перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга V, Песня I,
ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ СУДЬБОЙ МЕСТО ВСТРЕЧИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book V, Canto I,
THE DESTINED MEETING-PLACE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Five Книга Пятая
THE BOOK OF LOVE КНИГА ЛЮБВИ
   
   
Canto I Песня I
THE DESTINED MEETING-PLACE СУДЬБОЙ НАЗНАЧЕННОЕ МЕСТО ВСТРЕЧИ
   
   
But now the destined spot and hour were close; А сейчас судьбой назначенные место и час были рядом;
Unknowing she had neared her nameless goal. Сама не ведая об этом, она (Савитри) уже приблизилась к своей безымянной цели.
For though a dress of blind and devious chance Ибо, хотя одеяние слепого и блуждающего случая
Is laid upon the work of all-wise Fate, Накинуто на работу Судьбы, мудрой во всём,
Our acts interpret an omniscient Force Наши дела — преломления дел всезнающей Силы,
That dwells in the compelling stuff of things, Что живёт в подчиняющем материале вещей,
And nothing happens in the cosmic play И ничто не случается в космической пьесе,
But at its time and in its foreseen place. Кроме как — в своё время и на своём предусмотренном месте.
To a space she came of soft and delicate air Она пришла в пространство мягкого и нежного воздуха,
That seemed a sanctuary of youth and joy, Которое казалось заповедным местом юности и радости,
A highland world of free and green delight Высокогорьем свободного и зелёного восторга,
Where spring and summer lay together and strove Где лето и весна лежали вместе и боролись
In indolent and amicable debate, В ленивом дружеском споре,
Inarmed, disputing with laughter who should rule. Обнявшись, обсуждая со смехом, кто должен править.
There expectation beat wide sudden wings Там предвкушение било широкими стремительными крылами,
As if a soul had looked out from earth's face, Словно душа, что выглянула из-за земного лика,
And all that was in her felt a coming change И всё, что было в ней, почувствовало близящуюся перемену,
And forgetting obvious joys and common dreams, И забывая понятные радости и обычные мечты,
Obedient to Time's call, to the spirit's fate, Повинуясь зову Времени, судьбе духа,
Was lifted to a beauty calm and pure Она поднялась в тихую и чистую красоту,
That lived under the eyes of Eternity. Которая живёт под взглядом Вечности.
A crowd of mountainous heads assailed the sky Горные вершины толпой штурмовали небо,
Pushing towards rival shoulders nearer heaven, Толкаясь соперничающими уступами ближе к небесам,
The armoured leaders of an iron line; Покрытые бронёю лидеры сурового строя;
Earth prostrate lay beneath their feet of stone. Земля распростёрто лежала у их каменных стоп.
Below them crouched a dream of emerald woods Ниже таилась грёза изумрудных лесов
And gleaming borders solitary as sleep: И слабо светящиеся границы безлюдья, подобные сну:
Pale waters ran like glimmering threads of pearl. Светлые воды бежали словно мерцающие ниточки жемчуга.
A sigh was straying among happy leaves; Вздох блуждал среди счастливых листьев;
Cool-perfumed with slow pleasure-burdened feet Пахнущие свежестью, с медленными и полными наслаждения стопами,
Faint stumbling breezes faltered among flowers. Слабеющие, спотыкающиеся бризы путались в цветах.
The white crane stood, a vivid motionless streak, Белый журавль стоял яркой неподвижной полоской,
Peacock and parrot jewelled soil and tree, Павлин с попугаем самоцветами украшали землю и дерево,
The dove's soft moan enriched the enamoured air Нежное голубиное воркование наполняло очарованный воздух,
And fire-winged wild-drakes swam in silvery pools. И огненнокрылые дикие селезни плавали в серебристых заводях.
Earth couched alone with her great lover Heaven, Земля возлежала наедине со своим великим возлюбленным — Небом,
Uncovered to her consort's azure eye. Раскрывшись перед лазурным оком своего супруга.
In a luxurious ecstasy of joy В пышном экстазе радости
She squandered the love-music of her notes, Она расточала любовную музыку своих нот,
Wasting the passionate pattern of her blooms Растрачивая страстный орнамент своих цветов
And festival riot of her scents and hues. И фестивальное буйство запахов и оттенков.
A cry and leap and hurry was around, Крик, прыжки, суета были вокруг,
The stealthy footfalls of her chasing things, Скрытая поступь её охотящихся созданий,
The shaggy emerald of her centaur mane, Косматый изумруд её гривы кентавра,
The gold and sapphire of her warmth and blaze. Золото и сапфир её тепла и блеска.
Magician of her rapt felicities, Волшебная в своих восторженных наслаждениях,
Blithe, sensuous-hearted, careless and divine, Веселая, с чувственным сердцем, беззаботная и божественная,
Life ran or hid in her delightful rooms; Жизнь бежала или пряталась в своих прекрасных угодьях;
Behind all brooded Nature's grandiose calm. За всем этим размышляла грандиозная тишина Природы.
Primaeval peace was there and in its bosom Первозданный покой царил там и в своей груди
Held undisturbed the strife of bird and beast. Оставался незатронутым борьбою птицы и зверя.
Man the deep-browed artificer had not come Человек, премудрый ремесленник, пока не пришёл,
To lay his hand on happy inconscient things, Наложить свою руку на счастливые несознательные творения,
Thought was not there nor the measurer, strong-eyed toil, Ни мысли не было там, ни оценщика, труда с серьёзным взглядом,
Life had not learned its discord with its aim. Жизнь ещё не научилась разладу со своей целью.
The Mighty Mother lay outstretched at ease. Могучая Мать лежала, раскинувшись, в покое.
All was in line with her first satisfied plan; Всё шло в согласии с изначальным, убедившим её планом;
Moved by a universal will of joy Движимые всеобщим желанием радости,
The trees bloomed in their green felicity Деревья цвели в своём зелёном блаженстве,
And the wild children brooded not on pain. А дикие дети не размышляли о боли.
At the end reclined a stern and giant tract Под конец полого раскинулась суровая и гигантская область
Of tangled depths and solemn questioning hills, Заросших глубин и торжественно вопрошающих холмов,
Peaks like a bare austerity of the soul, Вершин, похожи своей оголённой строгостью на душу,
Armoured, remote and desolately grand В броне, отдалённых и пустынно величественных,
Like the thought-screened infinities that lie Словно скрываемые мыслями бесконечности, что лежат
Behind the rapt smile of the Almighty's dance. За восторженной улыбкой танца Всемогущего.
A matted forest-head invaded heaven Лохматая голова леса вторгалась в небо.
As if a blue-throated ascetic peered Словно аскет с голубой гортанью вглядывался
From the stone fastness of his mountain cell Из каменной крепости своей горной кельи
Regarding the brief gladness of the days; Наблюдая короткую радость дней;
His vast extended spirit couched behind. Его необъятно расширившийся дух раскинулся позади.
A mighty murmur of immense retreat Могучий гул необъятного прибежища
Besieged the ear, a sad and limitless call Осаждал слух, печальный и безграничный зов,
As of a soul retiring from the world. Словно зов души, уходящей из мира.
This was the scene which the ambiguous Mother Такова была сцена, которую неясная Мать
Had chosen for her brief felicitous hour; Выбрала для её короткого счастливого часа;
Here in this solitude far from the world Здесь, в этом уединении, вдали от всего
Her part she began in the world's joy and strife. Савитри начала свою роль в радости и борьбе мира.
Here were disclosed to her the mystic courts, Здесь для неё открылись мистические дворы,
The lurking doors of beauty and surprise, Потаённые двери красоты и удивления,
The wings that murmur in the golden house, Крылья, что шелестят в золотом доме,
The temple of sweetness and the fiery aisle. Храм сладости и огненный боковой нёф храма.
A stranger on the sorrowful roads of Time, Чужестранка на печальных дорогах Времени,
Immortal under the yoke of death and fate, Бессмертная под ярмом смерти и судьбы,
A sacrificant of the bliss and pain of the spheres, Приносящая жертву блаженством и болью этих сфер,
Love in the wilderness met Savitri. Любовь в этом диком краю повстречала Савитри.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 март 13 чт — 2006 сент 21 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>