перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VI, Песня I,
СЛОВО СУДЬБЫ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VI, Canto I,
THE WORD OF FATE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Six Книга Шестая
THE BOOK OF FATE КНИГА СУДЬБЫ
   
   
Canto I Песня I
THE WORD OF FATE СЛОВО СУДЬБЫ
   
   
In silent bounds bordering the mortal's plane В безмолвные границы, очерчивающие план смертных,
Crossing a wide expanse of brilliant peace Пересекая широкую протяженность сверкающего покоя,
Narad the heavenly sage from Paradise Нарада, небесный мудрец из Рая
Came chanting through the large and lustrous air. Пришёл, распевая, сквозь широкий блестящий воздух.
Attracted by the golden summer-earth Привлeчённый золотистой летней землёй,
That lay beneath him like a glowing bowl Что лежала под ним как пылающий шар,
Tilted upon a table of the Gods, Поворачиваемый на столе Богов,
Turning as if moved round by an unseen hand Вращающийся, словно раскрученный незримой рукой,
To catch the warmth and blaze of a small sun, Чтобы ловить тепло и сияние маленького солнца,
He passed from the immortals' happy paths Он (Нарада) сошёл со счастливых путей бесмертных
To a world of toil and quest and grief and hope, В мир тяжёлого труда, поиска, горя и надежды,
To these rooms of the see-saw game of death with life. В эти палаты игры смерти в прятки с жизнью.
Across an intangible border of soul-space Сквозь неуловимую границу пространства души
He passed from Mind into material things Он прошёл из Ума в материальное,
Amid the inventions of the inconscient Self Между изобретений неосознающего Высшего "Я"
And the workings of a blind somnambulist Force. И работ слепой сомнамбулической Силы.
Below him circling burned the myriad suns: Под ним, кружась, горели мириады солнц:
He bore the ripples of the etheric sea; Он ощущал пульсации эфирного моря;
A primal Air brought the first joy of touch; Первозданный Воздух нёс самую первую радость прикосновения;
A secret Spirit drew its mighty breath Тайный Дух тянул своё могучее дыхание,
Contracting and expanding this huge world Сжимая и растягивая этот огромный мир
In its formidable circuit through the Void; В своём грозном кружении сквозь Пустоту;
The secret might of the creative Fire Тайное могущество созидательного Огня
Displayed its triple power to build and form, Проявляло свою тройственную силу строить и давать форму,
Its infinitesimal wave-sparks' weaving dance, Свой ткущий танец бесконечно малых волн-искр,
Its nebulous units grounding shape and mass, И свои неясные частицы, дающие основу облику и массе,
Magic foundation and pattern of a world, Магический фундамент и узор мира,
Its radiance bursting into the light of stars; Своё сияние, вспыхивающее светом звёзд;
He felt a sap of life, a sap of death; Он ощущал сок жизни, ощущал сок смерти;
Into solid Matter's dense communion Ныряя в плотную общность твёрдой Материи
Plunging and its obscure oneness of forms И её неясное единство форм,
He shared with a dumb Spirit identity. Он был в тождестве с немым Духом.
He beheld the cosmic Being at his task, Он созерцал космическое Существо за его работой,
His eyes measured the spaces, gauged the depths, Его глаза измеряли пространства, оценивали глубины,
His inner gaze the movements of the soul, Его внутренний взор — движения души,
He saw the eternal labour of the Gods, Он видел вечный труд Богов,
And looked upon the life of beasts and men. И всматривался в жизнь зверей и человека.
A change now fell upon the singer's mood, Перемена сейчас произошла в настроении певца,
A rapture and a pathos moved his voice; Восторг и пафос наполнили его голос;
He sang no more of Light that never wanes, Он больше не пел о Свете, что никогда не слабеет,
And oneness and pure everlasting bliss, О единстве и чистом вечном блажестве,
He sang no more the deathless heart of Love, Он больше не пел о бессмертном сердце Любви,
His chant was a hymn of Ignorance and Fate. Его песнь была гимном Неведения и Судьбы.
He sang the name of Vishnu and the birth Он воспевал имя Вишну, рождение,
And joy and passion of the mystic world, Радость и страсть мистического мира,
And how the stars were made and life began И то, как были созданы звёзды и началась жизнь,
And the mute regions stirred with the throb of a Soul. И как безмолвные области движутся вместе с пульсом Души.
He sang the Inconscient and its secret self, Он пел о Несознании и его тайном внутреннем "я",
Its power omnipotent knowing not what it does, О его всемогущей энергии, не знающей, что творит,
All-shaping without will or thought or sense, Всё формируя без воли, без мысли, без чувства,
Its blind unerring occult mystery, О его слепой неошибающейся оккультной мистерии,
And darkness yearning towards the eternal Light, И о темноте, устремляющейся к вечному Свету,
And Love that broods within the dim abyss И о Любви, что вынашивает что-то в неясной пучине
And waits the answer of the human heart, И ждёт ответа сердца человека,
And death that climbs to immortality. И о смерти, что взбирается к бессмертию.
He sang of the Truth that cries from Night's blind deeps, Он пел об Истине, что кричит из слепых глубин Ночи,
And the Mother-Wisdom hid in Nature's breast И о Мудрости Матери, скрытой в груди Природы,
And the Idea that through her dumbness works И об Идее, что работает через её немоту,
And the miracle of her transforming hands, И о чуде её преобразующих рук,
Of life that slumbers in the stone and sun О жизни, что дремлет в камне и солнце,
And Mind subliminal in mindless life, И о подсознательном Уме в бездумной жизни,
And the Consciousness that wakes in beasts and men. И о Сознании, что просыпается в зверях и людях.
He sang of the glory and marvel still to be born, Он пел о славе и чуде, которым лишь ещё предстоит родиться,
Of Godhead throwing off at last its veil, О Божестве, сбрасывающем наконец свой покров,
Of bodies made divine and life made bliss, О телах, ставших божественными и жизни, ставшей блаженством,
Immortal sweetness clasping immortal might, О бессмертной сладости, сжимающей бессмертную мощь,
Heart sensing heart, thought looking straight at thought, О сердце, чувствующем сердце, о мысли, глядящей прямо на мысль,
And the delight when every barrier falls, О восторге, когда рушатся все барьеры,
And the transfiguration and the ecstasy. И о преобразовании, и об экстазе.
And as he sang the demons wept with joy И пока он пел, демоны рыдали от радости,
Foreseeing the end of their long dreadful task Предвидя конец своей долгой ужасной задачи
And the defeat for which they hoped in vain, И поражение, на которое они тщётно надеялись,
And glad release from their self-chosen doom И радостное освобождение от ими самими выбранного рока,
And return into the One from whom they came. И возвращение в Единого, из которого они вышли.
He who has conquered the Immortals' seats, Он (Нарада), кто завоевал место среди Бессмертных,
Came down to men on earth the Man divine. Сошёл вниз к людям, на землю, божественным Человеком.
As darts a lightning streak, a glory fell Летя как стрела молнии, слава спускалась,
Nearing until the rapt eyes of the sage Приближаясь, пока восторженные глаза мудреца
Looked out from luminous cloud and, strangely limned, Не выглянули из светлого облака и странным образом обрисовался
His face, a beautiful mask of antique joy, Его лик, прекрасная маска древней радости,
Appearing in light descended where arose Появляющийся в свете, спускающемся там, где вставал
King Aswapati's palace to the winds Навстречу ветрам дворец царя Ашвапати
In Madra, flowering up in delicate stone. В Мадре, расцветающий в нежном камне.
There welcomed him the sage and thoughtful king, Там принимал его мудрый и заботливый царь,
At his side a creature beautiful, passionate, wise, И на его половине — создание прекрасное, страстное, мудрое,
Aspiring like a sacrificial flame Устремляющееся, словно жертвенное пламя
Skyward from its earth-seat through luminous air, К небу, со своего земного трона сквозь сияющий воздух,
Queen-browed, the human mother of Savitri. С царственным челом, человеческая мать Савитри.
There for an hour untouched by the earth's siege Там на час, не затрагиваемый земной осадой,
They ceased from common life and care and sat Они отвлеклись от повседневной жизни, забот и сидели,
Inclining to the high and rhythmic voice, Настроившись на высокий и ритмичный голос,
While in his measured chant the heavenly seer Пока в своей размеренной песне небесный провидец
Spoke of the toils of men and what the gods Рассказывал о труде людей, о том, ради чего боги
Strive for on earth, and joy that throbs behind Стараются на земле, и о радости, что бьётся позади
The marvel and the mystery of pain. Чуда и мистерии боли.
He sang to them of the lotus-heart of love Он пел им о лотосе-сердце любви
With all its thousand luminous buds of truth, Со всеми его тысячами сияющих бутонов истины,
Which quivering sleeps veiled by apparent things. Что, спят, трепещущие, сокрытые проявленным.
It trembles at each touch, it strives to wake То сердце дрожит от каждого прикосновения, старается проснуться,
And one day it shall hear a blissful voice И однажды оно услышит блаженный голос
And in the garden of the Spouse shall bloom И расцветет в саду Супруги,
When she is seized by her discovered lord. Когда та будет поймана обнаружившим её господином.
A mighty shuddering coil of ecstasy Мощно вздрагивающая спираль экстаза
Crept through the deep heart of the universe. Вилась через глубокое сердце вселенной.
Out of her Matter's stupor, her mind's dreams, Выйдя из ступора своей Материи, из грёз своего ума,
She woke, she looked upon God's unveiled face. Она проснулась, она взглянула на неприкрытый лик Бога.
   
   Even as he sang and rapture stole through earth-time    Пока он пел, и восторг пробирался сквозь земное время
And caught the heavens, came with a call of hooves, И ловил небеса, приближалась со стуком копыт,
As of her swift heart hastening, Savitri; Словно её быстрое сердце спешащих, Савитри;
Her radiant tread glimmered across the floor. Её лучистая поступь сверкнула по полу.
A happy wonder in her fathomless gaze, Счастливое чудо было в её бездонном взгляде,
Changed by the halo of her love she came; Она пришла, преображённая ореолом своей любви;
Her eyes rich with a shining mist of joy Её глаза были наполнены сияющей дымкой радости,
As one who comes from a heavenly embassy Словно она явилась из небесного посольства,
Discharging the proud mission of her heart, Исполняя гордую миссию своего сердца,
One carrying the sanction of the gods Словно неся санкцию богов
To her love and its luminous eternity, На свою любовь и их лучезарную вечность,
She stood before her mighty father's throne Она встала подле трона своего могучего отца
And, eager for beauty on discovered earth И, стремящаяся к красоте на открытой ею земле,
Transformed and new in her heart's miracle-light, Преображённая и новая в волшебном свете своего сердца,
Saw like a rose of marvel, worshipping, Глядела как роза чудесного, склонившись,
The fire-tinged sweetness of the son of Heaven. Огненно окрашенная сладость сына Небес.
He flung on her his vast immortal look; Он (Нарада) бросил на неё свой широкий бессмертный взгляд,
His inner gaze surrounded her with its light Его внутренний взор окружил её своим светом,
And reining back knowledge from his immortal lips И, сдерживая знание на своих бессмертных устах,
He cried to her, "Who is this that comes, the bride, Он крикнул ей: "Да кто это, что пришла, невеста,
The flame-born, and round her illumined head Рождённая пламенем, и вокруг чьей озарённой головы
Pouring their lights her hymeneal pomps Распространяя свои огни движутся, сверкая,
Move flashing about her? From what green glimmer of glades Её брачные великолепия? Из какого зелёного мерцания полян,
Retreating into dewy silences Уходящих в росистые безмолвия
Or half-seen verge of waters moon-betrayed Или наполовину видимых пределов вод, выданных луной,
Bringst thou this glory of enchanted eyes? Несёшь ты эту славу очарованных глаз?
Earth has gold-hued expanses, shadowy hills На земле есть окрашенные в золото просторы, тенистые холмы,
That cowl their dreaming phantom heads in night, Что в ночи покрыли капюшонами свои мечтающие призрачные головы
And, guarded in a cloistral joy of woods, И, охраняемые в монастырской радости лесов,
Screened banks sink down into felicity Скрытые берега, тонущие в блаженстве,
Seized by the curved incessant yearning hands Пойманные непрерывным изгибом стремящихся рук
And ripple-passion of the upgazing stream: И рябью-страстью смотрящего ввысь потока:
Amid cool-lipped murmurs of its pure embrace Среди прохладногубых журчаний его чистого объятия
They lose their souls on beds of trembling reeds. Они оставили свои души на ложе дрожащего тростника.
And all these are mysterious presences И всё это — мистические присутствия,
In which some spirit's immortal bliss is felt, В которых чувствуется бессмертное блаженство некого духа,
And they betray the earth-born heart to joy. И в которых рождённое на земле сердце они отдали радости.
There hast thou paused, and marvelling borne eyes Там ты остановилась и изумляясь, ощутила взгляд,
Unknown, or heard a voice that forced thy life Неведомый или услышала голос, что заставил твою жизнь
To strain its rapture through thy listening soul? Бросить свой восторг сквозь твою внимающую душу?
Or, if my thought could trust this shimmering gaze, Или, если б моя мысль могла довериться этому мерцающему взгляду,
It would say thou hast not drunk from an earthly cup, Она сказала бы, что не пила ты из земной чаши,
But stepping through azure curtains of the noon Но шагнув за лазурные занавеси полудня,
Thou wast surrounded on a magic verge Ты была окружена на магическом краю
In brighter countries than man's eyes can bear. В странах более светлых, чем могут вынести глаза человека.
Assailed by trooping voices of delight Атакованная толпящимися голосами восторга
And seized mid a sunlit glamour of the boughs И схваченная посреди залитого солнцем очарования ветвей
In faery woods, led down the gleaming slopes В феерических лесах, ведомая вниз по сверкающим склонам
Of Gandhamadan where the Apsaras roam, Гандхамадана, где бродят Апсары,
Thy limbs have shared the sports which none has seen, Твоё тело разделило забавы, которых ещё никто не видел,
And in god-haunts thy human footsteps strayed, И в приюте богов бродили твои ступни человека,
Thy mortal bosom quivered with god-speech Твоя смертная грудь трепетала в божественной речи,
And thy soul answered to a Word unknown. А твоя душа отвечала неведомому Слову.
What feet of gods, what ravishing flutes of heaven Какие ступни богов, какие в восторг приводящие флейты небес
Have thrilled high melodies round, from near and far Трепетали вокруг высокими мелодиями, близко и вдалеке,
Approaching through the soft and revelling air, Доносясь сквозь мягкий пирующий воздух,
Which still surprised thou hearest? They have fed Что всё ещё поражённая, ты слышишь? Они вскормили
Thy silence on some red strange-ecstasied fruit Твоё молчание неким алым экстатически-странным плодом,
And thou hast trod the dim moon-peaks of bliss. И ты шагнула на туманные луные пики блаженства.
Reveal, O winged with light, whence thou hast flown Открой, о окрылённая светом, откуда ты прилетела
Hastening bright-hued through the green tangled earth, Спеша, ярко-красочная, сквозь зелёные чащи земли.
Thy body rhythmical with the spring-bird's call. В теле, созвучном по ритму призыву весенней птицы.
The empty roses of thy hands are filled Пустые розы рук твоих полны
Only with their own beauty and the thrill Лишь своей собственною красотой и трепетом
Of a remembered clasp, and in thee glows Воспоминания объятий, и в тебе пылает
A heavenly jar, thy firm deep-honied heart, Небесный сосуд, твоё сильное полное мёда сердце,
New-brimming with a sweet and nectarous wine. Вновь наполняющееся до краёв сладким нектарным вином.
Thou hast not spoken with the kings of pain. Ты беседовала не с царями страдания.
Life's perilous music rings yet to thy ear Опасная музыка жизни ещё звенит в твоих ушах,
Far-melodied, rapid and grand, a Centaur's song, Или далеко звучащая, быстрая и величественная, песня Кентавра,
Or soft as water plashing mid the hills, Или нежная, словно вода, плещущая среди холмов,
Or mighty as a great chant of many winds. Или могучая, как великое песнопение множества ветров.
Moon-bright thou livest in thy inner bliss. Лунно-светлая, ты живёшь в своём внутреннем блаженстве.
Thou comest like a silver deer through groves Ты приходишь как серебристый олень через заросли
Of coral flowers and buds of glowing dreams, Коралловых цветов и бутонов пылающих грёз,
Or fleest like a wind-goddess through leaves, Или бежишь как богиня ветра сквозь листья,
Or roamst, O ruby-eyed and snow-winged dove, Или странствуешь, о рубиновоглазый и снежнокрылый голубь,
Flitting through thickets of thy pure desires Пролетая сквозь рощи своих чистых желаний
In the unwounded beauty of thy soul. В неизраненной красоте своей души.
These things are only images to thy earth, Это всё — только образы твоей земли,
But truest truth of that which in thee sleeps. Хотя и вернейшая правда того, что спит в тебе.
For such is thy spirit, a sister of the gods, Потому что таков твой дух, сестра богов,
Thy earthly body lovely to the eyes Таково твоё земное тело, приятное для глаз
And thou art kin in joy to heaven's sons. И ты — родственная в радости сыновьям неба.
O thou who hast come to this great perilous world О ты, что пришла в этот великий опасный мир,
Now only seen through the splendour of thy dreams, Сейчас тебе зримый лишь через великолепие твоих грез,
Where hardly love and beauty can live safe, Где любовь и красота с трудом могут жить в безопасности,
Thyself a being dangerously great, Ты сама, существо опасно великое,
A soul alone in a golden house of thought Душа, одинокая в золотом доме мысли
Has lived walled in by the safety of thy dreams. Жила, до сих пор ограждаемая безопасностью своих мечтаний.
On heights of happiness leaving doom asleep Если бы на вершинах счастья, оставляя спящим рок,
Who hunts unseen the unconscious lives of men, Что незримо охотится на бессознательные жизни людей,
If thy heart could live locked in the ideal's gold, Твоё сердце могло бы жить, заключённое в золото идеального,
As high, as happy might thy waking be! Каким высоким, каким счастливым могло бы быть твоё пробуждение,
If for all time doom could be left to sleep!" Если бы всё время рок мог оставаться спящим!"
   He spoke but held his knowledge back from words.    Он говорил, но из слов забирал своё знание.
As a cloud plays with lightnings' vivid laugh, Словно облако, что играет с живым смехом молнии,
But still holds back the thunder in its heart, Но пока что удерживает гром в своём сердце,
Only he let bright images escape. Он позволил выйти лишь светлым образам.
His speech like glimmering music veiled his thoughts; Его речь как мерцающая музыка скрывала его мысли;
As a wind flatters the bright summer air, Словно ветер, тешащий светлый летний воздух,
Pitiful to mortals, only to them it spoke Сострадательная к смертным, она говорила им только
Of living beauty and of present bliss: О красоте живого и о блаженстве настоящего:
He hid in his all-knowing mind the rest. Он скрыл в своём всезнающем уме всё остальное.
To those who hearkened to his celestial voice, Тем, кто внимал его небесному голосу,
The veil heaven's pity throws on future pain Кому жалость неба набрасывает вуаль на грядущую боль,
The Immortals' sanction seemed of endless joy. Санкция Бессмертных казалась бесконечной радостью.
But Aswapati answered to the seer; - Но Ашвапати ответил провидцу; —
His listening mind had marked the dubious close, Его слушающий ум заметил скрытую двусмысленность,
An ominous shadow felt behind the words, Зловещую тень ощутил за словами,
But calm like one who ever sits facing Fate Но спокойный, как тот, кто всегда выдержан, встречая лик Судьбы,
Here mid the dangerous contours of earth's life, Здесь, среди опасных очертаний земной жизни,
He answered covert thought with guarded speech: Он отвечал, скрыв мысль за осторожной речью:
"O deathless sage who knowest all things here, "О бессмертный мудрец, который знает здесь всё,
If I could read by the ray of my own wish Если бы я мог читать лучом моего желания
Through the carved shield of symbol images Сквозь резной щит символических образов,
Which thou hast thrown before thy heavenly mind Который ты раскинул перед своим небесным умом,
I might see the steps of a young godlike life Я мог бы увидеть шаги юной богоподобной жизни,
Happily beginning luminous-eyed on earth; Счастливо начавшейся, ясноглазой, на земле;
Between the Unknowable and the Unseen Между Непознаваеым и Незримым,
Born on the borders of two wonder-worlds, Рождённая на границе двух чудо-миров,
It flames out symbols of the infinite Она вспыхивает символами бесконечного
And lives in a great light of inner suns. И живёт в великом свете внутренних солнц.
For it has read and broken the wizard seals; Ибо она прочитала и сломала волшебные печати;
It has drunk of the Immortal's wells of joy, Она напилась из родников радости Бессмертных,
It has looked across the jewel bars of heaven, Она заглянула за драгоценные засовы небес,
It has entered the aspiring Secrecy, Она вступила в устремлённую Тайну,
It sees beyond terrestrial common things Она смотрит за пределы земных обычных вещей
And communes with the Powers that build the worlds, И общается с Силами, что строят миры,
Till through the shining gates and mystic streets Пока через сияющие ворота и мистические улицы
Of the city of lapis lazuli and pearl Города из лазурита и жемчуга
Proud deeds step forth, a rank and march of gods. Гордые дела шагают вперёд — ряды и марш богов.
Although in pauses of our human lives Хотя в паузах наших человеческих жизней
Earth keeps for man some short and perfect hours Земля хранит для человека несколько коротких и совершенных часов,
When the inconstant tread of Time can seem Когда непостоянная поступь Времени может казаться
The eternal moment which the deathless live, Вечным моментом, в котором живёт бессмертное,
Yet rare that touch upon the mortal's world: Однако, редко то касание для мира смертных:
Hardly a soul and body here are born С трудом душа и тело рождаются здесь
In the fierce difficult movement of the stars, В жестоком и трудном движении звёзд,
Whose life can keep the paradisal note, Их жизнь может хранить райскую ноту,
Its rhythm repeat the many-toned melody Их ритм — повторять многоголосую мелодию,
Tirelessly throbbing through the rapturous air Неутомимо пульсирующую свозь восторженный воздух,
Caught in the song that sways the Apsara's limbs Пойманную в песне, что качает тело Апсары,
When she floats gleaming like a cloud of light, Когда она плывёт, мерцая, словно облако света,
A wave of joy on heaven's moonstone floor. Волна радости на лунно-каменном полу небес.
Behold this image cast by light and love, Взгляни на этот образ, отлитый светом и любовью,
A stanza of the ardour of the gods На строфу пыла богов,
Perfectly rhymed, a pillared ripple of gold! Совершенно срифмованную, на колоннаду пульсации золота!
Her body like a brimmed pitcher of delight Её тело, словно сосуд, до краёв наполненный восторгом,
Shaped in a splendour of gold-coloured bronze Отлитый в великолепии золотого цвета бронзы,
As if to seize earth's truth of hidden bliss. Словно чтобы поймать правду земли о скрытом блаженстве.
Dream-made illumined mirrors are her eyes Мечтой созданные озарённые зеркала — её глаза,
Draped subtly in a slumbrous fringe of jet, Тонко задрапированные сонной каймой гагата,
Retaining heaven's reflections in their depths. Хранящие отражение неба в своих глубинах.
Even as her body, such is she within. Каково её тело, такова она и внутри.
Heaven's lustrous mornings gloriously recur, Светлые утра небес великолепно повторены,
Like drops of fire upon a silver page, Словно брызги огня на листе серебра,
In her young spirit yet untouched with tears. В её юной душе, ещё не ведавшей слёз.
All beautiful things eternal seem and new Всё прекрасное кажется вечным и новым
To virgin wonder in her crystal soul. Девственному удивлению в её кристальной душе.
The unchanging blue reveals its spacious thought; Неизменная синева открывает свою широкую мысль;
Marvellous the moon floats on through wondering skies; Чудесный месяц плывёт через удивляющиеся небеса;
Earth's flowers spring up and laugh at time and death; Цветы земли поднимаются и смеются над временем и смертью;
The charmed mutations of the enchanter life Пленяющие перемены волшебницы жизни
Race like bright children past the smiling hours. Спешат, как светлые дети, мимо улыбающихся часов.
If but this joy of life could last, nor pain Если бы только эта радость могла продолжаться, а боль
Throw its bronze note into her rhythmed days! Не бросала свою бронзовую ноту в её ритмичные дни!
Behold her, singer with the prescient gaze, Взгляни на неё, певец, предвидящим взором,
And let thy blessing chant that this fair child И пусть твоё благословение пропоёт, что это прекрасное дитя
Shall pour the nectar of a sorrowless life Будет лить нектар безгорестной жизни
Around her from her lucid heart of love, Вокруг себя из своего ясного сердца любви,
Heal with her bliss the tired breast of earth Исцелит своим блаженством уставшую грудь земли
And cast like a happy snare felicity. И бросит как счастливые сети удачу.
As grows the great and golden bounteous tree Как растёт великое и прекрасное щедрое дерево,
Flowering by Alacananda's murmuring waves, Цветя у журчащих волн Алакананды,
Where with enamoured speed the waters run Где воды бегут с быстротою влюблённого,
Lisping and babbling to the splendour of morn Шелестя и пузырясь великолепию утра,
And cling with lyric laughter round the knees И льнут с лирическим смехом вокруг коленей
Of heaven's daughters dripping magic rain Дочерей неба, проливающих магический дождь
Pearl-bright from moon-gold limbs and cloudy hair, Яркого жемчуга с лунно-золотого тела и пушистых как облако волос,
So are her dawns like jewelled leaves of light, Пусть её зори будут как драгоценные листья света,
So casts she her felicity on men. Пусть бросает она свою радость на людей.
A flame of radiant happiness she was born Пламенем лучистого счастья она была рождена
And surely will that flame set earth alight: И, несомненно, то пламя сделает землю озарённой:
Doom surely will see her pass and say no word! Рок, несомненно, увидит её шаги и не скажет ни слова!
But too often here the careless Mother leaves Однако, слишком часто здесь беззаботная Мать оставляет
Her chosen in the envious hands of Fate: Свой выбор в завистливых руках Судьбы:
The harp of God falls mute, its call to bliss Арфа Бога стихает в молчании, её зов к блаженству
Discouraged fails mid earth's unhappy sounds; Обескураженно замирает среди несчастливых звуков земли;
The strings of the siren Ecstasy cry not here Струны сирены Экстаза здесь не взывают
Or soon are silenced in the human heart. Или же быстро смолкают в человеческом сердце.
Of sorrow's songs we have enough: bid once Песен страдания у нас было достаточно: призванные когда-то,
Her glad and griefless days bring heaven here. Её весёлые и безгорестные дни приносят сюда небо.
Or must fire always test the great of soul? Или же всегда огонь должен проверять величие души?
Along the dreadful causeway of the Gods, По грозной мостовой Богов,
Armoured with love and faith and sacred joy, Защищённый любовью, и верой, и священной радостью,
A traveller to the Eternal's house, Путешественник к дому Вечного
Once let unwounded pass a mortal life." Пусть хоть раз пройдёт неизраненным смертную жизнь."
But Narad answered not; silent he sat, Но Нарада не ответил; молча он сидел,
Knowing that words are vain and Fate is lord. Зная, что слова напрасны, а Судьба — господин.
He looked into the unseen with seeing eyes, Он смотрел в незримое видящим взором,
Then, dallying with the mortal's ignorance Затем, играя с невежеством смертного,
Like one who knows not, questioning, he cried: Словно бы не зная, вопрошая, он вскричал:
"On what high mission went her hastening wheels? "Ради какой высокой миссии бежали её спешащие колёса?
Whence came she with this glory in her heart Откуда прибыла она с такой славой в своём сердце
And Paradise made visible in her eyes? И Раем, ставшим зримым в её глазах?
What sudden God has met, what face supreme?" Какого неожиданного Бога встретила, чей высокий лик?"
To whom the king, "The red asoca watched Затем обратился царь, "Та красная ашока, что наблюдала,
Her going forth which now sees her return. Как она устремилась вперёд, сейчас видит её возвращение.
Arisen into an air of flaming dawn Поднявшись в воздух пламенеющей зари,
Like a bright bird tired of her lonely branch, Словно яркая птица, уставшая от своей одинокой ветки,
To find her own lord, since to her on earth Чтобы найти своего господина, поскольку для неё на земле
He came not yet, this sweetness wandered forth Он ещё не пришёл, эта сладость пустилась вперёд,
Cleaving her way with the beat of her rapid wings. Рассекая себе путь ударами быстрых крыльев.
Led by a distant call her vague swift flight Ведомый далёким зовом, её неясный стремительный полёт
Threaded the summer morns and sunlit lands. Пронзал летние утра и залитые солнцем страны.
The happy rest her burdened lashes keep Счастливый отдых хранят её помнящие нечто ресницы
And these charmed guardian lips hold treasured still. И эти очаровательные стражи-губы всё ещё держат сокровища.
Virgin who comest perfected by joy, Дева, что пришла, став совершенной благодаря радости,
Reveal the name thy sudden heart-beats learned. Открой имя, узнанное внезапным биением сердца.
Whom hast thou chosen, kingliest among men?" Кого же ты выбрала, царственнейшая среди людей?"
And Savitri answered with her still calm voice И Савитри ответила своим тихим спокойным голосом,
As one who speaks beneath the eyes of Fate: Говоря словно под взором Судьбы:
"Father and king, I have carried out thy will. "Отец и царь, я выполнила твою волю.
One whom I sought I found in distant lands; Того, кого я искала, я нашла в далёких краях;
I have obeyed my heart, I have heard its call. Я подчинилась своему сердцу, я услышала его зов.
On the borders of a dreaming wilderness На краю дремлющих диких мест
Mid Shalwa's giant hills and brooding woods Среди гигантских холмов и погружённых в себя лесов Шалвы
In his thatched hermitage Dyumatsena dwells, В своей хижине с соломенной крышей живёт Дьюматсена,
Blind, exiled, outcast, once a mighty king. Слепой, изгнанный, отверженный, когда-то — могучий царь.
The son of Dyumatsena, Satyavan, Сына Дьюматсены, Сатьявана,
I have met on the wild forest's lonely verge. Я встретила в уединённом краю дикого леса.
My father, I have chosen. This is done." Мой отец, я выбрала. Это свершилось."
Astonished, all sat silent for a space. Поражённые, все сидели молча какое-то время.
Then Aswapati looked within and saw Затем Ашвапати вгляделся внутрь и увидел, как
A heavy shadow float above the name Тяжёлая тень плывёт над этим именем,
Chased by a sudden and stupendous light; Преследуемая внезапным и колоссальным светом;
He looked into his daughter's eyes and spoke: Он посмотрел в глаза дочери и произнёс:
"Well hast thou done and I approve thy choice. "Ты сделала всё хорошо, и я одобряю твой выбор.
If this is all, then all is surely well; Если это всё, тогда всё, несомненно, будет прекрасно;
If there is more, then all can still be well. Если есть что-то ещё, тогда всё ещё может стать прекрасным.
Whether it seem good or evil to men's eyes, Выглядит ли это добрым или плохим в глазах человека,
Only for good the secret Will can work. Лишь для хорошего тайная Воля может работать.
Our destiny is written in double terms: Наша судьба пишется в двойственных терминах:
Through Nature's contraries we draw nearer God; Через противоречия Природы мы тянемся ближе к Богу;
Out of the darkness we still grow to light. Из темноты мы, всё же, растём к свету.
Death is our road to immortality. Смерть — это наша дорога к бессмертию.
`Cry woe, cry woe,' the world's lost voices wail, "Горе нам, горе нам," — оплакивают голоса потерю мира
Yet conquers the eternal Good at last." И в то же время завоёвывают вечное Благо в конце концов."
Then might the sage have spoken, but the king Потом хотел было сказать мудрец, но царь
In haste broke out and stayed the dangerous word: Быстро прервал и остановил опасное слово:
"O singer of the ultimate ecstasy, "О, певец наивысшего экстаза,
Lend not a dangerous vision to the blind Не давай опасного зрения слепому,
Because by native right thou hast seen clear. Ибо по прирождённому праву ты видишь ясней.
Impose not on the mortal's tremulous breast Не налагай на дрожащую грудь смертного
The dire ordeal that foreknowledge brings; Страшного испытания, что несёт предвидение;
Demand not now the Godhead in our acts. Не требуй сейчас Божества в наших действиях.
Here are not happy peaks the heaven-nymphs roam Здесь нет ни счастливых пиков, где бродят небесные нимфы,
Or Coilas or Vaicountha's starry stair: Ни Койласа, ни звёздной лестницы Вайконты:
Abrupt, jagged hills only the mighty climb Только обрывистые зазубренные крутые стены могучих утёсов
Are here where few dare even think to rise; Взобраться по которым здесь мало кто осмелится даже подумать;
Far voices call down from the dizzy rocks, Далёкие голоса зовут с головокружительных скал,
Chill, slippery, precipitous are the paths. Холодны, скользки, обрывисты эти пути.
Too hard the gods are with man's fragile race; Слишком суровы боги с хрупкой расой человека;
In their large heavens they dwell exempt from Fate В своих обширных небесах они живут свободными от Судьбы
And they forget the wounded feet of man, И забывают об израненых ногах человека,
His limbs that faint beneath the whips of grief, О теле, что слабеет под плетями горя,
His heart that hears the tread of time and death. О сердце, что слышит поступь времени и смерти.
The future's road is hid from mortal sight: Путь будущего сокрыт от взора смертного:
He moves towards a veiled and secret face. Он движется к лику завуалированному и тайному.
To light one step in front is all his hope Осветить один шаг перед собой — вся его надежда,
And only for a little strength he asks И только о маленькой силе он просит,
To meet the riddle of his shrouded fate. Чтобы встретить загадку его пеленой сокрытой судьбы.
Awaited by a vague and half-seen force, Поджидаемый неясной и едва видимой силой,
Aware of danger to his uncertain hours Зная об опасности своим ненадёжным часам,
He guards his flickering yearnings from her breath; Он охраняет свои трепетные стремления от её дыхания;
He feels not when the dreadful fingers close Он не чувствует, когда ужасные пальцы смыкаются
Around him with the grasp none can elude. Вокруг него в хватке, которой никому не избежать.
If thou canst loose her grip, then only speak. Если ты можешь разжать её тиски, тогда лишь скажи.
Perhaps from the iron snare there is escape: Возможно, из железного капкана есть выход:
Our mind perhaps deceives us with its words Наш ум, возможно, обманывает нас своими словами
And gives the name of doom to our own choice; И называет именем рока наш собственный выбор;
Perhaps the blindness of our will is Fate." Возможно, Судьба — это слепота нашей воли."
He said and Narad answered not the king. Он сказал, и Нарада не ответил царю.
But now the queen alarmed lifted her voice: Но в этот момент царица, встревожившись, подняла свой голос:
"O seer, thy bright arrival has been timed "О провидец, твой светлый приход совпал
To this high moment of a happy life; С этим высоким моментом счастливой жизни;
Then let the speech benign of griefless spheres Позволь же милосердной речи из безгорестных сфер
Confirm this blithe conjunction of two stars Подтвердить этот блаженный союз двух звёзд
And sanction joy with thy celestial voice. И твоим небесным голосом одобрить радость.
Here drag not in the peril of our thoughts, Не притягивай к опасному наши мысли,
Let not our words create the doom they fear. Не позволяй нашим словам создавать рок, которого они боятся.
Here is no cause for dread, no chance for grief Здесь нет причины для страха, и у горя нет шанса
To raise her ominous head and stare at love. Поднять свою зловещую голову и пристально смотреть на любовь.
A single spirit in a multitude, Един дух во множестве,
Happy is Satyavan mid earthly men Счастлив Сатьяван среди земных людей,
Whom Savitri has chosen for her mate, Тот, которого Савитри выбрала своим супругом,
And fortunate the forest hermitage И счастливо лесное уединённое жилище,
Where leaving her palace and riches and a throne Где, оставив свой дворец, богатства и трон,
My Savitri will dwell and bring in heaven. Моя Савитри будет жить и принесёт небеса.
Then let thy blessing put the immortals' seal Тогда пусть твоё благословение поставит печать бессмертных
On these bright lives' unstained felicity На незапятнанное счастье этих ярких жизней,
Pushing the ominous Shadow from their days. Оттолкнув зловещую Тень от их дней.
Too heavy falls a Shadow on man's heart; Слишком тяжелая падает Тень на сердце человека;
It dares not be too happy upon earth. Оно не осмеливается быть слишком счастливым на земле.
It dreads the blow dogging too vivid joys, Оно страшится удара, преследующего слишком яркие радости,
A lash unseen in Fate's extended hand, Невидимой плети в занесённой руке Судьбы,
The danger lurking in fortune's proud extremes, Опасности, таящейся в гордых крайностях удачи,
An irony in life's indulgent smile, Иронии в снисходительной усмешке жизни
And trembles at the laughter of the gods. И трепещет от смеха богов.
Or if crouches unseen a panther doom, Или, если незримо припала к земле пантера рока,
If wings of Evil brood above that house, Если крылья Зла нависли над этим домом,
Then also speak, that we may turn aside Тогда тоже скажи, чтобы мы могли повернуть в сторону
And rescue our lives from hazard of wayside doom И спасти наши жизни от опасностей рока, стоящего на обочине
And chance entanglement of an alien fate." И случайной вовлечённости в чужую судьбу."
And Narad slowly answered to the queen: И Нарада медленно ответил царице:
"What help is in prevision to the driven? "Что толку в предвидении, для того, кем управляют?
Safe doors cry opening near, the doomed pass on. Надёжные двери визжат, открываясь рядом, то, чему суждено — проходит.
A future knowledge is an added pain, Знание будущего — дополнительное страдание,
A torturing burden and a fruitless light Мучительная ноша и бесплодный свет
On the enormous scene that Fate has built. На огромной сцене, что воздвигла Судьба.
The eternal poet, universal Mind, Вечный поэт, вселенский Ум,
Has paged each line of his imperial act; Пронумеровал каждую строку своего верховного действа;
Invisible the giant actors tread Незрима поступь гигантских актёров,
And man lives like some secret player's mask. А человек живёт, словно маска какого-то тайного игрока.
He knows not even what his lips shall speak. Он даже не знает, что скажут его уста.
For a mysterious Power compels his steps Ибо загадочная Энергия понуждает его шаги
And life is stronger than his trembling soul. И жизнь сильнее, чем его трепещущая душа.
None can refuse what the stark Force demands: Никто не может отказаться от того, что требует непреклонная Сила:
Her eyes are fixed upon her mighty aim; Её глаза не сходят с её могучей цели:
No cry or prayer can turn her from her path. Ни крик, ни молитва не могут повернуть её с пути.
She has leaped an arrow from the bow of God." Она уже выпустила стрелу из лука Бога."
His words were theirs who live unforced to grieve Его слова были словами тех, кто живёт не принуждаемый страдать
And help by calm the swaying wheels of life И помогает спокойствием катящимся колёсам жизни,
And the long restlessness of transient things И долгому отсутствию отдыха от преходящих вещей,
And the trouble and passion of the unquiet world. От тревоги и страсти беспокойного мира.
As though her own bosom were pierced the mother saw Словно её собственная грудь была пронзена, мать увидела,
The ancient human sentence strike her child, Как древний приговор человеку поразил её дочь,
Her sweetness that deserved another fate А её сладость, что заслуживала другой судьбы,
Only a larger measure given of tears. Лишь большую меру давала для слёз.
Aspiring to the nature of the gods, В своей природе устремлённая к богам,
A mind proof-armoured mailed in mighty thoughts, С умом, защищенным бронёй проверенного в могучих мыслях,
A will entire couchant behind wisdom's shield, С волей, лежащей целиком за щитом мудрости,
Though to still heavens of knowledge she had risen, Хотя она поднялась до безмолвных небес знания,
Though calm and wise and Aswapati's queen, Хотя она была и спокойна, и мудра, и была царицей, супругой Ашвапати,
Human was she still and opened her doors to grief; Всё же она была ещё человеком и открыла свои двери для горя;
The stony-eyed injustice she accused Каменноглазую несправедливость
Of the marble godhead of inflexible Law, Мраморного божества непреклонного Закона она осудила,
Nor sought the strength extreme adversity brings Не нашла она силу, которую несут крайние несчастья
To lives that stand erect and front the World-Power: Жизням, что стоят непреклонно перед Силой Мира:
Her heart appealed against the impartial judge, Её сердце выступило против беспристрастного судьи,
Taxed with perversity the impersonal One. И обвинило в порочности безличного Единого.
Her tranquil spirit she called not to her aid, Свой спокойный дух она не позвала себе на помощь,
But as a common man beneath his load А как обычный человек, что под своей ношей
Grows faint and breathes his pain in ignorant words, Становится слабым и выражает свою муку в невежественных словах,
So now she arraigned the world's impassive will: Так сейчас она обвиняла бесстрастную волю мира:
"What stealthy doom has crept across her path "Что за скрытый рок переполз ей дорогу,
Emerging from the dark forest's sullen heart, Возникнув из мрачной сердцевины тёмного леса,
What evil thing stood smiling by the way Что за зло стоит, на пути, ухмыляясь,
And wore the beauty of the Shalwa boy? И несёт красоту сына Шалвы?
Perhaps he came an enemy from her past Может быть, он пришёл как враг из её прошлого,
Armed with a hidden force of ancient wrongs, Вооружённый скрытой силой древних проступков,
Himself unknowing, and seized her unknown. Сам не ведая, и схватил её, не ведающую.
Here dreadfully entangled love and hate Здесь невероятно запутанные любовь и ненависть
Meet us blind wanderers mid the perils of Time. Встречают нас, слепых странников, среди опасностей Времени.
Our days are links of a disastrous chain, Наши дни — это звенья губительной цепи,
Necessity avenges casual steps; Неизбежность мстит случайным шагам;
Old cruelties come back unrecognised, Прежние жестокости возвращаются назад неузнанными,
The gods make use of our forgotten deeds. Боги используют наши позабытые дела.
Yet all in vain the bitter law was made. Однако, всё напрасно, что делается этим горьким законом.
Our own minds are the justicers of doom. Наши собственные умы — судьи рока.
For nothing have we learned, but still repeat Ибо ничему мы не научились, а лишь повторяем
Our stark misuse of self and others' souls. Наше застывшее неправильное использование своего "я" и душ других людей.
There are dire alchemies of the human heart Есть страшные алхимии человеческого сердца,
And fallen from his ethereal element И, отпав от своего эфирного элемента,
Love darkens to the spirit of nether gods. Дух любви темнеет, превращаясь в духа низших богов.
The dreadful angel, angry with his joys Ужасный ангел, злой в своих радостях,
Woundingly sweet he cannot yet forego, Ранящих сладко, он однако не может от этого отказаться,
Is pitiless to the soul his gaze disarmed, Безжалостен к душе его обезоруживающий взгляд,
He visits with his own pangs his quivering prey Он посещает своею болью трепещущую жертву,
Forcing us to cling enamoured to his grip Заставляя нас льнуть очарованно в его объятия,
As if in love with our own agony. Словно в любви к собственной агонии.
This is one poignant misery in the world, Таково одно из острых страданий в этом мире,
And grief has other lassoes for our life. А у горя для нашей жизни есть и другие арканы.
Our sympathies become our torturers. Наши симпатии становятся нашими мучителями.
Strength have I my own punishment to bear, У меня есть сила вынести собственное наказание,
Knowing it just, but on this earth perplexed, Знаю это точно, но на этой земле, сбитой с толку,
Smitten in the sorrow of scourged and helpless things, Казнимая в горе бичуемых и беспомощных существ,
Often it faints to meet other suffering eyes. Часто она слабеет, встречая страдающие глаза других.
We are not as the gods who know not grief Мы не похожи на богов, что горя не знают
And look impassive on a suffering world, И смотрят бесстрастно на страдающий мир,
Calm they gaze down on the little human scene Спокойные, они смотрят вниз на маленькую человеческую сцену
And the short-lived passion crossing mortal hearts. И недолго живущие страсти, проходящие через смертные сердца.
An ancient tale of woe can move us still, Древняя история о горе может трогать нас до сих пор,
We keep the ache of breasts that breathe no more, Мы сохраняем боль о тех людях, что уже не дышат,
We are shaken by the sight of human pain, Нас потрясает вид человеческой боли,
And share the miseries that others feel. Мы разделяем страдания, которые чувствуют другие.
Ours not the passionless lids that cannot age. Нет у нас бесстрастных век, что не могут состариться.
Too hard for us is heaven's indifference: Слишком тяжело для нас безразличие неба:
Our own tragedies are not enough for us, Наших собственных трагедий нам недостаточно,
All pathos and all sufferings we make ours; Весь пафос и все страдания мы делаем своими;
We have sorrow for a greatness passed away Мы горюем о величии, что ушло прочь
And feel the touch of tears in mortal things. И чувствуем касание слёз в смертном.
Even a stranger's anguish rends my heart, Даже мука постороннего разрывает мне сердце,
And this, O Narad, is my well-loved child. А это, о Нарада, моё горячо любимое дитя.
Hide not from us our doom, if doom is ours. Не прячь от нас наш рок, если рок этот — наш.
This is the worst, an unknown face of Fate, Это хуже всего — неизвестный лик Судьбы,
A terror ominous, mute, felt more than seen Ужас зловещий, молчаливый, который больше чувствуется, чем виден
Behind our seat by day, our couch by night, За нашим креслом днём, за нашей постелью ночью,
A Fate lurking in the shadow of our hearts, Судьба, прячущаяся в тени наших сердец,
The anguish of the unseen that waits to strike. Мука от невидимого, ждущего, чтобы ударить.
To know is best, however hard to bear." Знать — лучше, как бы ни было тяжело это вынести."
Then cried the sage piercing the mother's heart, Тогда воскликнул мудрец, пронзая сердце матери,
Forcing to steel the will of Savitri, Заставляя закалиться волю Савитри,
His words set free the spring of cosmic Fate. Его слова высвободили пружину космической Судьбы.
The great Gods use the pain of human hearts Великие Боги используют боль человеческих сердец
As a sharp axe to hew their cosmic road: Как острый топор, чтобы прорубать их космическую дорогу:
They squander lavishly men's blood and tears Они щедро льют людскую кровь и слёзы
For a moment's purpose in their fateful work. Ради сиюминутной цели в своей судьбоносной работе.
This cosmic Nature's balance is not ours Этот баланс космической Природы — не наш баланс,
Nor the mystic measure of her need and use. Не наша — мистическая мера её необходимости и пользы.
A single word lets loose vast agencies; Одно слово может высвободить громадные силы;
A casual act determines the world's fate. Случайное действие — определить судьбу мира,
So now he set free destiny in that hour. Так и сейчас, в этот час, он высвободил предначертанное.
"The truth thou hast claimed; I give to thee the truth. "Ты требуешь правды; я дам тебе правду.
A marvel of the meeting earth and heavens Чудо встречи земли и небес —
Is he whom Savitri has chosen mid men, Тот, кого Савитри выбрала среди людей.
His figure is the front of Nature's march, Его фигура — авангард марша Природы,
His single being excels the works of Time. Одно его существо превосходит достижения Времени.
A sapphire cutting from the sleep of heaven, Сапфир, вырезанный из сна небес,
Delightful is the soul of Satyavan, Восхитительна душа Сатьявана,
A ray out of the rapturous Infinite, Луч из восторженной Бесконечности,
A silence waking to a hymn of joy. Безмолвие, пробуждающее к гимну радости.
A divinity and kingliness gird his brow; Божественность и царственность окружают его чело;
His eyes keep a memory from a world of bliss. Его глаза хранят память мира блаженства.
As brilliant as a lonely moon in heaven, Сверкающий, словно месяц в небесах,
Gentle like the sweet bud that spring desires, Мягкий, словно нежный бутон, что хочет раскрыться,
Pure like a stream that kisses silent banks, Чистый, как ручей, что целует тихие берега,
He takes with bright surprise spirit and sense. Он захватывает светлым удивлением душу и чувство.
A living knot of golden Paradise, Живой узел прекрасного Рая,
A blue Immense he leans to the longing world, Он наклоняет к жаждущему миру голубую Безмерность,
Time's joy borrowed out of eternity, Радость Времени, взятую из вечности,
A star of splendour or a rose of bliss. Звезду великолепия или розу блаженства.
In him soul and Nature, equal Presences, В нём душа и Природа — равные Присутствия,
Balance and fuse in a wide harmony. Равновесие и сплав в широкой гармонии.
The Happy in their bright ether have not hearts Даже Счастливые в своём ярком эфире не имеют сердец,
More sweet and true than this of mortal make Более нежных и верных-(правдивых), чем это, рождённое смертным,
That takes all joy as the world's native gift Что принимает всю радость, как унаследованный дар мира
And to all gives joy as the world's natural right. И всему дарит радость, как естественное право мира.
His speech carries a light of inner truth, Его слова несут свет внутренней истины,
And a large-eyed communion with the Power А широко видящее общение с Могуществом
In common things has made veilless his mind, В обычных вещах — сняло покров с его ума,
A seer in earth-shapes of garbless deity. Провидец в земных формах неприкрытого божества.
A tranquil breadth of sky windless and still Спокойная широта безветренного и тихого неба,
Watching the world like a mind of unplumbed thought, Наблюдающего мир, похожа на ум неизмеримой мысли,
A silent space musing and luminous Молчаливое размышляющее и светящееся пространство,
Uncovered by the morning to delight, Что открывает утро для восторга,
A green tangle of trees upon a happy hill Зелёное переплетение деревьев на счастливом холме,
Made into a murmuring nest by southern winds, Превращённое в шелестящее гнездо южными ветрами,
These are his images and parallels, Это — его образы и параллели,
His kin in beauty and in depth his peers. Его род — по красоте и глубине подобен ему.
A will to climb lifts a delight to live, Воля подниматься возвышает восторг жить,
Heaven's height companion of earth-beauty's charm, Товарищ высоты небес по очарованию земной красоты,
An aspiration to the immortals' air Устремление к воздуху бессмертных
Lain on the lap of mortal ecstasy. Лежит на коленях смертного экстаза.
His sweetness and his joy attract all hearts Его сладость и его радость притягивают все сердца
To live with his own in a glad tenancy, Жить с его близкими в радостном жилище,
His strength is like a tower built to reach heaven, Его сила подобна башне, построенной, чтобы достичь небес,
A godhead quarried from the stones of life. Божеству, сложенному из камней жизни.
O loss, if death into its elements О утрата, если на отдельные части,
Of which his gracious envelope was built, Из которых его замечательная оболочка построена,
Shatter this vase before it breathes its sweets, Смерть разобьёт эту вазу прежде, чем она напоит своей сладостью,
As if earth could not keep too long from heaven Словно земля не может слишком долго от неба хранить
A treasure thus unique loaned by the gods, Сокровище столь уникальное, ссуженное богами,
A being so rare, of so divine a make! Существо столь редкое, столь божественно созданное!
In one brief year when this bright hour flies back Через один краткий год, когда этот светлый час прилетит назад
And perches careless on a branch of Time, И усядется беззаботно на ветку Времени,
This sovereign glory ends heaven lent to earth, Эта великолепная слава, данная взаймы земле небом, закончится,
This splendour vanishes from the mortal's sky: Эта роскошь исчезнет из неба смертных:
Heaven's greatness came, but was too great to stay. Величие неба пришло, но оказалось слишком великим, чтобы остаться.
Twelve swift-winged months are given to him and her; Двенадцать быстрокрылых месяцев даны ему и ей;
This day returning Satyavan must die." Когда этот день вернётся, Сатьяван должен умереть."
A lightning bright and nude the sentence fell. Молнией яркой и неприкрытой пал приговор.
But the queen cried: "Vain then can be heaven's grace! Но царица вскричала: "Напрасна тогда, может быть, небесная милость!
Heaven mocks us with the brilliance of its gifts, Небо дразнит нас сверканием своих даров,
For Death is a cupbearer of the wine Ибо смерть — виночерпий
Of too brief joy held up to mortal lips Слишком краткой радости, оставленной смертным губам
For a passionate moment by the careless gods. Для страстного мига беззаботными богами.
But I reject the grace and the mockery. Но я отвергаю эту милость и насмешку.
Mounting thy car go forth, O Savitri, Поднимайся в свою колесницу и поезжай дальше, О, Савитри,
And travel once more through the peopled lands. И путешествуй снова через населённые земли.
Alas, in the green gladness of the woods Увы, в зелёной радости лесов
Thy heart has stooped to a misleading call. Твоё сердце наткнулось на обманчивый зов.
Choose once again and leave this fated head, Выбери заново и оставь эту обречённую голову,
Death is the gardener of this wonder-tree; Смерть — садовник этого чудо-дерева;
Love's sweetness sleeps in his pale marble hand. Сладость любви спит в его мраморно-бледной руке.
Advancing in a honeyed line but closed, Двигаясь в медовой, но кончающейся линии,
A little joy would buy too bitter an end. За маленькую радость слишком горьким был бы конец.
Plead not thy choice, for death has made it vain. Не настаивай на своём выборе, ибо смерть сделала его напрасным.
Thy youth and radiance were not born to lie Твоя юность и блеск были рождены не за тем, чтобы лежать
A casket void dropped on a careless soil; Пустою шкатулкою, брошенной на беззаботную почву;
A choice less rare may call a happier fate." Выбор менее редкий может призвать более счастливую судьбу."
But Savitri answered from her violent heart,- Но Савитри ответила из своего неистового сердца, —
Her voice was calm, her face was fixed like steel: Её голос был тих, лицо затыло как сталь:
"Once my heart chose and chooses not again. "Моё сердце уже один раз избрало и не выберет вновь.
The word I have spoken can never be erased, Я слово сказала, что никогда не может быть стёрто,
It is written in the record book of God. Оно вписано в книгу записей Бога.
The truth once uttered, from the earth's air effaced, Правда, однажды произнесённая, вычеркнутая из земного воздуха,
By mind forgotten, sounds immortally Забытая умом, звучит неумирая
For ever in the memory of Time. Вечно в памяти Времени.
Once the dice fall thrown by the hand of Fate Кости уже упали, брошенные рукой Судьбы
In an eternal moment of the gods. В вечном мгновенье богов.
My heart has sealed its troth to Satyavan: Моё сердце запечатало своё слово, данное Сатьявану:
Its signature adverse Fate cannot efface, Его подпись враждебная судьба не может стереть,
Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve. Его печать ни Судьба, ни Смерть, ни Время ни снимет.
Those who shall part who have grown one being within? Кто разлучит тех, кто стал одним существом внутри?
Death's grip can break our bodies, not our souls; Хватка смерти может разрушить наши тела, но не души.
If death take him, I too know how to die. Если смерть его заберёт, я тоже знаю как умереть.
Let Fate do with me what she will or can; Пусть Судьба делает со мной то, что она хочет или может;
I am stronger than death and greater than my fate; Я сильнее, чем смерть и больше, чем моя судьба;
My love shall outlast the world, doom falls from me Моя любовь переживёт этот мир, рок спадёт с меня,
Helpless against my immortality. Беспомощный против моего бессмертия.
Fate's law may change, but not my spirit's will." Может меняться закон Судьбы, но не воля моего духа."
An adamant will, she cast her speech like bronze. Несокрушимая воля, она бросала свою речь, словно бронзу.
But in the queen's mind listening her words Но в уме царицы, слушающей её слова,
Rang like the voice of a self-chosen Doom Она звенела, словно голос самого себя избравшего Рока,
Denying every issue of escape. Отрицающий всякую возможность спасения.
To her own despair answer the mother made; Своему собственному отчаянию мать дала ответ;
As one she cried who in her heavy heart Она воскликнула, как тот, кто с тяжёлым сердцем
Labours amid the sobbing of her hopes Бьётся среди рыданий своих надежд
To wake a note of help from sadder strings: Пробудить ноту помощи из печальнейших струн:
"O child, in the magnificence of thy soul "О дитя, в великолепии своей души,
Dwelling on the border of a greater world Живущей на границе более великого мира,
And dazzled by thy superhuman thoughts, И ослеплённая своими сверхчеловеческими мыслями,
Thou lendst eternity to a mortal hope. Ты даёшь вечность смертной надежде.
Here on this mutable and ignorant earth Здесь, на этой переменчивой и невежественной земле
Who is the lover and who is the friend? Кто твой любимый и кто твой друг?
All passes here, nothing remains the same. Всё здесь проходит, ничего не остаётся прежним.
None is for any on this transient globe. Никто ни для кого, на этой временной планете.
He whom thou lovest now, a stranger came Тот, кого ты любишь, сейчас пришёл незнакомцем
And into a far strangeness shall depart: И в далёкое чужеземье уйдёт:
His moment's part once done upon life's stage Однажды на сцене жизни закончится его сиюминутная роль,
Which for a time was given him from within, Которая на время была дана ему изнутри,
To other scenes he moves and other players К другим сценам уйдёт он и к другим игрокам,
And laughs and weeps mid faces new, unknown. К смеху, к слезам среди новых, незнакомых лиц.
The body thou hast loved is cast away Тело, которое ты полюбила, будет отброшено прочь
Amidst the brute unchanging stuff of worlds Среди грубого неизменного вещества миров
To indifferent mighty Nature and becomes В безразличную могучую Природу и станет
Crude matter for the joy of others' lives. Сырой материей для радости жизней других.
But for our souls, upon the wheel of God Но для наших душ, вечно вращающихся
For ever turning, they arrive and go, На колесе Бога, они приходят и уходят,
Married and sundered in the magic round Сходятся и расходятся в магическом круге
Of the great Dancer of the boundless dance. Безграничного танца великого Танцора.
Our emotions are but high and dying notes Наши эмоции — лишь высокие и умирающие ноты
Of his wild music changed compellingly Его дикой музыки, вынужденно сменяемые
By the passionate movements of a seeking Heart Страстными движениями ищущего Сердца
In the inconstant links of hour with hour. В переменчивых связях одного часа с другим.
To call down heaven's distant answering song, Призывать вниз далёкую отвечающую песню небес,
To cry to an unseized bliss is all we dare; Кричать неуловимому блаженству — вот всё, что мы смеем;
Once seized, we lose the heavenly music's sense; Однажды поймав, мы теряем смысл небесной музыки;
Too near, the rhythmic cry has fled or failed; Слишком близкий, ритмический зов уже улетел или ослаб;
All sweetnesses are baffling symbols here. Все сладости здесь — в тупик ставящие символы.
Love dies before the lover in our breast: Любовь умирает в нашей груди раньше возлюбленного:
Our joys are perfumes in a brittle vase. Наши радости — это ароматы в хрупкой вазе.
O then what wreck is this upon Time's sea О, какое потом крушение на море Времени
To spread life's sails to the hurricane desire Терпят корабли жизни, гонимые ураганом желания,
And call for pilot the unseeing heart! Когда лоцманом взято незрячее сердце!
O child, wilt thou proclaim, wilt thou then follow О дитя, неужели ты провозгласишь, неужели затем ты пойдёшь,
Against the Law that is the eternal will Против Закона, который является волей вечного,
The autarchy of the rash Titan's mood За монархией настроения стремительного Титана,
To whom his own fierce will is the one law Для которого его собственная неистовая воля — единственный закон
In a world where Truth is not, nor Light nor God? В мире, где нет ни Истины, ни Света, ни Бога?
Only the gods can speak what now thou speakst. Только боги могут говорить то, что ты сейчас сказала.
Thou who art human, think not like a god. Ты — человек, думай не как бог.
For man, below the god, above the brute, Потому, что человеку, ниже бога, выше животного,
Is given the calm reason as his guide; Дан спокойный рассудок в его провожатые;
He is not driven by an unthinking will Он управляется не бездумной волей,
As are the actions of the bird and beast; Как действия птицы и зверя;
He is not moved by stark Necessity Он движим не голой Необходимостью,
Like the senseless motion of inconscient things. Как бесчувственные движения несознательных вещей.
The giant's and the Titan's furious march Неистовый марш гиганта или Титана
Climbs to usurp the kingdom of the gods Взбирается, чтобы узурпировать царство богов
Or skirts the demon magnitudes of Hell; Или огибает демонические величия Ада;
In the unreflecting passion of their hearts В не отдающей себе отчёта страсти их сердец,
They dash their lives against the eternal Law Они бросают свои жизни против вечного Закона
And fall and break by their own violent mass: И падают, и разбиваются под своей собственной яростной массой:
The middle path is made for thinking man. Средний путь создан для мыслящего человека.
To choose his steps by reason's vigilant light, Выбирать свои шаги бдительным светом рассудка,
To choose his path among the many paths Выбирать свой путь среди многих путей,
Is given him, for each his difficult goal Дано ему, потому, что каждая его трудная цель
Hewn out of infinite possibility. Высекается из бесконечной возможности.
Leave not thy goal to follow a beautiful face. Не оставляй своей цели, чтобы идти за прекрасным лицом.
Only when thou hast climbed above thy mind Только когда ты поднимешься над своим умом
And liv'st in the calm vastness of the One И будешь жить в тихом просторе Единого,
Can love be eternal in the eternal Bliss Сможет любовь быть вечной в вечном Блаженстве
And love divine replace the human tie. И любовь божественная заменит человеческие узы.
There is a shrouded law, an austere force: Есть закутанный в покровы закон, строгая сила:
It bids thee strengthen thy undying spirit; Он предписывает тебе крепить твой неумирающий дух;
It offers its severe benignancies Он предлагает свои суровые милости
Of work and thought and measured grave delight Работы и мысли и соразмерный степенный восторг
As steps to climb to God's far secret heights. Как ступени для подъёма к далёким тайным высотам Бога.
Then is our life a tranquil pilgrimage, Тогда наша жизнь становится спокойным странствием,
Each year a mile upon the heavenly Way, Каждый год — милей на небесном Пути,
Each dawn opens into a larger Light. Каждый рассвет раскрывается в более широкий Свет.
Thy acts are thy helpers, all events are signs, Твои поступки — твои помощники, все события — знаки,
Waking and sleep are opportunities Пробуждение и сон — удобные возможности,
Given to thee by an immortal Power. Данные тебе бессмертной Силой.
So canst thou raise thy pure unvanquished spirit, Так сможешь ты поднимать свой чистый непокорённый дух,
Till spread to heaven in a wide vesper calm, Пока он не достигнет небес в широком вечернем спокойствии
Indifferent and gentle as the sky, Беспристрастный и тихий как небо,
It greatens slowly into timeless peace." Медленно врастая в покой вне времени."
But Savitri replied with steadfast eyes: Но Савитри ответила с твёрдым взглядом:
"My will is part of the eternal Will, "Моя воля — часть вечной Воли,
My fate is what my spirit's strength can make, Моя судьба — это то, что сила моего духа может сделать,
My fate is what my spirit's strength can bear; Моя судьба — это то, что сила моего духа может вынести;
My strength is not the Titan's; it is God's. Моя сила — не сила Титана; она — сила Бога.
I have discovered my glad reality Я обнаружила мою счастливую реальность
Beyond my body in another's being: Вне моего тела, в другом существе:
I have found the deep unchanging soul of love. Я нашла глубокую неизменную силу любви.
Then how shall I desire a lonely good, Как же после этого я буду желать одинокого блага
Or slay, aspiring to white vacant peace, Или убить, устремившись к чистому-(белому) свободному покою,
The endless hope that made my soul spring forth Ту бесконечную надежду, что заставила мою душу выпрыгнуть вперед
Out of its infinite solitude and sleep? Из своего бесконечного одиночества и сна?
My spirit has glimpsed the glory for which it came, Мой дух увидел славу, для которой он пришёл,
The beating of one vast heart in the flame of things, Биение одного широкого сердца в пламени сущего,
My eternity clasped by his eternity Моя вечность была обнята его вечностью
And, tireless of the sweet abysms of Time, И неустающей от сладких пучин Времени
Deep possibility always to love. Глубокой возможностью полюбить навсегда.
This, this is first, last joy and to its throb Это, это первое, и, наконец, для радости и перед этим пульсом
The riches of a thousand fortunate years Богатства тысячи счастливых лет
Are poverty. Nothing to me are death and grief Бедны. Ничто мне смерть и горе
Or ordinary lives and happy days. Или обыденные жизни, радостные дни.
And what to me are common souls of men И что для меня обычные души людей
Or eyes and lips that are not Satyavan's? Или глаза и губы, которые — не Сатьяван?
I have no need to draw back from his arms Мне нет нужды ускользать из его рук,
And the discovered paradise of his love Из открытого рая его любви,
And journey into a still infinity. Из путешествия в тихую бесконечность.
Only now for my soul in Satyavan Сейчас только ради моей души в Сатьяване
I treasure the rich occasion of my birth: Я берегу богатство случая моего рождения:
In sunlight and a dream of emerald ways В солнечном свете и грёзе изумрудных дорог
I shall walk with him like gods in Paradise. Я буду гулять вместе с ним, словно боги в Раю.
If for a year, that year is all my life. Если на год, этот год — вся моя жизнь.
And yet I know this is not all my fate Но всё же знаю, что это не весь мой удел —
Only to live and love awhile and die. Только лишь жить и любить какое-то время и умереть.
For I know now why my spirit came on earth Потому, что я знаю, зачем мой дух на землю спустился,
And who I am and who he is I love. И кто я, и кто тот, кого я люблю.
I have looked at him from my immortal Self, Я взглянула на него из моего бессмертного Высшего "Я",
I have seen God smile at me in Satyavan; Я увидела Бога улыбку на мне в Сатьяване;
I have seen the Eternal in a human face." Я увидела Вечного в лице человека."
Then none could answer to her words. Silent После этого никто не мог ответить на её слова. Молча
They sat and looked into the eyes of Fate. Они сидели и смотрели в глаза Судьбы.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 июль 24 чт — 2006 ноя 03 пт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>