перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VII, Песня II,
ПАРАБОЛА ПОИСКА ДУШИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VII, Canto II,
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Seven Книга Седьмая
THE BOOK OF YOGA КНИГА ЙОГИ
   
   
Canto II Песня II
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL ПАРАБОЛА ПОИСКА ДУШИ
   
   
As in the vigilance of the sleepless night Словно сидя на посту бессонной ночью
Through the slow heavy-footed silent hours, Медленными, тяжело ступающими безмолвными часами,
Repressing in her bosom its load of grief, Подавляя в своей груди ношу горя,
She sat staring at the dumb tread of Time Она (Савитри) сидела, вглядываясь в глухую поступь Времени
And the approach of ever-nearing Fate, И в приближение постоянно подступающей Судьбы,
A summons from her being's summit came, В призывы, что шли с вершины её существа,
A sound, a call that broke the seals of Night. Звук, зов, что сломал печати Ночи.
Above her brows where will and knowledge meet Над её бровями, где встречаются воля и знание,
A mighty Voice invaded mortal space. Могучий Голос вторгся в смертное пространство.
It seemed to come from inaccessible heights Казалось, он пришёл с недосягаемых высот,
And yet was intimate with all the world И в то же время был близок всему миру,
And knew the meaning of the steps of Time И знал значение шагов Времени,
And saw eternal destiny's changeless scene И видел неизменную сцену вечной судьбы,
Filling the far prospect of the cosmic gaze. Заполняющую далёкую перспективу космического взгляда.
As the Voice touched, her body became a stark Когда этот Голос коснулся, её тело стало застывшей
And rigid golden statue of motionless trance, И твёрдой прекрасной статуей неподвижного транса,
A stone of God lit by an amethyst soul. Камнем Бога, освещённым аметистом души.
Around her body's stillness all grew still: Вокруг бездвижности её тела всё стало бездвижным:
Her heart listened to its slow measured beats, Её сердце вслушивалось в свои медленные размеренные удары,
Her mind renouncing thought heard and was mute: Её ум, отвергая мысль, внимал и был молчалив:
"Why camest thou to this dumb deathbound earth, "Зачем пришла ты на эту бессмысленную, ограниченную смертью землю,
This ignorant life beneath indifferent skies В эту невежественную жизнь под равнодушными небесами,
Tied like a sacrifice on the altar of Time, Опутанная, словно жертва на алтаре Времени,
O spirit, O immortal energy, О дух, о бессмертная энергия,
If 'twas to nurse grief in a helpless heart Неужели для того, чтобы питать горе в беспомощном сердце,
Or with hard tearless eyes await thy doom? Или с тяжёлыми глазами без слёз ждать своей судьбы?
Arise, O soul, and vanquish Time and Death." Поднимись, о душа, и покори Время и Смерть."
But Savitri's heart replied in the dim night: Но сердце Савитри ответило в неясной ночи:
"My strength is taken from me and given to Death. "Мою силу забрали у меня и отдали Смерти.
Why should I lift my hands to the shut heavens Зачем мне протягивать руки к затворённым небесам,
Or struggle with mute inevitable Fate Или бороться с безмолвной неизбежной Судьбой,
Or hope in vain to uplift an ignorant race Или напрасно надеяться возвысить невежественную расу,
Who hug their lot and mock the saviour Light Что держится за свой удел и высмеивает спасительный Свет
And see in Mind wisdom's sole tabernacle, И видит в Уме единственный храм мудрости,
In its harsh peak and its inconscient base А в своей грубой вершине и в своей неосознающей основе —
A rock of safety and an anchor of sleep? Скалу безопасности и якорь для сна?
Is there a God whom any cry can move? Есть ли здесь Бог, которого какой-нибудь крик сможет сдвинуть с места?
He sits in peace and leaves the mortal's strength Он сидит в покое и оставляет силу смертного
Impotent against his calm omnipotent Law Беспомощной перед своим молчаливым всемогущим Законом,
And Inconscience and the almighty hands of Death. И Несознанием, и всесильными лапами Смерти.
What need have I, what need has Satyavan Какая нужда мне, какая нужда Сатьявану
To avoid the black-meshed net, the dismal door, Избегать опутывающей чёрным сети, зловещей двери,
Or call a mightier Light into life's closed room, Или призывать более могущественный Свет в закрытую комнату жизни,
A greater Law into man's little world? Более великий Закон в маленький мирок человека?
Why should I strive with earth's unyielding laws Зачем мне биться с неуступчивыми законами земли
Or stave off death's inevitable hour? Или стараться отсрочить неизбежный час смерти?
This surely is best to pactise with my fate Несомненно, самое лучшее — согласиться со своею судьбой,
And follow close behind my lover's steps И последовать рядом за шагами моего возлюбленного,
And pass through night from twilight to the sun И пройти через ночь, из сумерек к солнцу
Across the tenebrous river that divides Через мрачную реку, что разделяет
The adjoining parishes of earth and heaven. Соседей-прихожан земли и неба.
Then could we lie inarmed breast upon breast, Тогда мы могли бы лежать, обнявшись, грудь к груди,
Untroubled by thought, untroubled by our hearts, Не тревожимые мыслью, не тревожимые нашими сердцами,
Forgetting man and life and time and its hours, Забывая человека и жизнь, время и его часы,
Forgetting eternity's call, forgetting God." Забывая зов вечности, забывая Бога."
The Voice replied: "Is this enough, O spirit? Голос ответил: "И этого достаточно, о дух?
And what shall thy soul say when it wakes and knows И что скажет твоя душа, когда пробудится и узнает,
The work was left undone for which it came? Что работа, ради которой она пришла, оставлена несделанной?
Or is this all for thy being born on earth Или же это всё, ради чего твоё существо родилось на земле —
Charged with a mandate from eternity, Облечённое мандатом вечности,
A listener to the voices of the years, Слушатель голосов этих лет,
A follower of the footprints of the gods, Следующее по стопам богов,
To pass and leave unchanged the old dusty laws? Пройти и оставить в неизменности старые пыльные законы?
Shall there be no new tables, no new Word, И не будет ни новых скрижалей, ни нового Слова,
No greater light come down upon the earth Никакой более великий свет не сойдёт на землю,
Delivering her from her unconsciousness, Избавляя её от неосознавания,
Man's spirit from unalterable Fate? И дух человека — от непреложной Судьбы?
Cam'st thou not down to open the doors of Fate, Ты не сойдёшь вниз открыть эти двери Судьбы,
The iron doors that seemed for ever closed, Железные двери, что кажутся навеки закрытыми,
And lead man to Truth's wide and golden road И не поведёшь человека к широкой прекрасной дороге Истины,
That runs through finite things to eternity? Что бежит через конечное к вечности?
Is this then the report that I must make, Разве такой ответ я должен буду дать,
My head bowed with shame before the Eternal's seat,— Склонив со стыдом свою голову перед троном Вечного, —
His power he kindled in thy body has failed, Его сила, что он зажёг в твоём теле — потерпела провал,
His labourer returns, her task undone?" Его работник вернулся, свою задачу не выполнив?"
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. От этого сердце Савитри затихло в молчании, не проронив ни слова.
But holding back her troubled rebel heart, Но, удерживая позади её встревоженное мятежное сердце,
Abrupt, erect and strong, calm like a hill, Резкая, прямая и сильная, спокойная словно холм,
Surmounting the seas of mortal ignorance, Преодолевающая моря смертного невежества,
Its peak immutable above mind's air, Её пик неизменно выше воздуха разума,
A Power within her answered the still Voice: Некая Сила внутри неё ответила тихому Голосу:
"I am thy portion here charged with thy work, "Я — та твоя часть здесь, которой поручили твою работу,
As thou myself seated for ever above, Как и ты, я восседала всегда наверху,
Speak to my depths, O great and deathless Voice, Говори с моими глубинами, о великий бессмертный Голос,
Command, for I am here to do thy will." Командуй, потому что я здесь, чтобы выполнить твою волю."
The Voice replied: "Remember why thou cam'st: Голос ответил: "Вспомни, зачем ты пришла:
Find out thy soul, recover thy hid self, Отыскать свою душу, заново обрести своё скрытое "я",
In silence seek God's meaning in thy depths, В молчании искать смысл Бога в своих глубинах,
Then mortal nature change to the divine. Затем смертную природу заменить на божественную.
Open God's door, enter into his trance. Открой дверь Бога, войди в его транс.
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: Отбрось Мысль от себя, эту ловкую обезьянку Света:
In his tremendous hush stilling thy brain В его огромной тишине успокаивая свой мозг,
His vast Truth wake within and know and see. Пробуди внутри его обширную Истину, и знай, и смотри.
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: Отбрось от себя чувство, что скрывает видение твоего духа:
In the enormous emptiness of thy mind В громадной пустоте твоего ума
Thou shalt see the Eternal's body in the world, Ты увидишь тело Вечного в мире,
Know him in every voice heard by thy soul, Узнаешь его в каждом голосе, услышанном твоей душой,
In the world's contacts meet his single touch; В контактах мира — встретишь его одно касание;
All things shall fold thee into his embrace. Всё обоймёт тебя в его объятие.
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: Победи удары своего сердца, позволь ему биться в Боге:
Thy nature shall be the engine of his works, Твоя природа станет орудием его работ,
Thy voice shall house the mightiness of his Word: Твой голос вместит могущество его Слова:
Then shalt thou harbour my force and conquer Death." Тогда ты приютишь мою силу и покоришь Смерть."
Then Savitri by her doomed husband sat, А после — Савитри села рядом со своим обречённым мужем,
Still rigid in her golden motionless pose, Всё ещё застывшая в своей прекрасной неподвижной позе,
A statue of the fire of the inner sun. Статуя огня внутреннего солнца.
In the black night the wrath of storm swept by, В чёрной ночи проносился гнев шторма,
The thunder crashed above her, the rain hissed, Гром разрывался над нею, хлестал дождь,
Its million footsteps pattered on the roof. Его миллионы шагов барабанили по крыше.
Impassive mid the movement and the cry, Бесстрастная среди движения и шума,
Witness of the thoughts of mind, the moods of life, Свидетелем мыслей ума, настроений жизни,
She looked into herself and sought for her soul. Она смотрела в себя и искала свою душу.
   
   A dream disclosed to her the cosmic past,    Видение открыло ей космическое прошлое,
The crypt-seed and the mystic origins, Тайное семя и мистические основы,
The shadowy beginnings of world-fate: Сумрачные начала судьбы мира:
A lamp of symbol lighting hidden truth Лампа символа, освещающая скрытую истину
Imaged to her the world's significance. Отображала [истинный] смысл мира.
In the indeterminate formlessness of Self В неопределённой бесформенности Высшего "Я"
Creation took its first mysterious steps, Творение делало свои первые непостижимые шаги,
It made the body's shape a house of soul Превращало форму тела в жилище души
And Matter learned to think and person grew; И учило Материю думать, а личность — расти;
She saw Space peopled with the seeds of life Она (Савитри) видела Пространство, населённое семенами жизни
And saw the human creature born in Time. И видела человеческое существо, родившееся во Времени.
At first appeared a dim half-neutral tide В начале появился неясный полу-нейтральный поток
Of being emerging out of infinite Nought: Бытия, всплывающего из бесконечного Ничто:
A consciousness looked at the inconscient Vast Сознание посмотрело на неосознающий Простор
And pleasure and pain stirred in the insensible Void. И удовольствие с болью шевельнулись в бесчувственной Пустоте.
All was the deed of a blind World-Energy: Всё было действием слепой Энергии Мира:
Unconscious of her own exploits she worked, Не сознавая свои подвиги, она работала,
Shaping a universe out of the Inane. Формируя вселенную из Ничто.
In fragmentary beings she grew aware: В неполных-(фрагментарных) существах она становилась всё более осознающей:
A chaos of little sensibilities Хаос маленьких восприимчивостей
Gathered round a small ego's pin-point head; Собирался вокруг булавочной головки крошечного эго;
In it a sentient creature found its poise, В нём чувствующее существо находило своё равновесие,
It moved and lived a breathing, thinking whole. Оно двигалось и оживляло дышащее, думающее целое.
On a dim ocean of subconscient life В тусклом океане подсознательной жизни
A formless surface consciousness awoke: Пробудилось бесформенное поверхностное сознание:
A stream of thoughts and feelings came and went, Поток мыслей и ощущений приходил и уходил,
A foam of memories hardened and became Пена воспоминаний затвердела и стала
A bright crust of habitual sense and thought, Яркой коркой привычного чувства и мысли,
A seat of living personality Опорой живой персональности,
And recurrent habits mimicked permanence. А возвращающиеся привычки имитировали непрерывность.
Mind nascent laboured out a mutable form, Зарождающийся ум работал из переменчивой формы,
It built a mobile house on shifting sands, Он строил подвижный дом на зыбучих песках,
A floating isle upon a bottomless sea. Плавучий остров в бездонном море.
A conscious being was by this labour made; Сознательное существо было создано этим трудом;
It looked around it on its difficult field Оно смотрело вокруг на своё трудное поле
In the green wonderful and perilous earth; На зелёной, чудесной и опасной земле;
It hoped in a brief body to survive, Оно надеялось выжить в этом недолговечном теле,
Relying on Matter's false eternity. Опираясь на фальшивую вечность Материи.
It felt a godhead in its fragile house; Оно чувствовало божество в своём хрупком доме;
It saw blue heavens, dreamed immortality. Оно видело голубые небеса, мечтало о бессмертии.
   A conscious soul in the Inconscient's world,    Сознательная душа в мире Несознания,
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, Скрытая позади наших мыслей, надежд и мечтаний,
An indifferent Master signing Nature's acts Бесстрастный Властитель, подписывающий акты Природы,
Leaves the vicegerent mind a seeming king. Оставляет наместником ум, представляющийся царём.
In his floating house upon the sea of Time В своём доме, плывущем по морю Времени,
The regent sits at work and never rests: Этот регент сидит за работой и никогда не отдыхает:
He is a puppet of the dance of Time; Он — марионетка танца Времени;
He is driven by the hours, the moment's call Он управляем часами, зов момента
Compels him with the thronging of life's need Подчиняет его толпящимся нуждам жизни
And the babel of the voices of the world. И гомону голосов мира.
This mind no silence knows nor dreamless sleep, Этот ум не знает ни молчания, ни ночи без снов,
In the incessant circling of its steps В беспрестанном кружении своих шагов,
Thoughts tread for ever through the listening brain; Мысли всё время проходят через слушающий мозг;
It toils like a machine and cannot stop. Он трудится как машина и не может остановиться.
Into the body's many-storeyed rooms В многоярусных комнатах тела
Endless crowd down the dream-god's messages. Бесконечной толпой спускаются послания грёзы-бога.
All is a hundred-toned murmur and babble and stir, Всё — сотнеголосый гул, болтовня и суматоха,
There is a tireless running to and fro, Неутомимая беготня в разные стороны,
A haste of movement and a ceaseless cry. Спешка движения и непрекращающийся крик.
The hurried servant senses answer apace Торопливые слуги-чувства быстро отзываются
To every knock upon the outer doors, На каждый стук во внешние двери,
Bring in time's visitors, report each call, Приводят гостей времени, отвечают каждому зову,
Admit the thousand queries and the calls Принимают тысячи вопросов и призывов,
And the messages of communicating minds И послания общающихся умов,
And the heavy business of unnumbered lives И тяжелое действо бесчисленных жизней,
And all the thousandfold commerce of the world. И всю тысячекратную коммерцию этого мира.
Even in the tracts of sleep is scant repose; Даже во время сна скуден [его] отдых;
He mocks life's steps in strange subconscient dreams, Он пародирует шаги жизни в странных подсознательных снах,
He strays in a subtle realm of symbol scenes, Он блуждает в тонком царстве символических сцен,
His night with thin-air visions and dim forms Свою ночь с видениями тонкого воздуха и с неясными формами
He packs or peoples with slight drifting shapes Он заполняет или населяет лёгкими плывущими образами
And only a moment spends in silent Self. И лишь момент проводит в безмолвном Высшем "Я".
Adventuring into infinite mind-space Отваживаясь пуститься в бесконечное пространство ума,
He unfolds his wings of thought in inner air, Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем воздухе,
Or travelling in imagination's car Или, путешествуя в колеснице воображения,
Crosses the globe, journeys beneath the stars, Пересекает земной шар, странствует под звёздами,
To subtle worlds takes his ethereal course, К тонким мирам направляет свой эфирный курс,
Visits the Gods on Life's miraculous peaks, Посещает Богов на чудесных пиках Жизни,
Communicates with Heaven, tampers with Hell. Беседует с Небесами, вмешивается в Ад.
This is the little surface of man's life. Такова эта маленькая поверхностная жизнь человека.
He is this and he is all the universe; Он — эта маленькая жизнь, и он — вся эта вселенная;
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; Он соизмерим с Незримым, его глубины бросают вызов Бездне;
A whole mysterious world is locked within. Целый непостижимый-(загадочный) мир заключён внутри [него].
Unknown to himself he lives a hidden king Неизвестный самому себе, он живёт скрытым властителем
Behind rich tapestries in great secret rooms; Позади богатых декораций в великих тайных залах;
An epicure of the spirit's unseen joys, Эпикуреец незримых радостей духа,
He lives on the sweet honey of solitude: Он питается сладким мёдом одиночества:
A nameless god in an unapproachable fane, Безымянный бог в недостижимом храме,
In the secret adytum of his inmost soul В тайном убежище своей глубочайшей души
He guards the being's covered mysteries Он охраняет скрытые таинства существования
Beneath the threshold, behind shadowy gates Что за порогом [сознания], позади призрачных ворот,
Or shut in vast cellars of inconscient sleep. Или заперты в широких подвалах сна подсознания.
The immaculate Divine All-Wonderful Безупречное Божественное Чудесное Всё
Casts into the argent purity of his soul Кидает в серебряную чистоту его души,
His splendour and his greatness and the light Свою роскошь, и своё величие, и свет
Of self-creation in Time's infinity Самосозидания в бесконечности Времени,
As into a sublimely mirroring glass. Словно в величественное отражающее зеркало.
Man in the world's life works out the dreams of God. В жизни мира человек исполняет мечты Бога.
But all is there, even God's opposites; Но здесь есть всё, даже противоположности Бога;
He is a little front of Nature's works, Он (человек) — это маленький фронт трудов Природы,
A thinking outline of a cryptic Force. Мыслящий контур загадочной Силы.
All she reveals in him that is in her, Она проявляет в нём всё, что в ней есть,
Her glories walk in him and her darknesses. Её слава гуляет в нём и её темнота.
Man's house of life holds not the gods alone: Дом жизни человека вмещает не одних лишь богов:
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, Там есть скрытые-(оккультные) Тени, там есть мрачные Могущества,
Inhabitants of life's ominous nether rooms, Обитатели зловещих низших комнат жизни,
A shadowy world's stupendous denizens. Колоссальные жители сумрачного мира.
A careless guardian of his nature's powers, Невнимательный-(беспечный) хранитель энергий своей природы,
Man harbours dangerous forces in his house. Человек даёт приют опасным силам в своём доме.
The Titan and the Fury and the Djinn Титан, и Фурия, и Джин
Lie bound in the subconscient's cavern pit Лежат, связанные, в пещерной яме подсознания,
And the Beast grovels in his antre den: И Зверь ползёт в своей пещере-норе:
Dire mutterings rise and murmur in their drowse. Страшное ворчание поднимается и бормочет в их полусне.
Insurgent sometimes raises its huge head Мятежник иногда приподнимает свою огромную голову
A monstrous mystery lurking in life's deeps, Чудовищной мистерии, прячущейся в глубинах жизни,
The mystery of dark and fallen worlds, Мистерии тёмных и опустившихся-(павших) миров,
The dread visages of the adversary Kings. Жутких ликов враждебных Царей.
The dreadful powers held down within his depths Страшные энергии подчинили внутри его глубины,
Become his masters or his ministers; Став его хозяевами или министрами;
Enormous they invade his bodily house, Огромные, они захватили его телесное жилище,
Can act in his acts, infest his thought and life. Способны действовать в его действиях, наполнять его мысль и жизнь.
Inferno surges into the human air Преисподняя поднимается в воздух человека
And touches all with a perverting breath. И касается всего извращающим дыханием.
Grey forces like a thin miasma creep, Серые-(мрачные) силы словно тонкие миазмы стелятся,
Stealing through chinks in his closed mansion's doors, Проникая сквозь щели в дверях его закрытого большого дома,
Discolouring the walls of upper mind Обесцвечивая стены высшего ума,
In which he lives his fair and specious life, В котором он живёт своей значительной и широкой жизнью,
And leave behind a stench of sin and death: И оставляют после себя зловоние греха и смерти:
Not only rise in him perverse drifts of thought В нём поднимаются не только порочные направления мысли
And formidable formless influences, И страшные бесформенные влияния,
But there come presences and awful shapes: Но туда приходят присутствия и кошмарные фигуры,
Tremendous forms and faces mount dim steps Ужасные образы и лица поднимаются по трудноразличимым ступеням
And stare at times into his living-rooms, И, время от времени, пристально смотрят в его жилые комнаты,
Or called up for a moment's passionate work Или, вызванные наверх ради страстной работы момента,
Lay a dire custom's claim upon his heart: Ложатся как требование страшной привычки на его сердце:
Aroused from sleep, they can be bound no more. Пробуждённые ото сна, они могут быть более [ничем] не связаны.
Afflicting the daylight and alarming night, Беспокоя дневной свет и тревожа ночь,
Invading at will his outer tenement, Вторгаясь по желанию в его внешнюю обитель-(тело),
The stark gloom's grisly dire inhabitants Жуткие, зловещие жители полного-(застывшего) мрака,
Mounting into God's light all light perturb. Поднимаясь в свет Бога, весь свет приводят в смятение.
All they have touched or seen they make their own, Всё, чего они коснулись или увидели, он делают своим,
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, Заселяют подвалы Природы, наполняют переходы ума,
Disrupt thought's links and musing sequences, Разрывают звенья мысли, последовательность размышления,
Break through the soul's stillness with a noise and cry Врываются сквозь тишину души с шумом и криком,
Or they call the inhabitants of the abyss, Или же они призывают обитателей бездны,
Invite the instincts to forbidden joys, Провоцируют инстинкты на запретные радости,
A laughter wake of dread demoniac mirth Хохотом будят ужасное дьявольское веселье
And with nether riot and revel shake life's floor. И низким буйством и кутежом сотрясают основы жизни.
Impotent to quell his terrible prisoners, Не в силах справиться со своими ужасными пленниками,
Appalled the householder helpless sits above, Потрясённый хозяин дома беспомощно сидит над ними,
Taken from him his house is his no more. Отобранный у него дом — больше уже не его.
He is bound and forced, a victim of the play, Его связали и насилуют, он жертва этой игры,
Or, allured, joys in the mad and mighty din. Или, обманутый, радуется в безумном могучем грохоте.
His nature's dangerous forces have arisen Опасные силы его природы поднялись
And hold at will a rebel's holiday. И устроили по своей воле бунтарский праздник.
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, Вызванные из тьмы, где они таились в глубинах,
Prisoned from the sight, they can be held no more; Удалённые от взора в тюрьму, теперь они могут больше не сдерживаться;
His nature's impulses are now his lords. Ипульсы-(позывы) его природы — сейчас его господа.
Once quelled or wearing specious names and vests Когда-то подавленные или носящие благовидные имена и обличья,
Infernal elements, demon powers are there. Адские элементы, демонические силы теперь здесь.
Man's lower nature hides these awful guests. Низшая природа человека скрывает этих страшных гостей.
Their vast contagion grips sometimes man's world. Их обширная зараза захватывает временами мир людей.
An awful insurgence overpowers man's soul. Страшный мятежник пересиливает душу человека.
In house and house the huge uprising grows: Из дома в дом растёт гигантское восстание:
Hell's companies are loosed to do their work, Сообщества ада освобождаются делать свою работу,
Into the earth-ways they break out from all doors, В земные пути они врываются изо всех дверей,
Invade with blood-lust and the will to slay Вторгаются с жаждой крови и желанием убивать,
And fill with horror and carnage God's fair world. И наполняют ужасом, и громят светлый мир Бога.
Death and his hunters stalk a victim earth; Смерть и её гончие подкрадываются к жертве-земле;
The terrible Angel smites at every door: Ужасный-(жестокий) Ангел стучит в каждую дверь:
An awful laughter mocks at the world's pain Жуткий хохот глумится над болью мира,
And massacre and torture grin at Heaven: А избиения и пытки ухмыляются Небу:
All is the prey of the destroying force; Всё становится добычей этой разрушительной силы;
Creation rocks and tremble top and base. Творение раскачивается и шатаются верх и основа.
This evil Nature housed in human hearts, Это тёмная-(злая) Природа поселилась в человеческом сердце,
A foreign inhabitant, a dangerous guest: Нездешний житель, опасный гость:
The soul that harbours it it can dislodge, Ту душу, что приютила его, он способен вытеснить,
Expel the householder, possess the house. Прогнать хозяина дома, завладеть самим домом.
An opposite potency contradicting God, Враждебный повелитель, противоречащий Богу,
A momentary Evil's almightiness Всемогущество кратковременного Зла
Has straddled the straight path of Nature's acts. Встаёт, расставив ноги, на прямом пути действий Природы.
It imitates the Godhead it denies, Оно имитирует Божество, которое отрицает,
Puts on his figure and assumes his face. Берёт его образ, присваивает его лик.
A Manichean creator and destroyer, Манихейский творец и разрушитель,
This can abolish man, annul his world. Он может положить конец человеку, уничтожить его мир.
But there is a guardian power, there are Hands that save, Но есть и охраняющая сила, есть Руки, что спасают,
Calm eyes divine regard the human scene. Спокойные глаза божественного, наблюдающие человеческую сцену.
   
   All the world's possibilities in man    Все возможности мира ждут в человеке,
Are waiting as the tree waits in its seed: Как дерево ждёт в своём семени:
His past lives in him; it drives his future's pace; Его прошлое живёт в нём, оно направляет шаг его будущего;
His present's acts fashion his coming fate. Дела настоящего формируют его грядущую судьбу.
The unborn gods hide in his house of Life. Нерождённые боги скрываются в его доме Жизни.
The daemons of the unknown overshadow his mind Демоны неизвестного омрачают его ум,
Casting their dreams into live moulds of thought, Бросая свои видения в живые формы мысли,
The moulds in which his mind builds out its world. Те формы, из которых его ум выстраивает свой мир.
His mind creates around him its universe. Его ум творит вокруг него свою вселенную.
All that has been renews in him its birth; Всё, что уже было, обновляет в нём своё рождение;
All that can be is figured in his soul. Всё, что может быть — формируется в его душе.
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, Проявляясь в делах, оно оставляет глубокие следы на дорогах мира,
Obscure to the interpreting reason's guess, Неясные для догадок объясняющего рассудка,
Lines of the secret purpose of the gods. Штрихи тайного замысла богов.
In strange directions runs the intricate plan; В странных направлениях простирается-(движется) этот запутанный план;
Held back from human foresight is their end Скрыта от людского предвидения их цель
And the far intention of some ordering Will И далёкое намерение некой направляющей Воли
Or the order of life's arbitrary Chance Или назначение капризного Случая жизни,
Finds out its settled poise and fated hour. [Что] находит своё устойчивое равновесие и предопределённый час.
Our surface watched in vain by reason's gaze, Наша поверхностная [часть] напрасно смотрит взглядом рассудка,
Invaded by the impromptus of the unseen, Наводнённая импровизациями незримого,
Helpless records the accidents of Time, Беспомощно отмечает случайности Времени,
The involuntary turns and leaps of life. Непризвольные повороты и прыжки жизни.
Only a little of us foresees its steps, Лишь немногие из нас предвидят её (жизни) шаги,
Only a little has will and purposed pace. Лишь у немногих есть воля и целенаправленный шаг.
A vast subliminal is man's measureless part. Широкое засознательное — безмерная часть человека,
The dim subconscient is his cavern base. Неясное подсознательное — его пещера-основа.
Abolished vainly in the walks of Time Исчезнувшее бесплодно в прогулках Времени,
Our past lives still in our unconscious selves Наше прошлое всё ещё живо в наших неосознающих "я"
And by the weight of its hidden influences И под давлением их скрытых влияний
Is shaped our future's self-discovery. Оформляется само-раскрытие нашего будущего.
Thus all is an inevitable chain Так всё — неизбежная цепь
And yet a series seems of accidents. И в тоже время последовательность кажущихся случайностей.
The unremembering hours repeat the old acts, Забывчивые часы повторяют прежние действия,
Our dead past round our future's ankles clings Наше мёртвое прошлое обвивается вокруг щиколоток нашего будущего
And drags back the new nature's glorious stride, И тянет назад славный шаг новой природы,
Or from its buried corpse old ghosts arise, Или же из похороненного трупа прошлого встают старые тени,
Old thoughts, old longings, dead passions live again, Старые мысли, старые желания, умершие страсти оживают заново,
Recur in sleep or move the waking man Возвращаются во сне или подталкивают проснувшегося
To words that force the barrier of the lips, К словам, что пересиливают защитный барьер губ,
To deeds that suddenly start and o'erleap К делам, что внезапно начинаются и перескакивают через
His head of reason and his guardian will. Его руководство рассудка и его охраняющую волю.
An old self lurks in the new self we are; Старое "я" таится в том новом "я", что мы есть;
Hardly we escape from what we once had been: Очень трудно нам убежать от того, чем когда-то были:
In the dim gleam of habit's passages, В неясном слабом свете переходов привычки,
In the subconscient's darkling corridors В темнеющих коридорах подсознания
All things are carried by the porter nerves Всё переносится лакеями-нервами
And nothing checked by subterranean mind, И ничего не проверяется подпольным-(подземным) умом,
Unstudied by the guardians of the doors Не осмотренная стражей дверей
And passed by a blind instinctive memory, И пропущенная слепой инстинктивной памятью,
The old gang dismissed, old cancelled passports serve. Старая шайка отпущена, старые аннулированые паспорта действуют.
Nothing is wholly dead that once had lived; Ничто не умирает полностью, что жило однажды;
In dim tunnels of the world's being and in ours В тусклых тоннелях бытия мира и в нас
The old rejected nature still survives; Всё ещё живёт старая отвергнутая природа;
The corpses of its slain thoughts raise their heads Трупы её убитых мыслей поднимают свои головы
And visit mind's nocturnal walks in sleep, И приходят в ночные прогулки ума во сне,
Its stifled impulses breathe and move and rise; Их задушенные импульсы дышат, двигаются, встают;
All keeps a phantom immortality. Всё хранит призрачное бессмертие.
Irresistible are Nature's sequences: Непреодолимы последствия Природы:
The seeds of sins renounced sprout from hid soil; Семена отвергнутых грехов пускают ростки из скрытой почвы;
The evil cast from our hearts once more we face; Зло, выброшенное из наших сердец мы встречаем снова;
Our dead selves come to slay our living soul. Наши мёртвые "я" приходят убивать нашу живую душу.
A portion of us lives in present Time, Лишь какая-то часть нас живёт в настоящем Времени,
A secret mass in dim inconscience gropes; Таинственная масса идёт наощупь в тусклом бессознательном;
Out of the inconscient and subliminal Из этого бессознания и засознания
Arisen, we live in mind's uncertain light Поднявшись, мы живём в ненадёжном свете ума
And strive to know and master a dubious world И стараемся познать и овладеть двусмысленным миром,
Whose purpose and meaning are hidden from our sight. Чья цель и смысл скрыты от нашего взора.
Above us dwells a superconscient God Выше нас обитает сверхсознающий Бог,
Hidden in the mystery of his own light: Сокрытый в мистерии собственного света:
Around us is a vast of ignorance Вокруг нас — широта невежества,
Lit by the uncertain ray of human mind, Освещённая ненадёжным лучом ума человека,
Below us sleeps the Inconscient dark and mute. Ниже нас спит Несознание, тёмное и немое.
   But this is only Matter's first self-view,    Но это — только первый взгляд Материи на саму себя,
A scale and series in the Ignorance. Ступень и цикл в Невежестве.
This is not all we are or all our world. Это — не всё, чем мы являемся и не весь наш мир.
Our greater self of knowledge waits for us, Наше более великое "я" знания ожидает нас,
A supreme light in the truth-conscious Vast: Высший свет в Просторе сознания-истины:
It sees from summits beyond thinking mind, Он видит с вершин за пределами мыслящего ума,
It moves in a splendid air transcending life. Он движется в роскошном воздухе трансцендентной жизни.
It shall descend and make earth's life divine. Он спустится и сделает жизнь земли божественной.
Truth made the world, not a blind Nature-Force. Истина создала мир, а не слепая Природа-Сила.
For here are not our large diviner heights; Потому что не здесь наши широкие божественные высоты;
Our summits in the superconscient's blaze Наши вершины в сиянии сверхсознания
Are glorious with the very face of God: Чудесны истинным ликом Бога:
There is our aspect of eternity, Там наши аспекты вечности,
There is the figure of the god we are, Там образ бога, которым являемся мы,
His young unaging look on deathless things, Его юный нестареющий взгляд на бесмертное,
His joy in our escape from death and Time, Его радость в нашем избавлении-(побеге) от смерти и Времени,
His immortality and light and bliss. Его бессмертие, свет и блаженство.
Our larger being sits behind cryptic walls: Наше более широкое существо сидит позади загадочных сцен:
There are greatnesses hidden in our unseen parts Есть величия, скрытые в наших незримых частях,
That wait their hour to step into life's front: Что ждут своего часа, чтобы шагнуть на передний край жизни:
We feel an aid from deep indwelling Gods; Мы чувствуем помощь от Богов живущих глубоко внутри;
One speaks within, Light comes to us from above. Оно (наше существо) говорит изнутри, Свет приходит к нам свыше.
Our soul from its mysterious chamber acts; Наша душа действует из своей таинственной палаты;
Its influence pressing on our heart and mind Её влияние торопит наше сердце и ум,
Pushes them to exceed their mortal selves. Толкает их превзойти свои смертные "я".
It seeks for Good and Beauty and for God; Она ищет Добра, Красоты и Бога;
We see beyond self's walls our limitless self, Мы видим за пределами стен [внутреннего] "я" наше безграничное "я",
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, Мы глядим сквозь стекло нашего мира на наполовину видимые просторы,
We hunt for the Truth behind apparent things. Мы ищем Истину позади проявленного.
Our inner Mind dwells in a larger light, Наш внутренний Ум живёт в более широком свете,
Its brightness looks at us through hidden doors; Его сияние смотрит на нас через скрытые двери;
Our members luminous grow and Wisdom's face Наши освещённые части растут, и лик Мудрости
Appears in the doorway of the mystic ward: Появляется в дверном проёме мистической палаты:
When she enters into our house of outward sense, Когда она входит в наше жилище внешнего чувства,
Then we look up and see, above, her sun. Мы поднимаем взгляд вверх и видим над нами её солнце.
A mighty life-self with its inner powers Могучее жизненное существо со своими внутренними силами
Supports the dwarfish modicum we call life; Поддерживает ту карликовую малость, которую мы называем жизнью;
It can graft upon our crawl two puissant wings. Оно способно дать нашему ползанию два могучих крыла.
Our body's subtle self is throned within Тонкое существо нашего тела восседает на троне внутри
In its viewless palace of veridical dreams В своём незримом дворце подлинных грёз,
That are bright shadows of the thoughts of God. Что являются яркими тенями мыслей Бога.
In the prone obscure beginnings of the race В распростёртых неясных началах этой расы
The human grew in the bowed apelike man. Человек вырос до согнутой обезьяноподобной фигуры.
He stood erect, a godlike form and force, Он встал прямо, богоподобная форма и сила,
And a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; И мысли души выглянули из рождённых землёю глаз:
Man stood erect, he wore the thinker's brow: Человек встал прямо, он примерил чело мыслителя:
He looked at heaven and saw his comrade stars; Он взглянул в небеса и увидел звёзды своего друга;
A vision came of beauty and greater birth Пришло видение красоты и более великое рождение,
Slowly emerging from the heart's chapel of light Медленно всплывающее из сердечной часовни света
And moved in a white lucent air of dreams. И движущееся в чистом светлом воздухе грёз.
He saw his being's unrealised vastnesses, Он увидел нереализованные просторы своего существа,
He aspired and housed the nascent demigod. Он стал стремиться и поселил зарождающегося полубога.
Out of the dim recesses of the self Из неясных тайников своего "я"
The occult seeker into the open came: Оккультный искатель вышел в открытое пространство:
He heard the far and touched the intangible, Он слышал далёкое и прикасался к неосязаемому,
He gazed into the future and the unseen; Он смотрел в будущее и в незримое;
He used the powers earth-instruments cannot use, Он стал пользоваться силами, которые земные инструменты использовать не могут,
A pastime made of the impossible; Из невозможного сделал развлечение;
He caught up fragments of the Omniscient's thought, Он подхватывал фрагменты мыслей Всеведающего,
He scattered formulas of omnipotence. Разбрасывал формулы всемогущества.
Thus man in his little house made of earth's dust Так человек в своём маленьком доме из земной пыли
Grew towards an unseen heaven of thought and dream Вырастал до незримых небес мысли и мечты,
Looking into the vast vistas of his mind Глядя в широкие перспективы своего ума
On a small globe dotting infinity. На маленьком земном шаре, испещрённом-(отмеченном) бесконечностью.
At last climbing a long and narrow stair Наконец, взбираясь по длинной и узкой лестнице,
He stood alone on the high roof of things Он встал одиноко на высокой крыше всего
And saw the light of a spiritual sun. И увидел свет духовного солнца.
Aspiring he transcends his earthly self; Устремившись, он превосходит своё земное "я";
He stands in the largeness of his soul new-born, Он стоит в широте своей заново рождённой души,
Redeemed from encirclement by mortal things Освободившись от окружения смертного
And moves in a pure free spiritual realm И движется в чистом свободном духовном царстве,
As in the rare breath of a stratosphere; Словно в разреженном дуновении стратосферы;
A last end of far lines of divinity, Последний предел далёких границ божественности,
He mounts by a frail thread to his high source; Он поднимается по хрупкой нити к своему высокому началу;
He reaches his fount of immortality, Он достигает своего источника бессмертия,
He calls the Godhead into his mortal life. Он призывает Божество в свою смертную жизнь.
All this the spirit concealed had done in her: Всё это скрытый дух исполнил в ней (Савитри):
A portion of the mighty Mother came Порция могущественной Матери вошла
Into her as into its own human part: В неё, словно в свою собственную человеческую часть:
Amid the cosmic workings of the Gods Среди космических работ Богов
It marked her the centre of a wide-drawn scheme, Она (Мать) отметила её как центр широко начерченной схемы,
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit Что была увидена в страсти её далеко видящего духа,
To mould humanity into God's own shape Чтобы отлить человеческую природу в собственную форму Бога
And lead this great blind struggling world to light И повести этот великий слепой борящийся мир к свету
Or a new world discover or create. Или открыть новый мир, или создать.
Earth must transform herself and equal Heaven Земля должна видоизменить себя и стать равной Небу,
Or Heaven descend into earth's mortal state. Или Небо должно спуститься в смертное состояние земли.
But for such vast spiritual change to be, Но чтобы произошло такое широкое духовное изменение,
Out of the mystic cavern in man's heart Из мистической полости в сердце человека
The heavenly Psyche must put off her veil Небесная Психея должна скинуть свой покров
And step into common nature's crowded rooms И шагнуть в переполненные палаты обычной природы,
And stand uncovered in that nature's front И стать неприкрыто на передней линии этой природы,
And rule its thoughts and fill the body and life. И править её мыслями и заполнить тело и жизнь.
Obedient to a high command she sat: Повинуясь высокой команде, сидела она (Савитри):
Time, life and death were passing incidents Время, жизнь и смерть стали преходящими случайностями,
Obstructing with their transient view her sight, Заслонявшими своим скоротечным видом её взгляд,
Her sight that must break through and liberate the god Её взгляд, который должен прорваться и высвободить бога,
Imprisoned in the visionless mortal man. Что заточён в невидящем смертном человеке.
The inferior nature born into ignorance Низшая природа, рождённая в невежестве,
Still took too large a place, it veiled her self Всё ещё занимала слишком большое место, она закрывала её внутреннее "я"
And must be pushed aside to find her soul. И, чтобы найти свою душу, её нужно было отодвинуть в сторону.
   
End of Canto Two Конец второй песни
   
   Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 дек 08 пн, посл. ред. 2004 март 10 ср
   

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>