перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга X, Песня IV,
МЕЧТА СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book X, Canto IV,
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Ten Книга Десятая
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
   
Canto IV Песня IV
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL МЕЧТА СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ
   
   
There came a slope that slowly downward sank; Начался склон, что медленно спускался вниз;
It slipped towards a stumbling grey descent. Он скользил к отступающему серому скату горизонта.
The dim-heart marvel of the ideal was lost; Чудо идеала с неясным сердцем ушло;
Its crowding wonder of bright delicate dreams Она (Савитри) рассталась со своим переполняющим удивлением перед яркими утончёнными видениями
And vague half-limned sublimities she had left: И зыбким полуочерченным величием:
Thought fell towards lower levels; hard and tense Мысль сошла на уровни ниже; с трудом и напряжением
It passioned for some crude reality. Она устремилась к более грубой реальности.
The twilight floated still but changed its hues Сумрак всё ещё плыл, но изменились цвета,
And heavily swathed a less delightful dream; Густо окутывая малейшую восторженную мечту;
It settled in tired masses on the air; Он оседал усталыми кучами в воздухе;
Its symbol colours tuned with duller reds Его символические цвета становились тускло-красными
And almost seemed a lurid mist of day. И казались багряным туманом дня.
A straining taut and dire besieged her heart; Тянущее страшное напряжение осадило её (Савитри) сердце;
Heavy her sense grew with a dangerous load, Её чувствам становилось всё тяжелее от опасной ноши,
And sadder, greater sounds were in her ears, Тоскливый громкий гул стоял в ушах,
And through stern breakings of the lambent glare И сквозь оставшиеся позади обрывки слепящего сияния
Her vision caught a hurry of driving plains Её взгляд уловил нетерпение нагоняющих равнин,
And cloudy mountains and wide tawny streams, И горы в облаках, и широкие коричнево-жёлтые реки,
And cities climbed in minarets and towers И города, поднимающиеся в минаретах и башнях
Towards an unavailing changeless sky: К бесполезному неизменному небу:
Long quays and ghauts and harbours white with sails Длинные набережные, горные цепи, белые гавани с кораблями
Challenged her sight awhile and then were gone. Ненадолго бросили вызов её глазу и после исчезли.
Amidst them travailed toiling multitudes Среди этого мучительно напрягались трудящиеся массы людей,
In ever shifting perishable groups, Непрочными группами, постоянно меняясь,
A foiled cinema of lit shadowy shapes Служа контрастом кинематографу светлых призрачных форм,
Enveloped in the grey mantle of a dream. Закутанных в серые мантии мечты.
Imagining meanings in life's heavy drift, Придумывая разный смысл в тяжёлом течении жизни,
They trusted in the uncertain environment Они вверялись зыбкому окружению
And waited for death to change their spirit's scene. И ждали смерти, чтобы сменить сцену для своего духа.
A savage din of labour and a tramp Грубый шум труда и топот
Of armoured life and the monotonous hum Покрытой бронёй жизни, монотонный гул
Of thoughts and acts that ever were the same, Мыслей, дел, что всегда одни и те же,
As if the dull reiterated drone Словно тупо повторяемое гудение
Of a great brute machine, beset her soul,- Большой бесчувственной машины, обступили её душу, —
A grey dissatisfied rumour like a ghost Серая недовольная молва как призрак
Of the moaning of a loud unquiet sea. Стона шумного и беспокойного моря.
A huge inhuman cyclopean voice, Огромный нечеловеческий исполинский голос,
A Babel-builders' song towering to heaven, Песня строителей Вавилонской башни до небес,
A throb of engines and the clang of tools Биение моторов и лязг инструментов
Brought the deep undertone of labour's pain. Несли глубокий тон страдания труда.
As when pale lightnings tear a tortured sky, И, словно бледные молнии, разрывающие измученное небо,
High overhead a cloud-rimmed series flared Высоко над головой, окружённые тучами, сверкали рядами,
Chasing like smoke from a red funnel driven, Несясь, словно дым, выброшенный из багряной трубы,
The forced creations of an ignorant Mind: Подневольные творения невежественного Ума:
Drifting she saw like pictured fragments flee Скользя, она видела как летели, словно нарисованные, фрагменты и
Phantoms of human thought and baffled hopes, Фантомы человеческой мысли, расстроенных надежд,
The shapes of Nature and the arts of man, Форм Природы, человеческого искусства,
Philosophies and disciplines and laws, Философий, дисциплин, законов
And the dead spirit of old societies, И мёртвый дух прежних сообществ,
Constructions of the Titan and the worm. Конструкции Титана и червя.
As if lost remnants of forgotten light, Словно последние остатки позабытого света,
Before her mind there fled with trailing wings Летели перед её умом с обвислыми крыльями
Dimmed revelations and delivering words, Потускневшие откровения и сказанные слова,
Emptied of their mission and their strength to save, Исчерпавшие свою задачу и свою силу спасти,
The messages of the evangelist gods, Послания миссионеров-богов,
Voices of prophets, scripts of vanishing creeds. Голоса пророков, писания исчезающих религий.
Each in its hour eternal claimed went by: Каждое, в свой час объявленное вечным, уходило прочь:
Ideals, systems, sciences, poems, crafts Идеалы, системы, науки, поэмы, ремёсла
Tireless there perished and again recurred, Без устали гибли и вновь возвращались,
Sought restlessly by some creative Power; Отыскиваемые нетерпеливо созидающей Силой;
But all were dreams crossing an empty vast. Но все они были грёзами, пересекающими пустой простор.
Ascetic voices called of lonely seers Голоса аскетов звали одиноких провидцев
On mountain summits or by river banks На горных вершинах или у речных берегов
Or from the desolate heart of forest glades Или из безлюдной глубины лесных полян
Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace, В поисках небесного отдыха или покоя духа вне мира,
Or in bodies motionless like statues, fixed Или в телах, неподвижных как статуи, застывших
In tranced cessations of their sleepless thought В трансе остановки своей неусыпной мысли,
Sat sleeping souls, and this too was a dream. Сидели спящие души, и это тоже было грёзой.
All things the past has made and slain were there, Всё, что прошлое создало и уничтожило, было там,
Its lost forgotten forms that once had lived, Его утерянные позабытые формы, что жили когда-то,
And all the present loves as new-revealed И всё, что нынешнее время любит, как заново открытое,
And all the hopes the future brings had failed И все надежды, что будущее несёт уже несбывшимися,
Already, caught and spent in efforts vain, Ухваченные и истраченные в напрасном усилии,
Repeated fruitlessly age after age. Бесплодно повторялись из века в век.
Unwearied all returned insisting still Неутомимо всё возвращалось, продолжая настаивать,
Because of joy in the anguish of pursuit Потому, что есть радость в муке преследования,
And joy to labour and to win and lose И радость трудиться, побеждать, терять,
And joy to create and keep and joy to kill. И радость творить и беречь, и радость убивать.
The rolling cycles passed and came again, Перекатывающиеся циклы проходили и возвращались вновь,
Brought the same toils and the same barren end, Принося всё тот же труд и тот же бесплодный конец,
Forms ever new and ever old, the long Формы, вечно новые и вечно прежние, долгие
Appalling revolutions of the world. Сотрясающие революции мира.
   
   Once more arose the great destroying Voice:    Вновь возник великий разрушающий Голос:
Across the fruitless labour of the worlds Сквозь бесплодный труд миров
His huge denial's all-defeating might Все-уничтожающее могущество его гигантского отрицания
Pursued the ignorant march of dolorous Time. Преследовало невежественный марш страдающего Времени.
"Behold the figures of this symbol realm, "Посмотри на образы этого символического царства,
Its solid outlines of creative dream Его прочные контуры созидающей мечты,
Inspiring the great concrete tasks of earth. Вдохновляющей великие конкретные задачи земли.
In its motion-parable of human life В его иносказательном движении человеческой жизни
Here thou canst trace the outcome Nature gives Ты можешь здесь проследить, как Природа в итоге даёт
To the sin of being and the error in things Прегрешения существу и ошибку всему
And the desire that compels to live И желание, что заставляет жить,
And man's incurable malady of hope. И неизлечимую болезнь человека — надежду.
In an immutable order's hierarchy В иерархии непреложного порядка,
Where Nature changes not, man cannot change: Где неизменна Природа, человек измениться не может:
Ever he obeys her fixed mutation's law; Он всегда подчиняется её закону постоянных мутаций;
In a new version of her oft-told tale В новой версии её часто рассказываемой истории
In ever-wheeling cycles turns the race. В вечном циклическом вращении крутится этот народ.
His mind is pent in circling boundaries: Его (человека) ум заперт в очерченных кругом границах:
For mind is man, beyond thought he cannot soar. Ибо ум — и есть человек, выше мысли ему не взлететь.
If he could leave his limits he would be safe: Если бы смог он оставить свои пределы, то был бы спасён:
He sees but cannot mount to his greater heavens; Он видит, но не может подняться к своим более великим небесам;
Even winged, he sinks back to his native soil. Даже окрылённый, он падает назад на родную землю.
He is a captive in his net of mind Он — пленник в своих силках ума
And beats soul-wings against the walls of life. И бьёт крылами души по стенам жизни.
In vain his heart lifts up its yearning prayer, Тщетно его сердце взмывает в своей устремлённой молитве,
Peopling with brilliant Gods the formless Void; Населяя сверкающими Богами бесформенную Пустоту;
Then disappointed to the Void he turns Затем, разочарованный, он поворачивается к той Пустоте
And in its happy nothingness asks release, И в её счастливом небытие просит освобождения,
The calm Nirvana of his dream of self: Спокойной Нирваны своих грёз о духе:
The Word in silence ends, in Nought the name. В молчаньи затихает Слово, а имя завершается в Ничто.
Apart amid the mortal multitudes, Особняком среди толпы смертных
He calls the Godhead incommunicable Он призывает неописуемое Божество
To be the lover of his lonely soul Стать возлюбленным его одинокой души
Or casts his spirit into its void embrace. Или бросает свой дух в пустоту его объятий.
Or he finds his copy in the impartial All; Или он находит свою копию в беспристрастном Всеобщем;
He imparts to the Immobile his own will, Он наделяет Недвижимое своею собственной волей,
Attributes to the Eternal wrath and love Приписывает Вечному гнев и любовь
And to the Ineffable lends a thousand names. И даёт Невыразимому тысячу названий.
Hope not to call God down into his life. Не надейся призвать Бога вниз в свою жизнь.
How shalt thou bring the Everlasting here? Да и как ты принесёшь сюда Вечнодлящееся?
There is no house for him in hurrying Time. Здесь, в спешащем Времени, нет дома для него.
Vainly thou seekst in Matter's world an aim; Напрасно в мире Материи ты отыскиваешь цель;
No aim is there, only a will to be. Нет цели здесь, лишь воля быть.
All walk by Nature bound for ever the same. В рамках Природы всё всегда идёт как заведено.
Look on these forms that stay awhile and pass, Взгляни на эти формы, что неустойчивы и преходящи,
These lives that long and strive, then are no more, Эти жизни, что стремятся и борятся, а затем их уже нет,
These structures that have no abiding truth, Эти постройки, за которыми не стоит прочной истины,
The saviour creeds that cannot save themselves, Эти религии спасения, что не способны спасти себя,
But perish in the strangling hands of the years, Лишь исчезают в душащих объятиях многочисленных лет,
Discarded from man's thought, proved false by Time, Выброшенные из мысли человека, отвергнутые Временем,
Philosophies that strip all problems bare Философии, что обнажают все проблемы,
But nothing ever have solved since earth began, Но ничего не смогли объяснить с самого начала земли,
And sciences omnipotent in vain И науки, всемогущие впустую,
By which men learn of what the suns are made, Благодаря которым люди изучают, из чего сделаны солнца,
Transform all forms to serve their outward needs, Изменяют все формы, чтобы служили их временным нуждам,
Ride through the sky and sail beneath the sea, Летают по небу и плывут по морям,
But learn not what they are or why they came; Но не понимают — кто они и зачем пришли;
These polities, architectures of man's brain, Взгляни на эти формы правления, архитектуры, созданные человеческим мозгом,
That, bricked with evil and good, wall in man's spirit Где кладкой кирпичей добра и зла в человеческом духе возведена стена,
And, fissured houses, palace at once and jail, И потрескавшиеся дома, дворец, который заодно — и тюрьма,
Rot while they reign and crumble before they crash; Что гниют, пока те царствуют, и рушатся до их краха;
These revolutions, demon or drunken god, На эти революции, то ли демоном, то ли пьяным богом,
Convulsing the wounded body of mankind Сотрясающие израненное тело человечества
Only to paint in new colours an old face; Лишь затем, чтобы разрисовать новыми красками старый фасад;
These wars, carnage triumphant, ruin gone mad, На эти войны, победоносную резню, разрушительное безумие,
The work of centuries vanishing in an hour, На труд столетий, исчезающий за час,
The blood of the vanquished and the victor's crown Кровь побеждённых и венец победителя,
Which men to be born must pay for with their pain, Чтоб вынести который люди вынуждены оплачивать своей болью,
The hero's face divine on satyr's limbs, Божественный лик героя на теле сатира,
The demon's grandeur mixed with the demigod's, Величие демона, смешанное с величием полубога,
The glory and the beasthood and the shame; Слава, звериная шкура и срам;
Why is it all, the labour and the din, Зачем это всё, труд и грохот,
The transient joys, the timeless sea of tears, Скоротечные радости, вечное море слёз,
The longing and the hoping and the cry, Стремление, надежда и призыв,
The battle and the victory and the fall, Сражение, победа и падение,
The aimless journey that can never pause, Бесцельное путешествие, что никогда не может остановиться,
The waking toil, the incoherent sleep, Бессонный труд, бессвязный сон,
Song, shouts and weeping, wisdom and idle words, Пение, крики и плач, мудрые и праздные слова,
The laughter of men, the irony of the gods? Смех человека и ирония богов?
Where leads the march, whither the pilgrimage? Куда ведёт этот марш, зачем это паломничество?
Who keeps the map of the route or planned each stage? И кто хранит карту пути и намечает каждый этап?
Or else self-moved the world walks its own way, Или же самодвижущийся мир идёт своим путём,
Or nothing is there but only a Mind that dreams: Или ничего нет вообще, только Ум, что грезит:
The world is a myth that happened to come true, Мир — это миф, что появился, чтобы придти взаправду,
A legend told to itself by conscious Mind, Легенда, рассказанная для себя осознающим Умом,
Imaged and played on a feigned Matter's ground Придуманная и сыгрынная на фальшивой почве Материи,
On which it stands in an unsubstantial Vast. На которой он стоит в нематериальном Просторе.
Mind is the author, spectator, actor, stage: Ум — это автор, зритель, актёр и подмостки:
Mind only is and what it thinks is seen. Только Ум существует, только то, что он думает — зримо.
If Mind is all, renounce the hope of bliss; Если Ум — всё, оставь надежду на блаженство;
If Mind is all, renounce the hope of Truth. Если Ум — всё, оставь надежду на Истину.
For Mind can never touch the body of Truth Потому, что Ум никогда не сможет коснуться основы Истины,
And Mind can never see the soul of God; И Ум никогда не сможет увидеть душу Бога;
Only his shadow it grasps nor hears his laugh Только лишь тень его ловит, смех его не слыша,
As it turns from him to the vain seeming of things. Словно отворатился от него к напрасной видимости вещей.
Mind is a tissue woven of light and shade Ум — это ткань, сотканная из света и тени,
Where right and wrong have sewn their mingled parts; Где правильное и неверное переплели свои смешавшиеся части;
Or Mind is Nature's marriage of convenance Или же Ум — это брачный договор Природы
Between truth and falsehood, between joy and pain: Меж истиной и ложью, меж радостью и болью:
This struggling pair no court can separate. Ту борющуюся пару никакой суд не сможет развести.
Each thought is a gold coin with bright alloy Каждая мысль — это золотая монета со светлой примесью,
And error and truth are its obverse and reverse: А ошибка и истина — её орёл и решка:
This is the imperial mintage of the brain Такова стандартная чеканка мозга,
And of this kind is all its currency. И вся его валюта — такого сорта.
Think not to plant on earth the living Truth Не думай поселить на земле живую Истину
Or make of Matter's world the home of God; Или превратить мир Материи в дом для Бога;
Truth comes not there but only the thought of Truth, Истина не придёт туда, где только мысли об Истине,
God is not there but only the name of God. Бог не будет там, где только лишь имя Бога.
If Self there is it is bodiless and unborn; Если Высшее "Я" существует, оно бестелесно и нерождено;
It is no one and it is possessed by none. Оно никто и никому не принадлежит.
On what shalt thou then build thy happy world? На чём ты тогда выстроишь свой счастливый мир?
Cast off thy life and mind, then art thou Self, Отбрось свой ум и жизнь, тогда ты станешь Высшим "Я",
An all-seeing omnipresence stark, alone. Совершенным и одиноким всевидящим вездесущим присутствием.
If God there is he cares not for the world; И если Бог и есть, он не заботится о мире;
All things he sees with calm indifferent gaze, На всё взирает он спокойным беспристрастным взглядом,
He has doomed all hearts to sorrow and desire, Обрёк он все сердца страдать, желать,
He has bound all life with his implacable laws; Связал всю жизнь своими неумолимыми законами;
He answers not the ignorant voice of prayer. Не отвечает он невежественному голосу молитвы.
Eternal while the ages toil beneath, Вечно, пока эпохи трудятся под ним,
Unmoved, untouched by aught that he has made, Неколебимый, незатрагиваемый ничем им сотворённым,
He sees as minute details mid the stars Он смотрит как на сиюминутные детали среди звёзд
The animal's agony and the fate of man: И на агонию животного, и на судьбу человека:
Immeasurably wise, he exceeds thy thought; Неизмеримо мудрее, он превосходит твою мысль;
His solitary joy needs not thy love. Его одинокой радости не нужна твоя любовь.
His truth in human thinking cannot dwell: Его истина не способна жить в мышлении человека:
If thou desirest Truth, then still thy mind Если ты желаешь истины, то успокой свой ум
For ever, slain by the dumb unseen Light. Навеки, убей его немым незримым Светом.
Immortal bliss lives not in human air: Бессмертное блаженство не живёт в атмосфере человека:
How shall the mighty Mother her calm delight Как сможет могучая Мать свой тихий восторг
Keep fragrant in this narrow fragile vase, Оставить свежим в этой узкой хрупкой вазе,
Or lodge her sweet unbroken ecstasy Или поселить свой сладкий нерушимый экстаз
In hearts which earthly sorrow can assail В сердца, что уязвимы земным горем
And bodies careless Death can slay at will? И тела, что безжалостная Смерть может убить по своей воле?
Dream not to change the world that God has planned, Не мечтай изменит этот мир, спланированный Богом,
Strive not to alter his eternal law. Не старайся переделать его вечный закон.
If heavens there are whose gates are shut to grief, Раз уж есть небеса, чьи ворота закрыты для горя,
There seek the joy thou couldst not find on earth; Ищи там ты ту радость, что не сможешь найти на земле;
Or in the imperishable hemisphere Или же в полусфере нерушимого,
Where Light is native and Delight is king Где Свет — местный житель, Восторг — царь,
And Spirit is the deathless ground of things, А Дух — бессмертная почва всего,
Choose thy high station, child of Eternity. Выбери своё высокое место, дитя Вечности.
If thou art Spirit and Nature is thy robe, Если ты — Дух, а Природа — твоё одеяние,
Cast off thy garb and be thy naked self Сбрось свой наряд и стань своим обнажённым "я",
Immutable in its undying truth, Неизменным в его неумирающей истине,
Alone for ever in the mute Alone. Одна навеки в безмолвном Едином.
Turn then to God, for him leave all behind; Повернись тогда к Богу, для него всё оставь позади;
Forgetting love, forgetting Satyavan, Забывая любовь и забыв Сатьявана,
Annul thyself in his immobile peace. Отмени своё "я" в неподвижном покое его.
O soul, drown in his still beatitude. О душа, утони в его тихом блаженстве.
For thou must die to thyself to reach God's height: Потому, что ты должна умереть для себя и достичь высот Бога:
I, Death, am the gate of immortality." Я, Бог Смерти — ворота бессмертия."
But Savitri answered to the sophist God: Но Савитри ответила Богу-софисту:
"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes, "Сколько же ещё ты будешь звать Свет, чтоб ослепить глаза Истины,
Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance Делая Знание защёлкой ловушки Невежества,
And the Word a dart to slay my living soul? А Слово — дротиком, чтобы убить мою живую душу?
Offer, O King, thy boons to tired spirits Предложи, о Царь, свои блага усталому духу
And hearts that could not bear the wounds of Time, И сердцам, что не могут вынести раны Времени,
Let those who were tied to body and to mind, Пусть те, кто привязан к телу и уму,
Tear off those bonds and flee into white calm Разорвут эти узы и улетят в белую тишину,
Crying for a refuge from the play of God. Взывая об убежище от игры Бога.
Surely thy boons are great since thou art He! Безусловно, твои блага велики, потому, что ты — это Он!
But how shall I seek rest in endless peace Но как же искать отдыха в бесконечном покое мне,
Who house the mighty Mother's violent force, Той, кто поселила неистовую силу могучей Матери,
Her vision turned to read the enigmaed world, Её видение, направленное читать загадочный мир,
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun Её волю, закалённую в сиянии солнца Мудрости
And the flaming silence of her heart of love? И пылающее безмолвие её сердца любви?
The world is a spiritual paradox Этот мир — духовный парадокс,
Invented by a need in the Unseen, Изобретённый по необходимости в Незримом,
A poor translation to the creature's sense Плохой перевод творения на язык чувств,
Of That which for ever exceeds idea and speech, Того, что всегда превосходит идею и речь,
A symbol of what can never be symbolised, Символ того, что никогда не выразить в символе,
A language mispronounced, misspelt, yet true. На язык, неправильно произносимый, с ошибками, и при этом — правдивый.
Its powers have come from the eternal heights Его силы пришли с высот вечного
And plunged into the inconscient dim Abyss И ныряют в смутную Пучину несознания,
And risen from it to do their marvellous work. И поднимаются из неё, чтобы делать свою чудесную работу.
The soul is a figure of the Unmanifest, Душа — это образ Непроявленного,
The mind labours to think the Unthinkable, Ум трудится, чтобы помыслить Немыслимое,
The life to call the Immortal into birth, Жизнь — чтобы призвать Бессмертного в рождение,
The body to enshrine the Illimitable. Тело — чтобы поселить Беспредельное.
The world is not cut off from Truth and God. Мир не отрезан от Истины и от Бога.
In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf, Напрасно ты вырыл тёмную бездну, несоединяемую мостом,
In vain thou hast built the blind and doorless wall: Напрасно ты выстроил сплошную стену без дверей:
Man's soul crosses through thee to Paradise, Душа человека пройдёт сквозь тебя в Рай,
Heaven's sun forces its way through death and night; Солнце небес проложит свой путь через смерть, через ночь;
Its light is seen upon our being's verge. Его свет виден на краю нашего бытия.
My mind is a torch lit from the eternal sun, Мой ум — факел, зажжённый от вечного солнца,
My life a breath drawn by the immortal Guest, Моя жизнь — дыхание, притягиваемое бессмертным Гостем,
My mortal body is the Eternal's house. Моё смертное тело — это дом Вечного.
Already the torch becomes the undying ray, Этот факел уже превратился в негаснущий луч,
Already the life is the Immortal's force, Эта жизнь уже стала силой Бессмертного,
The house grows of the householder part and one. Этот дом перерос и часть хозяина дома и самого владельца.
How sayst thou Truth can never light the human mind Зачем ты говоришь, что Истина никогда не сможет осветить ум человека,
And Bliss can never invade the mortal's heart А Блаженство никогда не сможет овладеть сердцем смертного,
Or God descend into the world he made? А Бог — спуститься в мир, который он создал?
If in the meaningless Void creation rose, Если в бессмысленной Пустоте встало творение,
If from a bodiless Force Matter was born, Если из бестелесной Силы родилась Материя,
If Life could climb in the unconscious tree, Если Жизнь смогла подняться в бессознательном дереве,
Its green delight break into emerald leaves И её зелёный восторг вырвался в изумрудные листья,
And its laughter of beauty blossom in the flower, А её смех красоты рспустился в цветке,
If sense could wake in tissue, nerve and cell Если чувство смогло пробудиться в ткани, нерве и клетке,
And Thought seize the grey matter of the brain, А Мышление охватило серое вещество мозга,
And soul peep from its secrecy through the flesh, А душа выглянула из своей тайны сквозь плоть,
How shall the nameless Light not leap on men, Как же тогда неописуемый Свет не перекинется на людей,
And unknown powers emerge from Nature's sleep? И неведомые силы не проснутся ото сна Природы?
Even now hints of a luminous Truth like stars Даже сейчас намёки светящейся Истины, словно звёзды
Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance; Встают в лунной роскоши Невежества ума;
Even now the deathless Lover's touch we feel: Даже сейчас мы ощущаем касание бессмертного Возлюбленного:
If the chamber's door is even a little ajar, Если дверь комнаты чуть-чуть приоткрыта,
What then can hinder God from stealing in Что тогда сможет удержать Бога проникнуть внутрь,
Or who forbid his kiss on the sleeping soul? Или кто запретит ему поцеловать спящую душу?
Already God is near, the Truth is close: Бог уже рядом, а Истина близка:
Because the dark atheist body knows him not, Неужели из-за того, что тело тёмного атеиста его не знает,
Must the sage deny the Light, the seer his soul? Мудрецы должны отрицать Свет, а провидец — душу?
I am not bound by thought or sense or shape; Я не связана ни мыслью, ни чувством, ни формой;
I live in the glory of the Infinite, Я живу в великолепии Бесконечности,
I am near to the Nameless and Unknowable, Я рядом с Неописуемым и Непознаваемым,
The Ineffable is now my household mate. А Невыразимый — сейчас друг моей семьи.
But standing on Eternity's luminous brink Но, стоя на светлом краю Вечности,
I have discovered that the world was He; Я поняла, что этот мир — был Он;
I have met Spirit with spirit, Self with self, Я встретила Дух духом, Высшее "Я" внутренним "я",
But I have loved too the body of my God. Но я полюбила также и тело моего Бога.
I have pursued him in his earthly form. Я последовала за ним в его земной форме.
A lonely freedom cannot satisfy Одинокая свобода не может обрадовать
A heart that has grown one with every heart: Сердце, что стало с каждым сердцем едино:
I am a deputy of the aspiring world, Я — представитель стремящегося мира,
My spirit's liberty I ask for all." Свободу моего духа я прошу для всех."
   
   Then rang again a deeper cry of Death.    И снова зазвенел глубочайший крик бога Смерти.
As if beneath its weight of sterile law Словно под тяжестью бесплодного закона,
Oppressed by its own obstinate meaningless will, Угнетённый своей же упрямой бессмысленной волей,
Disdainful, weary and compassionate, Пренебрежительный, усталый и сострадательный,
It kept no more its old intolerant sound, Он оставил прежний нетерпимый тон,
But seemed like life's in her unnumbered paths Но стал похож на голос жизни в её бесчисленных путях
Toiling for ever and achieving nought Что вечно трудится и ничего не достигает
Because of birth and change, her mortal powers Потому что рождение и изменение, её смертные силы,
By which she lasts, around the term-posts fixed Которым она служит, привязанные к пограничным столбам,
Turning of a wide circling aimless race Вращаются вокруг широкого кружения бесцельной гонки,
Whose course for ever speeds and is the same. Чей ход всегда спешит и вечно тот же самый.
In its long play with Fate and Chance and Time В своей долгой игре с Судьбой, Случаем и Временем,
Assured of the game's vanity lost or won, Зная о тщетности победы или поражения,
Crushed by its load of ignorance and doubt Придавленная своим грузом невежества и сомнения,
Which knowledge seems to increase and growth to enlarge, Хотя кажется, что знание растёт и ширится,
The earth-mind sinks and it despairs and looks Ум земли слабеет, она теряет надежду и выглядит
Old, weary and discouraged on its work. Старой, усталой и разочаровавшейся в своей работе.
Yet was all nothing then or vainly achieved? Неужели всё оказалось ничем или достигнуто напрасно?
Some great thing has been done, some light, some power Что-то великое создано было, некий свет, какая-то сила,
Delivered from the huge Inconscient's grasp: Освобождённые из тисков огромного Несознания:
It has emerged from night; it sees its dawns Это возникло из ночи; оно видит свои рассветы,
Circling for ever though no dawn can stay. Вечно кружащие, хотя ни один рассвет не может остаться.
This change was in the godhead's far-flung voice; Эта перемена была в далеко летящем голосе божества;
His form of dread was altered and admitted Его образ ужаса явил другую сторону и допустил
Our transient effort at eternity, Наши бренные усилия к вечности,
Yet flung vast doubts of what might else have been Хотя и накинул широкие сомнения, может ли это быть вообще,
On grandiose hints of an impossible day. На грандиозные намёки о невозможном дне.
The great voice surging cried to Savitri: Великий голос, нарастая, воззвал к Савитри:
"Because thou knowst the wisdom that transcends "Раз уж ты знаешь ту мудрость, что превосходит
Both veil of forms and the contempt of forms, И пелену форм, и презрение к формам,
Arise delivered by the seeing gods. Встань, освобождённая видящими богами.
If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress, Если свободным ты сохранила свой ум от яростного давления жизни,
Thou mightst have been like them omniscient, calm. Ты можешь стать как они, всезнающей и спокойной.
But the violent and passionate heart forbids. Однако неистовое и страстное сердце не позволяет.
It is the storm bird of an anarch Power Оно — буревестник мятежной Силы,
That would upheave the world and tear from it Что хочет поднять этот мир и сорвать с него
The indecipherable scroll of Fate, Не поддающиеся разгадке скрижали Судьбы,
Death's rule and Law and the unknowable Will. Правление Смерти, Закон и непостижимую Волю.
Hasteners to action, violators of God Спешащие действовать, нарушители Бога —
Are these great spirits who have too much love, Таковы эти великие духи, у кого слишком много любви,
And they who formed like thee, for both art thou, И они, кто созданы подобно тебе, и для того же,
Have come into the narrow bounds of life Пришли в узкие границы жизни
With too large natures overleaping time. Со слишком широким естеством, опережающим время.
Worshippers of force who know not her recoil, Они поклоняются силе, не ведающей отступления,
Their giant wills compel the troubled years. Их воля гигантов подчиняет тревожные годы.
The wise are tranquil; silent the great hills Мудрые — они спокойны; молчаливы подобно великим холмам,
Rise ceaselessly towards their unreached sky, Что непрестанно восходят к своим непостижимым высям,
Seated on their unchanging base, their heads Восседая на незыблемой основе, их головы
Dreamless in heaven's immutable domain. Не грезят о неизменных владениях небес.
On their aspiring tops, sublime and still, На их устремлённых вершинах, возвышенные и тихие,
Lifting half-way to heaven the climbing soul Подняв до пол-пути к небесам взбирающуюся душу,
The mighty mediators stand content Стоят могучие посредники согласные
To watch the revolutions of the stars: Наблюдать революции звёзд:
Motionlessly moving with the might of earth, Находясь в постоянном покое, движимые могуществом земли,
They see the ages pass and are the same. Они видят как проходят века, оставаясь прежними.
The wise think with the cycles, they hear the tread Эти мудрые мыслят эпохами, они слушают поступь
Of far-off things; patient, unmoved they keep Далёких событий; терпеливые, неподвижно они сохраняют
Their dangerous wisdom in their depths restrained, Свою опасную мудрость сдерживаемую в их глубинах,
Lest man's frail days into the unknown should sink Чтобы хрупкие дни человека не погрузились бы в неведомое,
Dragged like a ship by bound leviathan Утягиваемые словно корабль, обхваченный левиафаном,
Into the abyss of his stupendous seas. В пучину громадных морей.
Lo, how all shakes when the gods tread too near! Смотри, как всё сотрясается, когда боги идут слишком близко!
All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved. Всё движется, всё в опасности, измученное, разрываемое, извергаемое.
The hurrying aeons would stumble on too swift Торопливые эпохи запнулись бы от чрезмерной скорости,
If strength from heaven surprised the imperfect earth Если бы сила с небес поразила несовершенную землю,
And veilless knowledge smote these unfit souls. А неприкрытое знание разбило бы эти неготовые души.
The deities have screened their dreadful power: Божества сокрыли свою ужасную силу:
God hides his thought and, even, he seems to err. Бог прячет свою мысль, и даже кажется, что он ошибается.
Be still and tardy in the slow wise world. Будь спокойна и нетороплива в этом медленном мудром мире.
Mighty art thou with the dread goddess filled, Ты полна могущества грозной богини,
To whom thou criedst at dawn in the dim woods. К которой взывала ты в туманных лесах на заре.
Use not thy strength like the wild Titan souls! Не пользуйся своей силой, подобно душам диких Титанов!
Touch not the seated lines, the ancient laws, Не касайся основополагающих границ, древних законов,
Respect the calm of great established things." Уважай спокойствие великих краеугольных вещей."
But Savitri replied to the huge god: Но Савитри ответила этому колоссальному богу:
"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death? "Что за спокойствие ты превозносишь, о Закон, о Смерть?
Is it not the dull-visioned tread inert Не выглядящую ли унылой инертную поступь
Of monstrous energies chained in a stark round Чудовищных энергий, скованных цепями в застывшем круге,
Soulless and stone-eyed with mechanic dreams? Бездушных, с каменным взглядом, с механическими мечтами?
Vain the soul's hope if changeless Law is all: Напрасна надежда души, если неизменный Закон — это всё:
Ever to the new and the unknown press on Всегда ради нового и неведомого наседают
The speeding aeons justifying God. Спешащие эпохи, находя оправдание в Боге.
What were earth's ages if the grey restraint Чем были бы земные века, если бы серые ограничения
Were never broken and glories sprang not forth Никогда бы не нарушались и великолепия бы не бросались вперёд,
Bursting their obscure seed, while man's slow life Взрывая своё тусклое семя, когда медленная жизнь человека
Leaped hurried into sudden splendid paths Не перескакивала бы на неожиданные роскошные пути,
By divine words and human gods revealed? Открытые божественными словами и гуманными божествами?
Impose not upon sentient minds and hearts Не навязывай чувствующим умам и сердцам
The dull fixity that binds inanimate things. Тупую неподвижность, что сковывает неодушевлённое.
Well is the unconscious rule for the animal breeds Правление несознательного хорошо для животных племён,
Content to live beneath the immutable yoke; Согласных жить под неизменным ярмом;
Man turns to a nobler walk, a master path. Человек обращается к более благородному шагу, к пути хозяина.
I trample on thy law with living feet; Я наступаю на твой закон живою ногой;
For to arise in freedom I was born. Я была рождена, чтобы подняться в свободу.
If I am mighty let my force be unveiled Если я могущественна, пусть моя сила станет неприкрытой,
Equal companion of the dateless powers, Равным товарищем вечных могуществ,
Or else let my frustrated soul sink down Или же пусть моя побеждённая душа упадёт вниз,
Unworthy of Godhead in the original sleep. Недостойная Божественного, в первоначальный сон.
I claim from Time my will's eternity, Я требую у Времени вечность моей воли,
God from his moments." Death replied to her, И Бога у его мгновений." Бог Смерти отвечал ей:
"Why should the noble and immortal will "Почему благородная бессмертная воля
Stoop to the petty works of transient earth, Должна опускаться до мелких работ быстротечной земли,
Freedom forgotten and the Eternal's path? Забывшей свободу и Вечного путь?
Or is this the high use of strength and thought, Разве это высокое использование силы и мысли —
To struggle with the bonds of death and time Бороться с узами смерти и времени
And spend the labour that might earn the gods И затрачивать труд, что мог быть достойным богов,
And battle and bear agony of wounds И биться, и терпеть агонию ран,
To grasp the trivial joys that earth can guard Чтобы ловить обычные радости, что земля способна сберечь
In her small treasure-chest of passing things? В своём маленьком ларце сокровищ преходящего?
Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet Дитя, ты затоптала богов своими ступнями
Only to win poor shreds of earthly life Лишь, чтобы добиться жалких лоскутов земной жизни
For him thou lov'st cancelling the grand release, Для того, кого любила, отвергая великое освобождение,
Keeping from early rapture of the heavens Удерживая от близкого восторга небес
His soul the lenient deities have called? Его душу, которую позвали снисходительные боги?
Are thy arms sweeter than the courts of God?" Неужели твои руки сладостнее палат Бога?"
She answered, "Straight I trample on the road Она ответила: "Я шагаю прямо по дороге,
The strong hand hewed for me which planned our paths. Что прорубила для меня та сильная рука, что намечает наши пути.
I run where his sweet dreadful voice commands Я бегу туда, куда его сладкий и страшный голос велит,
And I am driven by the reins of God. Мною правят поводья Всевышнего.
Why drew he wide his scheme of mighty worlds Зачем он широко расчертил свою схему могучих миров
Or filled infinity with his passionate breath? Или наполнил бесконечность своим страстным дыханием?
Or wherefore did he build my mortal form Или для чего он создал мою смертную оболочку
And sow in me his bright and proud desires, И поселил во мне свои яркие и гордые желания,
If not to achieve, to flower in me, to love, Если не затем, чтобы их достигать, чтобы цвести во мне, любить,
Carving his human image richly shaped Высекая его щедроо сделанный человеческий образ
In thoughts and largenesses and golden powers? В мыслях, и широте, и замечательных силах?
Far Heaven can wait our coming in its calm. Далёкое Небо может ожидать нашего прихода в своей тишине.
Easy the heavens were to build for God. Легко было Богу возвести небеса.
Earth was his difficult matter, earth the glory Земля была его трудной задачей, земля дала
Gave of the problem and the race and strife. Великолепие проблемы, состязания, борьбы.
There are the ominous masks, the terrible powers; Здесь есть зловещие маски, ужасные силы;
There it is greatness to create the gods. Здесь есть и величие, чтобы творить богов.
Is not the spirit immortal and absolved Разве дух бессмертный и всегда прощаемый
Always, delivered from the grasp of Time? Не освобождён от тисков Времени?
Why came it down into the mortal's Space? Зачем же он спустился вниз, в Пространство смертных?
A charge he gave to his high spirit in man Он дал поручение своему высокому духу в человеке
And wrote a hidden decree on Nature's tops. И записал скрытый указ на вершинах Природы.
Freedom is this with ever seated soul, Это — свобода с вечно царствующей душой,
Large in life's limits, strong in Matter's knots, Широкая в пределах жизни, сильная в узах Материи,
Building great stuff of action from the worlds Строящая великое вещество действия из миров,
To make fine wisdom from coarse, scattered strands Чтобы творить утончённую мудрость из грубой отброшенной пряди,
And love and beauty out of war and night, А любовь и красоту из войны и ночи,
The wager wonderful, the game divine. Чудесная ставка, божественная игра.
What liberty has the soul which feels not free Какая свобода есть у души, которая не чувствует себя свободной,
Unless stripped bare and cannot kiss the bonds Пока не обнажится совсем и не сможет поцеловать те узы,
The Lover winds around his playmate's limbs, Что обвивает Любящий вокруг тел своих друзей,
Choosing his tyranny, crushed in his embrace? Предпочтя его тиранию, смятая в его объятиях?
To seize him better with her boundless heart Чтобы лучше обхватить его своим безграничным сердцем,
She accepts the limiting circle of his arms, Она принимает ограничивающее кольцо его рук,
Bows full of bliss beneath his mastering hands Склоняется, полная блаженства, под его властными ладонями
And laughs in his rich constraints, most bound, most free. И смеётся в его обильных ограничениях, чем больше связана — тем более свободна.
This is my answer to thy lures, O Death." Вот мой ответ твоим соблазнам, Смерть."
   
   Immutable, Death's denial met her cry:    Безоговорочным отказом встретил Бог Смерти её возглас:
"However mighty, whatever thy secret name "Какой могучей бы ты ни была, каково бы ни было твоё тайное имя,
Uttered in hidden conclaves of the gods, Произнесённое на тайных советах богов,
Thy heart's ephemeral passion cannot break Эфемерная страсть твоего сердца не сможет разрушить
The iron rampart of accomplished things Железный бастион совершенства,
With which the great Gods fence their camp in Space. Которым великие Боги отгородили свой лагерь в Пространстве.
Whoever thou art behind thy human mask, Кем бы ты ни была позади своей человеческой маски,
Even if thou art the Mother of the worlds Даже если ты — сама Мать миров
And pegst thy claim upon the realms of Chance, И бросаешь своё требование царствам Случайности,
The cosmic Law is greater than thy will. Космический Закон больше твоей воли.
Even God himself obeys the Laws he made: Даже сам Бог подчиняется Законам, которые создал:
The Law abides and never can it change, Этот Закон остаётся и ты никогда не сможешь его изменить,
The Person is a bubble on Time's sea. А Личность останется пузырьком в море Времени.
A forerunner of a greater Truth to come, Предвестник более высокой Истины, что должна придти,
Thy soul creator of its freer Law, Твоя душа, творец своего более высокого Закона,
Vaunting a Force behind on which it leans, Хвалится некой Силой позади, на которую она опирается,
A Light above which none but thou hast seen, Неким Светом над нею, которого кроме тебя никто и не видел,
Thou claimst the first fruits of Truth's victory. Ты требуешь первых плодов победы Истины.
But what is Truth and who can find her form Но что это за Истина и кто сможет найти её форму
Amid the specious images of sense, Среди обманчивых образов чувств,
Amid the crowding guesses of the mind Среди толпящихся догадок ума,
And the dark ambiguities of a world Среди тёмных двойственностей мира,
Peopled with the incertitudes of Thought? Населённого неопределённостями Мысли?
For where is Truth and when was her footfall heard Ибо где находится Истина, и когда была слышна её поступь
Amid the endless clamour of Time's mart Среди нескончаемого гвалта на рынке Времени,
And which is her voice amid the thousand cries И где её голос среди тысячи криков,
That cross the listening brain and cheat the soul? Что проходят через слушающий мозг и обманывают душу?
Or is Truth aught but a high starry name Или же Истина — это ничто, только высокое звёздное имя,
Or a vague and splendid word by which man's thought Или неясное, но яркое слово, которым мысль человека
Sanctions and consecrates his nature's choice, Одобряет или освящает выбор его природы,
The heart's wish donning knowledge as its robe, Желание сердца, одевающее знание как своё платье,
The cherished idea elect among the elect, Бережно хранимая идея, избранная среди избранных,
Thought's favourite mid the children of half-light Любимица мысли среди отпрысков полусвета,
Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind Что своим высоким голосом заполонила игровые площадки ума
Or people its dormitories in infant sleep? Или населяет его спальни в младенческом сне?
All things hang here between God's yes and no, Здесь всё висит между "да" Бога и "нет",
Two Powers real but to each other untrue, Две Силы реальны, но для каждой другая неверна,
Two consort stars in the mooned night of mind Два супруга, звёзды в лунной ночи ума,
That towards two opposite horizons gaze, Что смотрят в противоположные стороны горизонта,
The white head and black tail of the mystic drake, Белая голова и чёрный хвост космического селезня,
The swift and the lame foot, wing strong, wing broken Быстрая нога и хромая, сильное крыло, крыло сломанное,
Sustaining the body of the uncertain world, Поддерживающие основу этого ненадёжного мира,
A great surreal dragon in the skies. Великий сюрреальный дракон в небесах.
Too dangerously thy high proud truth must live В слишком большой опасности должна жить твоя высокая гордая истина,
Entangled in Matter's mortal littleness. Опутанная смертной малостью Материи.
All in this world is true, yet all is false: Всё в этом мире — истина, и при этом, всё — ложь:
Its thoughts into an eternal cipher run, Его мысли убегают в шифр вечного,
Its deeds swell to Time's rounded zero sum. Его дела раздуваются до круглого нулевого итога Времени.
Thus man at once is animal and god, Так человек одновременно — и животное, и бог,
A disparate enigma of God's make Несоразмерная загадка творения Бога,
Unable to free the Godhead's form within, Неспособная высвободить форму Божественного внутри,
A being less than himself, yet something more, Существо, которое меньше себя самого, но при этом и что-то большее,
The aspiring animal, the frustrate god Устремлённое животное, поверженный бог,
Yet neither beast nor deity but man, И при этом ни зверь, ни божество, а человек,
But man tied to the kind earth's labour strives to exceed Но человек, который привязан к земному труду, который он старается превзойти,
Climbing the stairs of God to higher things. Взбираясь по лестнице Бога к высшему.
Objects are seemings and none knows their truth, Объекты — лишь видимости, и никто не знает их правды,
Ideas are guesses of an ignorant god. Идеи — догадки невежественного божества.
Truth has no home in earth's irrational breast: Нет дома у Истины в земной иррациональной груди:
Yet without reason life is a tangle of dreams, И при этом, жизнь без рассудка — сплетение грёз,
But reason is poised above a dim abyss А рассудок балансирует над неясной пучиной
And stands at last upon a plank of doubt. И стоит на конце планки сомнения.
Eternal truth lives not with mortal men. Вечная истина не живёт со смертными людьми.
Or if she dwells within thy mortal heart, Или же, если она обитает внутри твоего смертного сердца,
Show me the body of the living Truth Покажи мне плоть живой Истины
Or draw for me the outline of her face Или обрисуй мне черты её лица,
That I too may obey and worship her. Чтобы я тоже мог подчиниться и поклоняться ей.
Then will I give thee back thy Satyavan. Тогда отдам тебе назад я Сатьявана.
But here are only facts and steel-bound Law. Но здесь — лишь факты и Закон с железными границами.
This truth I know that Satyavan is dead Я знаю ту правду, что Сатьяван — мёртв,
And even thy sweetness cannot lure him back. И даже сладость твоя не способна выманить его обратно.
No magic Truth can bring the dead to life, Никакая магическая Истина не может привести мёртвого в жизнь,
No power of earth cancel the thing once done, Никакая сила земли не отменит то, что уже совершилось,
No joy of the heart can last surviving death, Никакая радость сердца не сможет остаться, пережив смерть,
No bliss persuade the past to live again. Никакое блаженство не убедит прошлое прожить заново.
But Life alone can solace the mute Void Одна лишь Жизнь способна утешить немую Пустоту
And fill with thought the emptiness of Time. И наполнить мыслью бессодержательность Времени.
Leave then thy dead, O Savitri, and live." Так оставь своего мёртвого, о Савитри, и живи."
The Woman answered to the mighty Shade, Ответила Женщина могущественной Тени,
And as she spoke, mortality disappeared; И пока она говорила, смертное в ней растворилось;
Her Goddess self grew visible in her eyes, Дух её Богини стал видимым в её глазах,
Light came, a dream of heaven, into her face. Свет сошёл, мечта небес, на её лицо.
"O Death, thou too art God and yet not He, "О Бог Смерти, ты тоже — Бог, но всё же — не Он,
But only his own black shadow on his path А только его собственная инертная тень на его пути,
As leaving the Night he takes the upward Way Как будто, покидая Ночь, он начинает восходящий Путь
And drags with him its clinging inconscient Force. И тянет за собой свою прилипшую и бессознательную Силу.
Of God unconscious thou art the dark head, Ты — тёмная голова несознающего Бога,
Of his Ignorance thou art the impenitent sign, Ты — закоснелая подпись его Невежества,
Of its vast tenebrous womb the natural child, Родное дитя его обширной мрачной утробы,
On his immortality the sinister bar. Зловещий шлагбаум его бессмертия.
All contraries are aspects of God's face. Все противоположности — разные стороны лика Бога.
The Many are the innumerable One, И Многочисленность — это неисчислимый Единый,
The One carries the multitude in his breast; Тот Единый, что несёт множественное в своей груди;
He is the Impersonal, inscrutable, sole, Он — Безличный, непостижимый, единственный,
He is the one infinite Person seeing his world; Он — одна бесконечная Личность, наблюдающая свой мир;
The Silence bears the Eternal's great dumb seal, Безмолвие несёт великую немую печать Вечного,
His light inspires the eternal Word; Его свет вдохновляет вечное Слово;
He is the Immobile's deep and deathless hush, Он — глубина Неподвижного и тишина без смерти,
Its white and signless blank negating calm, Его белое, без признаков, пустое отрицающее спокойствие,
Yet stands the creator Self, the almighty Lord Тем не менее, становится создающим "Я", Всемогущим Господом,
And watches his will done by the forms of Gods И видит свою волю, исполняемую формами Богов,
And the desire that goads half-conscious man Желание, что подстёгивает полусознающего человека,
And the reluctant and unseeing Night. И упорную невидящую Ночь.
These wide divine extremes, these inverse powers Эти широкие божественные крайности, эти противоположные силы —
Are the right and left side of the body of God; Правая и левая стороны тела Бога;
Existence balanced twixt two mighty arms Существование, балансируя между двумя могучими руками,
Confronts the mind with unsolved abysms of Thought. Противостоит уму с неразрешимыми пучинами Мысли.
Darkness below, a fathomless Light above, Тьма внизу, бездоный Свет наверху,
In Light are joined, but sundered by severing Mind В Свете соединяются, но разлучаются делящим Умом,
Stand face to face, opposite, inseparable, Стоящие лицом к лицу, противоположные, неразделимые,
Two contraries needed for his great World-task, Два противника нужны для его великой задачи Мира,
Two poles whose currents wake the immense World-Force. Два полюса, чьи течения пробуждают необъятную Силу Мира.
In the stupendous secrecy of his Self, В изумительной тайне его Высшего "Я",
Above the world brooding with equal wings, Нависая над миром на равных крыльях,
He is both in one, beginningless, without end: Он — это двое в одном, без конца, без начала:
Transcending both, he enters the Absolute. Превосходя обоих, он входит в Абсолют.
His being is a mystery beyond mind, Его бытиё — мистерия за пределами ума,
His ways bewilder mortal ignorance; Его пути ошеломляют смертное невежество;
The finite in its little sections parked, Конечное, притулившееся на своих маленьких наделах,
Amazed, credits not God's audacity Изумлённое, не доверяет дерзости Бога,
Who dares to be the unimagined All Который смеет быть невообразимым Всем,
And see and act as might one Infinite. И видит, и действует так, как может одна Бесконечность.
Against human reason this is his offence, В этом его преступление перед разумом человека,
Being known to be for ever unknowable, Быть существом навсегда непознаваемым,
To be all and yet transcend the mystic whole, Быть всем, и при этом превосходить мистическое целое,
Absolute, to lodge in a relative world of Time, Быть Абсолютом, но селиться в относительном мире Времени,
Eternal and all-knowing, to suffer birth, Быть вечным и всезнающим, но переносить рождение,
Omnipotent, to sport with Chance and Fate, Быть Всемогущим, но соревноваться со Случаем и с Судьбой,
Spirit, yet to be Matter and the Void, Быть Духом, и в то же время — Материей и Пустотой,
Illimitable, beyond form or name, Быть Беспредельным за рамками формы и имени,
To dwell within a body, one and supreme Жить в теле, и быть единым и всевышним,
To be animal and human and divine: Быть животным, человеком, божеством:
A still deep sea, he laughs in rolling waves; Глубокое тихое море, он смеётся в катящихся волнах;
Universal, he is all,- transcendent, none. Вселенский, он — это всё, трансцендентный — никто.
To man's righteousness this is his cosmic crime, По справедливости человека — в этом его космическое преступление,
Almighty beyond good and evil to dwell Быть всемогущим, за пределами зла и добра, и жить,
Leaving the good to their fate in a wicked world Оставляя добро своей участи в злом мире,
And evil to reign in this enormous scene. А зло — царствовать на этой огромной сцене.
All opposition seems and strife and chance, Всё сопротивление, борьба и удача кажутся
An aimless labour with but scanty sense, Бесцельным трудом, но лишь для ограниченного чувства,
To eyes that see a part and miss the whole; Для взгляда, что видит часть и упускает целое;
The surface men scan, the depths refuse their search: Люди изучают поверхностное, глубины отвергают их поиск:
A hybrid mystery challenges the view, Таинственный гибрид бросает вызов их взору,
Or a discouraging sordid miracle. Или обескураживающее убогое чудо.
Yet in the exact Inconscient's stark conceit, И всё же, в непреклонной самонадеяности строгого Несознания,
In the casual error of the world's ignorance В случайной ошибке невежества мира
A plan, a hidden Intelligence is glimpsed. Мелькает план, сокрытый Интеллект.
There is a purpose in each stumble and fall; Есть цель в каждом преткновении и падении;
Nature's most careless lolling is a pose Полная лени беззаботность Природы — это поза,
Preparing some forward step, some deep result. Готовящая некий следующий шаг, какой-то глубокий результат.
Ingenious notes plugged into a motived score, Изобретательные ноты вставлены в партитуру побуждений,
These million discords dot the harmonious theme Миллион диссонансов усеивает гармоничную тему
Of the evolution's huge orchestral dance. Гигантского оркестрового танца эволюции.
A Truth supreme has forced the world to be; Высшая Истина затавила этот мир быть;
It has wrapped itself in Matter as in a shroud, Она завернула себя в Материю, словно в саван,
A shroud of Death, a shroud of Ignorance. Саван Смерти, саван Невежества.
It compelled the suns to burn through silent Space, Она заставила солнца пылать сквозь немые Пространства,
Flame-signs of its uncomprehended Thought Огненные знаки её непостижимой Мысли
In a wide brooding ether's formless muse: В бесформенной заботе широкого размышляющего эфира:
It made of Knowledge a veiled and struggling light, Она сотворила из Знания скрытый и борющийся свет,
Of Being a substance nescient, dense and dumb, Из Бытия — субстанцию неведения, плоскую и немую,
Of Bliss the beauty of an insentient world. Из Блаженства — красоту бесчувственного мира.
In finite things the conscious Infinite dwells: В конечных вещах живёт сознательный Бесконечный:
Involved it sleeps in Matter's helpless trance, Вовлечённый, он спит в беспомощном трансе Материи,
It rules the world from its sleeping senseless Void; Он правит миром из своей спящей бесчувственной Пустоты;
Dreaming it throws out mind and heart and soul Мечтая, он бросает ум, сердце и душу
To labour crippled, bound, on the hard earth; Трудиться искалеченными, связанными на суровой земле;
A broken whole it works through scattered points; Разбитое целое, он работает через разрозненные точки;
Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts, Его мерцающие осколки — алмазные мысли Мудрости,
Its shadowy reflex our ignorance. Его призрачный отсвет — наше невежество.
It starts from the mute mass in countless jets, Он стартует из немой массы в бесчисленных струях,
It fashions a being out of brain and nerve, Он формирует существо из мозга и нерва,
A sentient creature from its pleasures and pangs. Чувствующее сознание из своих удовольствий и боли.
A pack of feelings obscure, a dot of sense Масса неясных ощущений, точка чувства
Survives awhile answering the shocks of life, Остаётся живым ненадолго, отвечая ударам жизни,
Then, crushed or its force spent, leaves the dead form, Затем, уничтоженное или израсходовав силу, оставляет мёртвую форму,
Leaves the huge universe in which it lived Покидает гигантскую вселенную, в которой оно жило
An insignificant unconsidered guest. Незначительным неприметным гостем.
But the soul grows concealed within its house; Но душа растёт, скрытая в своём доме;
It gives to the body its strength and magnificence; Она даёт телу свою силу и великолепие;
It follows aims in an ignorant aimless world, Она следует целям в невежественном бесцельном мире,
It lends significance to earth's meaningless life. Она придаёт значительность бессмысленной жизни земли.
A demigod animal, came thinking man; Животным-полубогом пришёл мыслящий человек;
He wallows in mud, yet heavenward soars in thought; Он валяется в грязи, но воспаряет к небу в мыслях;
He plays and ponders, laughs and weeps and dreams, Он играет и размышляет, смеётся, плачет, мечтает,
Satisfies his little longings like the beast; Утоляет свои мелкие страсти подобно зверю;
He pores upon life's book with student eyes. Он сосредоточил на книге жизни изучающий взгляд.
Out of this tangle of intellect and sense, Из этой путаницы интеллекта и чувства,
Out of the narrow scope of finite thought Из узких рамок конечной мысли
At last he wakes into spiritual mind; Он наконец пробуждается в духовный ум;
A high liberty begins and luminous room: Приходит высокое освобождение и светлые залы:
He glimpses eternity, touches the infinite, Он видит мельком вечность, касается бесконечности,
He meets the gods in great and sudden hours, Он встречает богов в великие и неожиданные часы,
He feels the universe as his larger self, Он ощущает вселенную как своё большее "я",
Makes Space and Time his opportunity Делает Пространство и Время своей возможностью
To join the heights and depths of being in light, Соединить высоты и глубины бытия в свете,
In the heart's cave speaks secretly with God. В пещере сердца тайно беседует с Богом.
But these are touches and high moments lived; Но это — касания и высокие мгновения, что проходят;
Fragments of Truth supreme have lit his soul, Осколки высшей Истины осветили его душу,
Reflections of the sun in waters still. Отражения солнца в тихих водах.
A few have dared the last supreme ascent Немногие отваживаются на последний высочайший подъём,
And break through borders of blinding light above, И пробиваются за пределы слепящего света над ними,
And feel a breath around of mightier air, И чувствуют дыхание более могучего воздуха,
Receive a vaster being's messages Получают послания более широкого бытия
And bathe in its immense intuitive Ray. И купаются в его необъятном Луче интуиции.
On summit Mind are radiant altitudes На вершинах Ума есть лучезарные высоты,
Exposed to the lustre of Infinity, Открытые сиянию Бесконечности,
Outskirts and dependencies of the house of Truth, Окраины и колонии дома Истины,
Upraised estates of Mind and measureless. Имения Ума, приподнятые и неизмеримые.
There man can visit but there he cannot live. Там человек способен побывать, но жить там он не может.
A cosmic Thought spreads out its vastitudes; Космическая Мысль развёртывает свои безбрежности;
Its smallest parts are here philosophies Её мельчайшие части здесь — философии,
Challenging with their detailed immensity, Бросающие вызов своей детальной необъятностью,
Each figuring an omniscient scheme of things. Каждая рисует всеведающую схему вещей.
But higher still can climb the ascending light; Но ещё выше способен подняться восходящий свет;
There are vasts of vision and eternal suns, Там — просторы видения и вечные солнца,
Oceans of an immortal luminousness, Океаны бессмертного свечения,
Flame-hills assaulting heaven with their peaks, Пламенные холмы, атакующие небеса своими пиками,
There dwelling all becomes a blaze of sight; Если жить там, всё становится сиянием зрения;
A burning head of vision leads the mind, Пылающая голова способности видеть ведёт ум,
Thought trails behind it its long comet tail; Мысль оставляет за собой свой кометный длинный хвост;
The heart glows, an illuminate and seer, Сердце горит, озарённое и провидческое,
And sense is kindled into identity. И чувство загорается в отождествлении.
A highest flight climbs to a deepest view: Высочайший полёт поднимается к глубочайшему взгляду:
In a wide opening of its native sky В широком открытии родного неба
Intuition's lightnings range in a bright pack Молнии интуиции собираиваются в ярком пучке,
Hunting all hidden truths out of their lairs, Отыскивая все скрытые истины из их тайников,
Its fiery edge of seeing absolute Её огненные лезвия видящего абсолюта
Cleaves into locked unknown retreats of self, Прокладывают путь в неизвестные запертые убежища духа,
Rummages the sky-recesses of the brain, Осматривают небесные уголки мозга,
Lights up the occult chambers of the heart; Освещают сокровенные палаты сердца;
Its spear-point ictus of discovery Её остроконечные пульсации открытий
Pressed on the cover of name, the screen of form, Давят на покров имени, завесу формы,
Strips bare the secret soul of all that is. И раздевают донага тайную душу всего, что существует.
Thought there has revelation's sun-bright eyes; У мысли там солнечно ясный взгляд откровения;
The Word, a mighty and inspiring Voice, Там Слово, могучий и вдохновляющий Голос,
Enters Truth's inmost cabin of privacy Входит во внутренние покои уединения Истины
And tears away the veil from God and life. И срывает прочь завесу с Бога и жизни.
Then stretches the boundless finite's last expanse, А дальше тянется продолжение пространства беспредельного конечного,
The cosmic empire of the Overmind, Космическая империя Надразума,
Time's buffer state bordering Eternity, Пограничное государство Времени, окаймляющее Вечность,
Too vast for the experience of man's soul: Слишком обширное для познания душой человека:
All here gathers beneath one golden sky: Здесь всё собирается под одним золотым небом:
The Powers that build the cosmos station take Те Силы, что строят космос, получают базу
In its house of infinite possibility; В этом доме бесконечных возможностей;
Each god from there builds his own nature's world; Каждый бог отсюда строит мир собственной природы;
Ideas are phalanxed like a group of suns, Идеи стоят фалангами, как группы солнц,
Each marshalling his company of rays. Каждая выстраивает свою компанию лучей.
Thought crowds in masses seized by one regard; Мысль сдавлена массой, охваченной одним взглядом;
All Time is one body, Space a single look: Всё Время — это одно тело, Пространство — единый взгляд:
There is the Godhead's universal gaze Там — вселенский взгляд Божества
And there the boundaries of immortal Mind: И рубежи бессмертного Ума:
The line that parts and joins the hemispheres Граница, что делит и соединяет эти полусферы,
Closes in on the labour of the Gods Очерчивает труд Богов,
Fencing eternity from the toil of Time. Отгораживая вечность от работы Времени.
In her glorious kingdom of eternal light В своём чудесном царстве вечного света
All-ruler, ruled by none, the Truth supreme, Все-правящая неподчинённая никому наивысшая Истина,
Omnipotent, omniscient and alone, Всемогущая, всезнающая и единственная,
In a golden country keeps her measureless house; В прекрасной стране держит своё безмерное жилище;
In its corridor she hears the tread that comes В его коридоре она слышит шаги, что доносятся
Out of the Unmanifest never to return Из Непроявленного, чтоб никогда не вернуться,
Till the Unknown is known and seen by men. Пока Неведомое не станет познано и увидено людьми.
Above the stretch and blaze of cosmic Sight, Над простором и сиянием космического Взгляда,
Above the silence of the wordless Thought, Над безмолвием бессловесной мысли
Formless creator of immortal forms, Бесформенный творец бессмертных форм,
Nameless, investitured with the name divine, Невыразимая, наделённая божественным именем,
Transcending Time's hours, transcending Timelessness, Превосходя часы Времени, превосходя Вневременье,
The Mighty Mother sits in lucent calm Могучая Мать сидит в светлой тишине
And holds the eternal Child upon her knees И держит вечное Дитя на коленях,
Attending the day when he shall speak to Fate. Ожидая дня, когда он заговорит с Судьбой.
There is the image of our future's hope; Там образ надежды нашего будущее;
There is the sun for which all darkness waits, Там солнце, которого ждёт вся темнота,
There is the imperishable harmony; Там нерушимая гармония;
The world's contradictions climb to her and are one: Противоречия мира взбираются к ней и становятся едины:
There is the Truth of which the world's truths are shreds, Там Истина, для которой все истины мира лишь лоскутки,
The Light of which the world's ignorance is the shade Там Свет, для которого невежество мира — это завеса,
Till Truth draws back the shade that it has cast, Что существует пока Истина, что её набросила, не уберёт обратно,
The Love our hearts call down to heal all strife, Там — Любовь, что наши сердца зовут вниз исцелить все раздоры,
The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn: Там — Блаженство, к которому устремляются отвергнутые горести мира:
Thence comes the glory sometimes seen on earth, Оттуда приходит та слава, что иногда видна на земле,
The visits of Godhead to the human soul, Визиты Божественного к душе человека,
The Beauty and the dream on Nature's face. Красота и Мечта на лике Природы.
There the perfection born from eternity Там совершенство, рождённое вечностью,
Calls to it the perfection born in Time, Зовёт к себе совершенство, что родилось во Времени,
The truth of God surprising human life, Истину Бога, изумляющую жизнь человека,
The image of God overtaking finite shapes. Образ Бога, превосходящий конечные формы.
There in a world of everlasting Light, Там, в мире вечнодлящегося Света,
In the realms of the immortal Supermind В царстве бессмертного Сверхразума
Truth who hides here her head in mystery, Истина, что здесь прячет свою голову в тайне,
Her riddle deemed by reason impossible Её загадка, что кажется рассудку неразрешимой
In the stark structure of material form, В застывшей структуре материальной формы,
Unenigmaed lives, unmasked her face and there Живёт разгаданной, сбросив маску со своего лица, и там же
Is Nature and the common law of things. Есть высшая Природа и общий закон для всего.
There in a body made of spirit stuff, Там, в теле, созданном из материи духа,
The hearth-stone of the everliving Fire, На каменном полу пред окнами вечноживущего Огня,
Action translates the movements of the soul, Действие претворяет в жизнь движения души,
Thought steps infallible and absolute Мысль шагает непогрешимо и абсолютно,
And life is a continual worship's rite, А жизнь — непрерывный обряд богослужения,
A sacrifice of rapture to the One. Жертвоприношение восторга Единому.
A cosmic vision, a spiritual sense Космическое видение, духовное чувство
Feels all the Infinite lodged in finite form Ощущает всё как бесконечность, поселённую в конечной форме
And seen through a quivering ecstasy of light И видимую через трепещущий экстаз света,
Discovers the bright face of the Bodiless, Открывает яркий лик Бестелесного
In the truth of a moment, in the moment's soul И в истине мгновения, в душе момента
Can sip the honey-wine of Eternity. Может потягивать медовое вино Вечности.
A Spirit who is no one and innumerable, Тот Дух, который и не один, и не бесчисленнен,
The one mystic infinite Person of his world Единственная мистическая бесконечная Личность своего мира
Multiplies his myriad personality, Множит мириады своих персональностей,
On all his bodies seals his divinity's stamp На все свои тела проставляет печать своей божественности
And sits in each immortal and unique. И сидит в каждом из них, бессмертный и неповторимый.
The Immobile stands behind each daily act, За каждым повседневным действием стоит Неподвижный,
A background of the movement and the scene, Как фон для действия и сцены,
Upholding creation on its might and calm Поддерживая творение своим могуществом и тишиной
And change on the Immutable's deathless poise. И изменение — бессмертным равновесием Неизменного;
The Timeless looks out from the travelling hours; Из путешествующих часов выглядывает Безвременье;
The Ineffable puts on a robe of speech Невыразимое одевает платье речи,
Where all its words are woven like magic threads В котором все его слова сотканы, словно магические нити,
Moving with beauty, inspiring with their gleam, И движимы красотой, и вдохновляются своим блеском,
And every thought takes up its destined place И каждая мысль занимает своё предназначенное место,
Recorded in the memory of the world. Записанное в памяти мира.
The Truth supreme, vast and impersonal Наивысшая Истина, обширная и безличная,
Fits faultlessly the hour and circumstance, Подбирает безошибочно час и обстоятельства,
Its substance a pure gold ever the same Её субстанция — чистое золото — всегда прежняя,
But shaped into vessels for the spirit's use, Но помещённая в сосуды для использования духом,
Its gold becomes the wine jar and the vase. Её золото становится кувшином для вина и вазой.
All there is a supreme epiphany: Там всё — проявления наивысшего:
The All-Wonderful makes a marvel of each event, Там Все-Чудесный творит чудеса из каждого события,
The All-Beautiful is a miracle in each shape; Там Все-Прекрасный — это чудо в каждой форме;
The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs, Там Все-Блаженный охватывает восторгом биения сердца,
A pure celestial joy is the use of sense. А чистая небесная радость — цель чувств.
Each being there is a member of the Self, Каждое существо там — участник Высшего "Я",
A portion of the million-thoughted All, Порция имеющего миллионы мыслей Всего,
A claimant to the timeless Unity, Претендент на Единство вне времени,
The many's sweetness, the joy of difference На сладость множества, радость различия,
Edged with the intimacy of the One. Обострённые близостью Единого.
   "But who can show to thee Truth's glorious face?    "Но кто способен показать тебе прекраснейший лик Истины?
Our human words can only shadow her. Наши человеческие слова могут лишь затуманить её.
To thought she is an unthinkable rapture of light, Для мысли она — немыслимый восторг света,
To speech a marvel inexpressible. Для речи — невыразимое чудо.
O Death, if thou couldst touch the Truth supreme О Бог Смерти, если бы ты мог коснуться высшей Истины,
Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be. Внезапно ты стал бы мудрым и перестал бы существовать.
If our souls could see and love and clasp God's Truth, Если наши души смогут увидеть, полюбить и постигнуть Истину Бога,
Its infinite radiance would seize our hearts, Её бесконечное сияние охватит наши сердца,
Our being in God's image be remade Наше существо будет переделано по образу Бога
And earthly life become the life divine." И земная жизнь станет божественной жизнью."
Then Death the last time answered Savitri: Затем, в последний раз Бог Смерти отвечал Савитри:
"If Truth supreme transcends her shadow here "Если Высшая Истина превосходит здесь свою тень,
Severed by Knowledge and the climbing vasts, Отделённая Знанием и восходящими просторами,
What bridge can cross the gulf that she has left Какой мост может пересечь ту пропасть, что она оставила
Between her and the dream-world she has made? Между собой и миром-сном, который она создала?
Or who could hope to bring her down to men И кто мог бы надеяться принести её к людям вниз
And persuade to tread the harsh globe with wounded feet И убедить пойти по грубой земле израненными стопами,
Leaving her unapproachable glory and bliss, Оставив своё недоступное великолепие и блаженство,
Wasting her splendour on pale earthly air? Тратя свой блеск на бледный земной воздух?
Is thine that strength, O beauty of mortal limbs, В твоих ли силах это, о красота смертного тела,
O soul who flutterest to escape my net? О душа, что бьётся, чтобы ускользнуть из моей сети?
Who then art thou hiding in human guise? Тогда кто ты, скрывающаяся в облике человека?
Thy voice carries the sound of infinity, Твой голос несёт отзвук бесконечности,
Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words; Знание есть у тебя, Истина говорит твоими словами;
The light of things beyond shines in thy eyes. Свет запредельного сияет в твоих глазах.
But where is thy strength to conquer Time and Death? Но где твоя мощь, чтоб покорить Время и Смерть?
Hast thou God's force to build heaven's values here? Есть ли у тебя сила Бога, чтобы здесь возвести ценности неба?
For truth and knowledge are an idle gleam Потому, что истина и знание остаются пустым отблеском
If Knowledge brings not power to change the world, Если Знание не приносит власти изменить мир,
If Might comes not to give to Truth her right. Если Могущество приходит не за тем, чтобы дать Истине её права.
A blind Force, not Truth has made this ignorant world, Слепая Сила, не Истина, создала этот невежественный мир,
A blind Force, not Truth orders the lives of men: Некая слепая Сила, не Истина, направляет жизни людей:
By Power, not Light, the great Gods rule the world; При помощи Власти, не Света, великие Боги правят миром;
Power is the arm of God, the seal of Fate. Власть — это рука Бога, печать Судьбы.
O human claimant to immortality, О человек, претендующий на бессмертие,
Reveal thy power, lay bare thy spirit's force, Покажи свою власть, обнажи силу своего духа,
Then will I give back to thee Satyavan. Тогда я отдам назад тебе Сатьявана.
Or if the Mighty Mother is with thee, Или, если Могучая Мать вместе с тобой,
Show me her face that I may worship her; Покажи мне её лицо, чтобы мог я ей поклоняться;
Let deathless eyes look into the eyes of Death, Пусть бессмертные глаза взглянут в глаза Смерти,
An imperishable Force touching brute things Пусть нерушимая Сила, коснувшись грубых вещей,
Transform earth's death into immortal life. Преобразует смерть земли в бессмертную жизнь.
Then can thy dead return to thee and live. Тогда сможет твой мёртвый вернуться к тебе и жить.
The prostrate earth perhaps shall lift her gaze Распростёртая земля, возможно, поднимет свой взгляд
And feel near her the secret body of God И почувствует рядом с собой тайное тело Бога,
And love and joy overtake fleeing Time." А радость и любовь охватят летящее Время."
   
   And Savitri looked on Death and answered not.    Савитри посмотрела на Бога Смерти и не ответила.
Almost it seemed as if in his symbol shape Казалось, что в своём символическом образе
The world's darkness had consented to Heaven-light Тьма мира почти уступила свету Небес
And God needed no more the Inconscient's screen. И Бог не нуждался больше в ширме Несознания.
A mighty transformation came on her. Могущественное преображение сошло на неё.
A halo of the indwelling Deity, Ореол живущего внутри Божества.
The Immortal's lustre that had lit her face Сияние Бессмертного залило её лицо
And tented its radiance in her body's house, И поселило свой блеск в доме её тела,
Overflowing made the air a luminous sea. Переполняя воздух, делая его светящимся морем.
In a flaming moment of apocalypse В пылающий момент апокалипсиса
The Incarnation thrust aside its veil. Эта Инкарнация отбросила прочь свою вуаль.
A little figure in infinity Маленькая фигура в бесконечности
Yet stood and seemed the Eternal's very house, Ещё стояла и казалась самим домом Вечного,
As if the world's centre was her very soul Словно центр мира стал её настоящей душой,
And all wide space was but its outer robe. А всё широкое пространство — лишь внешним одеянием.
A curve of the calm hauteur of far heaven Изгиб спокойной надменности далёкого неба,
Descending into earth's humility, Спускающегося в смирение земли,
Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze, Ширь её лба была сводом для взгляда Всезнающего,
Her eyes were two stars that watched the universe. Её глаза как две звезды, что наблюдали за вселенной.
The Power that from her being's summit reigned, Та Власть, что царила на вершине её существа,
The Presence chambered in lotus secrecy, То Присутствие, что разместилось в лотосе тайны,
Came down and held the centre in her brow Спустились вниз и овладели центром между её бровей,
Where the mind's Lord in his control-room sits; Где восседает Владыка ума в своём зале правления;
There throned on concentration's native seat Там, воцарившись по праву на троне концентрации,
He opens that third mysterious eye in man, Он открывает таинственный третий глаз человека,
The Unseen's eye that looks at the unseen, Глаз Незримого, что смотрит на незримое,
When Light with a golden ecstasy fills his brain Когда Свет золотым экстазом наполняет его мозг,
And the Eternal's wisdom drives his choice И мудрость Вечного направляет его выбор,
And eternal Will seizes the mortal's will. И вечная Воля охватывает волю смертного.
It stirred in the lotus of her throat of song, Волнуясь песней в лотосе её гортани
And in her speech throbbed the immortal Word, В её речи бьётся бессмертное Слово,
Her life sounded with the steps of the world-soul Её жизнь звучит шагами всемирной души,
Moving in harmony with the cosmic Thought. Двигаясь в гармонии с космической Мыслью.
As glides God's sun into the mystic cave Как солнце Бога скользит в мистическую пещеру,
Where hides his light from the pursuing gods, Где прячет свет свой от преследующих богов,
It glided into the lotus of her heart Она скользнула в лотос своего сердца
And woke in it the Force that alters Fate. И пробудила там ту Силу, что меняет Судьбу.
It poured into her navel's lotus depth, Она (Сила) влилась в глубину лотоса её живота,
Lodged in the little life-nature's narrow home, Поселилась в узком доме природы маленькой жизни,
On the body's longings grew heaven-rapture's flower На стремлениях тела вырастила цветок небесной страсти
And made desire a pure celestial flame, И сделала желание чистым небесным пламенем,
Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps Прорвалось в пещеру, где спит, свёрнувшись кольцами, Энергия Мира,
And smote the thousand-hooded serpent Force И ударила змееподобную Силу с тысячью капюшонов,
That blazing towered and clasped the World-Self above, Что, засверкав, поднялась и обняла Всемирное "Я" наверху,
Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush Соединила молчание Материи с тишиной Духа
And filled earth's acts with the Spirit's silent power. И наполнила действия земли безмолвной энергией Духа.
Thus changed she waited for the Word to speak. Так, изменившись, она ждала, чтобы сказать Слово.
Eternity looked into the eyes of Death Вечность посмотрела в глаза Бога Смерти,
And Darkness saw God's living Reality. И Тьма увидела живую Реальность Всевышнего.
Then a Voice was heard that seemed the stillness' self Затем Голос стал слышен, что казался самой тишиной
Or the low calm utterance of infinity Или низким спокойным тоном бесконечности,
When it speaks to the silence in the heart of sleep. Когда она говорит молчанию в сердце сна.
"I hail thee, almighty and victorious Death, "Я приветствую тебя, всемогущий и победоносный Бог Смерти,
Thou grandiose Darkness of the Infinite. Ты — грандиозная Тьма Бесконечности.
O Void that makest room for all to be, О Пустота, создавшее место всему, что должно появиться,
Hunger that gnawest at the universe О Голод, что терзает вселенную,
Consuming the cold remnants of the suns Поглощая холодные останки солнц,
And eatst the whole world with thy jaws of fire, И пожирает целый мир своими огненными челюстями,
Waster of the energy that has made the stars, О расточитель энергии, что сотворила звёзды,
Inconscience, carrier of the seeds of thought, Несознание, что несёт семена мысли,
Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed Неведение, в котором Все-Знание спит,похороненное,
And slowly emerges in its hollow breast И медленно проявляется в его пустой груди,
Wearing the mind's mask of bright Ignorance. Одевая ум маской в виде блестящего Невежества.
Thou art my shadow and my instrument. Ты — моя тень и мой инструмент.
I have given thee thy awful shape of dread Я дала тебе твой жуткий образ страха
And thy sharp sword of terror and grief and pain И твой острый меч ужаса, горя и боли,
To force the soul of man to struggle for light Чтобы заставить душу человека пробиваться к свету
On the brevity of his half-conscious days. В быстротечности его полусознательных дней.
Thou art his spur to greatness in his works, Ты — шпоры ради величия в его трудах,
The whip to his yearning for eternal bliss, Хлыст для его стремления к вечному блаженству,
His poignant need of immortality. Его острая необходимость в бессмертии.
Live, Death, awhile, be still my instrument. Живи, Смерть, пока и будь моим инструментом.
One day man too shall know thy fathomless heart Однажды человек тоже познает твоё бездонное сердце
Of silence and the brooding peace of Night Молчания и задумчивого покоя Ночи,
And grave obedience to eternal Law И могильное послушание вечному Закону,
And the calm inflexible pity in thy gaze. И спокойное несгибаемое сострадание в твоём взгляде.
But now, O timeless Mightiness, stand aside Но сейчас, о Могущество за пределами времени, отойди
And leave the path of my incarnate Force. И освободи путь для моей воплотившейся Силы.
Relieve the radiant God from thy black mask: Избавь лучистого Бога от свой чёрной маски:
Release the soul of the world called Satyavan Освободи душу мира, что зовут Сатьяваном,
Freed from thy clutch of pain and ignorance Отпусти из твоих тисков боли и неведения,
That he may stand master of life and fate, Чтобы мог он стать хозяином жизни и судьбы,
Man's representative in the house of God, Представителем человека в жилище Бога,
The mate of Wisdom and the spouse of Light, Товарищем Мудрости и супругом Света,
The eternal bridegroom of the eternal bride." Вечным женихом для вечной невесты."
She spoke; Death unconvinced resisted still, Она закончила; неубеждённый Бог Смерти продолжал сопротивляться,
Although he knew refusing still to know, И, хотя он всё понял, он отказывался понимать,
Although he saw refusing still to see. И, хотя он увидел, он отказывался видеть.
Unshakable he stood claiming his right. Непоколебимо стоял он, отстаивая своё право.
His spirit bowed; his will obeyed the law Склонился его дух; его воля подчинилась закону
Of its own nature binding even on Gods. Его собственной природы, обязательному даже для Богов.
The Two opposed each other face to face. Эти Двое противостояли друг другу лицом к лицу.
His being like a huge fort of darkness towered; Его существо высилось, словно огромная крепость тьмы;
Around it her light grew, an ocean's siege. Вокруг него же разрастался её свет, как океан осады.
Awhile the Shade survived defying heaven: Пока что Мрак выдерживал, бросая вызов небу:
Assailing in front, oppressing from above, Атакованный спереди, придавленный сверху
A concrete mass of conscious power, he bore Сгустившейся массой сознательной энергии, он терпел,
The tyranny of her divine desire. Тиранию её божественного желания.
A pressure of intolerable force Давление невыносимой силы
Weighed on his unbowed head and stubborn breast; Навалилось на его несклонённую голову и упрямую грудь;
Light like a burning tongue licked up his thoughts, Свет как язык пламени лизал его мысли;
Light was a luminous torture in his heart, Свет был сверкающей пыткой в его сердце,
Light coursed, a splendid agony, through his nerves; Свет бежал роскошной агонией по его нервам;
His darkness muttered perishing in her blaze. Его темнота бормотала, исчезая в её сиянии.
Her mastering Word commanded every limb Её повелевающее Слово командовало каждой клеткой его тела
And left no room for his enormous will И не оставляло места для его огромной воли,
That seemed pushed out into some helpless space Что, казалось, выталкивалась в какое-то беспомощное пространство
And could no more re-enter but left him void. И не могла уже войти снова, оставляя ему пустоту.
He called to Night but she fell shuddering back, Он воззвал к Ночи, но та упала, содрогаясь, назад,
He called to Hell but sullenly it retired: Он воззвал к Аду, но тот угрюмо отступил:
He turned to the Inconscient for support, Он повернулся за помощью к Несознанию,
From which he was born, his vast sustaining self; Из которого был рождён, к своему обширному поддерживающему "я";
It drew him back towards boundless vacancy Оно тянуло его назад к безграничной пустоте,
As if by himself to swallow up himself: Словно чтобы поглотить себя самим собою:
He called to his strength, but it refused his call. Он воззвал к своей силе, но та отвергла его зов.
His body was eaten by light, his spirit devoured. Свет поедал его тело, пожирал его дух.
At last he knew defeat inevitable Наконец, он признал поражение как неизбежность
And left crumbling the shape that he had worn, И покинул крошащуюся форму, в которую был облачён,
Abandoning hope to make man's soul his prey Оставляя надежду сделать душу человека своей добычей
And force to be mortal the immortal spirit. И заставить бессмертный дух быть смертным.
Afar he fled shunning her dreaded touch Он унёсся далеко, убегая от её ужасного касания,
And refuge took in the retreating Night. И нашёл себе пристанище в отступающей Ночи.
In the dream twilight of that symbol world В сумеречном видении этого символического мира
The dire universal Shadow disappeared Исчезла ужасная вселенская Тень,
Vanishing into the Void from which it came. Скрывшись в той Пустоте, откуда пришла.
As if deprived of its original cause, Словно лишённое своей изначальной причины,
The twilight realm passed fading from their souls, Царство сумерек ушло, стираясь из их душ,
And Satyavan and Savitri were alone. И Сатьяван с Савитри остались здесь одни.
But neither stirred: between those figures rose Однако ничто не шевельнулось: между их фигурами выросла
A mute invisible and translucent wall. Молчаливая, невидимая и прозрачная стена.
In the long blank moment's pause nothing could move: В этой долгой пустой паузе никто не мог двинуться:
All waited on the unknown inscrutable Will. Всё ожидало неведомой, непостижимой Воли.
   
End of Canto Four Конец четвёртой песни
End of Book Ten Конец десятой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г., 2005 сент,
посл. ред 2006 март 15 ср

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>