Шри Ауробиндо, "Савитри", Книга 6, Песня 1, "Слово судьбы"

логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VI, Песня I,
СЛОВО СУДЬБЫ

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VI, Canto I,
THE WORD OF FATE

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 



Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

SAVITRI

САВИТРИ

 

 

Book Six

Книга Шестая

THE BOOK OF FATE

КНИГА СУДЬБЫ

 

 

Canto I

Песня I

THE WORD OF FATE

СЛОВО СУДЬБЫ

 

 

In silent bounds bordering the mortal's plane

Пройдя безмолвные пределы, что граничат с планом смертных,

Crossing a wide expanse of brilliant peace

Широкие поля алмазного покоя,

Narad the heavenly sage from Paradise

Нарада, небожитель и мудрец из Рая

Came chanting through the large and lustrous air.

Спустился, распевая, сквозь просторную, сверкающую атмосферу.

Attracted by the golden summer-earth

И привлечённый летним золотом земли,

That lay beneath him like a glowing bowl

Которая лежала перед ним пылавшим шаром,

Tilted upon a table of the Gods,

Вращаясь на столе Богов,

Turning as if moved round by an unseen hand

Как от движения невидимой руки,

To catch the warmth and blaze of a small sun,

Стремясь поймать тепло, сиянье маленького солнца,

He passed from the immortals' happy paths

Сошёл сейчас он (Нарада) со счастливого пути бессмертного

To a world of toil and quest and grief and hope,

В мир поиска и тяжкого труда, в мир горя и надежды,

To these rooms of the see-saw game of death with life.

Туда, где смерть играет на качелях с жизнью.

Across an intangible border of soul-space

Проникнув сквозь неощутимую границу области души

He passed from Mind into material things

Он из Ума прошёл в материальный мир,

Amid the inventions of the inconscient Self

К изобретеньям неосознаваемого Внутренного "Я",

And the workings of a blind somnambulist Force.

К творениям слепой сомнамбуличной Силы.

Below him circling burned the myriad suns:

Под ним, кружась, горели мириады солнц:

He bore the ripples of the etheric sea;

Он ощущал пульсации эфирных океанов,

A primal Air brought the first joy of touch;

И первозданный Воздух был напитан первой радостью касания;

A secret Spirit drew its mighty breath

Незримый тайный Дух тянул своё могучее дыхание,

Contracting and expanding this huge world

То расширяя, то сжимая этот необъятный мир

In its formidable circuit through the Void;

В своём гигантском обращении сквозь Пустоту:

The secret might of the creative Fire

И тайное могущество творящего Огня

Displayed its triple power to build and form,

Здесь проявляло тройственную силу создавать и наделять всё формой,

Its infinitesimal wave-sparks' weaving dance,

Свой ткущий танец бесконечно малых волн-частиц,

Its nebulous units grounding shape and mass,

Свои мельчайшие туманности, даюшие основу облику и массе,

Magic foundation and pattern of a world,

Магический узор и основанье мира,

Its radiance bursting into the light of stars;

Своё сиянье, что взрывается свеченьем звёзд;

He felt a sap of life, a sap of death;

Он ощущал сок жизни, ощущал сок смерти;

Into solid Matter's dense communion

Ныряя в плотное общенье с твёрдою Материей,

Plunging and its obscure oneness of forms

В её неясное единство форм,

He shared with a dumb Spirit identity.

Он брал в себя отождествление немого Духа.

He beheld the cosmic Being at his task,

Он видел, как работает космическое Существо,

His eyes measured the spaces, gauged the depths,

Его глаза оценивали глубину и меряли пространства,

His inner gaze the movements of the soul,

А внутреннее видение наблюдало за движеньями души,

He saw the eternal labour of the Gods,

Он видел вечный труд Богов,

And looked upon the life of beasts and men.

И всматривался в жизнь зверей и человека.

A change now fell upon the singer's mood,

Однако, в интонациях певца сейчас возникла перемена,

A rapture and a pathos moved his voice;

Восторг и пафос ныне наполняли голос;

He sang no more of Light that never wanes,

Он пел теперь уж не о Свете, что не может ослабеть,

And oneness and pure everlasting bliss,

Не о единстве, не о чистом, вечно длящемся блаженстве,

He sang no more the deathless heart of Love,

Он пел не о Любви, не о её бессмертном сердце,

His chant was a hymn of Ignorance and Fate.

Его песнь превратилась в гимн Неведению и Судьбе.

He sang the name of Vishnu and the birth

Он воспевал и имя Вишну, и рождение,

And joy and passion of the mystic world,

И наслаждение, и страсть мистического мира,

And how the stars were made and life began

И то как сотворили звёзды, и как зародилась жизнь,

And the mute regions stirred with the throb of a Soul.

И как движение безмолвных регионов происходит заодно с биением Души.

He sang the Inconscient and its secret self,

Он пел о Несознании и о его сокрытом "я",

Its power omnipotent knowing not what it does,

О всемогущей силе у него, которая, не знает, что творит,

All-shaping without will or thought or sense,

Всё формируя без участья воли, мысли, чувств,

Its blind unerring occult mystery,

И о его оккультной, безошибочной слепой мистерии,

And darkness yearning towards the eternal Light,

О темноте, которая стремится в вечный Свет,

And Love that broods within the dim abyss

И о Любви, у себя вынашивает что-то средь неясных бездн,

And waits the answer of the human heart,

И ждёт ответа в сердце человека,

And death that climbs to immortality.

О смерти, что взбирается к бессмертию.

He sang of the Truth that cries from Night's blind deeps,

Он пел об Истине, которая кричит из непроглядной глубины Ночи,

And the Mother-Wisdom hid in Nature's breast

О Мудрости, о Матери, скрываемой в груди Природы,

And the Idea that through her dumbness works

И об Идее, что работает сквозь немоту Природы,

And the miracle of her transforming hands,

О чуде всё преобразующих её ладоней,

Of life that slumbers in the stone and sun

О жизни, дремлющей в камнях и в солнце,

And Mind subliminal in mindless life,

О подсознательном Уме в бездумной жизни,

And the Consciousness that wakes in beasts and men.

И о Сознании, что просыпается в зверях и в людях.

He sang of the glory and marvel still to be born,

Он пел о славе и о чудесах, которым только предстоит родиться,

Of Godhead throwing off at last its veil,

О Божестве, что наконец-то сбросило покровы, о телах, которые

Of bodies made divine and life made bliss,

Становятся божественными, и о жизни что становится блаженством,

Immortal sweetness clasping immortal might,

И о бессмертной сладости, собою обнимающей бессмертное могущество,

Heart sensing heart, thought looking straight at thought,

О сердце чувствующем сердце, и о мысли прямо видящей другую мысль,

And the delight when every barrier falls,

О наслаждении от разрушенья всякого препятствия,

And the transfiguration and the ecstasy.

О преобразовании и об экстазе.

And as he sang the demons wept with joy

Пока он пел, все демоны рыдали от восторга,

Foreseeing the end of their long dreadful task

Предвидя окончание их долгой отвратительной задачи

And the defeat for which they hoped in vain,

И пораженье, на которое они надеялись напрасно,

And glad release from their self-chosen doom

И радостный момент освобождения от ими же и выбранной судьбы,

And return into the One from whom they came.

И возвращение в Единого, откуда все они когда-то вышли.

He who has conquered the Immortals' seats,

И он (Нарада), завоевавший место средь Бессмертных,

Came down to men on earth the Man divine.

Спустился к людям на земле божественным, высоким Человеком.

As darts a lightning streak, a glory fell

Подобно молнии летела слава, приближаясь,

Nearing until the rapt eyes of the sage

Пока восторженные очи мудреца

Looked out from luminous cloud and, strangely limned,

Не выглянули из светящегося облака, и странным образом обрисовалось

His face, a beautiful mask of antique joy,

Его лицо, прекрасной маской древней радости,

Appearing in light descended where arose

И появилось в свете, направлявшемся туда, где поднимались

King Aswapati's palace to the winds

Навстречу ветрам Мадры —

In Madra, flowering up in delicate stone.

Дворцовые палаты Ашвапати, расцветая в нежном камне.

There welcomed him the sage and thoughtful king,

Там принимал его мудрец и умный царь, и на его дворцовой половине —

At his side a creature beautiful, passionate, wise,

Прекрасное созданье— страстная и мудрая,

Aspiring like a sacrificial flame

Стремящаяся, словно жертвенное пламя к небесам

Skyward from its earth-seat through luminous air,

Со своего земного трона сквозь сверкавший воздух,

Queen-browed, the human mother of Savitri.

Земная, человеческая мать Савитри, с царственным челом.

There for an hour untouched by the earth's siege

И там на час, не тронутый земной осадой,

They ceased from common life and care and sat

Отвлёкшись от обычной жизни и забот, они сидели,

Inclining to the high and rhythmic voice,

Настроившись на тот высокий и ритмичный голос,

While in his measured chant the heavenly seer

Пока в своём размеренном повествовании, провидец из небес,

Spoke of the toils of men and what the gods

Пел о трудах людей, о цели, для которой боги

Strive for on earth, and joy that throbs behind

Сражаются за землю, и о радости, которая пульсирует

The marvel and the mystery of pain.

За чудом и мистерией страдания.

He sang to them of the lotus-heart of love

Он пел для них о сердце-лотосе любви,

With all its thousand luminous buds of truth,

О тысяче его сияющих бутонов истины,

Which quivering sleeps veiled by apparent things.

Что, спят, трепещущие, скрытые проявленным.

It trembles at each touch, it strives to wake

Оно дрожит от каждого касания, старается проснуться,

And one day it shall hear a blissful voice

И будет день, когда оно услышит, наконец, блаженный голос

And in the garden of the Spouse shall bloom

И расцветёт в саду Супруги,

When she is seized by her discovered lord.

Когда та будет поймана её нашедшим господином.

A mighty shuddering coil of ecstasy

Могучая, дрожащая спираль экстаза

Crept through the deep heart of the universe.

Скользила тихо по глубокой сердцевине мира.

Out of her Matter's stupor, her mind's dreams,

И выйдя из оцепенения Материи, из грёзы своего ума

She woke, she looked upon God's unveiled face.

Она проснулась, бросила свой взгляд на неприкрытый лик Всевышнего.

 

 

   Even as he sang and rapture stole through earth-time

   Пока он пел и сквозь земное время проникал восторг,

And caught the heavens, came with a call of hooves,

Притягивая небеса, со звонким цокотом копыт,

As of her swift heart hastening, Savitri;

Спешаших, словно отбивая быстрый пульс, приехала Савитри;

Her radiant tread glimmered across the floor.

Блеснула по полу её лучистая походка.

A happy wonder in her fathomless gaze,

Её бездонный взгляд сиял счастливым чудом,

Changed by the halo of her love she came;

Она пришла преобразившись ореолом встреченной любви;

Her eyes rich with a shining mist of joy

Глаза — полны сияющим туманом радости,

As one who comes from a heavenly embassy

Как если бы она явилась из небесного посольства,

Discharging the proud mission of her heart,

Исполнив славное возвышенное дело сердца,

One carrying the sanction of the gods

И принесла оттуда санкцию богов

To her love and its luminous eternity,

И на свою любовь, и на её светящуюся вечность,

She stood before her mighty father's throne

Встав перед троном своего могучего отца,

And, eager for beauty on discovered earth

И полная стремленья к красоте, открытой ею на земле,

Transformed and new in her heart's miracle-light,

Преображённая и новая, в волшебном свете собственного сердца,

Saw like a rose of marvel, worshipping,

Она смотрела, поклонившись, словно роза чуда,

The fire-tinged sweetness of the son of Heaven.

Окрашенная огненным оттенком, сладость сына Неба.

He flung on her his vast immortal look;

Нарада кинул на неё широкий вечный взгляд;

His inner gaze surrounded her with its light

Он осветил её лучами внутреннего виденья

And reining back knowledge from his immortal lips

И сдерживая знанье на своих устах бессмертного,

He cried to her, "Who is this that comes, the bride,

Вскричал, "Да кто же это, что пришла, невеста,

The flame-born, and round her illumined head

Рожденная от пламени, и с чьей прекрасной озарённой головы

Pouring their lights her hymeneal pomps

Распространяя свет, летит, сверкая, брачное великолепие?

Move flashing about her? From what green glimmer of glades

Откуда, из каких зелёных и мерцающих полян,

Retreating into dewy silences

Что удаляются в росистые безмолвия,

Or half-seen verge of waters moon-betrayed

Иль из едва заметных водных берегов, которых выдает луна,

Bringst thou this glory of enchanted eyes?

Несёшь ты славу очарованного взора?

Earth has gold-hued expanses, shadowy hills

Есть на земле окрашенные в золото просторы и тенистые холмы,

That cowl their dreaming phantom heads in night,

Что ночью укрывают капюшонами свои мечтающие призрачные головы

And, guarded in a cloistral joy of woods,

И, охраняемые в монастырской радости лесов,

Screened banks sink down into felicity

Укрытые и погружённые в блаженство берегов,

Seized by the curved incessant yearning hands

Охваченные непрерывными изгибами стремящихся ладоней

And ripple-passion of the upgazing stream:

И рябью-страстью устремляющего взгляды ввысь потока:

Amid cool-lipped murmurs of its pure embrace

Среди прохладных губ журчаний чистого его объятия

They lose their souls on beds of trembling reeds.

Они теряют души в ложе трепетного тростника.

And all these are mysterious presences

Там всё — присутствие мистического,

In which some spirit's immortal bliss is felt,

В котором ощущается какое-то бессмертное блаженство духа,

And they betray the earth-born heart to joy.

Которому они отдали сердце, что родилось на земле для наслаждения.

There hast thou paused, and marvelling borne eyes

Ты там остановилась, изумляясь, ощущая взгляд

Unknown, or heard a voice that forced thy life

Неведомый, или услышала вдруг голос, покоривший жизнь,

To strain its rapture through thy listening soul?

И от которого восторг проник в твою внимающую душу?

Or, if my thought could trust this shimmering gaze,

Иль, если б мысль моя могла довериться твоим сияющим глазам,

It would say thou hast not drunk from an earthly cup,

Она сказала бы, что ты пила не из земного кубка,

But stepping through azure curtains of the noon

И что, шагнув за голубые занавеси полдня,

Thou wast surrounded on a magic verge

Ты оказалась на магическом краю земли

In brighter countries than man's eyes can bear.

В чудесных странах, ярче чем способен вынести взгляд человека.

Assailed by trooping voices of delight

Там, атакованная многочисленными голосами восхищения

And seized mid a sunlit glamour of the boughs

И схваченная средь очарованья солнечных ветвей,

In faery woods, led down the gleaming slopes

В волшебных, феерических лесах, сбегающих по светлым склонам

Of Gandhamadan where the Apsaras roam,

Гандхамадана, там, где странствуют Апсары,

Thy limbs have shared the sports which none has seen,

Ты испытала развлечения, которых никогда никто не ощущал,

And in god-haunts thy human footsteps strayed,

И может человеческой ногою ты ступала по убежищу богов,

Thy mortal bosom quivered with god-speech

Грудь смертной трепетала слыша речи бога,

And thy soul answered to a Word unknown.

Что заставляли душу отвечать неведомому Слову.

What feet of gods, what ravishing flutes of heaven

Какие же стопы богов, какие же небесные чарующие флейты

Have thrilled high melodies round, from near and far

Наполнили вибрацией возвышенных мелодий всё вокруг,

Approaching through the soft and revelling air,

И рядом, и вдали, проникнув через нежную, пирующую атмосферу,

Which still surprised thou hearest? They have fed

Что, поражённая, ты слышишь это до сих пор? Они молчание твоё

Thy silence on some red strange-ecstasied fruit

Вскормили неким алым плодом странного экстаза

And thou hast trod the dim moon-peaks of bliss.

И ты ступила на туманящие лунные вершины гор блаженства.

Reveal, O winged with light, whence thou hast flown

Открой, о светом окрылённая, откуда прилетел,

Hastening bright-hued through the green tangled earth,

Весь в ярких красках, поспешая дикими зелёными земными чащами, 

Thy body rhythmical with the spring-bird's call.

Твой стан, чей ритм похож на зов весенней птицы.

The empty roses of thy hands are filled

Пустые розы рук твоих полны

Only with their own beauty and the thrill

Лишь собственною красотой и трепетом

Of a remembered clasp, and in thee glows

Воспоминания объятий, и в тебе пылает

A heavenly jar, thy firm deep-honied heart,

Сосуд небес, решительное сердце, сладкое, как мёд,

New-brimming with a sweet and nectarous wine.

Вновь наполняясь до краёв нектарной сладостью вина.

Thou hast not spoken with the kings of pain.

Ты говорила не с владыками страдания.

Life's perilous music rings yet to thy ear

Опасное звучанье жизни до сих пор звенит в твоих ушах,

Far-melodied, rapid and grand, a Centaur's song,

То мелодичной и далёкой, быстрой, сильной песнею Кентавра,

Or soft as water plashing mid the hills,

То нежной, как вода, журчащая среди холмов,

Or mighty as a great chant of many winds.

А то могучим и широким пеньем множества ветров.

Moon-bright thou livest in thy inner bliss.

О светло-лунная, ты продолжаешь жить во внутреннем блаженстве.

Thou comest like a silver deer through groves

Ты то проходишь как серебряный олень, по зарослям

Of coral flowers and buds of glowing dreams,

Коралловых цветов, бутонов ярких грёз,

Or fleest like a wind-goddess through leaves,

То пролетаешь как богиня ветра сквозь листву,

Or roamst, O ruby-eyed and snow-winged dove,

То странствуешь, о ясноглазый, снежнокрылый голубь,

Flitting through thickets of thy pure desires

Скользя по рощам чистого желания

In the unwounded beauty of thy soul.

В неуязвлённой красоте своей души.

These things are only images to thy earth,

Всё это для твоей земли лишь образы,

But truest truth of that which in thee sleeps.

Но также суть той истины, что спит в тебе.

For such is thy spirit, a sister of the gods,

Таков твой дух, сестра богов,

Thy earthly body lovely to the eyes

И таково твоё земное тело услаждающее глаз,

And thou art kin in joy to heaven's sons.

По радости своей ты стала близкой к сыновьям небес.

O thou who hast come to this great perilous world

О ты, пришедшая в большой опасный мир,

Now only seen through the splendour of thy dreams,

Который видишь ты сейчас лишь сквозь великолепье грёз,

Where hardly love and beauty can live safe,

Мир, где любовь и красота едва ли могут быть укрыты в безопасности,

Thyself a being dangerously great,

Ты существо опасно, угрожающе великое,

A soul alone in a golden house of thought

До сей поры жила, как одинокая душа в прекрасном доме мысли,

Has lived walled in by the safety of thy dreams.

Что обнесён был безопасными мечтами.

On heights of happiness leaving doom asleep

О если б на вершинах счастья, оставляя спящим рок,

Who hunts unseen the unconscious lives of men,

Который здесь невидимо охотится за неосознающей жизнью человека,

If thy heart could live locked in the ideal's gold,

Закрывшись в золото прекрасного и идеального, смогло бы сердце жить твоё,

As high, as happy might thy waking be!

Каким высоким и каким счастливым было б пробуждение!

If for all time doom could be left to sleep!"

О если б рок всё время мог бы оставаться спящим!"

 

 

   He spoke but held his knowledge back from words.

   Он говорил но прятал знание в слова.

As a cloud plays with lightnings' vivid laugh,

Как облако, которое играет с ярким смехом молнии,

But still holds back the thunder in its heart,

Но до поры, до времени удерживает в сердце гром;

Only he let bright images escape.

Он только светлым образам позволил выйти.

His speech like glimmering music veiled his thoughts;

И речь его, подобно яркой музыке, скрывала мысли;

As a wind flatters the bright summer air,

Она как бриз, ласкавший светлый летний воздух,

Pitiful to mortals, only to them it spoke

Из состраданья к смертным говорила лишь

Of living beauty and of present bliss:

О красоте живого, о блаженстве настоящего:

He hid in his all-knowing mind the rest.

Он скрыл в своём всезнающем уме всё остальное.

To those who hearkened to his celestial voice,

И слушавшим его небесный голос,

The veil heaven's pity throws on future pain

Кому на будущее горе сострадание небес набросило вуаль,

The Immortals' sanction seemed of endless joy.

Поддержка, одобрение Бессмертного казались бесконечной радостью.

But Aswapati answered to the seer; -

Но Ашвапати отвечал провидцу; —

His listening mind had marked the dubious close,

Его внимательно следящий ум заметил скрытую двусмысленность

An ominous shadow felt behind the words,

И угрожающую тень он ощутил за этими словами,

But calm like one who ever sits facing Fate

Но полный хладнокровия, кто постоянно выдержан, встречая лик Судьбы

Here mid the dangerous contours of earth's life,

Средь контуров земной опасной жизни,

He answered covert thought with guarded speech:

Он отвечал, за осторожной речью маскируя мысль:

"O deathless sage who knowest all things here,

"О ты, бессмертный, видящий мудрец, который знает всё здесь,

If I could read by the ray of my own wish

О если б я способен был прочесть лучом желания

Through the carved shield of symbol images

Сквозь твой резной изящный щит из символических видений,

Which thou hast thrown before thy heavenly mind

Который ты раскинул пред своим божественным умом,

I might see the steps of a young godlike life

Я мог бы видеть шаг богоподобной юной жизни

Happily beginning luminous-eyed on earth;

Что началась счастливо, с ясным взором, на земле;

Between the Unknowable and the Unseen

Между Незримым и Непознаваемым,

Born on the borders of two wonder-worlds,

Родившись на границе этих двух миров чудес,

It flames out symbols of the infinite

Она пылает символами бесконечного,

And lives in a great light of inner suns.

Живёт в великом свете внутренних светил.

For it has read and broken the wizard seals;

Она уже и прочитала и сломала все волшебные печати:

It has drunk of the Immortal's wells of joy,

Она пила из родников веселья, радости Бессмертных,

It has looked across the jewel bars of heaven,

И заглянула за алмазные засовы неба,

It has entered the aspiring Secrecy,

Она вступила в устремившуюся Тайну,

It sees beyond terrestrial common things

И видит за пределами обыденных земных вещей,

And communes with the Powers that build the worlds,

Она общается с Могуществами, что возводят все миры,

Till through the shining gates and mystic streets

Пока сияющими, яркими вратами,

Of the city of lapis lazuli and pearl

Пока мистическими улицами города из жемчуга и лазурита

Proud deeds step forth, a rank and march of gods.

Идут вперёд рядами гордые дела, чеканя марш богов.

Although in pauses of our human lives

Хотя во время пауз нашей повседневной жизни

Earth keeps for man some short and perfect hours

Земля хранит для человека несколько часов, коротких, совершенных,

When the inconstant tread of Time can seem

Когда непостоянное движенье Времени нам может показаться

The eternal moment which the deathless live,

Тем вечным мигом где живёт бессмертное,

Yet rare that touch upon the mortal's world:

Но всё же редко то касание для мира смертных:

Hardly a soul and body here are born

Душа и тело здесь рождаются с трудом

In the fierce difficult movement of the stars,

В тяжёлом и неистовом движеньи звёзд,

Whose life can keep the paradisal note,

Их жизнь способна сохранить звучанье рая,

Its rhythm repeat the many-toned melody

Их ритмыповторять многоголосую мелодию,

Tirelessly throbbing through the rapturous air

Что неустанно бьётся сквозь восторженную атмосферу

Caught in the song that sways the Apsara's limbs

Ухваченную в песне, что качает телеса Апсары,

When she floats gleaming like a cloud of light,

Когда она плывёт, мерцая, словно облако наполненное светом,

A wave of joy on heaven's moonstone floor.

Волною радости на лунно-каменном полу небес.

Behold this image cast by light and love,

Взгляни на этот образ, созданный лучами света и любовью,

A stanza of the ardour of the gods

Взгляни на эту строфу пылкости богов,

Perfectly rhymed, a pillared ripple of gold!

Срифмованную в совершенстве, на колонну из струящегося золота!

Her body like a brimmed pitcher of delight

Её изящнейшее тело, как сосуд, наполненный восторгом до краёв,

Shaped in a splendour of gold-coloured bronze

Отлитое в великолепье золотистой бронзы,

As if to seize earth's truth of hidden bliss.

Как будто воплощает истину земли о скрытом в ней блаженстве.

Dream-made illumined mirrors are her eyes

Мечтою сотворённые, живые зеркала, её глаза,

Draped subtly in a slumbrous fringe of jet,

С тончайшей драпировкой из дремотной бахромы агата,

Retaining heaven's reflections in their depths.

Хранят и отражают небеса в своих глубинах.

Even as her body, such is she within.

И так же как и тело у неё она прекрасна и внутри.

Heaven's lustrous mornings gloriously recur,

Небесные сияющие утра славно повторились,

Like drops of fire upon a silver page,

Как огненные капли на серебряном листе

In her young spirit yet untouched with tears.

В её душе, пока что юной и не знавшей слёз.

All beautiful things eternal seem and new

И всё прекрасное ей видится как вечное и новое

To virgin wonder in her crystal soul.

Для девственного удивления в её прозрачной, как кристалл, душе.

The unchanging blue reveals its spacious thought;

Нетронутая синева открыла широту простора мысли;

Marvellous the moon floats on through wondering skies;

По удивляющимся небесам плывёт чудесный месяц;

Earth's flowers spring up and laugh at time and death;

Цветы земли выходят и подсмеиваются над временем и смертью;

The charmed mutations of the enchanter life

Пленяющие перемены чародейки жизни

Race like bright children past the smiling hours.

Спешат весёлой ребятнёй по улыбающимся им часам.

If but this joy of life could last, nor pain

О если б только эта радость жизни и могла бы продолжаться, а страдание

Throw its bronze note into her rhythmed days!

Не добавляло б бронзовую ноту в ритм её весёлых дней!

Behold her, singer with the prescient gaze,

Взгляни же на неё, предвидящий певец,

And let thy blessing chant that this fair child

И пусть твоё благословенье пропоёт, что это славное дитя

Shall pour the nectar of a sorrowless life

Прольёт нектар безгорестной и беспечальной жизни

Around her from her lucid heart of love,

Вокруг себя из ясного и любящего сердца,

Heal with her bliss the tired breast of earth

И исцелит своим блаженством утомлённую, измученную грудь земли

And cast like a happy snare felicity.

Набросив счастье на неё счастливыми сетями.

As grows the great and golden bounteous tree

И как растёт прекрасное, обильное, большое дерево,

Flowering by Alacananda's murmuring waves,

И расцветает у журчащих волн Алакананды,

Where with enamoured speed the waters run

Где воды протекают с быстротой влюблённого,

Lisping and babbling to the splendour of morn

И шелестят и пузырятся для великолепий утра,

And cling with lyric laughter round the knees

И с поэтичным смехом обвиваются вокруг коленей

Of heaven's daughters dripping magic rain

Небесных дочерей, и проливаются магическим дождём

Pearl-bright from moon-gold limbs and cloudy hair,

Жемчужин с лунно-золотого тела и с пушистых, словно облако, волос,

So are her dawns like jewelled leaves of light,

Пускай её рассветы будут драгоценною листвою света,

So casts she her felicity on men.

И пусть она бросает на людей свет радости своей.

A flame of radiant happiness she was born

Она родилась в пламени сияющего счастья

And surely will that flame set earth alight:

И, несомненно, пламя то способно сделать землю озарённой:

Doom surely will see her pass and say no word!

И, несомненно, тяжкий рок, увидев как она идёт, не скажет ей ни слова!

But too often here the careless Mother leaves

Однако слишком часто Мать в своей беспечности

Her chosen in the envious hands of Fate:

Свой выбор отдаёт завистливым рукам Судьбы:

The harp of God falls mute, its call to bliss

Смолкает арфа Бога и её призыв к блаженству

Discouraged fails mid earth's unhappy sounds;

Обескураженно стихает средь несчастных голосов земли

The strings of the siren Ecstasy cry not here

Смычки сирен Экстаза больше не взывают,

Or soon are silenced in the human heart.

Иль вскорости смолкают в сердце человека.

Of sorrow's songs we have enough: bid once

О боли песен было здесь достаточно: когда-то призванные

Her glad and griefless days bring heaven here.

Её весёлые, безгорестные дни несут к нам небеса.

Or must fire always test the great of soul?

Или огонь всё время должен проверять величие души?

Along the dreadful causeway of the Gods,

По грозной мостовой Богов,

Armoured with love and faith and sacred joy,

С защитой из любви, священной радости и веры

A traveller to the Eternal's house,

Идёт неутомимый путник к дому Вечного

Once let unwounded pass a mortal life."

Пускай хоть раз он неизраненным пройдёт по смертной жизни."

But Narad answered not; silent he sat,

Нарада не ответил; молча он сидел,

Knowing that words are vain and Fate is lord.

Он знал — слова напрасны, и Судьба здесь господин.

He looked into the unseen with seeing eyes,

Он взором видящего вглядывался в глубину незримого.

Then, dallying with the mortal's ignorance

Затем, играючи с неведением смертных,

Like one who knows not, questioning, he cried:

И словно бы не зная, вопрошая, он вскричал:

"On what high mission went her hastening wheels?

"С какой же миссией высокой так спешили эти быстрые колёса?

Whence came she with this glory in her heart

Откуда прибыла она с такою славой в сердце

And Paradise made visible in her eyes?

И Раем, ставшим видимым в её глазах?

What sudden God has met, what face supreme?"

Какого неожиданного Бога встретила она, какой высокий лик?"

To whom the king, "The red asoca watched

Затем к ней обратился царь, "Та красная ашока, что когда-то наблюдала,

Her going forth which now sees her return.

Как вдаль ты устремилась, видела сейчас как ты вернулась.

Arisen into an air of flaming dawn

Поднявшись в воздух пламенной зари

Like a bright bird tired of her lonely branch,

Подобно яркой птице, что, устав от одинокой ветки,

To find her own lord, since to her on earth

Летит найти себе супруга, господина, потому что на земле

He came not yet, this sweetness wandered forth

Он к ней пока что не пришёл, вся эта сладость унеслась вперёд,

Cleaving her way with the beat of her rapid wings.

Путь рассекая взмахами могучих быстрых крыльев.

Led by a distant call her vague swift flight

Её неуловимый и стремительный полёт, притянутый далёким зовом,

Threaded the summer morns and sunlit lands.

Пронзал то летнюю зарю, то залитые солнцем страны.

The happy rest her burdened lashes keep

Её ресницы, помнящие нечто, на себе несут счастливый отдых

And these charmed guardian lips hold treasured still.

Её очаровательные стражи-губы до сих пор хранят сокровище.

Virgin who comest perfected by joy,

О дева, что пришла, от радости став совершенной,

Reveal the name thy sudden heart-beats learned.

Скажи то имя, что тебе открылось по внезапному биенью сердца.

Whom hast thou chosen, kingliest among men?"

Кого ты выбрала, о царственная средь людей?"

And Savitri answered with her still calm voice

Савитри отвечала тихим и спокойным голосом,

As one who speaks beneath the eyes of Fate:

Как будто говорила пред лицом Судьбы:

"Father and king, I have carried out thy will.

"Отец и царь, я выполнила вашу волю.

One whom I sought I found in distant lands;

В далёких странах я нашла того, кого искала;

I have obeyed my heart, I have heard its call.

Я подчинилась сердцу, я услышала его призыв.

On the borders of a dreaming wilderness

Вдали отсюда, на краю дремотных диких мест,

Mid Shalwa's giant hills and brooding woods

Среди гигантских горных пиков Шалвы и задумчивых лесов

In his thatched hermitage Dyumatsena dwells,

В соломенном жилище, как отшельник, проживает Дьюматсена,

Blind, exiled, outcast, once a mighty king.

Отверженный, слепой и изгнанный, когда-то — сильный царь.

The son of Dyumatsena, Satyavan,

Там сына Дьюматсены, Сатьявана

I have met on the wild forest's lonely verge.

Я встретила в уединённом месте дикого большого леса.

My father, I have chosen. This is done."

О мой отец, я сделала свой выбор. Это совершилось."

Astonished, all sat silent for a space.

Все поражённые сидели молча.

Then Aswapati looked within and saw

Затем царь Ашвапати взгляд направил внутрь и там увидел, как

A heavy shadow float above the name

Тяжёлая большая тень плывёт над этим именем,

Chased by a sudden and stupendous light;

И как её преследует внезапный, коллосальный свет;

He looked into his daughter's eyes and spoke:

Он посмотрел в глаза своей любимой дочери и произнёс:

"Well hast thou done and I approve thy choice.

"Ты сделала всё хорошо, я одобряю этот выбор.

If this is all, then all is surely well;

И если это всё, то несомненно, будет всё прекрасно;

If there is more, then all can still be well.

И если что-то есть ещё, тогда всё может стать прекрасным.

Whether it seem good or evil to men's eyes,

Неважно, кажется ли что-то добрым или нет для взгляда человека,

Only for good the secret Will can work.

Невидимая потайная Воля может действовать лишь для добра.

Our destiny is written in double terms:

Людские наши судьбы пишутся в двойных понятиях

Through Nature's contraries we draw nearer God;

И через противоположности Природы нас подтягивает ближе к Богу;

Out of the darkness we still grow to light.

Из темноты мы всё же вырастаем в свет.

Death is our road to immortality.

Смерть — это только путь к бессмертию.

`Cry woe, cry woe,' the world's lost voices wail,

'О горе нам, о горе нам', — оплакивают голоса потерю мира

Yet conquers the eternal Good at last."

И в тоже время завоёвывают вечный Дар в конце концов."

Then might the sage have spoken, but the king

Потом хотел сказать мудрец, но царь

In haste broke out and stayed the dangerous word:

Прервал его, поспешно и остановил опасные слова:

"O singer of the ultimate ecstasy,

"О ты, певец предельного экстаза,

Lend not a dangerous vision to the blind

Не наделяй опасным виденьем слепого,

Because by native right thou hast seen clear.

Ты от природы видишь всё яснее нас.

Impose not on the mortal's tremulous breast

Не налагай на слабую дрожащую грудь смертного

The dire ordeal that foreknowledge brings;

Тех страшных испытаний, что несёт предвиденье;

Demand not now the Godhead in our acts.

Не заставляй сейчас нас поступать как Боги.

Here are not happy peaks the heaven-nymphs roam

Здесь нет счастливых гор, и нет гуляющих небесных нимф,

Or Coilas or Vaicountha's starry stair:

Здесь нет ни Койласа, ни звёздной лестницы Вайконты:

Abrupt, jagged hills only the mighty climb

Лишь острые зазубренные склоны да могучие утёсы,

Are here where few dare even think to rise;

Взбираться по которым мало кто способен даже в мыслях;

Far voices call down from the dizzy rocks,

Далёкие неведомые голоса взывают с головокружительных опасных скал,

Chill, slippery, precipitous are the paths.

Обрывисты, холодны, скользки те пути.

Too hard the gods are with man's fragile race;

И слишком строги боги с хрупкой расой человека;

In their large heavens they dwell exempt from Fate

В своих широких небесах они свободны от Судьбы

And they forget the wounded feet of man,

И забывают об израненых ногах людей,

His limbs that faint beneath the whips of grief,

О теле, что слабеет под плетями горя,

His heart that hears the tread of time and death.

О сердце, что здесь слышит поступь времени и смерти.

The future's road is hid from mortal sight:

Путь будущего скрыт от взгляда смертного:

He moves towards a veiled and secret face.

Он движется, стремясь увидеть скрытый тайный лик.

To light one step in front is all his hope

Его надеждаосветить лишь шаг перед собой,

And only for a little strength he asks

И лишь о малых силах просит он

To meet the riddle of his shrouded fate.

Чтоб встретиться с загадкой скрытой пеленой судьбы.

Awaited by a vague and half-seen force,

И поджидаемый неясным, еле видимым могуществом,

Aware of danger to his uncertain hours

И зная об опасности, грозящий ненадёжным дням

He guards his flickering yearnings from her breath;

Оберегает он свои трепещущие устремленья от её дыхания;

He feels not when the dreadful fingers close

И он не чувствует когда ужаснейшие пальцы

Around him with the grasp none can elude.

Смыкаются вокруг в той хватке, от которой никому не убежать.

If thou canst loose her grip, then only speak.

И если можешь ты разжать её тиски, тогда — скажи.

Perhaps from the iron snare there is escape:

Возможно из железного капкана есть какой-то выход.

Our mind perhaps deceives us with its words

Возможно ум обманывает нас своими фразами, словами

And gives the name of doom to our own choice;

И собственный наш выбор называет именем судьбы;

Perhaps the blindness of our will is Fate."

Возможно что Судьба — лишь слепота, неведение нашей воли."

He said and Narad answered not the king.

Сказал он, но Нарада не ответил ничего царю.

But now the queen alarmed lifted her voice:

И в тот момент, встревожившись, царица подала свой голос:

"O seer, thy bright arrival has been timed

"Провидец, светлый твой приход пришёлся на

To this high moment of a happy life;

Высокое мгновение счастливой жизни;

Then let the speech benign of griefless spheres

Так пусть же ласковая речь из сфер, не ведающих горя,

Confirm this blithe conjunction of two stars

Поддержит радостный союз двух звёзд,

And sanction joy with thy celestial voice.

Твоим небесным голосом одобрит наше счастье.

Here drag not in the peril of our thoughts,

Не стоит здесь притягивать к опасностям и бедам наши мысли,

Let not our words create the doom they fear.

Не будем позволять словам творить тот рок, которого они боятся.

Here is no cause for dread, no chance for grief

Здесь нет причин для страха, и у горя нет возможности

To raise her ominous head and stare at love.

Подняться и сверлить зловещим взглядом их любовь.

A single spirit in a multitude,

Единый дух живёт во множестве созданий,

Happy is Satyavan mid earthly men

И счастлив Сатьяван среди людей земли,

Whom Savitri has chosen for her mate,

Кого Савитри выбрала себе в супруги,

And fortunate the forest hermitage

Удача посетила хижину отшельника в лесу

Where leaving her palace and riches and a throne

Там, где оставив свой дворец, богатства, трон,

My Savitri will dwell and bring in heaven.

Моя Савитри будет жить и здравствовать под небесами.

Then let thy blessing put the immortals' seal

И пусть благословенье ляжет как печать бессмертного

On these bright lives' unstained felicity

На незапятнанное счастье этих ярких жизней,

Pushing the ominous Shadow from their days.

Отбросив злую Тень от их грядущих дней.

Too heavy falls a Shadow on man's heart;

Уж слишком тяжела бывает Тень, что падает на сердце человека;

It dares not be too happy upon earth.

Оно не смеет становиться чересчур счастливым на земле.

It dreads the blow dogging too vivid joys,

Оно страшится тех ударов, что идут за слишком яркой радостью,

A lash unseen in Fate's extended hand,

Незримого бича в протянутой руке Судьбы,

The danger lurking in fortune's proud extremes,

Опасности, скрываемой за горделивой крайностью удачи,

An irony in life's indulgent smile,

Иронии, за снисходительной усмешкой жизни,

And trembles at the laughter of the gods.

Оно трепещет, если слышит смех богов.

Or if crouches unseen a panther doom,

Но если где-то есть припавшая к земле, незримая пантера рока,

If wings of Evil brood above that house,

И если вдруг над этим домом нависают крылья Зла,

Then also speak, that we may turn aside

Тогда скажи нам, чтобы мы могли свернуть в другую сторону

And rescue our lives from hazard of wayside doom

И жизни наши уберечь от рока, поджидающего на обочине,

And chance entanglement of an alien fate."

И от случайной вовлеченности в чужую нам судьбу."

And Narad slowly answered to the queen:

Нарада медленно царице отвечал:

"What help is in prevision to the driven?

Какая польза от предвиденья тому, кем управляют?

Safe doors cry opening near, the doomed pass on.

Надёжные врата визжат, когда их открывают, то, что суждено проходит в них.

A future knowledge is an added pain,

И знание о будущем — лишь дополнительная боль,

A torturing burden and a fruitless light

Мучительная ноша и бесплодный свет

On the enormous scene that Fate has built.

На той огромной сцене, что построила Судьба.

The eternal poet, universal Mind,

Поэт из вечности, вселенский Ум,

Has paged each line of his imperial act;

Проставил номер перед каждой строчкой своего высокого спектакля;

Invisible the giant actors tread

Невидимы шаги гигантских игроков

And man lives like some secret player's mask.

А человек живет как маска тайного актёра.

He knows not even what his lips shall speak.

И он не знает даже что произнесут его уста.

For a mysterious Power compels his steps

Таинственная Сила понуждает все его шаги

And life is stronger than his trembling soul.

И жизнь сильнее, чем его дрожащая душа.

None can refuse what the stark Force demands:

Никто не может отказаться от решений непреклонной Силы:

Her eyes are fixed upon her mighty aim;

Её глаза застыли на своей могучей цели:

No cry or prayer can turn her from her path.

Ни крики, ни молитвы не свернут её с пути.

She has leaped an arrow from the bow of God."

Она уже пустила острую стрелу из лука Бога."

His words were theirs who live unforced to grieve

Он говорил как тот, кого судьба не заставляет горевать,

And help by calm the swaying wheels of life

Кто помогает внутренним спокойствием катящимся колёсам жизни

And the long restlessness of transient things

И длительному беспокойству преходящего,

And the trouble and passion of the unquiet world.

Заботам и страстям волнений мира.

As though her own bosom were pierced the mother saw

И мать увидела внезапно, словно в грудь её пронзили,

The ancient human sentence strike her child,

Как древний приговор настиг её дитя,

Her sweetness that deserved another fate

А сладость, что была достойною другой судьбы

Only a larger measure given of tears.

Лишь повод создаёт для больших слёз.

Aspiring to the nature of the gods,

В своей природе устремлённая к богам,

A mind proof-armoured mailed in mighty thoughts,

С умом что защищён бронёю сильной мысли,

A will entire couchant behind wisdom's shield,

И с волей, целиком лежащей за щитами мудрости,

Though to still heavens of knowledge she had risen,

Хотя она и поднималась к небесам безмолвного познания,

Though calm and wise and Aswapati's queen,

Хотя она была спокойна и мудра, царица и супруга Ашвапати,

Human was she still and opened her doors to grief;

Она была ещё и человеком и открыла двери горю;

The stony-eyed injustice she accused

И осудив несправедливость с каменным тяжёлым взглядом

Of the marble godhead of inflexible Law,

Застывшего, как мрамор, божества неколебимого и жёсткого Закона,

Nor sought the strength extreme adversity brings

Она не видела той силы, что приносят крайние несчастья

To lives that stand erect and front the World-Power:

Могучим жизням, вставшим перед Силой Мира;

Her heart appealed against the impartial judge,

В ней сердце выступило против беспристрастного судьи,

Taxed with perversity the impersonal One.

И обвинило в извращённости безличного Единого.

Her tranquil spirit she called not to her aid,

Спокойный дух она не позвала себе на помощь,

But as a common man beneath his load

А как обычный человек, который под своею ношей

Grows faint and breathes his pain in ignorant words,

Слабеет, выражая боль в невежественном слове,

So now she arraigned the world's impassive will:

Так и она сейчас бросала обвинение бесстрастной воле мира:

"What stealthy doom has crept across her path

"Так что за скрытный рок ей переполз дорогу,

Emerging from the dark forest's sullen heart,

Возникнув в мрачной сердцевине тёмной чащи леса,

What evil thing stood smiling by the way

И что за зло стоит и ухмыляется на том пути,

And wore the beauty of the Shalwa boy?

Укрывшись под прекрасным ликом сына Шалвы?

Perhaps he came an enemy from her past

Быть может, он пришёл из прошлого её, как давний враг,

Armed with a hidden force of ancient wrongs,

Вооружённый скрытой силой совершённых некогда проступков,

Himself unknowing, and seized her unknown.

И сам не ведая, схватил её, не ведавшую тоже.

Here dreadfully entangled love and hate

Здесь, на земле, невероятно путаные ненависть с любовью

Meet us blind wanderers mid the perils of Time.

Встречают нас, незрячих путников, среди опасностей и риска Времени.

Our days are links of a disastrous chain,

Дни нашиэто звенья роковой цепи,

Necessity avenges casual steps;

И неизбежность мстит шагами случая;

Old cruelties come back unrecognised,

Жестокость в прошлом — возвращается назад неузнанной,

The gods make use of our forgotten deeds.

И боги пользуются нашими забытыми делами.

Yet all in vain the bitter law was made.

Но то, что делается этим горьким и мучительным законом — всё напрасно.

Our own minds are the justicers of doom.

Судьёю рока выступает человеческий наш ум.

For nothing have we learned, but still repeat

Мы ничему не учимся, а только продолжаем повторять

Our stark misuse of self and others' souls.

Неверный косный способ обращенья с духом и душой другого человека.

There are dire alchemies of the human heart

Есть страшная алхимия людских сердец

And fallen from his ethereal element

И, отделяясь от своей эфирной части,

Love darkens to the spirit of nether gods.

Любовь темнеет, превращается в дух божества на низшем плане.

The dreadful angel, angry with his joys

Ужасный ангел, злой, своею радостью

Woundingly sweet he cannot yet forego,

Наносит сладостные раны, но не может отказаться,

Is pitiless to the soul his gaze disarmed,

Безжалостны к душе его разоружающие взгляды,

He visits with his own pangs his quivering prey

Он посещает острой болью трепетную жертву

Forcing us to cling enamoured to his grip

И заставляет очарованно нас льнут в его объятия,

As if in love with our own agony.

Как если бы мы были влюблены в свою агонию.

This is one poignant misery in the world,

И это лишь одно из острых бедствий в этом мире,

And grief has other lassoes for our life.

А ведь у горя есть для нашей жизни и другие петли.

Our sympathies become our torturers.

Тот, кто нам нравится становится для нас мучителем.

Strength have I my own punishment to bear,

Есть сила у меня перенести свой рок и наказание,

Knowing it just, but on this earth perplexed,

Я знаю это точно, но на этой сбитой с толку и запутанной земле,

Smitten in the sorrow of scourged and helpless things,

Которая поражена тоской бичуемых беспомощных существ,

Often it faints to meet other suffering eyes.

Слабеет часто эта сила, встретившись с мучением в глазах других.

We are not as the gods who know not grief

Мы не похожи на богов, которые не зная горя,

And look impassive on a suffering world,

Бесстрастно смотрят на страдающую землю.

Calm they gaze down on the little human scene

Они спокойно смотрят вниз на маленькую сцену человека

And the short-lived passion crossing mortal hearts.

На страсть, что быстро протекает через смертные сердца.

An ancient tale of woe can move us still,

И древняя история о горе может трогать нас сейчас,

We keep the ache of breasts that breathe no more,

Мы сохраняем боль о тех, которые уже не дышат,

We are shaken by the sight of human pain,

Нас потрясает вид людских мучений,

And share the miseries that others feel.

Мы вовлекаемся в страдания, что чувствуют другие.

Ours not the passionless lids that cannot age.

У нас нет тех бесстрастных век, что не стареют.

Too hard for us is heaven's indifference:

И слишком тяжело для нас бывает безразличие небес:

Our own tragedies are not enough for us,

Своих трагедийнедостаточно для нас,

All pathos and all sufferings we make ours;

Весь пафос, все страдания мы делаем своими;

We have sorrow for a greatness passed away

Мы сожалеем о величии, которое прошло

And feel the touch of tears in mortal things.

И в смертном чувствуем касанье слёз.

Even a stranger's anguish rends my heart,

Ведь даже мука посторонних разрывает сердце мне,

And this, O Narad, is my well-loved child.

А это, о Нарада, горячо любимое моё дитя.

Hide not from us our doom, if doom is ours.

Не прячь от нас наш рок, раз стал он нашим роком

This is the worst, an unknown face of Fate,

Ведь самое плохоеэто неизвестный лик Судьбы,

A terror ominous, mute, felt more than seen

Зловещий, молчаливый ужас, что не видишь, а скорее ощущаешь,

Behind our seat by day, our couch by night,

За нашим креслом днём, за нашею кроватью ночью,

A Fate lurking in the shadow of our hearts,

Судьба, что прячется в тени людских сердец,

The anguish of the unseen that waits to strike.

И мука от незримого, что выжидает для удара.

To know is best, however hard to bear."

Знать — лучше, даже если это тяжело перенести."

Then cried the sage piercing the mother's heart,

Тогда вскричал мудрец, пронзая сердце матери

Forcing to steel the will of Savitri,

И заставляя закалиться волю дочери её, Савитри,

His words set free the spring of cosmic Fate.

Его слова освободили сжатую пружину, механизм космической Судьбы.

The great Gods use the pain of human hearts

Великие всевидящие Боги пользуются болью человеческих сердец

As a sharp axe to hew their cosmic road:

Как острым топором, чтоб прорубать космический свой путь:

They squander lavishly men's blood and tears

Они льют с щедростью и кровь и слёзы человека

For a moment's purpose in their fateful work.

Ради сиюминутной цели в судьбоносной их работе.

This cosmic Nature's balance is not ours

Баланс космической Природы — он не наш баланс,

Nor the mystic measure of her need and use.

Не наши и мистические мерки пользы и необходимости.

A single word lets loose vast agencies;

Одно лишь слово может выпустить на волю множество огромных сил;

A casual act determines the world's fate.

Случайный акт — определить судьбу вселенной.

So now he set free destiny in that hour.

Так ныне, в этот час, он высвободил предначертанное.

"The truth thou hast claimed; I give to thee the truth.

"Ты хочешь истины; я дам её тебе.

A marvel of the meeting earth and heavens

Прекраснейшее чудо встречи неба и земли

Is he whom Savitri has chosen mid men,

Кого Савитри выбрала среди людей,

His figure is the front of Nature's march,

Его фигураавангард победного движения Природы,

His single being excels the works of Time.

Он превосходит достиженья Времени одним лишь существом своим.

A sapphire cutting from the sleep of heaven,

Сапфир, что вырезан из сновидения небес,

Delightful is the soul of Satyavan,

Душа у Сатьявана изумительна,

A ray out of the rapturous Infinite,

Она как луч, что вышел из восторга Бесконечности,

A silence waking to a hymn of joy.

Безмолвие, что пробудилось к гимну радости.

A divinity and kingliness gird his brow;

Божественность и царственная стать вокруг его чела;

His eyes keep a memory from a world of bliss.

Его глаза хранят воспоминанья из миров блаженства.

As brilliant as a lonely moon in heaven,

Сверкающий, как одинокий месяц в небесах,

Gentle like the sweet bud that spring desires,

И нежный, словно сладостный бутон, желающий раскрыться,

Pure like a stream that kisses silent banks,

И чистый, как ручей, целующий в молчаньи берега,

He takes with bright surprise spirit and sense.

Он светлым удивлением захватывает дух и чувство.

A living knot of golden Paradise,

Оживший узел золотого Рая,

A blue Immense he leans to the longing world,

Он наклоняет к жаждущему миру синюю Безмерность

Time's joy borrowed out of eternity,

И радость Времени, которую берёт из вечности,

A star of splendour or a rose of bliss.

Звезду великолепия и розовый бутон блаженства.

In him soul and Nature, equal Presences,

В нём и Природа и душа — как равные Присутствия,

Balance and fuse in a wide harmony.

Уравновешены и переплавлены в широкую гармонию.

The Happy in their bright ether have not hearts

И даже у Божественных Счастливцев, в светлом их эфире, нет сердец

More sweet and true than this of mortal make

Верней и сладостней чем это сердце смертного,

That takes all joy as the world's native gift

Которое всю радость принимает как естественный подарок мира,

And to all gives joy as the world's natural right.

И как естественное право мира — дарит радость всем.

His speech carries a light of inner truth,

Его слова несут свет внутренней глубокой истины,

And a large-eyed communion with the Power

А видящее вширь общенье с Силой

In common things has made veilless his mind,

Сняло покров с его ума в обычной жизни,

A seer in earth-shapes of garbless deity.

И сделало его провидцем божества, не искажённого земными формами.

A tranquil breadth of sky windless and still

Спокойствие и широта безветренного неба,

Watching the world like a mind of unplumbed thought,

Что тихо наблюдает мирсродни его уму неизмеримой мысли,

A silent space musing and luminous

Безмолвное, задумчивое, светлое пространство,

Uncovered by the morning to delight,

Что открывает утро для восторга,

A green tangle of trees upon a happy hill

Зелёное переплетение деревьев на счастливом склоне,

Made into a murmuring nest by southern winds,

Что южный ветер превращает в шелестящее гнездо,

These are his images and parallels,

Всё этообразы его и параллели;

His kin in beauty and in depth his peers.

Его семья — равна ему по красоте и глубине.

A will to climb lifts a delight to live,

В нём воля подниматься возвышает наслажденье жить,

Heaven's height companion of earth-beauty's charm,

Он близок к высоте небес в очаровании земной красы,

An aspiration to the immortals' air

В нём устремленье к воздуху бессмертных

Lain on the lap of mortal ecstasy.

Лежит и отдыхает на коленях смертного экстаза.

His sweetness and his joy attract all hearts

Его веселье, нежность привлекают все сердца

To live with his own in a glad tenancy,

Жить вместе с близкими его в счастливом доме,

His strength is like a tower built to reach heaven,

В нём сила, словно башня, возведённая, чтобы достичь небес,

A godhead quarried from the stones of life.

И божество, что найдено в каменоломне жизни.

O loss, if death into its elements

О будет горькая утрата, если на отдельные кусочки,

Of which his gracious envelope was built,

Что составляют эту замечательную вазу,

Shatter this vase before it breathes its sweets,

Смерть разобьет его сосуд, не дожидаясь дуновенья этой сладости,

As if earth could not keep too long from heaven

Как будто не способна бренная земля хранить от неба слишком долго

A treasure thus unique loaned by the gods,

Столь уникальное сокровище, ей данное взаймы богами,

A being so rare, of so divine a make!

Такое редкостное существо и созданное столь божественно!

In one brief year when this bright hour flies back

Спустя один короткий год, когда наш светлый час вернется к нам назад

And perches careless on a branch of Time,

И легкомысленно усядется на ветку Времени,

This sovereign glory ends heaven lent to earth,

Та царственная слава, данная земле с небес, закончится,

This splendour vanishes from the mortal's sky:

И то великолепие исчезнет с небосвода смертных:

Heaven's greatness came, but was too great to stay.

Величие небес пришло, но оказалось чересчур великим, чтоб остаться.

Twelve swift-winged months are given to him and her;

Двенадцать быстрокрылых месяцев даны ему и ей;

This day returning Satyavan must die."

Когда день этот возвратится, Сатьяван умрёт."

A lightning bright and nude the sentence fell.

Как неприкрытая и ослепительная молния ударил этот приговор.

But the queen cried: "Vain then can be heaven's grace!

Но вскрикнула царица: "Но может, не нужны те милости небес!

Heaven mocks us with the brilliance of its gifts,

Нас небо дразнит яркостью своих даров,

For Death is a cupbearer of the wine

Но Смерть сидит как виночерпий

Of too brief joy held up to mortal lips

Той слишком краткой радости, оставленной для смертных уст,

For a passionate moment by the careless gods.

Для мига страсти беззаботными богами.

But I reject the grace and the mockery.

Но я отвергну эту милость и насмешку.

Mounting thy car go forth, O Savitri,

Взбирайся в колесницу, поезжай опять, Савитри,

And travel once more through the peopled lands.

И путешествуй снова через населённые места.

Alas, in the green gladness of the woods

Увы, в зелёной радости лесов

Thy heart has stooped to a misleading call.

Наткнулось сердце на обманчивый призыв.

Choose once again and leave this fated head,

Ещё раз сделай выбор и оставь ту обречённую на гибель голову.

Death is the gardener of this wonder-tree;

Ты видишь, Смерть — садовник этого прекраснейшего дерева чудес;

Love's sweetness sleeps in his pale marble hand.

И сладости Любви спят в бледно-мраморной его руке.

Advancing in a honeyed line but closed,

И если ты пойдёшь по той медовой, но кончающейся линии,

A little joy would buy too bitter an end.

За маленькую радость будет черезмерно горькая расплата.

Plead not thy choice, for death has made it vain.

Не защищай свой выбор, ибо из-за смерти он теперь напрасный.

Thy youth and radiance were not born to lie

Твой блеск и юность рождены не для того, чтобы лежать

A casket void dropped on a careless soil;

Пустой шкатулкой, что небрежно брошена на землю;

A choice less rare may call a happier fate."

И менее прекрасный выбор может обернуться более счастливою судьбой."

But Savitri answered from her violent heart,-

Но так ответила Савитри из отчаянного сердца, —

Her voice was calm, her face was fixed like steel:

Был голос у неё невозмутим, лицозастыло словно сталь:

"Once my heart chose and chooses not again.

"Однажды сердце выбрало моё и вновь не будет выбирать.

The word I have spoken can never be erased,

И я сказала слово, что нельзя уже стереть,

It is written in the record book of God.

Его вписали в летописи Бога.

The truth once uttered, from the earth's air effaced,

Ведь истина, однажды сказанная, хотя и растворилась в воздухе,

By mind forgotten, sounds immortally

Забытая умом, звучит не умирая

For ever in the memory of Time.

И навсегда ложится в память Времени.

Once the dice fall thrown by the hand of Fate

Уже упали кости, брошенные властною рукой Судьбы

In an eternal moment of the gods.

В каком-то вечно существующем мгновении богов.

My heart has sealed its troth to Satyavan:

И моё сердце запечатало в своих глубинах обещанье Сатьявану:

Its signature adverse Fate cannot efface,

И подпись ту враждебная Судьба уж не сотрёт,

Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve.

Его печать ни Смерть, ни Рок, ни Время не сломает.

Those who shall part who have grown one being within?

Кто разлучит двоих, что стали внутренне единым существом?

Death's grip can break our bodies, not our souls;

Смерть со своею хваткой может лишь разрушить тело, но не душу;

If death take him, I too know how to die.

И если смерть возьмёт его, я тоже знаю как мне умереть.

Let Fate do with me what she will or can;

И пусть Судьба со мною делает что сможет или что захочет;

I am stronger than death and greater than my fate;

Я знаю, я сильнее смерти, больше чем моя судьба;

My love shall outlast the world, doom falls from me

Моя любовь сумеет пережить наш мир и рок спадёт с меня,

Helpless against my immortality.

Беспомощный перед моим бессмертием.

Fate's law may change, but not my spirit's will."

Скорей изменится закон Судьбы, чем воля духа моего."

An adamant will, she cast her speech like bronze.

Несокрушимая в своём намереньи, она слова бросала словно бронзу.

But in the queen's mind listening her words

Но у царицы, слушавшей её, в её уме

Rang like the voice of a self-chosen Doom

Они звенели, словно голос Рока, что избрал себя

Denying every issue of escape.

И отвергает всякую возможность для спасения.

To her own despair answer the mother made;

На собственное горе мать дала ответ;

As one she cried who in her heavy heart

Она воскликнула, как тот, кто с тяжким сердцем

Labours amid the sobbing of her hopes

Впустую бьётся средь рыдания своих надежд,

To wake a note of help from sadder strings:

Стараясь вызвать ноту помощи из струн печали:

"O child, in the magnificence of thy soul

"О дочь, в великолепии своей души,

Dwelling on the border of a greater world

Живущей на границе с более великим миром

And dazzled by thy superhuman thoughts,

И ослеплённая сверхчеловеческими мыслями,

Thou lendst eternity to a mortal hope.

Ты наделяешь смертную надежду вечностью.

Here on this mutable and ignorant earth

Здесь на невежественной, переменчивой земле

Who is the lover and who is the friend?

Кто твой любимый, кто твой друг?

All passes here, nothing remains the same.

Здесь всё проходит и ничто не остаётся прежним.

None is for any on this transient globe.

Никто не существует для других на этой временной планете.

He whom thou lovest now, a stranger came

И тот, кого сейчас ты любишь, прибыл незнакомцем,

And into a far strangeness shall depart:

И в незнакомые далёкие края уйдёт:

His moment's part once done upon life's stage

В какой-то день на сцене жизни он закончит роль,

Which for a time was given him from within,

Которая ему дана была на время изнутри,

To other scenes he moves and other players

В другие сцены он пойдёт, с другими игроками.

And laughs and weeps mid faces new, unknown.

К слезам и к смеху среди новых, незнакомых лиц.

The body thou hast loved is cast away

И тело, что ты полюбило, будет брошено

Amidst the brute unchanging stuff of worlds

Средь неизменного бесчувственного вещества миров

To indifferent mighty Nature and becomes

В могучую, но безразличную Природу, чтобы стать

Crude matter for the joy of others' lives.

Сырой материей для радости других, неведомых нам жизней.

But for our souls, upon the wheel of God

Так наши души постоянно крутятся

For ever turning, they arrive and go,

На колесе Всевышнего, они то появляются, то исчезают,

Married and sundered in the magic round

То сходятся между собой, а то расходятся в магическом движении

Of the great Dancer of the boundless dance.

Великого Танцора в безграничном танце.

Our emotions are but high and dying notes

Эмоции людейвысокие и умирающие ноты

Of his wild music changed compellingly

Его неистовой и дикой музыки, что неизбежно заменяются

By the passionate movements of a seeking Heart

Горячими движениями ищущего Сердца

In the inconstant links of hour with hour.

В непостоянных связях одного мгновения с другим.

To call down heaven's distant answering song,

Призвать вниз песню неба, отвечающую нам издалека,

To cry to an unseized bliss is all we dare;

Взывать к неуловимому блаженствувот и всё что смеем мы;

Once seized, we lose the heavenly music's sense;

Поймав однажды, мы теряем смысл небесной музыки;

Too near, the rhythmic cry has fled or failed;

Ритмичный, слишком близкий зов уже ослаб и улетел;

All sweetnesses are baffling symbols here.

Все сладости здесь на земле — сбивающие с толку символы.

Love dies before the lover in our breast:

Любовь в нас умирает раньше нашего любимого:

Our joys are perfumes in a brittle vase.

Все наши радости подобны запахам из хрупкой вазы.

O then what wreck is this upon Time's sea

Какое же потом крушенье в море Времени

To spread life's sails to the hurricane desire

Обрушивается на судна жизни в шторм желания,

And call for pilot the unseeing heart!

Когда проводником берут невидящее сердце!

O child, wilt thou proclaim, wilt thou then follow

Дитя, о неужели ты провозгласишь, о неужели ты затем пойдёшь

Against the Law that is the eternal will

Наперекор Закону, что есть воля вечного,

The autarchy of the rash Titan's mood

За диктатурой настроений безрассудного Титана,

To whom his own fierce will is the one law

Кому его неистовая воля есть единственный закон,

In a world where Truth is not, nor Light nor God?

В тот мир, где нет ни Истины, ни Света, ни Всевышнего?

Only the gods can speak what now thou speakst.

Лишь боги могут говорить такое, что сейчас сказала ты.

Thou who art human, think not like a god.

Ты человек, и думай не как бог.

For man, below the god, above the brute,

Ведь человеку, ниже бога, выше зверя,

Is given the calm reason as his guide;

Спокойный разум дан в проводники;

He is not driven by an unthinking will

Он управляется не некою бездумной волей,

As are the actions of the bird and beast;

Как действует животное и птица;

He is not moved by stark Necessity

Он движется не строгою Необходимостью,

Like the senseless motion of inconscient things.

Как в несознательных вещах и их бесчувственном движении.

The giant's and the Titan's furious march

Свирепый марш гиганта и Титана

Climbs to usurp the kingdom of the gods

Взбирается чтоб узурпировать страну богов

Or skirts the demon magnitudes of Hell;

Иль огибает демонические необъятные просторы Ада;

In the unreflecting passion of their hearts

В бездумной страсти собственных сердец

They dash their lives against the eternal Law

Они на кон бросают жизни против вечного Закона

And fall and break by their own violent mass:

И падают, и разбиваются от собственной ожесточённой массы:

The middle path is made for thinking man.

Для мыслящего человека создан средний путь.

To choose his steps by reason's vigilant light,

Так выбирать свои шаги под зорким светом разума,

To choose his path among the many paths

И выбирать свой путь среди других путей

Is given him, for each his difficult goal

Дано ему, ведь каждая его нелегкая задача

Hewn out of infinite possibility.

Отсечена из бесконечности возможностей.

Leave not thy goal to follow a beautiful face.

Не оставляй своей задачи, чтобы лишь пойти за притягательным лицом.

Only when thou hast climbed above thy mind

И только если ты поднимешься до планов над умом

And liv'st in the calm vastness of the One

И будешь жить в спокойной широте Единого

Can love be eternal in the eternal Bliss

Тогда лишь в вечно существующем Блаженстве сможет вечной быть любовь

And love divine replace the human tie.

И человеческие узы сменятся божественной любовью.

There is a shrouded law, an austere force:

Есть ограждённый от всего закон и строгая, возвышенная сила:

It bids thee strengthen thy undying spirit;

Она тебе предписывает укреплять бессмертный дух

It offers its severe benignancies

И предлагает нам свои суровые дары

Of work and thought and measured grave delight

Работу, мысль, степенный и соразмеряемый восторг

As steps to climb to God's far secret heights.

Чтоб мы по ним, как по ступеням, поднимались к тайным пикам Бога.

Then is our life a tranquil pilgrimage,

Тогда жизнь наша станет тихим странствием,

Each year a mile upon the heavenly Way,

И каждый год в ней — милей на Пути небес,

Each dawn opens into a larger Light.

И каждая заря откроется в другой, широкий Свет.

Thy acts are thy helpers, all events are signs,

Твои делатвои помошники, события всезнаки,

Waking and sleep are opportunities

И пробуждение со сном — удобные возможности,

Given to thee by an immortal Power.

Которые дало тебе бессмертное Могущество.

So canst thou raise thy pure unvanquished spirit,

И так ты сможешь поднимать свой чистый, непокорный дух,

Till spread to heaven in a wide vesper calm,

Пока не дорастёт он до небес в вечерней тихой широте,

Indifferent and gentle as the sky,

Бесстрастный и спокойный, словно небо,

It greatens slowly into timeless peace."

И медленно врастёт в покой вне времени."

But Savitri replied with steadfast eyes:

Но с твёрдым взглядом ей ответила Савитри:

"My will is part of the eternal Will,

"Моё желаниечасть вечной Воли,

My fate is what my spirit's strength can make,

Моя судьбачто сила духа моего способна сделать,

My fate is what my spirit's strength can bear;

Моя судьбачто сила духа моего способна вынести;

My strength is not the Titan's; it is God's.

Та сила, что во мне — не титаническая сила, это сила Бога.

I have discovered my glad reality

Я обнаружила мою счастливую реальность

Beyond my body in another's being:

Вне тела моего, в другом:

I have found the deep unchanging soul of love.

Я обнаружила в нём неизменность, глубину души любви.

Then how shall I desire a lonely good,

И как я после пожелаю для себя одной добра,

Or slay, aspiring to white vacant peace,

И как смогу убить, стремясь к свободному и чистому покою,

The endless hope that made my soul spring forth

Ту бесконечную надежду, что заставила вдруг душу выпрыгнуть вперёд

Out of its infinite solitude and sleep?

Из нескончаемого сна и одиночества?

My spirit has glimpsed the glory for which it came,

Мой дух увидел славу для которой он пришёл,

The beating of one vast heart in the flame of things,

Биенье одного обширнейшего сердца в пламени всего,

My eternity clasped by his eternity

И вечность, что во мне, его объята вечностью,

And, tireless of the sweet abysms of Time,

Она захвачена глубокою возможностью любить всегда,

Deep possibility always to love.

Которая не устаёт от сладостных пучин, принадлежащих Времени.

This, this is first, last joy and to its throb

И это, это — первая и окончательная радость, для её биения

The riches of a thousand fortunate years

Богатства тысячи счастливых лет

Are poverty. Nothing to me are death and grief

Бедны. Ничто мне смерть и горе,

Or ordinary lives and happy days.

Ничто обыденные жизни, радостные дни.

And what to me are common souls of men

И что мне эти человеческие души,

Or eyes and lips that are not Satyavan's?

Глаза и губы, что не Сатьявана?

I have no need to draw back from his arms

Мне нет нужды бежать из ласковых его объятий,

And the discovered paradise of his love

Из обнаруженного рая, от его любви,

And journey into a still infinity.

Из путешествия в покой и бесконечность.

Only now for my soul in Satyavan

И только для своей души, живущей в Сатьяване,

I treasure the rich occasion of my birth:

Я берегу сейчас роскошную возможность своего рождения:

In sunlight and a dream of emerald ways

Под светом солнца, в грёзе изумрудных троп

I shall walk with him like gods in Paradise.

Мы будем как в Раю гулять с ним вместе, словно боги.

If for a year, that year is all my life.

И если это на год, этот год — вся жизнь моя.

And yet I know this is not all my fate

Но всё-таки я знаю, что не вся моя судьба

Only to live and love awhile and die.

Лишь жизнь, недолгая любовь, а после — смерть.

For I know now why my spirit came on earth

Сейчас я знаю, для чего пришел сюда мой дух,

And who I am and who he is I love.

И кто я, и кто тот, кого я полюбила.

I have looked at him from my immortal Self,

Я посмотрела на него из моего неумирающего "Я"

I have seen God smile at me in Satyavan;

И видела, как улыбался Бог мне в Сатьяване;

I have seen the Eternal in a human face."

Мне выпало увидеть Вечного в его лице."

Then none could answer to her words. Silent

Никто не мог ни слова вымолвить в ответ. В молчании

They sat and looked into the eyes of Fate.

Они сидели, вглядываясь в лик Судьбы.

 

 

End of Canto One

Конец первой песни

 

 

 

Перевод (второй) Леонида Ованесбекова

 

 

 

2003 июль 24 чт — 2006 ноя 03 пт, 2011 май 31 вт — 2011 сент 03 сб

 

2017 июнь 09 пт — 2017 окт 29 вс

 


Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница

http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>