перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга IX, Песня I,
К ЧЁРНОЙ ПУСТОТЕ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book IX, Canto I,
TOWARDS THE BLACK VOID

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Nine Книга Девятая
THE BOOK OF ETERNAL NOGHT КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
   
   
Canto I Песня I
TOWARDS THE BLACK VOID К ЧЁРНОЙ ПУСТОТЕ
   
   
So was she left alone in the huge wood, Так осталась она одна в огромном лесу,
Surrounded by a dim unthinking world, Окружённая тусклым бездумным миром,
Her husband's corpse on her forsaken breast. Труп мужа — на её груди, им покинутой.
In her vast silent spirit motionless В своей широкой безмолвной неподвижности духа
She measured not her loss with helpless thoughts, Она не мерила потерю беспомощными мыслями,
Nor rent with tears the marble seals of pain: Не срывала со слезами мраморные печати боли:
She rose not yet to face the dreadful god. Она ещё не встала встретиться лицом к лицу с ужасным богом.
Over the body she loved her soul leaned out Над телом, что она любила, её душа склонилась
In a great stillness without stir or voice, В светлой тишине, без движения, без звука,
As if her mind had died with Satyavan. Словно с Сатьяваном умер её ум.
But still the human heart in her beat on. Но человеческое сердце в ней продолжало биться.
Aware still of his being near to hers, Осознавая существо его рядом со своим,
Closely she clasped to her the mute lifeless form Она теснее к себе прижимала немую безжизненную форму,
As though to guard the oneness they had been Словно могла защитить единство, которым они были
And keep the spirit still within its frame. И сохранить дух по прежнему в его оболочке.
Then suddenly there came on her the change Затем внезапно в ней случилась перемена,
Which in tremendous moments of our lives Что в страшные моменты наших жизней
Can overtake sometimes the human soul Способна овладеть порою человеческой душой
And hold it up towards its luminous source. И вознести её наверх, к светлому истоку.
The veil is torn, the thinker is no more: Покров был сорван, мыслителя не стало:
Only the spirit sees and all is known. Один лишь дух глядит и всё известно.
Then a calm Power seated above our brows Затем спокойная Сила, что находится выше бровей,
Is seen, unshaken by our thoughts and deeds, Становится зрима, неколебимая нашими мыслями и делами,
Its stillness bears the voices of the world: Её тишина несёт голоса мира:
Immobile, it moves Nature, looks on life. Статичная, она движет Природу, смотрит на жизнь.
It shapes immutably its far-seen ends; Непреложно ставит свои далеко идущие цели;
Untouched and tranquil amid error and tears Не затрагиваемая и спокойная среди ошибок и слёз,
And measureless above our striving wills, Неизмеримо выше наших борющихся стремлений,
Its gaze controls the turbulent whirl of things. Её взгляд управляет бурным водоворотом вещей.
To mate with the Glory it sees, the spirit grows: Она смотрит, как соединиться со Славой, как растить дух:
The voice of life is tuned to infinite sounds, Голос жизни настраивается на звуки бесконечности,
The moments on great wings of lightning come Приходят мгновения на великих крыльях из молний,
And godlike thoughts surprise the mind of earth. И богоподобные мысли поражают ум земли.
Into the soul's splendour and intensity В богатство и интенсивность души
A crescent of miraculous birth is tossed, Входит полумесяц чудесного рождения,
Whose horn of mystery floats in a bright void. Чей рог таинства плывёт в яркой пустоте.
As into a heaven of strength and silence thought Словно в небо силы и безмолвия похищается
Is ravished, all this living mortal clay Мысль, вся эта живая смертная глина
Is seized and in a swift and fiery flood Захватывается и в быстром и пламенном потоке
Of touches shaped by a Harmonist unseen. Касаний получает форму от незримого Музыканта.
A new sight comes, new voices in us form Приходит новый взгляд, новые голоса в нас формируют
A body of the music of the Gods. Основу музыки Богов.
Immortal yearnings without name leap down, Бессмертные устремления, безымянные, бросаются вниз,
Large quiverings of godhead seeking run Широкие вибрации божества в поиске несутся
And weave upon a puissant field of calm И ткут на могущественном поле безмолвия
A high and lonely ecstasy of will. Высокий и одинокий экстаз воли.
This in a moment's depths was born in her. Всё это было в ней родилось в глубине мгновения.
Now to the limitless gaze disclosed that sees Сейчас к открывшемуся безграничному взгляду, что видит
Things barred from human thinking's earthly lids, Недоступное земным очам человеческого мышления,
The Spirit who had hidden in Nature soared Тот Дух, что спрятан был в Природе, воспарил
Out of his luminous nest within the worlds: Из своего светлого гнезда внутри миров:
Like a vast fire it climbed the skies of night. Как широкий огонь, он взобрался до небес ночи.
Thus were the cords of self-oblivion torn: Так были порваны путы самозабвения:
Like one who looks up to far heights she saw, Словно взглянув на далёкие высоты, она увидела
Ancient and strong as on a windless summit Древний и сильный, как на безветренной вершине,
Above her where she had worked in her lone mind Над местом, где она работала в одиноком уме,
Labouring apart in a sole tower of self, Трудясь в стороне, в одинокой башне духа,
The source of all which she had seemed or wrought, Источник всего, чем она казалась или старалась стать,
A power projected into cosmic space, Могущество, выпущенное в космическое пространство,
A slow embodiment of the aeonic will, Медленное воплощение воли эпох,
A starry fragment of the eternal Truth, Звёздный фрагмент вечной Истины,
The passionate instrument of an unmoved Power. Страстный инструмент непреклонной Силы.
A Presence was there that filled the listening world; Там было Присутствие, что наполняло слушающий мир;
A central All assumed her boundless life. Центральное Всё взяло себе её безграничную жизнь.
A sovereignty, a silence and a swiftness, Полновластие, безмолвие и быстрота,
One brooded over abysses who was she. Оно размышляло над пучинами, которыми была она.
As in a choric robe of unheard sounds Словно в мантии хора неслышимых звуков
A Force descended trailing endless lights; Некая Сила спустилась, оставляя след бесконечных огней;
Linking Time's seconds to infinity, Соединяя секунды Времени с бесконечностью,
Illimitably it girt the earth and her: Она беспредельно окружала и землю и её:
It sank into her soul and she was changed. Она погрузилась в её душу, и Савитри стала другой.
Then like a thought fulfilled by some great word Затем, как мысль, наполненная неким великим словом,
That mightiness assumed a symbol form: Это могущество обрело символическую форму:
Her being's spaces quivered with its touch, Пространства её существа затрепетали от его касания,
It covered her as with immortal wings; Словно бессмертными крыльями оно накрыло её ;
On its lips the curve of the unuttered Truth, На его губах — изгиб невыразимой Истины,
A halo of Wisdom's lightnings for its crown, Гало из молний Мудрости — как его корона,
It entered the mystic lotus in her head, Оно вошло в мистический лотос в её голове,
A thousand-petalled home of power and light. Тысячелепестковый дом силы и света.
Immortal leader of her mortality, Бессмертный вождь её смертности,
Doer of her works and fountain of her words, Исполнитель её работ и источник её слов,
Invulnerable by Time, omnipotent, Неуязвимое Временем, всемогущее,
It stood above her calm, immobile, mute. Оно стояло над ней — спокойное, неподвижное, немое.
   
   All in her mated with that mighty hour,    Всё в ней объединилось в этот могучий час,
As if the last remnant had been slain by Death Словно Смертью был убит последний остаток
Of the humanity that once was hers. Человеческого, что некогда был её.
Assuming a spiritual wide control, Принимая широкое духовное управление,
Making life's sea a mirror of heaven's sky, Делая море жизни зеркалом свода небес,
The young divinity in her earthly limbs Юная божественность в её земном теле
Filled with celestial strength her mortal part. Наполнила небесной силой её смертную часть.
Over was the haunted pain, the rending fear: Она возвысилась над преследовавшей болью, разрывающим страхом:
Her grief had passed away, her mind was still, Её горе ушло, ум стал неподвижен,
Her heart beat quietly with a sovereign force. Её сердце билось спокойно с полновластной силой.
There came a freedom from the heart-strings' clutch, Пришла свобода от натянутых струн сердца,
Now all her acts sprang from a godhead's calm. Сейчас её действия возникали из спокойствия божества.
Calmly she laid upon the forest soil Тихо она положила на лесную землю
The dead who still reposed upon her breast Умершего, что ещё отдыхал на её груди,
And bore to turn away from the dead form: И с трудом отвернулась от мёртвой формы:
Sole now she rose to meet the dreadful god. Одиноко сейчас она поднялась, навстречу ужасному богу.
That mightier spirit turned its mastering gaze Этот могучий дух обратил свой повелевающий взгляд
On life and things, inheritor of a work На жизнь и вещи, наследник работы,
Left to it unfinished from her halting past, Оставленной ему незаконченной её запинающимся прошлым,
When yet the mind, a passionate learner, toiled Когда ещё ум, страстный ученик, трудился,
And ill-shaped instruments were crudely moved. И плохо сформированные инструменты двигались неумело.
Transcended now was the poor human rule; Они сейчас вышли за пределы скудных человеческих правил;
A sovereign power was there, a godlike will. Властная энергия была здесь, богоподобная воля.
A moment yet she lingered motionless Мгновение ещё она помедлила, не двигаясь,
And looked down on the dead man at her feet; И посмотрела вниз на мёртвого мужчину у её ног;
Then like a tree recovering from a wind Затем, как дерево, воспрянув после ветра,
She raised her noble head; fronting her gaze Она подняла благородную голову; встречая её взгляд,
Something stood there, unearthly, sombre, grand, Что-то стояло здесь, неземное, мрачное, великое,
A limitless denial of all being Безграничное отрицание всего бытия,
That wore the terror and wonder of a shape. Что носило ужас и поражало образом.
In its appalling eyes the tenebrous Form В его пугающих глазах тёмная Форма
Bore the deep pity of destroying gods; Несла глубокую жалость разрушающих богов;
A sorrowful irony curved the dreadful lips Печальная ирония кривила страшные губы,
That speak the word of doom. Eternal Night Что произносят слово рока. Вечная Ночь
In the dire beauty of an immortal face В ужасной красоте бессмертного лица
Pitying arose, receiving all that lives Вставала, жалея, принимая всё, что живёт
For ever into its fathomless heart, refuge Навечно в своё бездонное сердце, убежище
Of creatures from their anguish and world-pain. Созданий от их мучений и боли мира.
His shape was nothingness made real, his limbs Его образ был ничем, ставшим реальностью, его тело
Were monuments of transience and beneath Было монументом безвовзратности и
Brows of unwearying calm large godlike lids Под бровями неустанные спокойные большие богоподобные очи
Silent beheld the writhing serpent, life. Безмолвно глядели на корчащуюся змею, жизнь.
Unmoved their timeless wide unchanging gaze Неподвижно их широкий, вне времени, не меняющийся взгляд
Had seen the unprofitable cycles pass, Видел ход ничего не дающих циклов,
Survived the passing of unnumbered stars Пережил шествие бесчисленных звёзд
And sheltered still the same immutable orbs. И дал приют всё тем же неизменным орбитам.
The two opposed each other with their eyes, Эти двое противостояли друг другу своими взглядами,
Woman and universal god: around her, Женщина и вселенский бог: вокруг неё,
Piling their void unbearable loneliness Нагромождая своё пустое непереносимое одиночество
Upon her mighty uncompanioned soul, На её могучую оставшуюся без друга душу,
Many inhuman solitudes came close. Множество нечеловеческих одиночеств подошло ближе.
Vacant eternities forbidding hope Пустые вечности, запрещая надежду,
Laid upon her their huge and lifeless look, Остановили на ней необъятный, безжизненный взгляд,
And to her ears, silencing earthly sounds, И до её слуха, заглушая земные звуки,
A sad and formidable voice arose Печальный и грозный голос донёсся.
Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried, Что, казалось, представлял весь враждебный мир. "Разожми", он вскричал,
"Thy passionate influence and relax, O slave "Твоё страстное влияние и ослабь, о раба
Of Nature, changing tool of changeless Law, Природы, изменчивый инструмент неизменного Закона,
Who vainly writh'st rebellion to my yoke, Что напрасно корчится сопротивляясь моему ярму,
Thy elemental grasp; weep and forget. Свою хватку стихий; оплачь и забудь.
Entomb thy passion in its living grave. Погреби свою страсть в её живой могиле.
Leave now the once-loved spirit's abandoned robe: Оставь ныне покинутую оболочку любимого духа:
Pass lonely back to thy vain life on earth." Возвращайся назад одна к своей напрасной жизни на земле."
It ceased, she moved not, and it spoke again, Он смолк, она не сдвинулась, он начал снова,
Lowering its mighty key to human chords,- Понизив свой могучий тон до человеческих связок,--
Yet a dread cry behind the uttered sounds, При этом жуткий крик за границами слышимых звуков
Echoing all sadness and immortal scorn, Отдавал эхом всей печали и бессмертного презрения,
Moaned like a hunger of far wandering waves. Стеная как голод далёких блуждающих волн.
"Wilt thou for ever keep thy passionate hold, "Ты надеешься вечно удерживать твою страстную власть,
Thyself a creature doomed like him to pass, Сама — создание, обречённое как и он — уйти,
Denying his soul death's calm and silent rest? Отказывая его душе в покое смерти и молчаливом отдыхе?
Relax thy grasp; this body is earth's and thine, Ослабь свою хватку; это тело — земли и твоё,
His spirit now belongs to a greater power. Но его дух сейчас принадлежит более великой силе.
Woman, thy husband suffers." Savitri Женщина, твой муж страдает." Савитри
Drew back her heart's force that clasped his body still Втянула назад силу своего сердца, что всё ещё обнимала его тело
Where from her lap renounced on the smooth grass Где, с её колен опущенное на ровную траву,
Softly it lay, as often before in sleep Оно лежало мягко, как часто раньше во сне,
When from their couch she rose in the white dawn Когда с их ложа она вставала в белом рассвете,
Called by her daily tasks: now too, as if called, Призываемая повседневными делами: так и сейчас, словно её позвали,
She rose and stood gathered in lonely strength, Она поднялась и встала, собранная в одинокую силу,
Like one who drops his mantle for a race Как тот, кто отбросил свою мантию перед гонкой
And waits the signal, motionlessly swift. И ждёт сигнала, неподвижно быстрый.
She knew not to what course: her spirit above Она не знала, маршрута: её дух наверху
On the crypt-summit of her secret form На заповедной вершине её тайной формы,
Like one left sentinel on a mountain crest, Словно один оставшийся часовой на гребне горы,
A fiery-footed splendour puissant-winged, Великолепие с пылающими стопами и могучими крылами,
Watched flaming-silent, with her voiceless soul Наблюдало, пламенно молчаливое, вместе с её беззвучной душой,
Like a still sail upon a windless sea. Как тихий парус на безветренном море.
White passionless it rode, an anchored might, Белой бесстрастностью парила она, стоящим на якоре могуществом,
Waiting what far-ridged impulse should arise Ожидая, что далёкий остроконечный импульс поднимется
Out of the eternal depths and cast its surge. Из вечных глубин и бросит свою волну.
Then Death the king leaned boundless down, as leans Затем Смерть, этот царь, опустился, безграничным вниз, как опускается
Night over tired lands, when evening pales Ночь над усталыми странами, когда вечер тускнеет,
And fading gleams break down the horizon's walls, И затихающий отблеск проваливается за стенами горизонта,
Nor yet the dusk grows mystic with the moon. Но нет ещё сумерек, ставших мистическими от луны.
The dim and awful godhead rose erect Неясное и ужасное божество распрямилось,
From his brief stooping to his touch on earth, От короткого спуска до его прикосновения к земле,
And, like a dream that wakes out of a dream, И, словно сон, что пробуждается из другого сна,
Forsaking the poor mould of that dead clay, Оставляя жалкий прах этой мёртвой глины,
Another luminous Satyavan arose, Другой, светящийся Сатьяван поднялся,
Starting upright from the recumbent earth Стартуя прямо с распростёршейся земли,
As if someone over viewless borders stepped Как если бы кто-то перешагнул незримые границы,
Emerging on the edge of unseen worlds. Проявляясь на краю невидимых миров.
In the earth's day the silent marvel stood Посреди земного дня безмолвное чудо стояло
Between the mortal woman and the god. Меж смертной женщиной и богом.
Such seemed he as if one departed came Казалось, он (Сатьяван), уже умерший, вернулся,
Wearing the light of a celestial shape Облачившись в свет небесного образа,
Splendidly alien to the mortal air. Великолепно чуждый для смертного воздуха.
The mind sought things long loved and fell back foiled Ум искал приметы давно любимого и отступал, сбитый с толку
From unfamiliar hues, beheld yet longed, От незнакомых оттенков, но всё ещё страстно ища их,
By the sweet radiant form unsatisfied, Не удовлетворённый сладостной лучащейся формой,
Incredulous of its too bright hints of heaven; Не доверяя её слишком ярким намёкам небесного;
Too strange the brilliant phantasm to life's clasp Слишком странным был сверкающий фантом для объятий жизни,
Desiring the warm creations of the earth Что просит тёплых творений земли,
Reared in the ardour of material suns, Выросших под зноем материальных солнц,
The senses seized in vain a glorious shade: Чувства напрасно ловили великолепную тень:
Only the spirit knew the spirit still, Только дух узнал этот тихий дух,
And the heart divined the old loved heart, though changed. И сердце угадало прежнее любимое сердце, пусть изменившееся.
Between two realms he stood, not wavering, Меж двумя царствами он стоял, без колебаний,
But fixed in quiet strong expectancy, Лишь застыв в спокойном сильном ожидании,
Like one who, sightless, listens for a command. Словно тот, кто не видя, прислушивается к команде.
So were they immobile on that earthly field, Так и были они неподвижны на этом земном поле,
Powers not of earth, though one in human clay. Силы — не земные, хотя одна — в человеческой плоти.
On either side of one two spirits strove; На каждой из сторон боролись два духа;
Silence battled with silence, vast with vast. Молчание билось с молчанием, широта с широтой.
But now the impulse of the Path was felt Но вот стал ощущаться импульс Пути,
Moving from the Silence that supports the stars Идущий из того Молчания, что поддерживает звёзды,
To touch the confines of the visible world. Чтобы коснуться границ зримого мира.
Luminous he moved away; behind him Death Светясь, он (дух Сатьявана) двинулся прочь; за ним — бог Смерти
Went slowly with his noiseless tread, as seen Медленно пошёл своей бесшумной поступью, казалось,
In dream-built fields a shadowy herdsman glides В полях, сотворённых сном, скользит призрачный пастух
Behind some wanderer from his voiceless herds, За кем-то, отбившимся от беззвучного стада,
And Savitri moved behind eternal Death, И Савитри двинулась позади вечного бога Смерти,
Her mortal pace was equalled with the god's. Её смертный шаг был равен шагу этого бога.
Wordless she travelled in her lover's steps, Без слов она следовала по пятам своего любимого,
Planting her human feet where his had trod, Ставя свои человеческие ступни там, где ступали его,
Into the perilous silences beyond. В опасные безмолвия на той стороне.
   
   At first in a blind stress of woods she moved    Сперва в слепом сопротивлении деревьев она двигалась
With strange inhuman paces on the soil, Странным нечеловеческим шагом по траве,
Journeying as if upon an unseen road. Путешествуя словно по невидимой дороге.
Around her on the green and imaged earth Вокруг неё на зелёной и воображаемой земле
The flickering screen of forests ringed her steps; Мерцающая ширма лесов окружала её шаги;
Its thick luxurious obstacle of boughs Их густая роскошная завеса ветвей
Besieged her body pressing dimly through Осаждала её тело, смутно давя на него
In a rich realm of whispers palpable, В пышном царстве осязаемых шёпотов,
And all the murmurous beauty of the leaves И вся шелестящая красота листвы
Rippled around her like an emerald robe. Шуршала вокруг неё как изумрудное платье.
But more and more this grew an alien sound, Но постепенно это превращалось в чуждый звук,
And her old intimate body seemed to her И её прежнее хорошо знакомое тело казалось ей
A burden which her being remotely bore. Ношей, которую её существо несло отстранившись.
Herself lived far in some uplifted scene Сама она жила далеко на некой приподнятой сцене,
Where to the trance-claimed vision of pursuit, Где для требующего транса видения погони
Sole presences in a high spaceless dream, Одинокими присутствиями в высокой, лишённой пространства грёзе,
The luminous spirit glided stilly on Безмолвно скользил светлый дух,
And the great shadow travelled vague behind. А большая тень неясно следовала позади.
Still with an amorous crowd of seeking hands Всё ещё с любовным охватом ищущих рук,
Softly entreated by their old desires Мягко управляемых их прежними желаниями,
Her senses felt earth's close and gentle air Её чувства ощущали близкий и нежный воздух земли,
Cling round them and in troubled branches knew Вьющийся вокруг них, и в беспокойных ветвях узнавалась
Uncertain treadings of a faint-foot wind: Неуверенная поступь слабых ног ветра:
She bore dim fragrances, far callings touched; Она чувствовала слабые ароматы, далёкие зовущие прикосновения;
The wild bird's voice and its winged rustle came Голос дикой птицы и её шелест крыльев приходил
As if a sigh from some forgotten world. Словно выдох из какого-то позабытого мира.
Earth stood aloof, yet near: round her it wove Земля стояла поодаль, но все же близко: вокруг неё сплетал
Its sweetness and its greenness and delight, Свою сладость, свою зелень и восторг,
Its brilliance suave of well-loved vivid hues, Мягкое сияние хорошо знакомых живых оттенков,
Sunlight arriving to its golden noon, Солнечный свет, подходящий к золотому полудню,
And the blue heavens and the caressing soil. И голубые небеса, и ласкающая почва.
The ancient mother offered to her child Древняя мать предлагала ребёнку
Her simple world of kind familiar things. Свой простой мир добрых знакомых вещей.
But now, as if the body's sensuous hold Но теперь, как если бы чувственное влияние тела,
Curbing the godhead of her infinite walk Сдерживающее божественность её бесконечного шага,
Had freed those spirits to their grander road Освободило тем духам их более великий путь
Across some boundary's intangible bar, Через неуловимую преграду некой границы,
The silent god grew mighty and remote Безмолвный бог стал могучим и отдалился
In other spaces, and the soul she loved В другие пространства, а та душа, которую она любила,
Lost its consenting nearness to her life. Утратила своё согласие на близость к её жизни.
Into a deep and unfamiliar air В глубоком и чужом воздухе,
Enormous, windless, without stir or sound Огромном, безветренном, без движения или звука,
They seemed to enlarge away, drawn by some wide Они, казалось, потянулись отсюда, влекомые обширной
Pale distance, from the warm control of earth Бледнеющей далью из-под тёплой власти земли,
And her grown far: now, now they would escape. И её оставляли всё больше: вот-вот они уйдут.
Then flaming from her body's nest alarmed Затем, пламенея, из лоова её тела поднятый,
Her violent spirit soared at Satyavan. Неистовый дух Савитри воспарил за Сатьяваном.
Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks Так, вынырнув среди окружённых небом скал,
So in a terror and a wrath divine В ужасе и божественном гневе
From her eyrie streams against the ascending death, Из своего гнезда несётся против налетающей смерти
Indignant at its crouching point of steel, Негодующая, со своим изогнутым клювом из стали
A fierce she-eagle threatened in her brood, Свирепая орлица, при угрозе её птенцам,
Borne on a rush of puissance and a cry, Неся натиск мощи и крика,
Outwinging like a mass of golden fire. Обрушивается масса золотого огня.
So on a spirit's flaming outrush borne Так, на поддержке огненного напора духа,
She crossed the borders of dividing sense; Она пересекла границы разъединяющего чувства;
Like pale discarded sheaths dropped dully down Словно бледные отброшенные оболочки, вяло упавшие вниз,
Her mortal members fell back from her soul. Её смертные части слетели с её души.
A moment of a secret body's sleep, Во время сна её тайного тела,
Her trance knew not of sun or earth or world; Её транс не знал ни солнца, ни земли, ни мира;
Thought, time and death were absent from her grasp: Мысль, время и смерть исчезли из понимания:
She knew not self, forgotten was Savitri. Она не знала себя, была забыта Савитри.
All was the violent ocean of a will Всё стало неистовым океаном воли,
Where lived captive to an immense caress, Где жил пленником необъятной нежности,
Possessed in a supreme identity, Обладаемый в неистовом отождествлении,
Her aim, joy, origin, Satyavan alone. Её цель, радость, источник, единственный Сатьяван.
Her sovereign prisoned in her being's core, Её властитель был заключён в сердцевину её существа,
He beat there like a rhythmic heart,- herself Он пульсировал там как ритмичное сердце, — её,
But different still, one loved, enveloped, clasped, Но всё же другой, любимый, окутанный, обнятый,
A treasure saved from the collapse of space. Сокровище, спасённое от разрушения пространства.
Around him nameless, infinite she surged, Вокруг него неописуемая, бесконечная, вздымалась она,
Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, Её дух, нашедший себя в его духе, богатый всем Временем,
As if Love's deathless moment had been found, Словно найдено было бессмертное мгновение Любви,
A pearl within eternity's white shell. Жемчужина внутри белой раковины вечности.
Then out of the engulfing sea of trance Затем из затягивающего моря транса
Her mind rose drenched to light streaming with hues Её ум, пропитавшись, поднялся к свету, струившемуся оттенками
Of vision and, awake once more to Time, Видения и, пробудившись ещё раз во Времени,
Returned to shape the lineaments of things Вернул к своему облику знакомые черты вещей
And live in borders of the seen and known. И стал жить в границах видимого и известного.
Onward the three still moved in her soul-scene. А те трое продолжали двигаться по сцене её души.
As if pacing through fragments of a dream, Словно перешагивая через фрагменты сна,
She seemed to travel on, a visioned shape Она, казалось, шла дальше, увиденный образ,
Imagining other musers like herself, Выдуманная другими мечтателями, подобными ей,
By them imagined in their lonely sleep. Воображаемая в их одиноком сне.
Ungrasped, unreal, yet familiar, old, Неуловимые, ненастоящие, и при этом очень хорошо знакомые, прежние,
Like clefts of unsubstantial memory, Как просветы в нематериальной памяти,
Scenes often traversed, never lived in, fled Сцены, часто пересекаемые, которых никогда не было в жизни, пролетали
Past her unheeding to forgotten goals. Мимо неё, не обращая внимания, к забытым целям.
In voiceless regions they were travellers В беззвучных областях они были попутчиками,
Alone in a new world where souls were not, Единственными в новом мире, где не было ни единой души,
But only living moods: a strange hushed weird Но лишь живые настроения: странная затихшая колдовская
Country was round them, strange far skies above, Страна окружала их, странные далёкие небеса стояли над ними,
A doubting space where dreaming objects lived Неясное пространство, где жили придуманные объекты,
Within themselves their one unchanged idea. Внутри своей единственной неизменной идеи.
Weird were the grasses, weird the treeless plains; Заколдованными были травы, заколдованными — равнины без деревьев;
Weird ran the road which like fear hastening Заколдованно бежала дорога, которая словно страх, торопилась
Towards that of which it has most terror, passed К тому, от чего исходил самый большой ужас, пролетая
Phantasmal between pillared conscious rocks Призрачно между стоящими колоннами сознательных скал,
Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts Угрюмых и высоких размышляющих ворот, чьи каменные мысли
Lost their huge sense beyond in giant night. Оставили свой огромный смысл по ту сторону в гигантской ночи.
Enigma of the Inconscient's sculptural sleep, Загадка лепящего скульптуры сна Несознания,
Symbols of the approach to darkness old Символы приближения к древней тьме
And monuments of her titanic reign, И монументам её титанического царства,
Opening to depths like dumb appalling jaws Открывались в глубины как немые пугающие челюсти,
That wait a traveller down a haunted path Что ждут путника внизу протоптанной тропинки,
Attracted to a mystery that slays, Притягивающие к тайне, что убивает,
They watched across her road, cruel and still; Они смотрели вдоль её дороги, безжалостные и тихие;
Sentinels they stood of dumb Necessity, Они стояли часовыми немой Необходимости,
Mute heads of vigilant and sullen gloom, Молчаливые головы бдительного и угрюмого мрака,
Carved muzzle of a dim enormous world. Высеченное жерло неясного огромного мира.
Then, to that chill sere heavy line arrived Затем, достигнув этой холодной сухой тяжелой линии,
Where his feet touched the shadowy marches' brink, Где его ноги коснулись края призрачной границы,
Turning arrested luminous Satyavan Обернувшись, арестованный светящийся Сатьяван
Looked back with his wonderful eyes at Savitri. Оглянулся своими чудесными глазами на Савитри.
But Death pealed forth his vast abysmal cry: Но бог Смерти загрохотал широким бездонным криком:
"O mortal, turn back to thy transient kind; "О, смертная, возвращайся назад к своему преходящему роду;
Aspire not to accompany Death to his home, Не стремись сопровождать бога Смерти до его дома,
As if thy breath could live where Time must die. Словно твоё дыхание может жить там, где Время должно умереть.
Think not thy mind-born passion strength from heaven Не помышляй своей рождённой умом силой страсти с небес
To uplift thy spirit from its earthly base Приподнять свой дух от его земной основы
And, breaking out from the material cage, И, вырвавшись из тюрьмы материального,
To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought Найти опору своим стопам из грёз в неимеющем почвы Ничто
And bear thee through the pathless infinite. И пронести себя сквозь бесконечность без дорог.
Only in human limits man lives safe. Только в человеческих пределах человек живёт в безопасности.
Trust not in the unreal Lords of Time, Не верь в нереальных Повелителей Времени,
Immortal deeming this image of thyself Считающих бессмертным тот образ себя,
Which they have built on a Dream's floating ground. Что они возвели на зыбкой почве Мечты.
Let not the dreadful goddess move thy soul Не позволяй грозной богине принуждать твою душу
To enlarge thy vehement trespass into worlds Распространять твоё неистовое посягательство на миры,
Where it shall perish like a helpless thought. Где она погибнет подобно беспомощной мысли.
Know the cold term-stones of thy hopes in life. Знай холодные каменные пределы своих надежд в жизни.
Armed vainly with the Ideal's borrowed might, Напрасно вооружённая заимствованной мощью Идеала,
Dare not to outstep man's bound and measured force: Не смей переступать границы человека и отпущенной силы:
Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent, Невежественный и спотыкающийся, запертый в узких границах,
He crowns himself the world's mock suzerain, Он (человек) коронует себя как мнимого властителя мира,
Tormenting Nature with the works of Mind. Терзая Природу трудами Ума.
O sleeper, dreaming of divinity, О, спящий, мечтающий о божественном,
Wake trembling mid the indifferent silences Проснись, трепеща среди безразличных безмолвий,
In which thy few weak chords of being die. Где умрут твои несколько слабых аккордов бытия.
Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, Мимолётные создания, печальная пена Времени,
Your transient loves bind not the eternal gods." Ваша преходящая любовь не связывает вечных богов."
The dread voice ebbed in the consenting hush Страшный голос умолк в наступившей тишине,
Which seemed to close upon it, wide, intense, Что, казалось, сомкнулась на нём, широкая, интенсивная,
A wordless sanction from the jaws of Night. Бессловесное утверждение челюстей Ночи.
The Woman answered not. Her high nude soul, Женщина не ответила. Её высокая обнажённая душа,
Stripped of the girdle of mortality, Сорвавшая пояс смертности,
Against fixed destiny and the grooves of law Непреложной судьбе и колее закона,
Stood up in its sheer will a primal force. Противопоставила в своей абсолютной воле изначальную силу.
Still like a statue on its pedestal, Тихо, как статуя на своём пьедестале,
Lone in the silence and to vastness bared, Одна, в молчании, открытая простору,
Against midnight's dumb abysses piled in front Против громоздящихся впереди немых полуночных пучин,
A columned shaft of fire and light she rose. Подобно колонне, столбом огня и света высилась она.
   
End of Canto One Конец первой песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 сент 09 ч, посл. ред 2005 фев 26 сб

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>