, кто прибыл из лона бесконечности,
He came new-born, infant and limitless Он пришел, рождённый заново, младенческий и беспредельный,
And grew in the wisdom of the timeless Child; И рос в мудрости вневременного Дитя;
He was a vast that soon became a Sun. Он был простором, что скоро станет Солнцем.
A great luminous silence whispered to his heart; Великая светлая тишина шептала его сердцу;
His knowledge an inview caught unfathomable, Его знание ухватывало бездонный внутренний взгляд,
An outview by no brief horizons cut: Взгляд вовне не обрезался тесным горизонтом:
He thought and felt in all, his gaze had power. Он мыслил и ощущал во всём, и взгляд его имел силу.
He communed with the Incommunicable; Он беседовал с Непередаваемым;
Beings of a wider consciousness were his friends, Существа более обширного сознания были его друзьями,
Forms of a larger subtler make drew near; Формы более широкого и тонкого склада тянулись ближе;
The Gods conversed with him behind Life's veil. Боги разговаривали с ним позади завесы Жизни.
Neighbour his being grew to Nature's crests. Его существо становилось соседом вершинам Природы.
The primal Energy took him in its arms; Первоначальная Энергия взяла его в свои руки;
His brain was wrapped in overwhelming light, Его мозг был окутан заливающим светом,
An all-embracing knowledge seized his heart: Все-обнимающее знание захватило его сердце:
Thoughts rose in him no earthly mind can hold, В нём поднимались мысли, какие ни один земной ум не вместил бы,
Mights played that never coursed through mortal nerves: Играли могущества, что никогда не протекали сквозь нервы смертного:
He scanned the secrets of the Overmind, Он изучал секреты Надразума,
He bore the rapture of the Oversoul. Он переносил восторг Сверхдуши.
A borderer of the empire of the Sun, Пограничный житель империи Солнца,
Attuned to the supernal harmonies, Настроенный в тон с небесными гармониями,
He linked creation to the Eternal's sphere. Он присоединил творение к сфере Вечного.
His finite parts approached their absolutes, Его конечные части приближались к своим абсолютам,
His actions framed the movements of the Gods, Его действия выражали движения Богов,
His will took up the reins of cosmic Force. Его воля приняла поводья космической Силы
   
End of Canto Fifteen Конец пятнадцатой песни
End of Book Two Конец второй книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 сент 11 пн — 2007 окт 31 ср

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>