перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга V, Песня II,
САТЬЯВАН

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book V, Canto II,
SATYAVAN

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Five Книга Пятая
THE BOOK OF LOVE КНИГА ЛЮБВИ
   
   
Canto II Песня II
SATYAVAN САТЬЯВАН
   
   
All she remembered on this day of Fate, Она запомнила всё в этот день Судьбы,
The road that hazarded not the solemn depths Дорогу, что не рисковала одинокими глубинами,
But turned away to flee to human homes, А поворачивала прочь, чтобы спешить к людским домам,
The wilderness with its mighty monotone, Те дебри с их могучим однообразием,
The morning like a lustrous seer above, То утро, похожее на светлого провидца свыше,
The passion of the summits lost in heaven, Ту страсть вершин, уходящих в небо,
The titan murmur of the endless woods. То титаническое бормотание нескончаемых лесов.
As if a wicket gate to joy were there И словно там были какие-то зловещие ворота в радость,
Ringed in with voiceless hint and magic sign, Что открылись с беззвучным намёком и магическим знаком,
Upon the margin of an unknown world На краю незнакомого мира
Reclined the curve of a sun-held recess; Откинув дугу тайника, скрывавшего солнце;
Groves with strange flowers like eyes of gazing nymphs Рощи в странных цветах, словно глаза наблюдающих нимф,
Peered from their secrecy into open space, Всматривались из своих укрытий в открытый простор,
Boughs whispering to a constancy of light Ветви, шепчущиеся с постоянством света
Sheltered a dim and screened felicity, Давали приют неясному и укромному блаженству,
And slowly a supine inconstant breeze А ленивый переменчивый бриз медленно
Ran like a fleeting sigh of happiness Пробегал, как скоротечный вздох счастья
Over slumbrous grasses pranked with green and gold. По дремлющим травам, разукрашенным зелёным и золотым.
Hidden in the forest's bosom of loneliness Скрытые в лесной груди уединения
Amid the leaves the inmate voices called, Голоса обитателей, звали из листьев,
Sweet like desires enamoured and unseen, Сладкие, как чарующие и невидимые желания,
Cry answering to low insistent cry. Зов, отвечающий низкому настойчивому зову.
Behind slept emerald dumb remotenesses, За сонными изумрудными молчаливыми далями
Haunt of a Nature passionate, veiled, denied Скрытое убежище страстной Природы было закрыто
To all but her own vision lost and wild. Для всех, кроме тех, кто в её глазах затерян и дик.
Earth in this beautiful refuge free from cares Земля в этом прекрасном приюте, свободном от забот,
Murmured to the soul a song of strength and peace. Тихо напевала душе песню силы и покоя.
Only one sign was there of a human tread: Лишь один след был оставлен ногой человека:
A single path, shot thin and arrowlike Единственная тропинка, похожая на стрелу, тонкий укол
Into this bosom of vast and secret life, В груди обширной и тайной жизни,
Pierced its enormous dream of solitude. Пронзивший её огромный сон одиночества.
Here first she met on the uncertain earth Здесь впервые она повстречала на ненадёжной земле
The one for whom her heart had come so far. Того, ради которого её сердце пришло так далёко.
As might a soul on Nature's background limned Как может душа на фоне нарисованной сцены Природы
Stand out for a moment in a house of dream На мгновение подняться в доме из грёз,
Created by the ardent breath of life, Сотканных пылким дыханием жизни,
So he appeared against the forest verge Так он появился на краю леса,
Inset twixt green relief and golden ray. Встав между зелёным рельефом и золотым лучом.
As if a weapon of the living Light, Словно оружие живого Света,
Erect and lofty like a spear of God Прямая и величественная как копье Бога,
His figure led the splendour of the morn. Его фигура вела за собой роскошь утра.
Noble and clear as the broad peaceful heavens Благородной и ясной, словно широкие мирные небеса,
A tablet of young wisdom was his brow; Скрижалью юной мудрости было его чело;
Freedom's imperious beauty curved his limbs, Властная красота свободы отпечаталась в изгибах его тела,
The joy of life was on his open face. Радость жизни — на его открытом лице.
His look was a wide daybreak of the gods, Его взгляд был широким рассветом богов,
His head was a youthful Rishi's touched with light, Его голова — головой юного Риши, касаемая светом,
His body was a lover's and a king's. Его тело — телом возлюбленного и царя.
In the magnificent dawning of his force В великолепном рассвете своей силы,
Built like a moving statue of delight Сложенный словно подвижное изваяние восторга,
He illumined the border of the forest page. Он озарил край лесной страницы.
Out of the ignorant eager toil of the years Из невежественного напряжённого труда многих лет,
Abandoning man's loud drama he had come Оставив шумную драму людей, он пришёл,
Led by the wisdom of an adverse Fate Ведомый мудростью неблагосклонной Судьбы,
To meet the ancient Mother in her groves. Чтобы встретить древнюю Мать в её рощах.
In her divine communion he had grown В божественном общении с ней он вырос,
A foster-child of beauty and solitude, Приёмный сын красоты и уединения,
Heir to the centuries of the lonely wise, Наследник веков одинокой мудрости,
A brother of the sunshine and the sky, Брат сиянию солнца и небу,
A wanderer communing with depth and marge. Скиталец, беседующий с глубиной и пределами.
A Veda-knower of the unwritten book Знаток ненаписанной книги Вед,
Perusing the mystic scripture of her forms, Внимательно вчитывающийся в мистическое писание её (Матери) форм,
He had caught her hierophant significances, Он улавливал её священные смыслы,
Her sphered immense imaginations learned, Изучал окружающие её безмерные воображения,
Taught by sublimities of stream and wood Обучаемый величием ручья и леса
And voices of the sun and star and flame Голосами солнца, звезды, пламени,
And chant of the magic singers on the boughs Трелями магических певцов на ветвях
And the dumb teaching of four-footed things. И бессловесной школой четвероногих.
Helping with confident steps her slow great hands Поддерживаемый уверенными движениями её неторопливых больших рук,
He leaned to her influence like a flower to rain Он тянулся к её влиянию как цветок к дождю
And, like the flower and tree a natural growth, И, как цветок или дерево в естественном росте
Widened with the touches of her shaping hours. Расширялся касаниями её формирующих часов.
The mastery free natures have was his Он обладал тем умением, что есть у свободных натур,
And their assent to joy and spacious calm; Их согласием на радость и на просторную тишину;
One with the single Spirit inhabiting all, Объединённый с единым Духом, живущем во всём,
He laid experience at the Godhead's feet; Он клал опыт к ногам Божественности;
His mind was open to her infinite mind, Его ум был открыт её бесконечному уму,
His acts were rhythmic with her primal force; Его дела были созвучны ритму её изначальной силы;
He had subdued his mortal thought to hers. Он подчинил свою смертную мысль её мыслям.
That day he had turned from his accustomed paths; В этот день он свернул со своих привычных дорог;
For One who, knowing every moment's load, Ибо Тот, кто зная ношу каждого мгновения,
Can move in all our studied or careless steps, Может двигаться во всех наших обдуманных или беззаботных шагах,
Had laid the spell of destiny on his feet Наложил чары судьбы на его стопы
And drawn him to the forest's flowering verge. И вывел его на цветущую опушку леса.
   At first her glance that took life's million shapes    Вначале её быстрый взор, вбиравший беспристрастно миллионы форм жизни,
Impartially to people its treasure-house Чтобы заселить ими свою сокровищницу,
Along with sky and flower and hill and star, Вместе с небом, цветком, холмом и звездою,
Dwelt rather on the bright harmonious scene. Обращал внимание больше на яркую гармоничную сцену.
It saw the green-gold of the slumbrous sward, Её взгляд увидел зелёнь и золото дремотного подлеска,
The grasses quivering with the slow wind's tread, Травы, дрожащие от медленной поступи ветра,
The branches haunted by the wild bird's call. Ветви, осаждаемые криками диких птиц.
Awake to Nature, vague as yet to life, Пробуждённого к Высшей Природе, но пока ещё неясного для жизни,
The eager prisoner from the Infinite, Устремлённого пленника из Бесконечности,
The immortal wrestler in its mortal house, Бессмертного борца в своём смертном доме,
Its pride, power, passion of a striving God, Его гордость, силу, страсть сражающегося Бога,
It saw this image of veiled deity, Этот образ скрытого божества увидел взгляд её,
This thinking master creature of the earth, Это мыслящее властное создание земли,
This last result of the beauty of the stars, Этот последний итог красоты звёзд,
But only saw like fair and common forms Но смотрел на него лишь как на красивые и обычные формы,
The artist spirit needs not for its work Не нужные духу-художнику в его работе,
And puts aside in memory's shadowy rooms. И откладывал в неясные пространства памяти.
A look, a turn decides our ill-poised fate. Взгляд, поворот решает нашу неустойчивую судьбу.
Thus in the hour that most concerned her all, Так в этот час, что значил для неё всё,
Wandering unwarned by the slow surface mind, Странствуя, не предупреждённый медленным поверхностным умом,
The heedless scout beneath her tenting lids Неосторожный разведчик под её внимательными веками
Admired indifferent beauty and cared not Бесстрастно восхищался красотой и не заботился
To wake her body's spirit to its king. Разбудить дух её тела для своего правителя.
So might she have passed by on chance ignorant roads Так могла она пройти мимо по случайным дорогам неведения,
Missing the call of Heaven, losing life's aim, Упустив зов Небес, потеряв жизни цель,
But the god touched in time her conscious soul. Но бог вовремя коснулся её осознающей души.
Her vision settled, caught and all was changed. Её взор прояснился, уловил — и всё изменилось.
Her mind at first dwelt in ideal dreams, Её ум поначалу жил в мечтах об идеале,
Those intimate transmuters of earth's signs В тех сокровенных преобразователях земных знаков,
That make known things a hint of unseen spheres, Что делают знакомые вещи намёками из незримых сфер,
And saw in him the genius of the spot, И видел в нём гения этого места,
A symbol figure standing mid earth's scenes, Символическую фигуру, стоящую посреди земных сцен,
A king of life outlined in delicate air. Царя жизни, вырисовывающегося в нежном воздухе.
Yet this was but a moment's reverie; Но это было лишь мимолетным впечатлением;
For suddenly her heart looked out at him, Потому что внезапно её сердце всмотрелось в него
The passionate seeing used thought cannot match, Страстным зрением, с которым мысли не сравниться,
And knew one nearer than its own close strings. И узнало его лучше, чем собственные близкие струны.
All in a moment was surprised and seized, В мгновение ока всё было охвачено и поражено,
All in inconscient ecstasy lain wrapped Всё, что лежало, укутанное в бессознательном экстазе,
Or under imagination's coloured lids Или под разноцветными веками воображения
Held up in a large mirror-air of dream, Пребывая в широком всё-отражающем воздухе мечты,
Broke forth in flame to recreate the world, Вырвалось вперёд, охваченное пламенем переделать мир,
And in that flame to new things she was born. И в этом пламени она родилась к новому.
A mystic tumult from her depths arose; Мистическое волнение поднялось из её глубин;
Haled, smitten erect like one who dreamed at ease, Вытащенная, поднятая и очарованная, словно она перед этим дремала в покое,
Life ran to gaze from every gate of sense: Жизнь кинулась вглядеться изо всех ворот чувств:
Thoughts indistinct and glad in moon-mist heavens, Мысли, неясные и радостные в туманно-лунных небесах,
Feelings as when a universe takes birth, Ощущения, словно при рождении вселенной,
Swept through the turmoil of her bosom's space Пронеслись через суматоху пространства её груди,
Invaded by a swarm of golden gods: Наводнённую толпою прекрасных богов:
Arising to a hymn of wonder's priests Поднимаясь до гимна жрецов удивительного,
Her soul flung wide its doors to this new sun. Её душа широко распахнула свои двери этому новому солнцу.
An alchemy worked, the transmutation came; Сработала алхимия, случилось превращение;
The missioned face had wrought the Master's spell. Посланный лик привёл в действие чары Мастера.
In the nameless light of two approaching eyes В неописуемом свете двух приближающихся глаз,
A swift and fated turning of her days Быстрая и судьбоносная перемена её дней
Appeared and stretched to a gleam of unknown worlds. Явилась и потянулась к проблеску незнакомых миров.
Then trembling with the mystic shock her heart Затем, сотрясаясь мистическим стуком, её сердце,
Moved in her breast and cried out like a bird Шевельнулось в груди и вскрикнуло словно птица,
Who hears his mate upon a neighbouring bough. Что слышит свою пару на соседней ветке.
Hooves trampling fast, wheels largely stumbling ceased; Копыта быстро стучащие, колёса резко запнулись и встали;
The chariot stood like an arrested wind. Колесница замерла, как пойманный ветер.
And Satyavan looked out from his soul's doors А Сатьяван выглянул из дверей своей души
And felt the enchantment of her liquid voice И ощутил, как очарование её тягучего голоса
Fill his youth's purple ambience and endured Наполняет сиреневую атмосферу его юности и переходит в
The haunting miracle of a perfect face. Западающее в память чудо её совершенного лика.
Mastered by the honey of a strange flower-mouth, Покорённый мёдом странных уст, похожих на цветок,
Drawn to soul-spaces opening round a brow, Втянутый в пространства души, открывающиеся вокруг лба,
He turned to the vision like a sea to the moon Он повернулся к этому видению, как море к луне,
And suffered a dream of beauty and of change, Погрузился в грёзу красоты и изменения,
Discovered the aureole round a mortal's head, Увидел ореол вокруг головы смертной,
Adored a new divinity in things. И восхитился новой божественностью во всём.
His self-bound nature foundered as in fire; Его самообузданная природа дрогнула словно в огне;
His life was taken into another's life. Его жизнь была взята в жизнь другого.
The splendid lonely idols of his brain Роскошные одинокие идолы его мозга
Fell prostrate from their bright sufficiencies, Пали ниц из своей яркой самодостаточности,
As at the touch of a new infinite, Словно от прикосновения новой бесконечности,
To worship a godhead greater than their own. Чтобы поклоняться божеству, более великому, чем их собственное.
An unknown imperious force drew him to her. Незнакомая властная сила притянула его к ней.
Marvelling he came across the golden sward: Изумляясь, он шёл по золотому лугу:
Gaze met close gaze and clung in sight's embrace. Взгляд встречал близкий взгляд и льнул в объятия взгляда.
A visage was there, noble and great and calm, Это был лик благородный, великий, спокойный,
As if encircled by a halo of thought, Словно окружённый гало мыслей,
A span, an arch of meditating light, Пядь, арка медитирующего света,
As though some secret nimbus half was seen; Была чуть видна, словно тайный нимб;
Her inner vision still remembering knew Её внутренний взгляд, тихо вспоминая, узнавал
A forehead that wore the crown of all her past, Лоб, что носил корону всего её прошлого,
Two eyes her constant and eternal stars, Глаза, две её постоянных и вечных звёзды,
Comrade and sovereign eyes that claimed her soul, Дружеские и властные глаза, что требовали её душу,
Lids known through many lives, large frames of love. Веки, знакомые на протяжении многих жизней, широкое обрамление любви.
He met in her regard his future's gaze, А он встретил в её взоре взгляд своего будущего,
A promise and a presence and a fire, Обещание, и присутствие, и огонь,
Saw an embodiment of aeonic dreams, Увидел воплощение мечтаний эпох,
A mystery of the rapture for which all Мистерию восторга, ради которого все
Yearns in this world of brief mortality Устремления в этом мире короткой смертности
Made in material shape his very own. Создали в материальном образе то, что ему ближе всего.
This golden figure given to his grasp Эта прекрасная фигура, сотворённая для его объятия,
Hid in its breast the key of all his aims, Скрывала в своей груди ключ ко всем его замыслам,
A spell to bring the Immortal's bliss on earth, Заклинание, что должно принести блаженство Бессмертного на землю,
To mate with heaven's truth our mortal thought, Сочетать с правдой небес нашу смертную мысль,
To lift earth-hearts nearer the Eternal's sun. Поднять земные сердца ближе к солнцу Вечного.
In these great spirits now incarnate here В эти два великих духа, сейчас воплотившихся здесь,
Love brought down power out of eternity Бог Любви принёс вниз могущество, взятое из вечности,
To make of life his new undying base. Чтобы сделать из жизни свою новую неумирающую основу.
His passion surged a wave from fathomless deeps; Его страсть поднялась волной из бездонных глубин;
It leaped to earth from far forgotten heights, Она спрыгнула на землю из далёких забытых высот,
But kept its nature of infinity. Но сохраняла природу своей бесконечности.
On the dumb bosom of this oblivious globe На немой груди этой забывчивой планеты,
Although as unknown beings we seem to meet, Хотя незнакомыми кажемся мы при встрече,
Our lives are not aliens nor as strangers join, Наши жизни — не чужие и объединяемся мы не как посторонние,
Moved to each other by a causeless force. Движимые друг к другу беспричинной силой.
The soul can recognise its answering soul Душа может узнать отвечающую ей душу
Across dividing Time and, on life's roads Через разделяющее Время и, на дорогах жизни
Absorbed wrapped traveller, turning it recovers Погружённая в себя запутанная странница, повернувшись она снова находит
Familiar splendours in an unknown face Знакомое величие на незнакомом лице
And touched by the warning finger of swift love И, касаемая предупреждающим пальцем быстрой любви,
It thrills again to an immortal joy Трепещет снова ради бессмертной радости,
Wearing a mortal body for delight. Одевая смертное тело ради восторга.
There is a Power within that knows beyond Есть Сила внутри, которая знает за пределами
Our knowings; we are greater than our thoughts, Наших знаний; мы более велики, чем наши мысли,
And sometimes earth unveils that vision here. И иногда земля открывает видение этого здесь.
To live, to love are signs of infinite things, Жить, любить — это символы вещей бесконечных,
Love is a glory from eternity's spheres. Бог Любви — это великолепие из сфер вечности.
Abased, disfigured, mocked by baser mights Униженный, изувеченный, осмеянный низшими силами,
That steal his name and shape and ecstasy, Что украли его имя, форму, экстаз,
He is still the godhead by which all can change. Он остаётся божеством, которое может всё изменить.
A mystery wakes in our inconscient stuff, Мистерия пробуждается в нашей неосознающей материи,
A bliss is born that can remake our life. Рождается блаженство, способное переделать нашу жизнь.
Love dwells in us like an unopened flower Бог Любви живёт в нас как нераскрывшийся цветок,
Awaiting a rapid moment of the soul, Ожидая переломного момента души,
Or he roams in his charmed sleep mid thoughts and things; Или бродит в своём очарованном сне, среди мыслей и творений;
The child-god is at play, he seeks himself Бог-ребёнок в игре, он ищет себя
In many hearts and minds and living forms: Во многих сердцах, и умах, и живых формах:
He lingers for a sign that he can know Он медлит, ждёт знака, которого может узнать
And, when it comes, wakes blindly to a voice, И, когда знак приходит, просыпается слепо на голос,
A look, a touch, the meaning of a face. На взгляд, на касание, на выражение лица.
His instrument the dim corporeal mind, Его инструментом — тусклым телесным умом,
Of celestial insight now forgetful grown, Из небесной интуиции, ныне забытой, выросшим,
He seizes on some sign of outward charm Он ловит некий знак внешнего очарования,
To guide him mid the throng of Nature's hints, Который ведёт его среди толчеи намёков Природы,
Reads heavenly truths into earth's semblances, Читает небесные истины в земных очертаниях,
Desires the image for the godhead's sake, Желает этого образа ради божественного,
Divines the immortalities of form Предугадывает бессмертие форм
And takes the body for the sculptured soul. И принимает тело как скульптуру души.
Love's adoration like a mystic seer Обожание Бога Любви словно мистический провидец
Through vision looks at the invisible, Через зримое смотрит в незримое,
In earth's alphabet finds a godlike sense; В земном алфавите находит богоподобный смысл;
But the mind only thinks, "Behold the one А ум при этом думает лишь: "Смотри на того,
For whom my life has waited long unfilled, Кого моя жизнь долго-долго ждала незаполненная,
Behold the sudden sovereign of my days." Смотри на неожиданного повелителя моих дней."
Heart feels for heart, limb cries for answering limb; Сердце чувствует сердце, тело зовёт отвечающее тело;
All strives to enforce the unity all is. Всё стремится вернуть то единство, которое есть во всём.
Too far from the Divine, Love seeks his truth Слишком далёкий от Божественного, Бог Любви ищет свою правду,
And Life is blind and the instruments deceive А Жизнь слепа, и инструменты обманывают,
And Powers are there that labour to debase. И есть Силы, что стараются всё испортить.
Still can the vision come, the joy arrive. И всё же может придти видение, появиться радость.
Rare is the cup fit for love's nectar wine, Но редок тот кубок, что подходит для нектарного вина любви,
As rare the vessel that can hold God's birth; Также, как редок сосуд, что способен вместить рождение Бога;
A soul made ready through a thousand years Душа, ставшая готовой за тысячу лет —
Is the living mould of a supreme Descent. Это живая форма для наивысшего Нисхождения.
These knew each other though in forms thus strange. Эти двое узнали друг друга даже в таких странных обличиях.
Although to sight unknown, though life and mind Хотя и незнакомые взгляду, хотя жизнь и ум
Had altered to hold a new significance, Изменились, чтобы вместить новый смысл,
These bodies summed the drift of numberless births, Эти тела стали итогом течений в неисчислимых рождениях,
And the spirit to the spirit was the same. А дух для духа остался всё тем же.
Amazed by a joy for which they had waited long, Изумлённые радостью, которой они так долго ждали,
The lovers met upon their different paths, Возлюбленные встретились на своих разных путях,
Travellers across the limitless plains of Time Путники по безграничным полям Времени,
Together drawn from fate-led journeyings Сведённые вместе из управляемых судьбой путешествий,
In the self-closed solitude of their human past, В самоограниченном одиночестве их человеческого прошлого,
To a swift rapturous dream of future joy К быстрой восторженной мечте будущей радости
And the unexpected present of these eyes. И неожиданному дару этих глаз.
By the revealing greatness of a look, Раскрывающим величием взгляда,
Form-smitten the spirit's memory woke in sense. Толчком формы, память духа пробудилась в чувстве.
The mist was torn that lay between two lives; Развеялся туман, что лежал меж двух жизней;
Her heart unveiled and his to find her turned; Её сердце сбросило вуаль, а его — повернулось найти её сердце;
Attracted as in heaven star by star, Притянутые, словно в небе звезда к звезде,
They wondered at each other and rejoiced Они удивлялись друг на друга и наслаждались,
And wove affinity in a silent gaze. И сплетали близость в безмолвном взоре.
A moment passed that was eternity's ray, Миг прошёл, что был лучом вечности,
An hour began, the matrix of new Time. Час настал, основа нового Времени.
   
End of Canto Two Конец второй песни
   
  перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 март 24 пн — 2006 окт 06 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>