перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга III, Песня I,
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ НЕПОЗНАВАЕМОГО

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book III, Canto I,
THE PURSUIT OF THE UNKNOWABLE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Three Книга Третья
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
   
   
Canto I Песня I
THE PURSUIT OF THE UNKNOWABLE ПРЕСЛЕДОВАНИЕ НЕПОЗНАВАЕМОГО
   
   
All is too little that the world can give: Всё, что мир может дать — слишком мало:
Its power and knowledge are the gifts of Time Его сила и знание — дары Времени
And cannot fill the spirit's sacred thirst. И не могут утолить священную жажду духа.
Although of One these forms of greatness are Хотя всё это — формы величия Единого
And by its breath of grace our lives abide, И дыханием его милости держатся наши жизни,
Although more near to us than nearness' self, Хотя он ближе к нам, чем близость собственного "я",
It is some utter truth of what we are; Он — это какая-то предельная правда о том — кто мы;
Hidden by its own works, it seemed far-off, Скрытый своими делами, он казался далёким,
Impenetrable, occult, voiceless, obscure. Непроницаемым, оккультным, беззвучным, неясным.
The Presence was lost by which all things have charm, Потерялось Присутствие, благодаря которому во всех вещах есть очарование,
The Glory lacked of which they are dim signs. Перестало хватать Славы, без которой всё лишь — тусклые символы.
The world lived on made empty of its Cause, Мир продолжал жить лишённый своей Причины,
Like love when the beloved's face is gone. Словно любовь, когда ушёл лик любимого.
The labour to know seemed a vain strife of Mind; Труд познавать — казался напрасной борьбой Ума;
All knowledge ended in the Unknowable: Все знание заканчивалось в Непознаваемом:
The effort to rule seemed a vain pride of Will; Усилие править виделось напрасной гордостью Воли;
A trivial achievement scorned by Time, Простейшее достижение высмеивалось Временем,
All power retired into the Omnipotent. Вся сила возвращалась во Всемогущего.
A cave of darkness guards the eternal Light. Пещера темноты охраняет вечный Свет.
A silence settled on his striving heart; Тишина опустилась на его (Ашвапати) стремящееся сердце;
Absolved from the voices of the world's desire, Освободившись от голосов желания мира,
He turned to the Ineffable's timeless call. Он повернулся к вечному зову Невыразимого.
A Being intimate and unnameable, Сокровенное и неописуемое Существование,
A wide compelling ecstasy and peace Широкий непреодолимый экстаз и покой
Felt in himself and all and yet ungrasped, Ощущались в нём самом и во всём, но оставались неуловимы,
Approached and faded from his soul's pursuit Приближались и ускользали от преследования его души,
As if for ever luring him beyond. Словно вечно маня его уйти за пределы.
Near, it retreated; far, it called him still. Близкое, оно отступало; далёкое, звало его снова.
Nothing could satisfy but its delight: Ничто не могло утолить, только этот восторг:
Its absence left the greatest actions dull, Его отсутствие делало величайшие дела унылыми,
Its presence made the smallest seem divine. Его присутствие заставляло мельчайшее казаться божественным.
When it was there, the heart's abyss was filled; Когда оно было здесь, бездна сердца была наполнена;
But when the uplifting Deity withdrew, Но когда возвышающее Божество отступало,
Existence lost its aim in the Inane. Существование теряло свою цель в Ничто.
The order of the immemorial planes, Порядок древних планов,
The godlike fullness of the instruments Богоподобная полнота инструментов
Were turned to props for an impermanent scene. Превращались в бутафорию для временной сцены.
But who that mightiness was he knew not yet. Но кто был этим могуществом — он ещё не знал.
Impalpable, yet filling all that is, Неосязаемое, но наполняющее всё, что существует,
It made and blotted out a million worlds Оно создавало и стирало миллион миров,
And took and lost a thousand shapes and names. И принимало, и утрачивало тысячу форм и имён.
It wore the guise of an indiscernible Vast, Оно носило маску неразличимого Простора,
Or was a subtle kernel in the soul: Или было тонкой сердцевиной в душе:
A distant greatness left it huge and dim, Далёкое величие оставляло его огромным и неясным,
A mystic closeness shut it sweetly in: Мистическая близость сладко закрывала его внутри:
It seemed sometimes a figment or a robe Оно порой казалось вымыслом или одеянием,
And seemed sometimes his own colossal shade. А иногда казалось его (Ашвапати) колоссальной тенью.
A giant doubt overshadowed his advance. Его движение оттенялось гигантским сомнением.
Across a neutral all-supporting Void Через нейтральную всё-поддерживающую Пустоту,
Whose blankness nursed his lone immortal spirit, Чья незаполненность питала его одинокий бессмертный дух,
Allured towards some recondite Supreme, Привлекаемый к какому-то спрятанному Высшему,
Aided, coerced by enigmatic Powers, Получающий помощь, принуждаемый загадочными Силами,
Aspiring and half-sinking and upborne, Стремящийся и наполовину-сникший и поддерживаемый,
Invincibly he ascended without pause. Непобедимо поднимался он без передышки.
Always a signless vague Immensity Всегда без всяких признаков, неясная Безмерность
Brooded, without approach, beyond response, Всё время нависала над ним, не приближаясь, за пределами ответа,
Condemning finite things to nothingness, Приговаривая конечное к небытию,
Fronting him with the incommensurable. Встречая его несоизмеримым.
Then to the ascent there came a mighty term. Затем для восхождения наступил могущественный предел.
A height was reached where nothing made could live, Была достигнута та высота, где ничто сотворённое жить не могло,
A line where every hope and search must cease Граница, где всякая надежда и поиск должны иссякнуть,
Neared some intolerant bare Reality, Приблизив некую нестерпимую оголённую Реальность,
A zero formed pregnant with boundless change. Нуль, получивший форму, полный безграничного изменения.
On a dizzy verge where all disguises fail На головокружительном краю, где слетают все маски,
And human mind must abdicate in Light И человеческий ум вынужден или отказаться от своей роли в Свете
Or die like a moth in the naked blaze of Truth, Или погибнуть как мошка в неприкрытом сиянии Истины,
He stood compelled to a tremendous choice. Он стоял, принуждаемый к страшному выбору.
All he had been and all towards which he grew Всё, чем он был и всё, к чему он стремился,
Must now be left behind or else transform Должно было сейчас оставлено позади или же преобразовано
Into a self of That which has no name. В "я" Того, что не имеет имени.
Alone and fronting an intangible Force Одинокий и стоящий лицом к лицу с неосязаемой Силой,
Which offered nothing to the grasp of Thought, Которая ничего не предлагает для понимания Мыслью,
His spirit faced the adventure of the Inane. Его дух встречал риск этого Ничто.
Abandoned by the worlds of Form he strove. Покинутый мирами Формы сражался он.
A fruitful world-wide Ignorance foundered here; Плодовитое, широкое как мир, Невежество здесь шло ко дну;
Thought's long far-circling journey touched its close Долгое окольное путешествие Мысли коснулось своего конца,
And ineffective paused the actor Will. И приостановилась, потерявшая силу Воля исполнителя.
The symbol modes of being helped no more, Символические виды бытия не помогали больше,
The structures Nescience builds collapsing failed, Структуры, что строит Неведение, обрушиваясь, исчезали,
And even the spirit that holds the universe Даже дух, что поддерживает вселенную,
Fainted in luminous insufficiency. Ослабел в светлой пустоте.
In an abysmal lapse of all things built В бездонном падении всего что построено,
Transcending every perishable support Превосходя любую бренную поддержку
And joining at last its mighty origin, И соединяясь, наконец, со своим могучим источником,
The separate self must melt or be reborn Отдельное "я" должно было расплавиться или переродиться
Into a Truth beyond the mind's appeal. В Истину за пределами устремлений ума.
All glory of outline, sweetness of harmony, Вся слава внешних очертаний, сладость гармонии,
Rejected like a grace of trivial notes, Отвергнутые, как привлекательность тривиальных нот,
Expunged from Being's silence nude, austere, Вычеркнутые из тишины Бытия — голой, строгой,
Died into a fine and blissful Nothingness. Умерли в прекрасном и полном блаженства Небытии.
The Demiurges lost their names and forms, Демиурги утратили свои имена и формы,
The great schemed worlds that they had planned and wrought Великие схематические миры, что они спланировали и построили,
Passed, taken and abolished one by one. Были пройдены, использованы и отменены один за другим.
The universe removed its coloured veil, Вселенная убрала свою разноцветную завесу,
And at the unimaginable end И рядом с этим невообразимым концом
Of the huge riddle of created things Огромной загадки сотворённого
Appeared the far-seen Godhead of the whole, Появилось видимое издалека Божество целого,
His feet firm-based on Life's stupendous wings, Чьи стопы прочно опирались на громадные крылья Жизни,
Omnipotent, a lonely seer of Time, Всемогущий, одинокий провидец Времени,
Inward, inscrutable, with diamond gaze. Нацеленный внутрь, непостижимый, с алмазным взглядом.
Attracted by the unfathomable regard Притянутые его бездонным вниманием,
The unsolved slow cycles to their fount returned Не достигшие результата медленные циклы возвращались к своему источнику,
To rise again from that invisible sea. Чтобы снова подняться из этого незримого моря.
All from his puissance born was now undone; Всё, рожденное из его могущества, сейчас было разрушено;
Nothing remained the cosmic Mind conceives. Не осталось ничего, из задуманного космическим Умом.
Eternity prepared to fade and seemed Вечность готовилась постепенно исчезнуть и казалась
A hue and imposition on the Void, Оттенком и обманом на Пустоте,
Space was the fluttering of a dream that sank Пространство было трепетанием мечты, что погибла
Before its ending into Nothing's deeps. Задолго до своей кончины в глубинах Ничто.
The spirit that dies not and the Godhead's self Дух, что не умирает и "я" этого Божества
Seemed myths projected from the Unknowable; Казались мифами, спроецированными из Непознаваемого;
From It all sprang, in It is called to cease. Из Этого всё появлялось, в Это всё призывалось, чтобы исчезнуть,
But what That was, no thought nor sight could tell. Но чем было То, ни мысль, ни взгляд рассказать не могли.
Only a formless Form of self was left, Лишь оставалась бесформенная Форма "я",
A tenuous ghost of something that had been, Призрачная тень чего-то, что некогда было,
The last experience of a lapsing wave Последнее переживание теряющей силу волны,
Before it sinks into a bourneless sea, — Прежде, чем она потонет в безграничном море, —
As if it kept even on the brink of Nought Словно она сохраняла даже на краю Ничто
Its bare feeling of the ocean whence it came. Свое обнажённое ощущение океана, откуда она пришла.
A Vastness brooded free from sense of Space, Висела, освободившаяся от чувства Пространства Безбрежность,
An Everlastingness cut off from Time; И Вечное Постоянство стало отрезанным от Времени;
A strange sublime inalterable Peace Странный возвышенный неизменный Покой
Silent rejected from it world and soul. Безмолвно отвергал от себя и мир и душу.
A stark companionless Reality Но наконец непреклонная необщительная Реальность
Answered at last to his soul's passionate search: Ответила страстному поиску его (Ашвапати) души:
Passionless, wordless, absorbed in its fathomless hush, Бесстрастное, бессловесное, поглощённое в свою бездонную тишину,
Keeping the mystery none would ever pierce, Хранящее тайну, в которую никто никогда не мог бы проникнуть,
It brooded inscrutable and intangible Оно размышляло, непостижимое и неуловимое,
Facing him with its dumb tremendous calm. Встречая его своим немым огромным спокойствием.
It had no kinship with the universe: Оно не имело ничего общего с этой вселенной:
There was no act, no movement in its Vast: В его Просторе не было ни действия, ни движения:
Life's question met by its silence died on her lips, Вопрос жизни, умирал на её губах, встреченный его тишиной,
The world's effort ceased convicted of ignorance Усилие мира, изобличённое в невежестве, прекращалось,
Finding no sanction of supernal Light: Не находя санкции небесного Света:
There was no mind there with its need to know, Там не было ума с его потребностью знать,
There was no heart there with its need to love. Там не было сердца, с его потребностью любить.
All person perished in its namelessness. Всякая личность исчезала в этой невыразимости.
There was no second, it had no partner or peer; Там не было второго, у этого не было ни партнера, ни равного;
Only itself was real to itself. Только оно само было реальностью для себя.
A pure existence safe from thought and mood, Чистое существование, свободное от мысли и настроения,
A consciousness of unshared immortal bliss, Сознание никем не разделяемого бессмертного блаженства,
It dwelt aloof in its bare infinite, Оно отстраненно пребывало в своей обнажённой бесконечности,
One and unique, unutterably sole. Единственное и неповторимое, невыразимо одинокое.
A Being formless, featureless and mute Бесформенное Бытие, немое, лишённое черт,
That knew itself by its own timeless self, Что знало себя своим вневременным "я",
Aware for ever in its motionless depths, Вечно сознательное в своих неподвижных глубинах,
Uncreating, uncreated and unborn, Несоздающее, несотворённое и не рождённое,
The One by whom all live, who lives by none, Тот самый Единый, которым живёт всё, и который не живёт никем,
An immeasurable luminous secrecy Неизмеримая сверкающая тайна,
Guarded by the veils of the Unmanifest, Хранимая под покровами Непроявленного,
Above the changing cosmic interlude Над изменчивой космической интерлюдией
Abode supreme, immutably the same, Пребывала высочайший, неизменно тот же самый,
A silent Cause occult, impenetrable, — Безмолвная Причина, оккультный, непроницаемый, —
Infinite, eternal, unthinkable, alone. Бесконечный, вечный, немыслимый, один.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 сент 20 ср — 2009 окт 10 сб
   

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>