перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VI, Песня II,
ПУТЬ СУДЬБЫ И ПРОБЛЕМА БОЛИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VI, Canto II,
THE WAY OF FATE AND THE PROBLEM OF PAIN

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Six Книга Шестая
THE BOOK OF FATE КНИГА СУДЬБЫ
   
   
Canto II Песня II
THE WAY OF FATE AND THE PROBLEM OF PAIN ПУТЬ СУДЬБЫ И ПРОБЛЕМА БОЛИ
   
   
A silence sealed the irrevocable decree, Тишина легла печатью на бесповоротное решение,
The word of Fate that fell from heavenly lips Слово Судьбы, что слетело с небесных уст,
Fixing a doom no power could ever reverse Закрепляло рок, который никакая сила не сможет потом отменить,
Unless heaven's will itself could change its course. Если только воля небес сама не изменит свой курс.
Or so it seemed: yet from the silence rose Или так это казалось: всё же из этой тишины поднялся
One voice that questioned changeless destiny, Один голос, что вопрошал неизменный удел,
A will that strove against the immutable Will. Воля, что боролась против непреложной Воли.
A mother's heart had heard the fateful speech Сердце матери услышало роковую речь,
That rang like a sanction to the call of death Что звучала как разрешение призвать смерть
And came like a chill close to life and hope. И явилась словно холодный конец для жизни и для надежды.
Yet hope sank down like an extinguished fire. И надежда ослабла, как угасший огонь.
She felt the leaden inevitable hand Она (мать) чувствовала как свинцовая неминуемая длань
Invade the secrecy of her guarded soul Вторгается в таинство её оберегаемой души
And smite with sudden pain its still content И поражает внезапной болью её тихое согласие с жизнью
And the empire of her hard-won quietude. И империю её с трудом завоёванного спокойствия.
Awhile she fell to the level of human mind, И она на какое-то время пала до уровня человеческого ума,
A field of mortal grief and Nature's law; До области смертного горя и закона Природы;
She shared, she bore the common lot of men Она разделила, она стала нести общий жребий людей
And felt what common hearts endure in Time. И ощутила то, что обычные сердца терпят во Времени.
Voicing earth's question to the inscrutable power Выражая вопрос земли к непостижимой силе,
The queen now turned to the still immobile seer: Царица сейчас обратилась к провидцу, всё ещё неподвижному:
Assailed by the discontent in Nature's depths, Поражённая протестом в глубинах Природы,
Partner in the agony of dumb driven things Соучастница агонии немых ведомых существ
And all the misery, all the ignorant cry, И всего страдания, всего невежественного крика,
Passionate like sorrow questioning heaven she spoke. Страстная как горе, вопрошающая небо, она заговорила.
Lending her speech to the surface soul on earth Отдав на время свою речь поверхностной душе на земле,
She uttered the suffering in the world's dumb heart Она выразила муки в немом сердце мира
And man's revolt against his ignorant fate. И бунт человека против его невежественной судьбы.
"O seer, in the earth's strange twi-natured life "О, провидец, в странной двойственной природе земной жизни
By what pitiless adverse Necessity Зачем безжалостная враждебная Необходимость
Or what cold freak of a Creator's will, Или холодный каприз воли Создателя,
By what random accident or governed Chance Зачем шальной несчастный случай или управляемый Шанс,
That shaped a rule out of fortuitous steps, Что формируют правило из случайно сделанных шагов,
Made destiny from an hour's emotion, came И создают судьбу из сиюминутных эмоций, приходят
Into the unreadable mystery of Time В эту непонятную мистерию Времени
The direr mystery of grief and pain? Ешё более ужасной мистерией горя и боли?
Is it thy God who made this cruel law? Неужели это твой Бог создал такой жестокий закон?
Or some disastrous Power has marred his work Или некая губительная Сила исказила его работу
And he stands helpless to defend or save? И он стоит, не в силах защитить или спасти?
A fatal seed was sown in life's false start Роковое семя было посеяно при фальстарте жизни,
When evil twinned with good on earthly soil. Когда зло родилось как двойня с добром на земной почве.
Then first appeared the malady of mind, Затем, в начале явилось расстройство ума,
Its pang of thought, its quest for the aim of life. Его боль мышления, его поиск цели жизни.
It twisted into forms of good and ill Он (ум) искривил в формах хорошего и плохого
The frank simplicity of the animal's acts; Искреннюю простоту действий животного:
It turned the straight path hewn by the body's gods, Он свернул с прямого пути, проложенного богами тела,
Followed the zigzag of the uncertain course И следуя зигзагом ненадежного курса
Of life that wanders seeking for its aim Жизни, что бродит в поисках своей цели
In the pale starlight falling from thought's skies, В бледном свете звёзд, падающего из небес мысли,
Its guides the unsure idea, the wavering will. Он ведёт неуверенную идею, колеблющуюся волю.
Lost was the instinct's safe identity Было утеряно надёжное отождествление инстинкта
With the arrow-point of being's inmost sight, С похожим на стрелу указанием глубокого внутреннего зрения существа,
Marred the sure steps of Nature's simple walk Нарушены и уверенные шаги простого хода Природы,
And truth and freedom in the growing soul. И правда вместе со свободой в растущей душе.
Out of some ageless innocence and peace, Из какой-то нестареющей невинности и покоя,
Privilege of souls not yet betrayed to birth, Привилегии душ, ещё не соблазнённых родиться,
Cast down to suffer on this hard dangerous earth Брошенная вниз страдать на эту трудную опасную землю,
Our life was born in pain and with a cry. Наша жизнь была рождена в боли и с криком.
Although earth-nature welcomes heaven's breath Хотя земная природа приветствует дыхание неба,
Inspiring Matter with the will to live, Что вдохновляет Материю желанием жить,
A thousand ills assail the mortal's hours Тысячи несчастий атакуют часы смертного
And wear away the natural joy of life; И стирают прочь естественную радость жизни;
Our bodies are an engine cunningly made, Наши тела — искусно сделанная машина,
But for all its parts as cunningly are planned, Но для всех её частей, что так ловко спланированы,
Contrived ingeniously with demon skill, Хитро задумано с мастерством демона
Its apt inevitable heritage Его, вероятно, неизбежное наследство
Of mortal danger and peculiar pain, Смертельной опасности и особенной боли,
Its payment of the tax of Time and Fate, Его плата налога Времени и Судьбе,
Its way to suffer and its way to die. Его способ страдать и его способ умирать.
This is the ransom of our high estate, Таков выкуп за наше высокое положение,
The sign and stamp of our humanity. Знак и печать нашего человечества.
A grisly company of maladies Страшная компания болезней
Come, licensed lodgers, into man's bodily house, Приходит, с ордером на жильё в телесный дом человека,
Purveyors of death and torturers of life. Поставщики смерти и мучители жизни.
In the malignant hollows of the world, В зловредных пустотах мира,
In its subconscient cavern-passages В пещерах-проходах его подсознания,
Ambushed they lie waiting their hour to leap, Лёжа в засаде, они ждут своего часа, чтоб прыгнуть,
Surrounding with danger the sieged city of life: Окружая опасностью осаждённый город жизни:
Admitted into the citadel of man's days Впущенные в цитадель дней человека,
They mine his force and maim or suddenly kill. Они подтачивают его силу и калечат или внезапно убивают.
Ourselves within us lethal forces nurse; Мы сами внутри себя питаем смертоносные силы;
We make of our own enemies our guests: Мы делаем наших врагов гостями:
Out of their holes like beasts they creep and gnaw Из своих ям, словно звери, они ползут и грызут
The chords of the divine musician's lyre Струны лиры божественного музыканта,
Till frayed and thin the music dies away Пока протёртая и источённая музыка не умрёт
Or crashing snaps with a last tragic note. Или с треском не лопнет на последней трагической ноте.
All that we are is like a fort beset: Всё, что мы есть — как осаждённая крепость:
All that we strive to be alters like a dream Всё, чем мы стараемся быть — меняется словно грёза
In the grey sleep of Matter's ignorance. В сером сне невежества Материи.
Mind suffers lamed by the world's disharmony Ум страдает, изувеченный дисгармонией мира
And the unloveliness of human things. И неприглядностью человеческого.
A treasure misspent or cheaply, fruitlessly sold Клад неразумно растрачен или подешёвке продан без пользы
In the bazaar of a blind destiny, На базаре слепой судьбы,
A gift of priceless value from Time's gods Дар бесконечной ценности богов Времени
Lost or mislaid in an uncaring world, Утерян или лежит не на месте в незаботливом мире,
Life is a marvel missed, an art gone wry; Жизнь — это чудо, не достигшее цели, искусство, пошедшее вкривь;
A seeker in a dark and obscure place, Искатель в тёмном и неясном месте,
An ill-armed warrior facing dreadful odds, Плохо вооружённый боец, встречающийся с ужасным неравенством,
An imperfect worker given a baffling task, Неумелый рабочий, получивший непосильную задачу,
An ignorant judge of problems Ignorance made, Невежественный эксперт проблем, созданных Невежеством,
Its heavenward flights reach closed and keyless gates, Его направленные в небо полёты приводят к закрытым вратам без ключей,
Its glorious outbursts peter out in mire. Его славные вспышки тонут в трясине.
On Nature's gifts to man a curse was laid: На дары Природы человеку наложено проклятье:
All walks inarmed by its own opposites, Все пути охвачены своими же противоположностями.
Error is the comrade of our mortal thought Ошибка — товарищ нашей смертной мысли,
And falsehood lurks in the deep bosom of truth, А ложь таится в глубокой груди правды,
Sin poisons with its vivid flowers of joy Грех отравляет своими яркими цветами радости
Or leaves a red scar burnt across the soul; Или оставляет красный шрам, пылающий поперёк души;
Virtue is a grey bondage and a gaol. Добродетель же становится серым рабством и тюрьмой.
At every step is laid for us a snare. На каждом шагу для нас положили ловушку.
Alien to reason and the spirit's light, Чуждый рассудку и свету духа,
Our fount of action from a darkness wells; Источник наших действий бьёт из темноты;
In ignorance and nescience are our roots. В невежестве и незнании наши корни.
A growing register of calamities Растущий реестр бедствий —
Is the past's account, the future's book of Fate: Вот счёт прошлого и книга Судьбы будущего:
The centuries pile man's follies and man's crimes Века громоздят людские глупости и преступления
Upon the countless crowd of Nature's ills; Поверх бесчисленной толпы зол Природы;
As if the world's stone load was not enough, И словно каменного груза мира было недостаточно,
A crop of miseries obstinately is sown Урожай бед упрямо засевается
By his own hand in the furrows of the gods, Своею рукой в борозды богов,
The vast increasing tragic harvest reaped И пожинается обширный возрастающий трагический урожай
From old misdeeds buried by oblivious Time. Со старых ошибок, похороненных забывчивым Временем.
He walks by his own choice into Hell's trap; Он (человек) идёт за своим выбором в западню Ада;
This mortal creature is his own worst foe. Это смертное создание — сам себе худший враг.
His science is an artificer of doom; Его наука — ремесло гибели;
He ransacks earth for means to harm his kind; Он грабит землю в ущерб своему виду;
He slays his happiness and others' good. Он убивает своё счастье и благо других.
Nothing has he learned from Time and its history; Ничему он не научился из уроков Времени и его истории;
Even as of old in the raw youth of Time, Так же как прежде, на заре юности Времени,
When Earth ignorant ran on the highways of Fate, Когда невежество Земли бежало по столбовым дорогам Судьбы,
Old forms of evil cling to the world's soul: Старые формы зла цепляются к душе мира:
War making nought the sweet smiling calm of life, Война превращает в ничто ласковое улыбающееся спокойствие жизни,
Battle and rapine, ruin and massacre Битвы, грабёж, руины, резня
Are still the fierce pastimes of man's warring tribes; Всё ещё — свирепые игры воюющих человеческих племён;
An idiot hour destroys what centuries made, Дурацкий час разрушает то, что создавали столетиями,
His wanton rage or frenzied hate lays low Его (человека) буйный гнев или бешеная ненависть ставят в ничто
The beauty and greatness by his genius wrought Красоту и величие, созданные его гением
And the mighty output of a nation's toil. И могучий итог труда нации.
All he has achieved he drags to the precipice. Всё, чего он достиг, он тащит к пропасти.
His grandeur he turns to an epic of doom and fall; Своё величие он превращает в эпическую поэму гибели и падения;
His littleness crawls content through squalor and mud, Его ничтожность довольно ползёт через убогость и грязь,
He calls heaven's retribution on his head Он призывает на свою голову возмездие неба
And wallows in his self-made misery. И барахтается в несчастьях, им же созданных.
A part author of the cosmic tragedy, Соавтор космической трагедии,
His will conspires with death and time and fate. Его воля в сговоре со смертью, временем, судьбой.
His brief appearance on the enigmaed earth Его короткое появление на этой загадочной земле
Ever recurs but brings no high result Всё повторяется, но не приносит высокого результата
To this wanderer through the aeon-rings of God Этому скитальцу сквозь круговерть эпох Бога,
That shut his life in their vast longevity. Что запирают его жизнь в своей обширной долговечности.
His soul's wide search and ever returning hopes Широкий поиск его души и вечно возвращающиеся надежды
Pursue the useless orbit of their course Продолжают бесполезную орбиту своего курса
In a vain repetition of lost toils В тщетном повторении теряемых трудов
Across a track of soon forgotten lives. Через колею быстро забываемых жизней.
All is an episode in a meaningless tale. Всё становится эпизодом в бессмысленной повести.
Why is it all and wherefore are we here? Почему же всё так и зачем мы здесь?
If to some being of eternal bliss Если в некое бытиё вечного блаженства
It is our spirit's destiny to return Суждено нашему духу вернуться
Or some still impersonal height of endless calm, Или в некую тихую безличную высь бесконечного покоя,
Since That we are and out of That we came, Поскольку мы — это То и из Того мы пришли,
Whence rose the strange and sterile interlude Откуда возникла эта странная и бесплодная интерлюдия,
Lasting in vain through interminable Time? Продолжающаяся тщётно сквозь нескончаемое Время?
Who willed to form or feign a universe Кто пожелал придать форму вселенной или ей притвориться
In the cold and endless emptiness of Space? В холодной и бесконечной пустоте Пространства?
Or if these beings must be and their brief lives, Или же, если эти существа и их короткие жизни должны быть,
What need had the soul of ignorance and tears? Какая нужда душе в невежестве и слезах?
Whence rose the call for sorrow and for pain? Откуда возник зов к страданию и боли?
Or all came helplessly without a cause? Или всё приходит беспомощно, безо всякой причины?
What power forced the immortal spirit to birth? Какая сила принуждает бессмертный дух рождаться?
The eternal witness once of eternity, Некогда вечный свидетель вечности,
A deathless sojourner mid transient scenes, Бессмертный поселенец среди скоротечных сцен,
He camps in life's half-lit obscurity Он разбивает лагерь в полуосвещённой неясности жизни
Amid the debris of his thoughts and dreams. Среди обломков своих мыслей и мечтаний.
Or who persuaded it to fall from bliss И кто убедил его пасть из блаженства
And forfeit its immortal privilege? И лишиться своей привилегии бессмертия?
Who laid on it the ceaseless will to live Кто наложил на него непрестанную волю жить
A wanderer in this beautiful, sorrowful world, Странником в этом прекрасном, полном страдания мире
And bear its load of joy and grief and love? И нести свою ношу радости, горя, любви?
Or if no being watches the works of Time, Или, если нет существа, что наблюдает работы Времени,
What hard impersonal Necessity Что за тяжёлая бесличная Необходимость
Compels the vain toil of brief living things? Принуждает к напрасному труду кратко живущих существ?
A great Illusion then has built the stars. Значит, великая Иллюзия построила звёзды.
But where then is the soul's security, Но где же тогда безопасность души,
Its poise in this circling of unreal suns? Её равновесие в этом кружении нереальных солнц?
Or else it is a wanderer from its home Или же, это скиталец, покинувший дом,
Who strayed into a blind alley of Time and chance Что заблудился в тупике Времени и случая
And finds no issue from a meaningless world. И не находит выхода из бессмысленного мира.
Or where begins and ends Illusion's reign? И где же тогда начало и конец царства Иллюзии?
Perhaps the soul we feel is only a dream, И вообще, может быть душа, которую мы ощущаем, это лишь грёза,
Eternal self a fiction sensed in trance." Вечное "я" — это фикция, воспринимаемая в трансе."
   
   
   Then after a silence Narad made reply:    Тогда, помолчав, Нарада дал ей ответ:
Tuning his lips to earthly sound he spoke, Настроив свои уста на земной звук, он заговорил,
And something now of the deep sense of fate И что-то сейчас от глубокого ощущения судьбы
Weighted the fragile hints of mortal speech. Нагружало хрупкие намёки смертной речи.
His forehead shone with vision solemnised, Его лоб светился торжественным видением,
Turned to a tablet of supernal thoughts Превращённый в скрижаль высочайших мыслей,
As if characters of an unwritten tongue Словно буквы ненаписанного языка
Had left in its breadth the inscriptions of the gods. На его широте оставили письмена богов.
Bare in that light Time toiled, his unseen works Сняв покровы в этом свете Время трудилось, свои незримые работы
Detected; the broad-flung far-seeing schemes Проявляя; широко-летящие, далеко видящие
Unfinished which his aeoned flight unrolls Незавершённые схемы, которые его эпохальный полёт разворачивал,
Were mapped already in that world-wide look. Были уже на карте в том взгляде, просторном как мир.
"Was then the sun a dream because there is night? "Было ли солнце грёзой, если ныне ночь?
Hidden in the mortal's heart the Eternal lives: Скрытым в сердце смертного Вечный живёт:
He lives secret in the chamber of thy soul, Он живёт тайно в палате твоей души,
A Light shines there nor pain nor grief can cross. Свет сияет там, куда ни боль, ни горе не могут проникнуть.
A darkness stands between thyself and him, Темнота стоит между тобой и им,
Thou canst not hear or feel the marvellous Guest, Ты не можешь ни услышать, ни ощутить чудесного Гостя,
Thou canst not see the beatific sun. Ты не можешь увидеть дающее блаженство солнце.
O queen, thy thought is a light of the Ignorance, О царица, твоя мысль — свет Невежества,
Its brilliant curtain hides from thee God's face. Его сверкающий занавес скрывает от тебя лицо Бога.
It illumes a world born from the Inconscience Он озаряет мир, рождённый из Несознания,
But hides the Immortal's meaning in the world. Но прячет значение Бессмертного в мире.
Thy mind's light hides from thee the Eternal's thought, Свет твоего ума скрывает от тебя мысль Вечного,
Thy heart's hopes hide from thee the Eternal's will, Надежды твоего сердца скрывают от тебя волю Вечного,
Earth's joys shut from thee the Immortal's bliss. Земные радости закрывают от тебя блаженство Бессмертного.
Thence rose the need of a dark intruding god, Из этого возникла необходимость в тёмном вторгающемся боге,
The world's dread teacher, the creator, pain. В страшном учителе мира, в творце, в боли.
Where Ignorance is, there suffering too must come; Там, где есть Невежество, туда так же должно приходить и страдание;
Thy grief is a cry of darkness to the Light; Твоё горе — это крик темноты Свету;
Pain was the first-born of the Inconscience Боль была первенцом Несознания,
Which was thy body's dumb original base; Которое стало немой изначальной основой твоего тела;
Already slept there pain's subconscient shape: Там уже спала подсознательная форма боли:
A shadow in a shadowy tenebrous womb, Тень в мрачном неясном лоне,
Till life shall move, it waits to wake and be. Пока жизнь должна развиваться, она ждёт, чтобы проснуться и быть.
In one caul with joy came forth the dreadful Power. В одном плоде вместе с радостью первой вышла грозная Сила.
In life's breast it was born hiding its twin; В груди жизни она была рождена, пряча своего близнеца;
But pain came first, then only joy could be. Но боль пришла первой, только после этого смогла появиться радость.
Pain ploughed the first hard ground of the world-drowse. Боль вспахала первую тяжёлую почву дремоты мира.
By pain a spirit started from the clod, При помощи боли дух стартовал из кома земли,
By pain Life stirred in the subliminal deep. При помощи боли Жизнь зашевелилась в глубине, за порогом восприятия.
Interned, submerged, hidden in Matter's trance Захваченный, погружённый, спрятанный в трансе Материи,
Awoke to itself the dreamer, sleeping Mind; Для самого себя пробудился мечтатель, спящий Ум;
It made a visible realm out of its dreams, Он создал царство видимого из своих грёз,
It drew its shapes from the subconscient depths, Он вытянул свои формы из глубин подсознания,
Then turned to look upon the world it had made. Затем повернулся взглянуть на мир, что он создал.
By pain and joy, the bright and tenebrous twins, При помощи боли и радости, светлого и мрачного близнецов,
The inanimate world perceived its sentient soul, Неодушевлённый мир постигал свою чувствующую душу.
Else had the Inconscient never suffered change. Иначе бы, никогда не страдавшее Несознание, не изменилось.
Pain is the hammer of the Gods to break Боль — это молот Богов, чтобы разрушать
A dead resistance in the mortal's heart, Мёртвое сопротивление в сердце смертного,
His slow inertia as of living stone. Его медленную инерцию, как в живом камне.
If the heart were not forced to want and weep, Если бы сердце не принуждали желать и рыдать,
His soul would have lain down content, at ease, Его душа разлеглась бы довольно, в покое,
And never thought to exceed the human start И никогда мысль не превысила бы человеческое начало,
And never learned to climb towards the Sun. И никогда не училась бы подниматься к Солнцу.
This earth is full of labour, packed with pain; Эта земля полна труда, насыщена болью;
Throes of an endless birth coerce her still; Муки нескончаемых родов сотрясают её до сих пор;
The centuries end, the ages vainly pass Века кончаются, эпохи напрасно проходят,
And yet the Godhead in her is not born. А Божество в ней до сих пор ещё не родилось.
The ancient Mother faces all with joy, Древняя Мать встречает всё с радостью,
Calls for the ardent pang, the grandiose thrill; Призывает жгучую боль, грандиозный трепет;
For with pain and labour all creation comes. Потому что с болью и трудом приходит всё творение.
This earth is full of the anguish of the gods; Эта земля полна мукой богов;
Ever they travail driven by Time's goad, Они вечно в тяжелых трудах, направляемые шпорами Времени,
And strive to work out the eternal Will И стараются выполнить вечную Волю
And shape the life divine in mortal forms. И сформировать жизнь божественного в смертных формах.
His will must be worked out in human breasts Его воля должна исполниться в человеческих душах
Against the Evil that rises from the gulfs, Вопреки Злу, что поднимается из бездн,
Against the world's Ignorance and its obstinate strength, Вопреки Невежеству мира и его упрямой силе,
Against the stumblings of man's pervert will, Вопреки спотыканиям искажённой воли человека,
Against the deep folly of his human mind, Вопреки глубокой глупости его человеческого ума,
Against the blind reluctance of his heart. Вопреки слепому нежеланию его сердца.
The spirit is doomed to pain till man is free. Дух обречён на боль, пока человек не станет свободным.
There is a clamour of battle, a tramp, a march: Здесь — шум битвы, топот и марш:
A cry arises like a moaning sea, Крик поднимается, как стонущее море,
A desperate laughter under the blows of death, Отчаяный хохот под ударами смерти,
A doom of blood and sweat and toil and tears. Рок крови и пота, слёз и труда.
Men die that man may live and God be born. Люди умирают, чтобы человек мог жить, а Бог — родиться.
An awful Silence watches tragic Time. Ужасное Безмолвие наблюдает трагическое Время.
Pain is the hand of Nature sculpturing men Боль — это рука Природы, ваяющая людей
To greatness: an inspired labour chisels Для величия: вдохновенный труд вырезает
With heavenly cruelty an unwilling mould. С небесной жестокостью неподдающуюся заготовку.
Implacable in the passion of their will, Неумолимые в страсти их воли,
Lifting the hammers of titanic toil Поднимая молоты титанического труда,
The demiurges of the universe work; Работают демиурги вселенной;
They shape with giant strokes their own; their sons Гигантскими ударами они повторяют формы самих себя; их сыновья
Are marked with their enormous stamp of fire. Отмечены их огромными печатями огня.
Although the shaping god's tremendous touch Хотя эти дающие новый облик потрясающие касания бога —
Is torture unbearable to mortal nerves, Нестерпимая мука для смертных нервов,
The fiery spirit grows in strength within Огненный дух копит силу внутри
And feels a joy in every titan pang. И чувствует радость в каждой титанической боли.
He who would save himself lives bare and calm; Тот, кто может спасти себя, живёт отстранённо и тихо;
He who would save the race must share its pain: Тот, кто может спасти эту расу, должен разделить её боль:
This he shall know who obeys that grandiose urge. Тот, кто подчиняется этому грандиозному импульсу, должен знать это.
The Great who came to save this suffering world Великие, что пришли спасти этот страдающий мир
And rescue out of Time's shadow and the Law, И избавить от тени Времени и Закона,
Must pass beneath the yoke of grief and pain; Должны пройти под ярмом горя и боли;
They are caught by the Wheel that they had hoped to break, Они пойманы Колесом, которое они надеются сломать,
On their shoulders they must bear man's load of fate. На своих плечах они должны вынести ношу судьбы человека.
Heaven's riches they bring, their sufferings count the price Богатства небес приносят они, цена — их страдания,
Or they pay the gift of knowledge with their lives. Либо за дар знания они платят своими жизнями.
The Son of God born as the Son of man Сын Бога, рождённый как Сын человека,
Has drunk the bitter cup, owned Godhead's debt, Испил горькую чашу, признав долг Божества,
The debt the Eternal owes to the fallen kind Признал долг Вечного падшему роду,
His will has bound to death and struggling life Его волю, привязанную к смерти и борющейся жизни,
That yearns in vain for rest and endless peace. Что напрасно стремится к отдыху и бесконечному покою.
Now is the debt paid, wiped off the original score. Сейчас долг оплачен, со счетами расквитались.
The Eternal suffers in a human form, Вечный страдает в человеческой форме,
He has signed salvation's testament with his blood: Он подписал завет спасения своей кровью:
He has opened the doors of his undying peace. Он открыл двери своего неумирающего покоя.
The Deity compensates the creature's claim, Божество компенсирует требование творения,
The Creator bears the law of pain and death; Создатель терпит закон боли и смерти;
A retribution smites the incarnate God. Возмездие поражает воплощённого Бога.
His love has paved the mortal's road to Heaven: Его любовь устлала дорогу смертного в Небеса:
He has given his life and light to balance here Он отдал свою жизнь и свет, чтобы погасить здесь
The dark account of mortal ignorance. Тёмный счёт смертного невежества.
It is finished, the dread mysterious sacrifice, Она совершена, эта страшная загадочная жертва,
Offered by God's martyred body for the world; Принесённая замученным телом Бога за мир;
Gethsemane and Calvary are his lot, Гефсиман и Калвари — его участь,
He carries the cross on which man's soul is nailed; Он несёт крест, на котором распята душа человека;
His escort is the curses of the crowd; Его эскорт — проклятия толпы;
Insult and jeer are his right's acknowledgment; Оскорбление и насмешка — признание его правоты;
Two thieves slain with him mock his mighty death. Два вора, убитые вместе с ним — пародия на его могучую смерть.
He has trod with bleeding brow the Saviour's way. Он проследовал с кровоточащим лбом дорогой Спасителя.
He who has found his identity with God Он, кто нашёл своё тождество с Богом,
Pays with the body's death his soul's vast light. Платит смертью тела за широкий свет своей души.
His knowledge immortal triumphs by his death. Его знание торжествует бессмертно благодаря его смерти.
Hewn, quartered on the scaffold as he falls, Разрубленный, четвертованный на эшафоте, когда он падает,
His crucified voice proclaims, `I, I am God;' Его распятый голос провозглашает: "Я, я есть Бог";
`Yes, all is God,' peals back Heaven's deathless call. "Да, всё есть Бог", — гремит в ответ бессмертный призыв Небес.
The seed of Godhead sleeps in mortal hearts, Семя Божества спит в смертных сердцах,
The flower of Godhead grows on the world-tree: Цветок Божества растёт на дереве мира;
All shall discover God in self and things. Всё обнаружит Бога в себе и во всём.
But when God's messenger comes to help the world Но когда Бога посланник приходит помочь миру
And lead the soul of earth to higher things, И повести душу земли к более высокому,
He too must carry the yoke he came to unloose; Он тоже должен нести то ярмо, от которого пришёл освободить;
He too must bear the pang that he would heal: Он тоже должен терпеть боль, от которой хотел бы исцелить:
Exempt and unafflicted by earth's fate, Свободный и не страдающий от земной судьбы,
How shall he cure the ills he never felt? Как он вылечит зло, которое никогда не чувствовал?
He covers the world's agony with his calm; Он накрывает агонию мира своим спокойствием;
But though to the outward eye no sign appears Но, хотя для внешнего глаза не видно ни знака,
And peace is given to our torn human hearts, И покой дан нашим истерзанным человеческим сердцам,
The struggle is there and paid the unseen price; Здесь идёт битва и здесь платят незримую цену;
The fire, the strife, the wrestle are within. Огонь, борьба, сражение находятся внутри.
He carries the suffering world in his own breast; Он несёт страдающий мир в своей груди;
Its sins weigh on his thoughts, its grief is his: Грехи мира давят на его мысли, горе мира — его:
Earth's ancient load lies heavy on his soul; Древняя ноша земли тяжестью лежит на его душе;
Night and its powers beleaguer his tardy steps, Ночь и её силы осаждают его медленные шаги,
The Titan adversary's clutch he bears; Он выдерживает враждебную хватку Титана;
His march is a battle and a pilgrimage. Его марш — это битва и паломничество.
Life's evil smites, he is stricken with the world's pain: Зло жизни бьёт, он терзаем болью мира:
A million wounds gape in his secret heart. Миллионы ран зияют в его тайном сердце.
He journeys sleepless through an unending night; Он путешествует бессонно через нескончаемую ночь;
Antagonist forces crowd across his path; Противостоящие силы толпятся поперёк его пути;
A siege, a combat is his inner life. Осада, бой — вот его внутренняя жизнь.
Even worse may be the cost, direr the pain: Даже хуже может быть плата, ужаснее боли:
His large identity and all-harbouring love Его широкое отождествление и всеукрывающая любовь
Shall bring the cosmic anguish into his depths, Приносят космическую муку в его глубины,
The sorrow of all living things shall come Горе всех живых существ приходит,
And knock at his doors and live within his house; И стучится в его двери, и живёт в его доме;
A dreadful cord of sympathy can tie Страшные узы симпатии могут связать
All suffering into his single grief and make Всё страдание в его единое горе и сделать
All agony in all the worlds his own. Всю агонию во всех мирах его собственной.
He meets an ancient adversary Force, Он встречает древнюю враждебную Силу.
He is lashed with the whips that tear the world's worn heart; Он исхлёстан бичами, что рвут изнурённое сердце мира;
The weeping of the centuries visits his eyes: Плач столетий поражает его глаза:
He wears the blood-glued fiery Centaur shirt, Он надевает слипшуюся от крови жгучую рубаху Кентавра,
The poison of the world has stained his throat. Яд мира покрыл пятнами его гортань.
In the market-place of Matter's capital На рыночной площади столицы Материи
Amidst the chafferings of the affair called life Среди торговли занятиями, называемой жизнью,
He is tied to the stake of a perennial Fire; Он привязан к столбу негасимого Огня;
He burns on an unseen original verge Он горит на незримом изначальном пороге,
That Matter may be turned to spirit stuff: Чтобы Материя могла превратиться в субстанцию духа:
He is the victim in his own sacrifice. Он жертва в собственном жертвоприношении.
The Immortal bound to earth's mortality Бессмертный, привязанный к земной смертности,
Appearing and perishing on the roads of Time Появляясь и исчезая на дорогах Времени,
Creates God's moment by eternity's beats. От творит мгновения Бога ударами вечности.
He dies that the world may be new-born and live. Он умирает, чтобы мир мог заново родиться и жить.
Even if he escapes the fiercest fires, Даже если он избегает самых жестоких огней,
Even if the world breaks not in, a drowning sea, Даже если мир не врывается затопляющим морем,
Only by hard sacrifice is high heaven earned: Лишь тяжёлою жертвой достигается высокое небо:
He must face the fight, the pang who would conquer Hell. Он должен принять бой, встретить боль, тот, кто будет завоёвывать Ад.
A dark concealed hostility is lodged Тёмная, скрытая враждебность поселилась
In the human depths, in the hidden heart of Time В глубинах человека, в скрытом сердце Времени,
That claims the right to change and mar God's work. Что требует права изменять и портить работу Бога.
A secret enmity ambushes the world's march; Тайное зло затаилось в марше мира;
It leaves a mark on thought and speech and act: Оно оставляет метку на мысли, на речи, на действии:
It stamps stain and defect on all things done; Оно ставит печать пятна и дефекта на всём, что сделано.
Till it is slain peace is forbidden on earth. Пока оно не убито, мир запрещён на земле.
There is no visible foe, but the unseen Не существует врага видимого, но незримый,
Is round us, forces intangible besiege, Он вокруг нас, неосязаемые силы осаждают,
Touches from alien realms, thoughts not our own Дотрагиваются из чужих царств, не наши мысли
Overtake us and compel the erring heart; Захватывают нас и принуждают ошибающееся сердце;
Our lives are caught in an ambiguous net. Наши жизни ловятся в неясную сеть.
An adversary Force was born of old: Враждебная Сила рождена была издавна:
Invader of the life of mortal man, Захватчик жизни смертного человека,
It hides from him the straight immortal path. Она скрывает от него прямой бессмертный путь.
A power came in to veil the eternal Light, Сила, вошедшая чтобы завуалировать вечный Свет,
A power opposed to the eternal will Сила, противостоящая вечной воле,
Diverts the messages of the infallible Word, Отводит послания непогрешимого Слова,
Contorts the contours of the cosmic plan: Искривляет контуры космического плана:
A whisper lures to evil the human heart, Шёпот заманивает к злому сердце человека,
It seals up wisdom's eyes, the soul's regard, Она (сила) застилает глаза мудрости, внимание души,
It is the origin of our suffering here, Она — источник нашего страдания здесь,
It binds earth to calamity and pain. Она привязывает землю к бедам и боли.
This all must conquer who would bring down God's peace. Всё это должен покорить тот, кто хочет принести вниз мир Бога.
This hidden foe lodged in the human breast Этого скрытого врага, что поселился в груди человека,
Man must overcome or miss his higher fate. Человек должен или превзойти, или упустить свою высокую судьбу.
This is the inner war without escape. Это — внутренняя война, которой не избежать.
   
   "Hard is the world-redeemer's heavy task;    "Безжалостна тяжёлая задача спасителя мира;
The world itself becomes his adversary, Мир сам становится его врагом,
Those he would save are his antagonists: Те, кого он хочет спасти — его противниками:
This world is in love with its own ignorance, Этот мир влюблён в своё невежество,
Its darkness turns away from the saviour light, Его тьма отворачивается прочь от спасительного света,
It gives the cross in payment for the crown. Он платит крестом за корону.
His work is a trickle of splendour in a long night; Труд избавителя — струйка великолепия в долгой ночи;
He sees the long march of Time, the little won; Он видит долгий марш Времени, то немногое, что завоёвано;
A few are saved, the rest strive on and fail: Немного тех, кто спасёны, остальные бьются и падают:
A Sun has passed, on earth Night's shadow falls. Солнце заходит, на землю падает тень Ночи.
Yes, there are happy ways near to God's sun; Да, есть счастливые пути, рядом с солнцем Бога;
But few are they who tread the sunlit path; Но мало тех, кто идёт по солнечной тропе;
Only the pure in soul can walk in light. Только чистые душою могут гулять в свете.
An exit is shown, a road of hard escape Выход показан, дорога тяжёлого избавления
From the sorrow and the darkness and the chain; От страдания, тьмы и оков;
But how shall a few escaped release the world? Но как же немногие спасшиеся освободят этот мир?
The human mass lingers beneath the yoke. Человеческая масса влачит тёмное существование под ярмом.
Escape, however high, redeems not life, Уход, как бы он ни был высок, жизнь не спасает,
Life that is left behind on a fallen earth. Ту жизнь, что остаётся позади на падшей земле.
Escape cannot uplift the abandoned race Уход не может возвысить оставленную расу
Or bring to it victory and the reign of God. Или принести ей победу и царство Бога.
A greater power must come, a larger light. Должно придти более великое могущество, более широкий свет.
Although Light grows on earth and Night recedes, Хотя Свет растёт на земле и Ночь отступает,
Yet till the evil is slain in its own home Пока зло ещё не убито в своём логове,
And Light invades the world's inconscient base И Свет ещё не захватил неосознающую основу мира,
And perished has the adversary Force, И не погибла враждебная Сила,
He still must labour on, his work half done. До тех пор он (Спаситель) должен трудиться, его работа сделана наполовину.
One yet may come armoured, invincible; Он ещё может придти, покрытый бронею, непобедимый;
His will immobile meets the mobile hour; Его недвижимая воля встретит движущийся час;
The world's blows cannot bend that victor head; Удары мира не склонят эту голову победителя;
Calm and sure are his steps in the growing Night; Спокойны и уверены его шаги в растущей Ночи;
The goal recedes, he hurries not his pace, Цель удаляется, он не ускоряет свой шаг,
He turns not to high voices in the night; Он не поворачивает к высоким голосам в ночи;
He asks no aid from the inferior gods; Он не просит поддержки у низших богов;
His eyes are fixed on his immutable aim. Его взгляд застыл на его неизменной цели.
Man turns aside or chooses easier paths; Человек свернёт в сторону или выберет более лёгкий путь,
He keeps to the one high and difficult road Он же держится единственной высокой и трудной дороги,
That sole can climb to the Eternal's peaks; Что одна может взобраться к пикам Вечного;
The ineffable planes already have felt his tread; Неописуемые планы уже почувствовали его поступь;
He has made heaven and earth his instruments, Он сделал небо и землю своими инструментами,
But the limits fall from him of earth and heaven; И ограничения земли и неба спадают с него;
Their law he transcends but uses as his means. Он превосходит их закон, но пользуется ими как средствами.
He has seized life's hands, he has mastered his own heart. Он поймал руки жизни, он овладел собственным сердцем.
The feints of Nature mislead not his sight, Притворства Природы не обманут его взор,
Inflexible his look towards Truth's far end; Неотрывен его взгляд от далёкой цели Истины;
Fate's deaf resistance cannot break his will. Глухое сопротивление Судьбы не может сломить его волю.
In the dreadful passages, the fatal paths, В ужасных переходах, на фатальных дорогах,
Invulnerable his soul, his heart unslain, Неуязвима его душа, несразимо его сердце,
He lives through the opposition of earth's Powers Он живёт, преодолевая сопротивление Сил земли,
And Nature's ambushes and the world's attacks. И засады Природы, и атаки мира.
His spirit's stature transcending pain and bliss, Высота его духа превосходит боль и блаженство,
He fronts evil and good with calm and equal eyes. Он встречает добро и зло спокойным и ровным взглядом.
He too must grapple with the riddling Sphinx Он тоже должен схватиться с говорящим загадками Сфинксом
And plunge into her long obscurity. И нырнуть в его долгую неизвестность.
He has broken into the Inconscient's depths Он вырвался из глубин Несознания,
That veil themselves even from their own regard: Что скрывает себя даже от собственного взора:
He has seen God's slumber shape these magic worlds. Он увидел спящую форму Бога этих магических миров.
He has watched the dumb God fashioning Matter's frame, Он наблюдал немого Бога, формирующего основу Материи,
Dreaming the dreams of its unknowing sleep, Выдумывающего грёзы её (Материи) неведающего сна,
And watched the unconscious Force that built the stars. И наблюдал бесознательную Силу, что творит звёзды.
He has learned the Inconscient's workings and its law, Он изучил как работает Несознание и его закон,
Its incoherent thoughts and rigid acts, Его бессвязные мысли и жёсткие действия,
Its hazard wastes of impulse and idea, Его рискованные расточительства импульса и идеи,
The chaos of its mechanic frequencies, Хаос его механических повторений,
Its random calls, its whispers falsely true, Его случайные призывы, его шёпоты, фальшиво правдивые,
Misleaders of the hooded listening soul. Обманщики скрытой слушающей души.
All things come to its ear but nothing abides; Всё входит в его (Несознания) ухо, но ничего не остаётся;
All rose from the silence, all goes back to its hush. Всё поднимается из безмолвия, всё уходит назад в его тишину.
Its somnolence founded the universe, Его дремота основала вселенную,
Its obscure waking makes the world seem vain. Его смутное пробуждение заставляет мир казаться напрасным.
Arisen from Nothingness and towards Nothingness turned, Возникшее из Ничто, к Ничто повернувшееся,
Its dark and potent nescience was earth's start; Его тёмное и могучее неведение было стартом земли;
It is the waste stuff from which all was made; Оно — пустая рука, из которой всё было создано;
Into its deeps creation can collapse. В его глубины творение может рухнуть.
Its opposition clogs the march of the soul, Его противостояние связывает по рукам и ногам марш души,
It is the mother of our ignorance. Оно — мать нашего невежества.
He must call light into its dark abysms, Он (Спаситель) должен призвать свет в его (Несознания) тёмные пучины,
Else never can Truth conquer Matter's sleep Иначе Истина никогда не сможет победить сон Материи,
And all earth look into the eyes of God. А вся земля — посмотреть в глаза Бога.
All things obscure his knowledge must relume, Всё неясное — должно вновь зажечь его знание,
All things perverse his power must unknot: Всё извращённое — должно распутать его могущество:
He must pass to the other shore of falsehood's sea, Он должен добраться до другого берега в море лжи,
He must enter the world's dark to bring there light. Он должен войти в темноту мира, чтобы принести туда свет.
The heart of evil must be bared to his eyes, Сердцевина зла должна обнажиться для его взора,
He must learn its cosmic dark necessity, Он должен изучить его (Несознания) тёмную космическую неизбежность,
Its right and its dire roots in Nature's soil. Его право и его ужасные корни в почве Природы.
He must know the thought that moves the demon act Он должен понять ту мысль, что движет демоническим действием
And justifies the Titan's erring pride И объяснить ошибающуюся гордость Титана,
And the falsehood lurking in earth's crooked dreams: И фальшь, прячущуюся в искажённых мечтах земли:
He must enter the eternity of Night Он должен войти в вечность Ночи
And know God's darkness as he knows his Sun. И познать темноту Бога так, как он знает своё Солнце.
For this he must go down into the pit, Для этого он должен идти вниз в преисподню,
For this he must invade the dolorous Vasts. Для этого он должен вторгнуться в скорбные Просторы.
Imperishable and wise and infinite, Нерушимый, мудрый, безграничный,
He still must travel Hell the world to save. Он должен ещё пропутешествовать по Аду, чтобы спасти мир.
Into the eternal Light he shall emerge В вечном Свете тогда он окажется
On borders of the meeting of all worlds; На границе встречи всех миров;
There on the verge of Nature's summit steps Там, на краю высочайших шагов Природы
The secret Law of each thing is fulfilled, Реализуется тайный Закон каждой вещи,
All contraries heal their long dissidence. Все противоречия исцеляют своё долгое разногласие.
There meet and clasp the eternal opposites, Там встречаются и обнимаются вечные противоположности,
There pain becomes a violent fiery joy; Там боль становится неистовой жгучей радостью;
Evil turns back to its original good, Зло поворачивает назад, к своему изначальному добру,
And sorrow lies upon the breasts of Bliss: А печаль лежит на груди у Блаженства:
She has learned to weep glad tears of happiness; Она научилась рыдать радостными слезами счастья;
Her gaze is charged with a wistful ecstasy. Её взгляд полон мечтательного экстаза.
Then shall be ended here the Law of Pain. Тогда здесь закончится Закон Боли.
Earth shall be made a home of Heaven's light, Земля станет домом для света Небес,
A seer heaven-born shall lodge in human breasts; Рождённый небесами провидец станет жить в груди у людей;
The superconscient beam shall touch men's eyes Луч сверхсознания коснётся глаз человека,
And the truth-conscious world come down to earth И мир сознания-истины спустится вниз на землю,
Invading Matter with the Spirit's ray, Заполняя Материю лучом Духа,
Awaking its silence to immortal thoughts, Пробуждая её молчание к бессмертным мыслям.
Awaking the dumb heart to the living Word. Пробуждая немое сердце к живому Слову.
This mortal life shall house Eternity's bliss, Эта смертная жизнь станет жилищем для блаженства Вечного,
The body's self taste immortality. Внутреннее "я" тела вкусит бессмертие.
Then shall the world-redeemer's task be done. Тогда задача спасителя мира будет исполнена.
   
   "Till then must life carry its seed of death    "До той поры жизнь должна нести своё семя смерти
And sorrow's plaint be heard in the slow Night. И стенание горя будет слышно в медленной Ночи.
O mortal, bear this great world's law of pain, О смертный, терпи закон боли этого великого мира,
In thy hard passage through a suffering world В твоём трудном переходе по страдающему миру
Lean for thy soul's support on Heaven's strength, Обопрись для поддержки своей души на силу Небес,
Turn towards high Truth, aspire to love and peace. Повернись к высокой Истине, устремись к любви и покою.
A little bliss is lent thee from above, Небольшое блаженство дано тебе свыше,
A touch divine upon thy human days. Божественное касание — на твоих человеческих днях.
Make of thy daily way a pilgrimage, Совершай же свой ежедневный путь пилигрима,
For through small joys and griefs thou mov'st towards God. Потому что через малые радости и горести ты движешься к Богу.
Haste not towards Godhead on a dangerous road, Не спеши к Божеству по опасной дороге,
Open not thy doorways to a nameless Power, Не открывай свои входы безымянной Силе,
Climb not to Godhead by the Titan's road. Не взбирайся к Божеству дорогой Титана.
Against the Law he pits his single will, Против Закона он ставит свою отдельную волю,
Across its way he throws his pride of might. Наперекор его пути он бросает свою гордость могущества.
Heavenward he clambers on a stair of storms К небесам он карабкается по лестнице штормов,
Aspiring to live near the deathless sun. Стремясь жить ближе к бессмертному солнцу.
He strives with a giant strength to wrest by force Он борется c гигантским могуществом, желая вырвать силой
From life and Nature the immortals' right; У жизни и у Природы право бессмертных;
He takes by storm the world and fate and heaven. Он берёт штурмом мир, судьбу, небеса.
He comes not to the high World-maker's seat, Он не идёт к высокому трону создателя Мира,
He waits not for the outstretched hand of God Он не ждёт протянутой руки Бога,
To raise him out of his mortality. Которая подняла бы его из его смертности.
All he would make his own, leave nothing free, Всё сделал бы он своей собственностью, ничего не оставив свободным,
Stretching his small self to cope with the infinite. Растягивая своё малое "я", чтобы покрыть бесконечность.
Obstructing the gods' open ways he makes Преграждая открытые дороги богов, он делает
His own estate of the earth's air and light; Своим собственным поместьем воздух и свет земли;
A monopolist of the world-energy, Монополист энергии мира,
He dominates the life of common men. Он властвует над жизнью обычных людей.
His pain and others' pain he makes his means: Свою боль и боль других он делает своим инструментом:
On death and suffering he builds his throne. На смерти и страдании возводит он свой трон.
In the hurry and clangour of his acts of might, В спешке и скрежете его актов могущества,
In a riot and excess of fame and shame, В буйстве и избытке славы и позора,
By his magnitudes of hate and violence, Своими размерами ненависти и насилия,
By the quaking of the world beneath his tread Дрожанием мира под его поступью,
He matches himself against the Eternal's calm Он противопоставляет себя спокойствию Вечного
And feels in himself the greatness of a god: И чувствует в себе величие бога:
Power is his image of celestial self. Могущество — его образ небесного "я".
The Titan's heart is a sea of fire and force; Сердце Титана — море огня и силы;
He exults in the death of things and ruin and fall, Он ликует в смерти, в руинах, в крушении,
He feeds his strength with his own and others' pain; Он питает свою силу собственной болью и болью других;
In the world's pathos and passion he takes delight, В пафосе мира и страсти он находит восторг,
His pride, his might call for the struggle and pang. Его гордость, его могущество призывают к борьбе и мучению.
He glories in the sufferings of the flesh Он упивается страданиями плоти
And covers the stigmata with the Stoic's name. И прикрывает стигматы именем Стоика.
His eyes blinded and visionless stare at the sun, Его слепые невидящие глаза уставились на солнце,
The seeker's Sight receding from his heart Зрение ищущего, уходя из его сердца,
Can find no more the light of eternity; Больше не может найти свет вечности;
He sees the beyond as an emptiness void of soul Он видит запредельное как бесполезную пустоту души
And takes his night for a dark infinite. И воспринимает свою ночь как тёмную бесконечность.
His nature magnifies the unreal's blank Его природа увеличивает пустоту нереального
And sees in Nought the sole reality: И видит в Ничто единственную реальность:
He would stamp his single figure on the world, Он хотел бы поставить печать своей одинокой фигуры на мир,
Obsess the world's rumours with his single name. Осадить молву мира своим единственным именем.
His moments centre the vast universe. Мгновения его бытия стоят в центре этой обширной вселенной.
He sees his little self as very God. Он видит своё маленькое внутреннее "я" как истинного Бога.
His little `I' has swallowed the whole world, Его маленькое "я" поглотило целый мир,
His ego has stretched into infinity. Его эго растянулось до бесконечности.
His mind, a beat in original Nothingness, Его ум, биение в первоначальном Ничто,
Ciphers his thought on a slate of hourless Time. Кодирует его мысль на грифельной доске свободного от часов Времени.
He builds on a mighty vacancy of soul Он возводит на могучем отсутствии души
A huge philosophy of Nothingness. Коллосальную философию Ничто.
In him Nirvana lives and speaks and acts В нём Нирвана живёт, говорит, действует,
Impossibly creating a universe. Немыслимым образом создавая вселенную.
An eternal zero is his formless self, Вечный нуль — его бесформенное "я",
His spirit the void impersonal absolute. Его дух — пустой безличный абсолют.
Take not that stride, O growing soul of man; Не делай этого шага, о растущая душа человека;
Cast not thy self into that night of God. Не бросай своё "я" в эту ночь Бога.
The soul suffering is not eternity's key, Страдание души — это не ключ к вечности,
Or ransom by sorrow heaven's demand on life. И не искупления горем требуют небеса от жизни.
O mortal, bear, but ask not for the stroke, О смертный, терпи, но не проси удара,
Too soon will grief and anguish find thee out. Слишком скоро горе и мука отыщут тебя.
Too enormous is that venture for thy will; Слишком велика эта опасная затея для твоей воли;
Only in limits can man's strength be safe; Только в границах может сила человека быть в безопасности;
Yet is infinity thy spirit's goal; И всё же бесконечность — цель твоего духа;
Its bliss is there behind the world's face of tears. Его блаженство — позади лица мира, залитого слёзами.
A power is in thee that thou knowest not; Могущество есть в тебе, которого ты не знаешь;
Thou art a vessel of the imprisoned spark. Ты — сосуд заточённой искры.
It seeks relief from Time's envelopment, Она ищет освобождения от обёртки Времени,
And while thou shutst it in, the seal is pain: И пока ты запираешь её внутри, печать становится болью:
Bliss is the Godhead's crown, eternal, free, Блаженство — это венец Божества, вечное, свободное,
Unburdened by life's blind mystery of pain: Не отягощённое слепой мистерией боли жизни:
Pain is the signature of the Ignorance Боль — это подпись Невежества,
Attesting the secret god denied by life: Призывающего в свидетели тайного бога, отвергнутого жизнью:
Until life finds him pain can never end. Пока жизнь его не найдёт, боль никогда не закончится.
Calm is self's victory overcoming fate. Спокойствие — это победа внутреннего "я", преодолевающего судьбу.
Bear; thou shalt find at last thy road to bliss. Терпи; ты найдёшь в конце концов свою дорогу к блаженству.
Bliss is the secret stuff of all that lives, Блаженство — это тайная материя всего, что живёт,
Even pain and grief are garbs of world-delight, Даже боль и горе — это одеяния восторга мира,
It hides behind thy sorrow and thy cry. Оно скрыто позади твоей печали и твоего плача.
Because thy strength is a part and not God's whole, Потому, что твоя сила — это часть, а не вся сила Бога,
Because afflicted by the little self Потому, что приводимое в отчаяние этим маленьким "я",
Thy consciousness forgets to be divine Когда твоё сознание забывает быть божественным,
As it walks in the vague penumbra of the flesh Шагая по неясной полутени плоти
And cannot bear the world's tremendous touch, И не может вынести огромное прикосновение мира,
Thou criest out and sayst that there is pain. Ты взываешь и говоришь, что это — боль.
Indifference, pain and joy, a triple disguise, Безразличие, боль и радость — тройная маска,
Attire of the rapturous Dancer in the ways, Одеяние восторженного Танцора на этих путях,
Withhold from thee the body of God's bliss. Скрывшее от тебя основу блаженства Бога.
Thy spirit's strength shall make thee one with God, Сила твоего духа сделает тебя единым с Богом,
Thy agony shall change to ecstasy, Твоя агония станет экстазом,
Indifference deepen into infinity's calm Безразличие сгустится в спокойствие бесконечности
And joy laugh nude on the peaks of the Absolute. И смех радости обнажит себя на пиках Абсолюта.
   
   "O mortal who complainst of death and fate,    "О, смертный, жалующийся на смерть и судьбу,
Accuse none of the harms thyself hast called; Не вини никого за тот вред, который ты сам вызвал;
This troubled world thou hast chosen for thy home, Этот беспокойный мир ты сам выбрал своим домом,
Thou art thyself the author of thy pain. Ты сам — автор своей боли.
Once in the immortal boundlessness of Self, Когда-то, в бессмертной безграничности Высшего "Я",
In a vast of Truth and Consciousness and Light В просторе Истины, Сознания и Света
The soul looked out from its felicity. Душа выглядывала из своего счастья.
It felt the Spirit's interminable bliss, Она ощущала нескончаемое блаженство Духа,
It knew itself deathless, timeless, spaceless, one, Она знала себя бессмертной, вне времени, вне пространства, единой,
It saw the Eternal, lived in the Infinite. Она видела Вечного, жила в Бесконечном.
Then, curious of a shadow thrown by Truth, Затем, заинтересовавшись тенью, отбрасываемой Истиной,
It strained towards some otherness of self, Она дотянулась до чего-то, отличного от её самой,
It was drawn to an unknown Face peering through night. Она была притянута к неведомому Лику, глядящему сквозь ночь.
It sensed a negative infinity, Она почувствовала негативную бесконечность,
A void supernal whose immense excess Небесную пустоту, чья безмерная крайность,
Imitating God and everlasting Time Имитирующая Бога и вечное Время,
Offered a ground for Nature's adverse birth Предложила почву для превратного рождения Природы
And Matter's rigid hard unconsciousness И жестокой тяжёлой бессознательности Материи,
Harbouring the brilliance of a transient soul Дающей убежище блеску преходящей души,
That lights up birth and death and ignorant life. Что озаряет рождение, смерть и невежественную жизнь.
A Mind arose that stared at Nothingness Поднялся Ум, что пристально смотрел в Ничто,
Till figures formed of what could never be; Пока не сформировались образы того, что могло бы никогда не появиться;
It housed the contrary of all that is. Он вместил противоположность всего, что есть.
A Nought appeared as Being's huge sealed cause, Ничто явилось как огромная сокрытая печатями причина Бытия,
Its dumb support in a blank infinite, Как его немая поддержка в пустой бесконечности,
In whose abysm spirit must disappear: В чьей пучине дух должен исчезнуть:
A darkened Nature lived and held the seed Затемнённая Природа жила и несла в себе семя
Of Spirit hidden and feigning not to be. Духа, скрытого и притворяющегося, что его нет.
Eternal Consciousness became a freak Вечное Сознание стало причудой
Of an unsouled almighty Inconscient Бездушного всемогущего Несознания
And, breathed no more as spirit's native air, И, не дыша больше родным воздухом духа,
Bliss was an incident of a mortal hour, Блаженство стало случайностью смертного часа,
A stranger in the insentient universe. Чужестранцем в этой бесчувственной вселенной.
As one drawn by the grandeur of the Void Словно притянутая грандиозностью Пустоты,
The soul attracted leaned to the Abyss: Душа притянутая этим склонилась над Пучиной:
It longed for the adventure of Ignorance Ей страстно захотелось авантюры Невежества,
And the marvel and surprise of the Unknown Чуда и удивления Неведомого,
And the endless possibility that lurked И бесконечной возможности, что таится
In the womb of Chaos and in Nothing's gulf Во чреве Хаоса и в бездне Ничто,
Or looked from the unfathomed eyes of Chance. Или выглядывает из бездонных глаз Случая.
It tired of its unchanging happiness, Она (душа) устала от своего неизменного счастья,
It turned away from immortality: Она повернула прочь от бессмертия:
It was drawn to hazard's call and danger's charm, Она была привлечена зовом риска и очарованием опасности,
It yearned to the pathos of grief, the drama of pain, Она устремилась к пафосу горя, к драме боли,
Perdition's peril, the wounded bare escape, К риску гибели, к израненному оголённому уходу,
The music of ruin and its glamour and crash, К музыке крушения, и его ореолу, и грохоту,
The savour of pity and the gamble of love К вкусу жалости и азартной игре любви,
And passion and the ambiguous face of Fate. К страстному и неоднозначному лику Судьбы.
A world of hard endeavour and difficult toil, Мир тяжёлого усилия и нелёгкого труда,
And battle on extinction's perilous verge, Битва на опасном краю угасания,
A clash of forces, a vast incertitude, Столкновение сил, обширная неопределённость,
The joy of creation out of Nothingness, Радость созидания из Ничего,
Strange meetings on the roads of Ignorance Странные встречи на дорогах Невежества
And the companionship of half-known souls И товарищество полузнакомых душ,
Or the solitary greatness and lonely force Или уединённое величие и одинокая сила
Of a separate being conquering its world, Отделённого существа, покоряющего свой мир,
Called it from its too safe eternity. Звали душу из её слишком благополучной вечности.
A huge descent began, a giant fall: Громадный спуск начался, гигантское падение:
For what the spirit sees, creates a truth Потому что то, что видит дух, создаёт истину,
And what the soul imagines is made a world. А то, что воображает душа — становится миром.
A Thought that leaped from the Timeless can become, Некая Мысль, что выпрыгнула из Вневременья, может стать,
Indicator of cosmic consequence Указателем космического последствия
And the itinerary of the gods, И маршрута богов,
A cyclic movement in eternal Time. Циклическим движением в вечном Времени.
Thus came, born from a blind tremendous choice, Так пришёл, рождённый от слепого огромного выбора,
This great perplexed and discontented world, Этот великий, ставящий в тупик и вызывающий недовольство мир,
This haunt of Ignorance, this home of Pain: Это убежище Невежества, этот дом Боли:
There are pitched desire's tents, grief's headquarters. Там стоят лагерем шатры желания, штабы горя.
A vast disguise conceals the Eternal's bliss." Необъятная маска скрывает блаженство Вечного."
   
   Then Aswapati answered to the seer:    Тогда Ашвапати ответил провидцу:
"Is then the spirit ruled by an outward world? "Выходит, что дух управляется внешним миром?
O seer, is there no remedy within? О провидец, неужели нет от этого средства внутри?
But what is Fate if not the spirit's will Но что же тогда Судьба, если не воля духа,
After long time fulfilled by cosmic Force? Исполненная спустя долгое время космической Силой?
I deemed a mighty Power had come with her; Я полагал, что могучая Энергия пришла вместе с ней (Савитри);
Is not that Power the high compeer of Fate?" Разве та Энергия не высокий равный товарищ Судьбе?"
But Narad answered covering truth with truth: Но Нарада ответил, скрывая одну истину за другой:
"O Aswapati, random seem the ways "О Ашвапати, случайными кажутся те пути,
Along whose banks your footsteps stray or run По чьим уступам твои стопы блуждают или бегут
In casual hours or moments of the gods, В случайные часы или моменты богов,
Yet your least stumblings are foreseen above. Но даже твои мельчайшие запинки предвидены свыше.
Infallibly the curves of life are drawn Безошибочно проведены повороты жизни,
Following the stream of Time through the unknown; Следующей потоку Времени сквозь неизвестность;
They are led by a clue the calm immortals keep. Они идут за ключом, что молча хранят бессмертные.
This blazoned hieroglyph of prophet morns Этот украшенный гербами иероглиф пророческих утр
A meaning more sublime in symbols writes Пишет в символах смысл более возвышенный,
Than sealed Thought wakes to, but of this high script Чем тот, к которому пробуждает сокрытая Мысль,
How shall my voice convince the mind of earth? Но как об этом высоком почерке мой голос поведает уму земли?
Heaven's wiser love rejects the mortal's prayer; Более мудрая любовь небес отвергает молитву смертного;
Unblinded by the breath of his desire, Не ослеплённая дыханием его желания,
Unclouded by the mists of fear and hope, Не затянутая туманами страха и надежды,
It bends above the strife of love with death; Она склоняется над борьбой любви со смертью;
It keeps for her her privilege of pain. Она хранит для неё её привилегию горя.
A greatness in thy daughter's soul resides В душе твоей дочери живёт величие,
That can transform herself and all around Которое может преобразовать и её и всё вокруг,
But must cross on stones of suffering to its goal. Но оно должно пройти по камням страдания к своей цели.
Although designed like a nectar cup of heaven, Хотя, задуманная подобно нектарному кубку небес,
Of heavenly ether made she sought this air, Или сотворённая из небесного эфира, она искала этого воздуха,
She too must share the human need of grief Она тоже должна разделить человеческую потребность в горе
And all her cause of joy transmute to pain. И всё причины, что превращают радость в боль.
The mind of mortal man is led by words, Ум смертного человека ведом словами,
His sight retires behind the walls of Thought Взгляд его отступает за стены Мысли
And looks out only through half-opened doors. И выглядывает лишь через полуоткрытые двери.
He cuts the boundless Truth into sky-strips Он разрезает безграничную Истину на небесные лоскуты
And every strip he takes for all the heavens. И каждый лоскут принимает за всё небо.
He stares at infinite possibility Он пристально вглядывается в бесконечную возможность
And gives to the plastic Vast the name of Chance; И даёт пластичному Простору имя Случая;
He sees the long results of an all-wise Force Он видит отдалённые результаты всемудрой Силы,
Planning a sequence of steps in endless Time Планирующей последовательность шагов в нескончаемом Времени,
But in its links imagines a senseless chain Но в её звеньях воображает бесчувственную цепь
Or the dead hand of cold Necessity; Или мёртвую длань холодной Неизбежности;
He answers not to the mystic Mother's heart, Он не отвечает сердцу мистической Матери,
Misses the ardent heavings of her breast Упускает пылкие подъёмы её груди
And feels cold rigid limbs of lifeless Law. И ощущает холодное жёсткое тело безжизненного Закона.
The will of the Timeless working out in Time Воля Безвременья, что воплощается во Времени
In the free absolute steps of cosmic Truth В свободных шагах абсолюта космической Истины,
He thinks a dead machine or unconscious Fate. Ему кажется мёртвой машиной или бессознательной Судьбой.
A Magician's formulas have made Matter's laws Формулы Чародея создали законы Материи,
And while they last, all things by them are bound; И пока они остаются, всё ограничено ими;
But the spirit's consent is needed for each act Но для каждого действия нужно согласие духа,
And Freedom walks in the same pace with Law. И Свобода гуляет нога в ногу с Законом.
All here can change if the Magician choose. Всё здесь может измениться, если так выберет этот Чародей.
If human will could be made one with God's, Если бы воля человека могла стать единой с волей Бога,
If human thought could echo the thoughts of God, Если бы мысль человека могла бы быть эхом мыслей Бога,
Man might be all-knowing and omnipotent; Человек стал бы всезнающим и всемогущим;
But now he walks in Nature's doubtful ray. Но пока он гуляет под сомнительном лучом Природы.
Yet can the mind of man receive God's light, И всё же может ум человека воспринять свет Бога,
The force of man can be driven by God's force, Сила человека может направляться силой Бога,
Then is he a miracle doing miracles. Тогда станет он чудом, что творит чудеса.
For only so can he be Nature's king. Потому, что только так он сможет стать царём Природы.
It is decreed and Satyavan must die; Так решено, и Сатьяван должен умереть;
The hour is fixed, chosen the fatal stroke. Час установлен, выбран роковой удар.
What else shall be is written in her soul Что же будет ещё — записано в её (Савитри) душе,
But till the hour reveals the fateful script, Но пока этот час не явит судьбоносный сценарий,
The writing waits illegible and mute. Записанное ждёт неразборчивым и немым.
Fate is Truth working out in Ignorance. Судьба — это Истина, реализующаяся в Невежестве.
O King, thy fate is a transaction done О Царь, твоя судьба — это сделка,
At every hour between Nature and thy soul Что заключается ежечасно между Природой и твоей душой
With God for its foreseeing arbiter. С Богом в роли её предвидящего арбитра.
Fate is a balance drawn in Destiny's book. Судьба — это баланс, подведённый в книге Неизбежного.
Man can accept his fate, he can refuse. Человек может принять свою судьбу, он может и отвергнуть.
Even if the One maintains the unseen decree Даже если Единый поддерживает этот незримый указ,
He writes thy refusal in thy credit page: Он запишет твой отказ в твою кредитную страницу:
For doom is not a close, a mystic seal. Потому, что рок — это не конец, не мистическая печать.
Arisen from the tragic crash of life, Восставший из трагического крушения жизни,
Arisen from the body's torture and death, Восставший из мучения и смерти тела,
The spirit rises mightier by defeat; Дух поднимается, став более могучим от поражения;
Its godlike wings grow wider with each fall. Его богоподобные крылья становятся шире с каждым падением.
Its splendid failures sum to victory. Его великолепные неудачи дают в сумме победу.
O man, the events that meet thee on thy road, О человек, те события, что встречают тебя на твоём пути,
Though they smite thy body and soul with joy and grief, Хотя и бьют твоё тело и душу радостью и горем,
Are not thy fate,- they touch thee awhile and pass; Не в них твоя судьба, — они касаются тебя на время и проходят;
Even death can cut not short thy spirit's walk: Даже смерть не может оборвать прогулку твоего духа:
Thy goal, the road thou choosest are thy fate. Твоя цель, путь, что ты выбираешь — вот твоя судьба.
On the altar throwing thy thoughts, thy heart, thy works, Бросающая на алтарь твои мысли, твоё сердце, твою работу,
Thy fate is a long sacrifice to the gods Твоя судьба — это долгое жертвоприношение богам,
Till they have opened to thee thy secret self Пока они не откроют тебе твоё тайное "я"
And made thee one with the indwelling God. И не сделают тебя единым с живущим внутри Богом.
O soul, intruder in Nature's ignorance, О душа, вторгшаяся в невежество Природы,
Armed traveller to the unseen supernal heights, Вооружённая путешественница к незримым небесным высотам,
Thy spirit's fate is a battle and ceaseless march Судьба твоего духа — это битва и безостановочный марш
Against invisible opponent Powers, Против невидимых враждебных Сил,
A passage from Matter into timeless self. Переход из Материи во вневременное внутреннее "я".
Adventurer through blind unforeseeing Time, Искатель приключений сквозь слепое, не умеющее предвидеть Время,
A forced advance through a long line of lives, Вынужденный продвигаться сквозь долгую череду жизней,
It pushes its spearhead through the centuries. Он (дух) толкает своё остриё копья сквозь столетия.
Across the dust and mire of the earthly plain, Через пыль и грязь земной равнины,
On many guarded lines and dangerous fronts, На многих охраняемых рубежах и опасных фронтах,
In dire assaults, in wounded slow retreats, В ужасных атаках, в израненных медленных отступлениях,
Holding the ideal's ringed and battered fort Удерживая окружённый разрушаемый форт идеала,
Or fighting against odds in lonely posts, Или сражаясь с неравными силами на одиноких постах,
Or camped in night around the bivouac's fires Или расположившись в ночи лагерем вокруг огней бивака,
Awaiting the tardy trumpets of the dawn, Ожидая запоздалых звуков трубы рассвета,
In hunger and in plenty and in pain, В голоде, в изобилии, в боли,
Through peril and through triumph and through fall, Через опасность, через триумф, через падение,
Through life's green lanes and over her desert sands, Через зелёные аллеи жизни и над её пустынными песками,
Up the bald moor, along the sunlit ridge, По скудным болотам, вдоль залитой солнцем гряды гор,
In serried columns with a straggling rear В сомкнутых колонах с отставшим тылом,
Led by its nomad vanguard's signal fires, Ведомая сигнальными огнями своего авангарда кочевников,
Marches the army of the waylost god. Марширует армия заблудившегося бога.
Then late the joy ineffable is felt, А потом приходит невыразимая радость,
Then he remembers his forgotten self; А потом он вспоминает своё позабытое внутреннее "я";
He has refound the skies from which he fell. Он заново находит те небеса, с которых он пал.
At length his front's indomitable line Наконец неукротимая линия его фронта
Forces the last passes of the Ignorance: Форсирует последние перевалы Невежества:
Advancing beyond Nature's last known bounds, Продвигаясь за пределы последних известных границ Природы,
Reconnoitring the formidable unknown, Разведывая грозное неведомое,
Beyond the landmarks of things visible, По ту сторону пограничного столба видимого,
It mounts through a miraculous upper air Взбирается через удивительный атмосферу высот,
Till climbing the mute summit of the world Пока, поднимаясь на безмолвную вершину мира,
He stands upon the splendour-peaks of God. Он не встанет на пиках великолепия Бога.
In vain thou mournst that Satyavan must die; Напрасно ты скорбишь о том, что Сатьяван должен умереть;
His death is a beginning of greater life, Его смерть — начало более великой жизни,
Death is the spirit's opportunity. Смерть — это благоприятная возможность духа.
A vast intention has brought two souls close Широкое намерение свело эти две души близко,
And love and death conspire towards one great end. А любовь и смерть действуют сообща и идут к одному великому концу.
For out of danger and pain heaven-bliss shall come, Потому что из опасности и боли придёт небесное блаженство,
Time's unforeseen event, God's secret plan. Непредсказуемое событие Времени, тайный план Бога.
This world was not built with random bricks of Chance, Этот мир был построен не наугад из кирпичей Случая,
A blind god is not destiny's architect; И не слепой бог — архитектор судьбы.
A conscious power has drawn the plan of life, Сознательная сила начертила план жизни,
There is a meaning in each curve and line. Есть смысл в каждом изгибе и линии.
It is an architecture high and grand Это архитектура, высокая и грандиозная,
By many named and nameless masons built Возведена многими именитыми и безымянными каменщиками,
In which unseeing hands obey the Unseen, И в ней невидящие руки подчиняются Незримому,
And of its master-builders she is one. А она (Савитри) — одна из тех мастеров-строителей.
   "Queen, strive no more to change the secret will;    "Царица, не старайся больше изменить тайную волю;
Time's accidents are steps in its vast scheme. Катастрофы Времени — шаги в её обширной схеме.
Bring not thy brief and helpless human tears Не неси свои краткие и беспомощные людские слёзы
Across the fathomless moments of a heart Наперекор бездонным моментам сердца,
That knows its single will and God's as one: Которое знает, что его отдельная воля и воля Бога — одно:
It can embrace its hostile destiny; Оно может объять свою неблагоприятную судьбу;
It sits apart with grief and facing death, Оно сидит в стороне от горя и встречает лицом к лицу смерть,
Affronting adverse fate armed and alone. Смело противостоя враждебному уделу, вооружённое и уединённое.
In this enormous world standing apart В этом огромном мире, стоя особняком,
In the mightiness of her silent spirit's will, В могуществе воли её молчаливого духа,
In the passion of her soul of sacrifice В страсти жертвоприношения её души,
Her lonely strength facing the universe, Её одинокая сила, встречая лицом к лицу вселенную,
Affronting fate, asks not man's help nor god's: Смело противостоя судьбе, не просит помощи ни человека, ни бога:
Sometimes one life is charged with earth's destiny, Иногда одной жизни вверяется судьба земли,
It cries not for succour from the time-bound powers. Она не взывает к поддержке связанных временем сил.
Alone she is equal to her mighty task. Она одна равна своей могучей задаче.
Intervene not in a strife too great for thee, Не вмешивайся в борьбу, слишком великую для тебя,
A struggle too deep for mortal thought to sound, В схватку, слишком глубокую, чтобы измерить смертной мыслью,
Its question to this Nature's rigid bounds В её вопрос к жёстким границам этой Природы,
When the soul fronts nude of garbs the infinite, Когда душа встречает лишённую одеяний бесконечность,
Its too vast theme of a lonely mortal will В эту слишком обширную тему одинокой смертной воли,
Pacing the silence of eternity. Меряющей шагами безмолвие вечности.
As a star, uncompanioned, moves in heaven Словно звезда, что без спутников движется в небе,
Unastonished by the immensities of Space, Не удивляясь безмерностям Пространства,
Travelling infinity by its own light, Путешествуя в бесконечности своим собственным светом,
The great are strongest when they stand alone. Великие сильнее всего, когда они стоят одиноко.
A God-given might of being is their force, Данное от Бога могущество их существа — их сила,
A ray from self's solitude of light the guide; Луч одинокого света внутреннего "я" — руководитель;
The soul that can live alone with itself meets God; Душа, которая может жить наедине с собой, встречает Бога;
Its lonely universe is their rendezvous. Её одинокая вселенная — место их рандеву.
A day may come when she must stand unhelped Возможно придёт день, когда она должна встать без чьей-либо помощи,
On a dangerous brink of the world's doom and hers, На опасной грани судьбы мира и её судьбы,
Carrying the world's future on her lonely breast, Неся будущее мира в своей одинокой груди,
Carrying the human hope in a heart left sole Неся человеческую надежду в сердце, что осталось одно,
To conquer or fail on a last desperate verge, Чтобы победить или пасть на последнем отчаяном краю,
Alone with death and close to extinction's edge. Наедине со смертью и близко к грани угасания.
Her single greatness in that last dire scene Её одинокое величие в этой последней ужасной сцене,
Must cross alone a perilous bridge in Time Должно в одиночестве пересечь опасный мост во Времени
And reach an apex of world-destiny И достичь вершины судьбы мира,
Where all is won or all is lost for man. Где или всё будет выиграно или всё потеряно для человека.
In that tremendous silence lone and lost В этой грозной тишине, одинокой и затеряной,
Of a deciding hour in the world's fate, Решающего часа в мировой судьбе,
In her soul's climbing beyond mortal time В подъёме её души за пределы смертного времени,
When she stands sole with Death or sole with God Когда она встанет наедине со Смертью или наедине с Богом,
Apart upon a silent desperate brink, Особняком на безмолвной отчаяной грани,
Alone with her self and death and destiny Один на один со своим "я", гибелью и предназначением,
As on some verge between Time and Timelessness Словно на неком краю между Временем и Безвременьем,
When being must end or life rebuild its base, Когда или существование должно закончиться, или жизнь перестроит свою основу,
Alone she must conquer or alone must fall. Она одна должна победить или же одна пасть.
No human aid can reach her in that hour, Никакая человеческая помощь не сможет достичь её в этот час,
No armoured god stand shining at her side. Никакой покрытый бронёю бог не встанет, сияя, на её стороне.
Cry not to heaven, for she alone can save. Не взывай к небесам, потому, что одна она может спасти.
For this the silent Force came missioned down; Ради этого эта молчаливая Сила пришла, посланная вниз;
In her the conscious Will took human shape: В ней сознательная Воля приняла человеческий облик:
She only can save herself and save the world. Только она может спасти себя и спасти этот мир.
O queen, stand back from that stupendous scene, О царица, сойди с этой громадной сцены,
Come not between her and her hour of Fate. Не вставай между ней и её часом Судьбы.
Her hour must come and none can intervene: Её час должен придти и никто не сможет вмешаться:
Think not to turn her from her heaven-sent task, Не думай отвернуть её от её задачи, ниспосланной небом,
Strive not to save her from her own high will. Не старайся спасти её от её же собственной высокой воли.
Thou hast no place in that tremendous strife; Тебе нет места в этой ужасной борьбе;
Thy love and longing are not arbiters there; Твоя любовь и страстное стремление — здесь не судьи;
Leave the world's fate and her to God's sole guard. Оставь судьбу мира и её судьбу одной защите Бога.
Even if he seems to leave her to her lone strength, Даже если кажется, что он предоставил её своей одинокой силе,
Even though all falters and falls and sees an end Даже если всё шатается и падает, и виден конец,
And the heart fails and only are death and night, А сердце выходит из строя и остаются лишь смерть и ночь,
God-given her strength can battle against doom Её Богом данная сила может сражаться против рока
Even on a brink where Death alone seems close Даже на грани, где одна Смерть кажется рядом,
And no human strength can hinder or can help. И никакая человеческая сила не сможет помешать и помочь.
Think not to intercede with the hidden Will, Не думай ходатайствовать перед скрытой Волей,
Intrude not twixt her spirit and its force Не вставай между её духом и его силой,
But leave her to her mighty self and Fate." А оставь её своему могучему внутреннему "я" и Судьбе."
   
   He spoke and ceased and left the earthly scene.    Он сказал, и исчез, и покинул земную сцену.
Away from the strife and suffering on our globe, Прочь от борьбы и страдания на нашем земном шаре,
He turned towards his far-off blissful home. Он повернул к своему далёкому блаженному дому.
A brilliant arrow pointing straight to heaven, Сверкающей стрелой, нацеленной прямо в небо,
The luminous body of the ethereal seer Светящееся тело эфирного провидца
Assailed the purple glory of the noon Атаковало пурпурную славу полудня
And disappeared like a receding star И растворилось, словно уходящая звезда,
Vanishing into the light of the Unseen. Тающая в свете Незримого.
But still a cry was heard in the infinite, Но был ещё слышен призыв в бесконечности,
And still to the listening soul on mortal earth И для слушающей души на смертной земле
A high and far imperishable voice Высокий и далёкий неугасающий голос
Chanted the anthem of eternal love. Всё ещё пел гимн вечной любви.
   
End of Canto One Конец первой песни
End of Book Six Конец шестой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 сент 16 вт — 2006 дек 06 ср

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>