логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Оглавление

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Contents

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 


ссылка на третий перевод
содержание
от автора перевода
дополнительные тексты
на других сайтах
микроновости


Внимание! Существует более новый, "третий" перевод Савитри.



.
         
  CONTENTS   СОДЕРЖАНИЕ посл. ред.
 
  Book One   Книга Первая  
  THE BOOK OF BEGINNINGS   КНИГА НАЧАЛ  
 
1-1 The Symbol Dawn   Символический рассвет 2017.12.10
1-2 The Issue   Решающий момент 2013.03.08
1-3 The Yoga of the King: The Yoga of the Soul's Release   Йога царя: Йога освобождения души 2013.11.04
1-4 The Secret Knowledge   Тайное знание 2017.05.26
1-5 The Yoga of the King: The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness   Йога царя: Йога свободы и величия духа 2014.03.30
 
  Book Two   Книга Вторая  
  THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS   КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ  
 
2-1 The World-Stair   Лестница миров 2014.04.05
2-2 The Kingdom of Subtle Matter   Царство тонкой материи 2014.04.21
2-3 The Glory and Fall of Life   Слава и падение жизни 2014.05.28
2-4 The Kingdoms of the Little Life   Царства малой жизни 2014.08.10
2-5 The Godheads of the Little Life   Божества маленькой жизни 2014.08.08
2-6 The Kingdoms and Godheads of the Greater Life   Царства и Боги более высокой жизни 2014.09.10
2-7 The Descent into Night   Спуск в ночь 2014.09.22
2-8 The World of Falsehood, the Mother of Evil and the Sons of Darkness   Мир лжи, мать зла и сыновья темноты 2014.09.23
2-9 The Paradise of the Life-Gods   Рай богов Жизни 2014.09.24
2-10 The Kingdoms and Godheads of the Little Mind   Царства и божества малого Ума 2014.10.07
2-11 The Kingdoms and Godheads Of the Greater Mind   Царства и божества более великого Ума 2014.11.22
2-12 The Heavens of the Ideal   Небеса Идеала 2014.12.07
2-13 In the Self of Mind   В Высшем "Я" Ума 2015.03.07
2-14 The World-Soul   Мир Души 2015.03.07
2-15 The Kingdoms of the Greater Knowledge   Царства более великого знания 2015.03.07
 
  Book Three   Книга Третья  
  THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER   КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ  
 
3-1 The Pursuit of the Unknowable   Преследование Непознаваемого 2018.02.07
3-2 The Adoration of the Divine Mother   Поклонение Божественной Матери 2018.03.24
3-3 The House of the Spirit and the New Creation   Дом духа и новое творение 2016.02.19
3-4 The Vision and the Boon   Видение и дар 2016.02.20
 
  Book Four   Книга Четвертая  
  THE BOOK OF BIRTH AND QUEST   КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА  
         
4-1 The Birth and Childhood of the Flame   Рождение и детство пламени 2016.06.22
4-2 The Growth of the Flame   Рост пламени 2016.06.16
4-3 The Call to the Quest   Призыв к поиску 2016.06.21
4-4 The Quest   Поиск 2016.11.05
 
  Book Five   Книга Пятая  
  THE BOOK OF LOVE   КНИГА ЛЮБВИ  
 
5-1 The Destined Meeting-place   Предназначенное судьбой место встречи 2016.11.08
5-2 Satyavan   Сатьяван 2017.04.21
5-3 Satyavan and Savitri   Сатьяван и Савитри 2017.10.22
 
  Book Six   Книга Шестая  
  THE BOOK OF FATE   КНИГА СУДЬБЫ  
 
6-1 The Word of Fate   Слово Судьбы 2017.10.29
6-2 The Way of Fate and the Problem of Pain   Путь Судьбы и проблема боли 2017.11.18
 
  Book Seven   Книга Седьмая  
  THE BOOK OF YOGA   КНИГА ЙОГИ  
 
7-1 The Joy of Union; the Ordeal of the Foreknowledge of Death and the Heart's Grief and Pain   Радость единения; тяжёлое испытание предвидением смерти, горем сердца и болью 2017.12.17
7-2 The Parable of the Search for the Soul   Парабола поиска души 2017.12.23
7-3 The Entry into the Inner Countries   Вхождение во внутренние страны 2018.02.10
7-4 The Triple Soul-Forces   Триада сил души 2018.04.07
7-5 The Finding of the Soul   Обнаружение души 2018.02.10
7-6 Nirvana and the Discovery of the All-Negating Absolute   Нирвана и обнаружение всеотрицающего Абсолюта 2018.03.31
7-7 The Discovery Of The Cosmic Spirit and Cosmic Consciousness   Открытие космического духа и космического сознания 2018.04.07
 
  Book Eight   Книга Восьмая  
  THE BOOK OF DEATH   КНИГА СМЕРТИ  
 
8-3 Death in the Forest   Смерть в лесу 2018.02.10
 
  Book Nine   Книга Девятая  
  THE BOOK OF ETERNAL NIGHT   КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ  
 
9-1 Towards the Black Void   К черной пустоте 2018.04.14
9-2 The Journey in Eternal Night and the Voice of the Darkness   Путешествие в вечной ночи и голос тьмы 2018.04.07
 
  Book Ten   Книга Десятая  
  THE BOOK OF DOUBLE TWILIGH   КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА  
 
10-1 The Dream Twiligh of the Ideal   Мечты сумрака об идеале 2018.04.17
10-2 The Gospel of Death and Vanity of the Ideal   Евангелие смерти и пустота идеала 2018.04.17
10-3 The Debate of Love and Death   Спор Любви и Смерти 2018.05.01
10-4 The Dream Twilight of the Earthly Real   Грёзы Сумрака о земной Реальности 2018.05.14
 
  Book Eleven   Книга Одиннадцатая  
  THE BOOK OF EVERLASTING DAY   КНИГА ВЕЧНО ДЛЯЩЕГОСЯ ДНЯ  
 
11-1 The Eternal Day: the Soul's Choice and the Supreme Consummation   Вечный день: выбор души и высшее осуществление 2018.07.02
 
  Book Twelve   Книга Двенадцатая  
  EPILOGUE   ЭПИЛОГ  
 
12-1 The Return to Earth   Возвращение на Землю 2018.07.03
 
  Unused Passages   Неиспользованные фрагменты 2020.03.28
 

 


От автора перевода

В начале, когда делался первый перевод, самое главное было — как можно точнее понять оригинальный текст. Часто даже хотелось переводить дословно, в той же английской структуре предложения, хотя, конечно, от этого получался текст "на не совсем русском языке", и всё-таки приходилось приводить его к тому, чтобы он звучал нормально по русски. Конечно же, ни про какой ритм или звучание тогда не было и речи.

Однако, чем ближе к завершению перевода, тем чаще появлялась мысль, что исходный текст - поэма, а результат первого перевода выходил в виде прозы, которую, к тому же, не так то легко и читать.

И после того, как первый перевод был, наконец, закончен и уже готовился отдаться собственно процессу чтения, а не перевода, пришла мысль попытаться сделать небольшой эксперимент и перевести хотя бы небольшой фрагмент в каком-нибудь стихотворном размере. Например, в ямбе - как самом позитивном по настроению, и к тому же большинство строк в английском оригинале написаны как раз ямбом.

Результат этой попытки поразил - текст стал другим, его стало гораздо легче читать, в нём появилась какая-то лёгкость и уже знакомая к этому времени поэма предстала под совершенно другим углом.

Конечно же сразу встала основная проблема - с одной стороны - точность и смысл, с другой стороны нужно было уложить строки в ритм ямба, и чтобы это хорошо звучало по-русски.

Я решил пойти на компромисс и подчиняться некоторым четким правилам, которые можно назвать "формулой" данного перевода.

Два основных ограничения: первое - строки должны быть в ямбе, второе - в рамках ямба - как можно точнее по смыслу и переводить каждое слово кроме очень редких исключений.

И некоторые степени свободы - я разрешил себе делать длинные строчки, и разрешил иногда добавлять второстепенные слова (выделяя их пунктирным подчерком).

Весной 2018 года, когда уже собирался попробовать отдать перевод в издательство, пришла в голову мысль, что если бы я разрешил себе делать цезуру - разбиение строки на две или более частей, то появилась бы еще одна степень свободы, которая помогла бы улучшить перевод - иногда (нечасто, но бывает) требование ямба вступает в конфликт с требованием точности и в таких случаях цезура может помочь сделать перевод более точным и/или более поэтичным.

Это меняет "формулу" перевода, поэтому я назвал его "третьим переводом", и занимался им с июня 2018 по март 2019. Третий вариант перевода гораздо лучше ложится на стандартную книжную страницу 16см на 24см (вместе с английским текстом слева), и плюс (во многом с помощью цезуры) удалось повысить уровень многих строчек. Поэтому для публикации я подготовил именно новый третий перевод.

В мае 2019 он был отдан в издательство и сейчас ждёт "своего часа".

В сентябре 2019 я начал снова пересматривать/редактировать третий перевод и этот новый (пятый) цикл пока не закончен.

Ваш Леонид Ованесбеков.


Дополнительные тексты
Беседа Матери с учеником о "Савитри"
взгляд Матери на эту книгу:
http://integral-yoga.narod.ru/Mother/OnSavitri/Mother.A_Talk_of_the_Mother_on_Savitri.rus.htm
Краткий вводный текст по поэме Шри Ауробиндо "Савитри"
для тех, кто встречается с этой книгой впервые:
Savitri-short-intro.rus.html
Специальный словарь редких английских слов, употребляемых в "Савитри"
для тех, кто старается читать эту книгу по английски:
http://integral-yoga.narod.ru/Sri_Aurobindo/DictionaryOfSavitri/Rand_Hicks.Dictionary_of_Savitri.win.html
Первый перевод Леонида Ованесбекова
http://integral-yoga.narod.ru/Sri_Aurobindo/Savitri_erO-1/Contents.win.html
Третий перевод Леонида Ованесбекова
http://integral-yoga.narod.ru/Sri_Aurobindo/Savitri_erO-3/Contents.win.html

Текст второго перевода на других сайтах
На сайте www.stihi.ru   http://www.stihi.ru/avtor/ovanesbekov
На сайте Lib.ru: Журнал "Самиздат"   http://samlib.ru/editors/o/owanesbekow_l_g/
На сайте Тебе Мирра (центр интегральной йоги)   http://integralyoga.ru/yoga/knigi/aurobindo_savitri

Микро-новости
2012.05.12 - новый вариант песен 9-1, 9-2, 10-1
2012.08.23 - новый вариант 10-2
2012.08.23 - новый вариант 1-1
2012.08.23 - 2012 авг 27 вт - перевод выложен на сайт http://www.stihi.ru/avtor/ovanesbekov
2012.08.29 - начал выкладывать перевод на сайт Lib.ru: Журнал "Самиздат" http://samlib.ru/editors/o/owanesbekow_l_g/
2012.09.01 - новый вариант 10-3
2012.09.03 - новый вариант 10-4
2012.10.28 - новый вариант 1-1 и 1-2
2012.12.14 - новый вариант 11-1 и 12-1
2013.03.08 - новый вариант 1-1 и 1-2
2013.11.04 - новый вариант 1-3
2014.03.10 - новый вариант 1-4
2014.04.28 - новый вариант 1-5, 2-1, 2-2, 2-3
2014.10.16 - Перевод версии 2014 года доступен для печати по заказу в издательстве Altaspera Publishing & Literary Agency Inc.
2014.11.08 - новый вариант 2-4, 2-5, 2-6, 2-7, 2-8, 2-9, 2-10
2016.11.05 - новый вариант 2-11, 2-12, 2-13, 2-14, 2-15, 3-1, 3-2, 3-3, 3-4, 4-1, 4-2, 4-3, 4-4
2017.06.12 - новый вариант 1-4, 5-1, 5-2, 5-3
2017.12.10 - новый вариант 6-1, 6-2, 1-1
2018.05.31 - новый вариант 3-1, 3-2, 5-3, 7-1, 7-2, 7-3, 7-4, 7-5, 7-6, 7-7, 8-3, 9-1, 9-2, 10-1, 10-2, 10-3, 10-4
2018.06.21 - начата работа над третьим вариантом перевода (с цезурой)
2019.03.17 - закончена работа над третьим вариантом перевода
2019.05.03 - третий вариант перевода отдан в издательство
2019.09.19 - начата работа над редакцией 3.2 третьего перевода
2019.12.21 - новый вариант 10-2, 11-1, 12-1; поправил ошибки html в 5-3, 7-2, 8-3
2019.12.21 - синхронизировал с последним вариантом 3 песни на www.stihi.ru; и 36 песен на samlib.ru
2020.03.22 - на сайт выложен третий перевод
2020 март 28 сб - добавлена глава "Неиспользованные фрагменты". В DOC формате она лежит в 12 книге

© 2019 Ованесбеков Л.Г.
Все права на русский текст перевод принадлежат автору перевода.
Любое воспроизведение русского текста перевода
или его фрагментов в печати без разрешения автора запрещено.

Оглавление сайта
e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>

2007 янв 28 вс - 2020 дек 21 пн