Шри Ауробиндо, "Савитри", Книга 10, Песня 4, "Грёзы Сумрака о земной Реальности"

логотип

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга X, Песня IV,
ГРЁЗЫ СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ

перевод Леонида Ованесбекова
(второй перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book X, Canto IV,
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL

translation by Leonid Ovanesbekov
(2nd translation)

 



Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

SAVITRI

САВИТРИ

 

 

Book Ten

Книга Десятая

THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT

КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА

 

 

Canto IV

Песня IV

THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL

ГРЁЗЫ СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ

 

 

There came a slope that slowly downward sank;

Стал ощущаться скат, что медленно спускался вниз;

It slipped towards a stumbling grey descent.

Он плавно уводил их к оступавшемуся серому уклону.

The dim-heart marvel of the ideal was lost;

Исчезло чудо идеала со своим неясным сердцем;

Its crowding wonder of bright delicate dreams

Она (Савитри) оставила утонченные яркие виденья, полные чудес

And vague half-limned sublimities she had left:

И зыбкие, едва очерченные в воздухе, величия:

Thought fell towards lower levels; hard and tense

Мысль опустилась к уровням, лежащим ниже; с напряженьем и трудом

It passioned for some crude reality.

Она стремилась к некой грубой, неприкрашенной реальности.

The twilight floated still but changed its hues

Их окружавший сумрак так же плыл, но поменял цвета,

And heavily swathed a less delightful dream;

Окутывая плотно каждую малейшую восторженную грёзу;

It settled in tired masses on the air;

Он оседал усталой массой в атмосфере;

Its symbol colours tuned with duller reds

Его оттенки, символическая гамма, стала тускло-красной,

And almost seemed a lurid mist of day.

Почти как огненная дымка дня.

A straining taut and dire besieged her heart;

Тугое, устрашающее напряженье осадило сердце;

Heavy her sense grew with a dangerous load,

Всё тяжелее было чувствам от опасной ноши,

And sadder, greater sounds were in her ears,

Тоскливый, громкий вой стоял в ушах,

And through stern breakings of the lambent glare

И сквозь обрывки уходящего назад слепящего сияния

Her vision caught a hurry of driving plains

Её взгляд уловил и спешку на наполненных движением равнинах,

And cloudy mountains and wide tawny streams,

И горы в облаках, и полноводные, с коричневым оттенком реки,

And cities climbed in minarets and towers

И города, что поднимались минаретами и башнями

Towards an unavailing changeless sky:

К бесплодной неподвижности небес:

Long quays and ghauts and harbours white with sails

И многочисленные набережные, гхаты, белые причалы с кораблями

Challenged her sight awhile and then were gone.

Лишь ненадолго бросили свой вызов глазу и пропали.

Amidst them travailed toiling multitudes

Средь этого мучительно трудилось множество людей,

In ever shifting perishable groups,

Менявшимися группами, всё время двигаясь куда-то,

A foiled cinema of lit shadowy shapes

Как будто это было странное кино о светлых призрачных фигурах,

Enveloped in the grey mantle of a dream.

Закутанные, в серые одежды, мантии мечты.

Enveloped in the grey mantle of a dream.

Кино, в котором каждый был окутан серой мантией из грёз.

Imagining meanings in life's heavy drift,

Придумывая смыслы для тяжёлого теченья жизни,

They trusted in the uncertain environment

Они вверялись зыбкой окружающей среде

And waited for death to change their spirit's scene.

И ожидали смерти, чтоб их сцена духа изменилась.

A savage din of labour and a tramp

Тот грубый шум труда,

Of armoured life and the monotonous hum

Тяжёлые шаги вооружённой жизни, и однообразный гул,

Of thoughts and acts that ever were the same,

Их мыслей, дел, которые всегда одни и те же,

As if the dull reiterated drone

Как будто тупо повторяемое, монотонное гудение

Of a great brute machine, beset her soul,-

Гигантской и бесчувственной машины осадили душу у неё, —

A grey dissatisfied rumour like a ghost

Болезненное недоволное роптание,

Of the moaning of a loud unquiet sea.

Похожее на призрачные вздохи громкого, взволнованного моря.

A huge inhuman cyclopean voice,

Нечеловеческий, огромный, исполинский голос,

A Babel-builders' song towering to heaven,

И песнь строителей той Вавилонской башни до небес,

A throb of engines and the clang of tools

Биение моторов, грохотанье инструментов

Brought the deep undertone of labour's pain.

Несли глубокий дух страдания труда.

As when pale lightnings tear a tortured sky,

Подобно бледным молниям, сверкавшим по измученному небу,

High overhead a cloud-rimmed series flared

Над головою, в вышине, средь туч, блестели ровными рядами,

Chasing like smoke from a red funnel driven,

Клубясь, как дым из красной заводской трубы,

The forced creations of an ignorant Mind:

Те подневольные творения невежественного Ума:

Drifting she saw like pictured fragments flee

Она (Савитри), скользя, увидела как улетали, словно нарисованные,

Phantoms of human thought and baffled hopes,

Фантомы мысли человека и его напрасные надежды,

The shapes of Nature and the arts of man,

И сотворённые Природой формы, и творения искусства человека,

Philosophies and disciplines and laws,

И философии, и дисциплины, и законы,

And the dead spirit of old societies,

И мёртвый дух ушедших в прошлое организаций общества,

Constructions of the Titan and the worm.

Конструкции Титана и червя.

As if lost remnants of forgotten light,

И как последние остатки света, ею позабытого,

Before her mind there fled with trailing wings

Летели пред её умом с обвислыми крылами,

Dimmed revelations and delivering words,

Слова, несущие свободу, откровенья, ставшие туманными, 

Emptied of their mission and their strength to save,

И исчерпавшие свою задачу и спасающую силу

The messages of the evangelist gods,

Послания богов-миссионеров,

Voices of prophets, scripts of vanishing creeds.

И голоса пророков, и священные писанья исчезающих религий.

Each in its hour eternal claimed went by:

И каждое, в свой час объявленное вечным, уходило прочь:

Ideals, systems, sciences, poems, crafts

И идеалы, и системы, и науки, и поэмы, и ремёсла

Tireless there perished and again recurred,

Всё время, неустанно, гибли и всё время возвращались вновь,

Sought restlessly by some creative Power;

Неутомимо найденные заново какой-то созидавшей Силой;

But all were dreams crossing an empty vast.

Однако были все они лишь грёзами, пересекавшими пустой простор.

Ascetic voices called of lonely seers

Там голоса аскетов призывали к одиноким мудрецам-провидцам

On mountain summits or by river banks

На пиках гор, у берега реки, иль из безлюдных дебрей в глубине лесов,

Or from the desolate heart of forest glades

То в поисках небесного отдохновения,

Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace,

То в поисках покоя духа за пределом мира,

Or in bodies motionless like statues, fixed

В недвижных, словно статуи, телах,

In tranced cessations of their sleepless thought

Застывших в трансе остановки неусыпной мысли,

Sat sleeping souls, and this too was a dream.

Сидели души, погрузившись в сон, и это тоже было грёзой.

All things the past has made and slain were there,

Всё то, что в прошлом было создано и уничтожено, лежало там,

Its lost forgotten forms that once had lived,

Забытые, утерянные формы, жившие когда-то,

And all the present loves as new-revealed

И всё, что любит настоящее, как заново открытое,

And all the hopes the future brings had failed

И все надежды, что уже напрасными приносит нам грядущее,

Already, caught and spent in efforts vain,

Уже ухваченные и растраченные в бесполезном напряжении,

Repeated fruitlessly age after age.

Бесплодно повторялись там из века в век.

Unwearied all returned insisting still

Всё возвращалось неустанно снова, и настаивало на своём,

Because of joy in the anguish of pursuit

Ведь радость существует и в мучении погони,

And joy to labour and to win and lose

Есть радость тяжело работать, побеждать, терять,

And joy to create and keep and joy to kill.

Есть радость создавать, и сохранять, и радость убивать.

The rolling cycles passed and came again,

Вертящиеся циклы проходили, возвращаясь вновь,

Brought the same toils and the same barren end,

И приносили снова тот же труд, и тот же, вновь бесплодный результат,

Forms ever new and ever old, the long

Все эти формы, вечно новые и вечно прежние,

Appalling revolutions of the world.

И долгие, всемирные, всё сотрясающие революции.

 

 

   Once more arose the great destroying Voice:

   Опять поднялся разрушающий, великий Голос:

Across the fruitless labour of the worlds

Сквозь бесполезный труд миров

His huge denial's all-defeating might

Его уничтожающая всё на свете сила необъятного отказа

Pursued the ignorant march of dolorous Time.

Преследовала марш невежества страдающего Времени.

"Behold the figures of this symbol realm,

"Взгляни на эти образы из символического царства,

Its solid outlines of creative dream

На ясно зримый контур созидающей мечты,

Inspiring the great concrete tasks of earth.

Что вдохновляет на великие конкретные свершения земли.

In its motion-parable of human life

В его то восходящем, то идущем вниз движеньи жизни человека

Here thou canst trace the outcome Nature gives

Ты можешь проследить итог труда Природы,

To the sin of being and the error in things

Как удаётся ей внести грех в существо, ошибку в вещи,

And the desire that compels to live

И как она творит желание, что заставляет жить,

And man's incurable malady of hope.

И как — неизлечимую болезнь людей — надежду.

In an immutable order's hierarchy

Средь непреложной иерархии порядка,

Where Nature changes not, man cannot change:

Где не меняется Природа, человек не может измениться тоже:

Ever he obeys her fixed mutation's law;

Он вечно подчиняется её закону постоянно возникающих мутаций;

In a new version of her oft-told tale

И в обновлённых вариантах часто вспоминаемой её истории,

In ever-wheeling cycles turns the race.

И в вечно повторяющихся циклах, крутится вся раса.

His mind is pent in circling boundaries:

Ум человека заперт в тех очерченных границах:

For mind is man, beyond thought he cannot soar.

Ведь ум — есть человек, и выше мысли он не может воспарить.

If he could leave his limits he would be safe:

И если б он мог выйти за свои пределы, он бы был спасён:

He sees but cannot mount to his greater heavens;

Он видит, но не может подобраться к собственным великим небесам;

Even winged, he sinks back to his native soil.

И даже окрылённый, падает обратно на родную почву.

He is a captive in his net of mind

Онпленник в собственных силках ума,

And beats soul-wings against the walls of life.

И бьётся крыльями души об стенки жизни.

In vain his heart lifts up its yearning prayer,

Напрасно сердце у него взмывает в устремившейся молитве

Peopling with brilliant Gods the formless Void;

И населяет яркими Богами необъятную, бесформенную Пустоту;

Then disappointed to the Void he turns

Затем, разочарованный, он поворачивает к этой Пустоте,

And in its happy nothingness asks release,

В её счастливом, радостном небытии он просит избавления,

The calm Nirvana of his dream of self:

Спокойствия Нирваны для своей мечты о духе:

The Word in silence ends, in Nought the name.

Как Слово завершается молчанием, так имя завершается в Ничто.

Apart amid the mortal multitudes,

Особняком, средь смертных, средь толпы,

He calls the Godhead incommunicable

Он призывает необщительное Божество

To be the lover of his lonely soul

Придти и стать возлюбленным его души, страдающей от одиночества,

Or casts his spirit into its void embrace.

Или бросает дух свой в пустоту его объятий.

Or he finds his copy in the impartial All;

Бывает, что он ищет собственную копию в бесстрастности Всеобщего,

He imparts to the Immobile his own will,

Он наделяет Неподвижное своею волей,

Attributes to the Eternal wrath and love

Приписывает Вечному любовь и гнев,

And to the Ineffable lends a thousand names.

И тысячи имён даёт Невыразимому.

Hope not to call God down into his life.

Ты зря надеешься, взывая к Богу, чтобы он спустился в жизнь твою.

How shalt thou bring the Everlasting here?

Как принесёшь сюда ты Вечнодлящееся?

There is no house for him in hurrying Time.

Здесь, на земле, в спешащем Времени, нет дома для него.

Vainly thou seekst in Matter's world an aim;

Напрасно ты отыскиваешь цель, где царствует Материя;

No aim is there, only a will to be.

Нет цели здесь, лишь только воля быть.

All walk by Nature bound for ever the same.

Здесь всё идёт по прежнему, всегда, как установлено границами Природы.

Look on these forms that stay awhile and pass,

Взгляни на эти формы, что недолго существуют, а потом уходят,

These lives that long and strive, then are no more,

На эти жизни, что стремятся, борятся, а вот — уже их нет,

These structures that have no abiding truth,

На эти все системы, за которыми нет прочной истины,

The saviour creeds that cannot save themselves,

На эти все религии спасения, что не способны и себя спасти,

But perish in the strangling hands of the years,

Лишь исчезают в душащих объятьях долгих лет,

Discarded from man's thought, proved false by Time,

Отвергнутые мыслью человека, забракованные Временем,

Philosophies that strip all problems bare

На философии, что обнажают все проблемы,

But nothing ever have solved since earth began,

Но не решили ничего, с рождения земли,

And sciences omnipotent in vain

На множество наук, что понапрасну всемогущи,

By which men learn of what the suns are made,

Благодаря которым люди изучают из чего возникли солнца,

Transform all forms to serve their outward needs,

Преобразуют формы, чтоб они служили для их внешних нужд,

Ride through the sky and sail beneath the sea,

Летают по небу, и плавают в глубинах океанов,

But learn not what they are or why they came;

Но до сих пор не понимают — кто они, зачем они пришли;

These polities, architectures of man's brain,

Взгляни на эти государства, построения людских умов,

That, bricked with evil and good, wall in man's spirit

Где кладкой кирпичей добра и зла для духа человека выстроили стену,

And, fissured houses, palace at once and jail,

На треснувшие их жилища, на дворцы, что заодно и тюрьмы,

Rot while they reign and crumble before they crash;

Которые гниют, пока те царствуют, и рушатся, не дожидаясь их конца:

These revolutions, demon or drunken god,

На эти революции, что то ли пьяным богом, то ли демоном,

Convulsing the wounded body of mankind

Трясут израненное тело человечества

Only to paint in new colours an old face;

Лишь чтобы новой краскою покрасить старые фасады:

These wars, carnage triumphant, ruin gone mad,

На эти войны, на победоносную резню, и на безумие руин,

The work of centuries vanishing in an hour,

На труд столетий, исчезающий за час,

The blood of the vanquished and the victor's crown

Кровь побеждённых и корону победителя,

Which men to be born must pay for with their pain,

Которую, чтобы её нести, приходится оплачивать своею болью,

The hero's face divine on satyr's limbs,

Божественный, высокий лик героя, но с телесным обликом сатира,

The demon's grandeur mixed with the demigod's,

Величье демона, переплетённое с величьем полубога,

The glory and the beasthood and the shame;

На славу, на звериное обличие, на срам;

Why is it all, the labour and the din,

Зачем всё этогрохот, труд,

The transient joys, the timeless sea of tears,

Все эти временные радости, и вечный океан из слёз,

The longing and the hoping and the cry,

Стремление, надежда, и призыв,

The battle and the victory and the fall,

Сражение, победа и падение,

The aimless journey that can never pause,

Бесцельный путь, что никогда не может прекратиться,

The waking toil, the incoherent sleep,

Бессонный труд, бессвязный сон,

Song, shouts and weeping, wisdom and idle words,

То пение, то крики и рыдание, то мудрые, а то пустые, праздные слова,

The laughter of men, the irony of the gods?

Смех человека, и ирония богов?

Where leads the march, whither the pilgrimage?

Куда ведёт весь этот марш, зачем всё это странствие?

Who keeps the map of the route or planned each stage?

Кто держит карту или намечает новые этапы?

Or else self-moved the world walks its own way,

А может, самодвижущийся мир идёт своим путём,

Or nothing is there but only a Mind that dreams:

А может, ничего на свете нет, лишь Ум, что грезит:

The world is a myth that happened to come true,

Мирэто миф, что появился, чтоб придти взаправду,

A legend told to itself by conscious Mind,

Легенда, что рассказывает сам себе осознающий Ум,

Imaged and played on a feigned Matter's ground

Придуманная и разыгранная на фальшивом основании Материи,

On which it stands in an unsubstantial Vast.

Где он стоит в каком-то невещественном Просторе.

Mind is the author, spectator, actor, stage:

Умэто автор, зритель, сцена и актер:

Mind only is and what it thinks is seen.

И существует только Ум, и только то, что думает он — зримо.

If Mind is all, renounce the hope of bliss;

Но если всё есть Ум, оставь надежду на блаженство;

If Mind is all, renounce the hope of Truth.

Но если всё есть Ум, оставь надежду встретить Истину.

For Mind can never touch the body of Truth

Ведь Ум не сможет никогда коснуться тела Истины,

And Mind can never see the soul of God;

И Ум не сможет никогда увидеть душу Бога;

Only his shadow it grasps nor hears his laugh

Он только ловит тень его, не слыша как, при этом, он смеётся,

As it turns from him to the vain seeming of things.

Он словно отвернулся от него к пустому внешнему обличию вещей.

Mind is a tissue woven of light and shade

Ум — это ткань, что соткана из света и теней,

Where right and wrong have sewn their mingled parts;

Где верное и ложное переплели свои смешавшиеся части;

Or Mind is Nature's marriage of convenance

А может, Уместь брачный договор Природы

Between truth and falsehood, between joy and pain:

Меж истиной и ложью, между радостью и болью:

This struggling pair no court can separate.

И ту дерущуюся пару никакой судья не сможет развести.

Each thought is a gold coin with bright alloy

Любая мысль подобна золотой монете, но с дешёвой примесью,

And error and truth are its obverse and reverse:

А истина с ошибкой для неёорёл и решка.

This is the imperial mintage of the brain

Так выглядит высокая чеканка мозга,

And of this kind is all its currency.

И вся его валюта — лишь такого сорта.

Think not to plant on earth the living Truth

Не думай поселить здесь, на земле, живую Истину,

Or make of Matter's world the home of God;

Иль сделать мир Материи жилищем Бога;

Truth comes not there but only the thought of Truth,

Не ходит Истина туда, где только мысль об Истине,

God is not there but only the name of God.

Не будет Бога там, где только имя Бога.

If Self there is it is bodiless and unborn;

И если есть на свете Высшее, Божественное "Я", оно нерождено и бестелесно;

It is no one and it is possessed by none.

Оно — никто, и им никто не обладает.

On what shalt thou then build thy happy world?

На чём построишь ты тогда свой будущий счастливый мир?

Cast off thy life and mind, then art thou Self,

Отбрось свой ум и жизнь, тогда ты станешь этим Высшим "Я",

An all-seeing omnipresence stark, alone.

Присутствием, всё видящим и вездесущим, совершенным, одиноким.

If God there is he cares not for the world;

И если Бог и есть, он не заботится о мире;

All things he sees with calm indifferent gaze,

На всё взирает он спокойным, беспристрастным взглядом,

He has doomed all hearts to sorrow and desire,

Он все сердца обрёк желать и горевать,

He has bound all life with his implacable laws;

Всю жизнь связал неумолимыми законами;

He answers not the ignorant voice of prayer.

Не отвечает он невежественным голосам молитвы.

Eternal while the ages toil beneath,

Пока эпохи трудятся под ним,

Unmoved, untouched by aught that he has made,

Неколебимый, незатронутый ничем им сотворённым, вечный,

He sees as minute details mid the stars

Он смотрит как на мелкие, сиюминутные детали среди звёзд,

The animal's agony and the fate of man:

И на агонию зверей, и на судьбу людей:

Immeasurably wise, he exceeds thy thought;

Неописуемо мудрее, превосходит он любую мысль;

His solitary joy needs not thy love.

Для одинокой радости своей он не нуждается в твоей любви.

His truth in human thinking cannot dwell:

Его божественная истина не может жить в мышленьи человека:

If thou desirest Truth, then still thy mind

И если ты желаешь Истины, то успокой свой ум навеки,

For ever, slain by the dumb unseen Light.

Убей его немым незримым Светом.

Immortal bliss lives not in human air:

Бессмертное блаженство не живёт в привычной человеку атмосфере:

How shall the mighty Mother her calm delight

И как могучая Божественная Мать смогла бы тихий свой восторг

Keep fragrant in this narrow fragile vase,

Сберечь таким же свежим в этой узкой хрупкой вазе,

Or lodge her sweet unbroken ecstasy

Иль поселить свой нерушимый сладостный экстаз

In hearts which earthly sorrow can assail

В сердца, что уязвимы для земного горя и страдания,

And bodies careless Death can slay at will?

В тела, которые безжалостный бог Смерти может убивать, когда захочет?

Dream not to change the world that God has planned,

И не мечтай, что сможешь изменить весь этот мир, спланированный Богом,

Strive not to alter his eternal law.

И не старайся переделать вечные его законы.

If heavens there are whose gates are shut to grief,

Но если существуют небеса, врата которых заперты для горя,

There seek the joy thou couldst not find on earth;

То там ищи ту радость, что найти не сможешь на земле,

Or in the imperishable hemisphere

Иль в полусфере нерушимого,

Where Light is native and Delight is king

Где Светодин из местных жителей, Восторгих царь,

And Spirit is the deathless ground of things,

А Духбессмертная основа для всего,

Choose thy high station, child of Eternity.

О Вечности дитя, там выберешь ты для себя высокие палаты.

If thou art Spirit and Nature is thy robe,

И если ты есть Дух, а вся Природа — лишь твоя одежда,

Cast off thy garb and be thy naked self

То сбрось наряд и стань одним лишь обнажённым "я",

Immutable in its undying truth,

Что не меняется в своей бессмертной истине,

Alone for ever in the mute Alone.

Одна, навеки в тишине, безмолвии Единого.

Turn then to God, for him leave all behind;

А после — повернись к Всевышнему, и для него оставь всё позади;

Forgetting love, forgetting Satyavan,

Забыв любовь, забыв и Сатьявана,

Annul thyself in his immobile peace.

Попробуй растворить себя в его огромной неподвижности покоя.

O soul, drown in his still beatitude.

Душа, попробуй утонуть в его спокойствии блаженства.

For thou must die to thyself to reach God's height:

Ведь, чтобы подойти к высотам Бога, ты должна погибнуть для себя:

I, Death, am the gate of immortality."

Я, Смерть — врата в бессмертие."

But Savitri answered to the sophist God:

Савитри так ответила софисту-Богу:

"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes,

"И сколько раз ты будешь звать на помощь Свет, чтоб ослепить взгляд Истины,

Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance

Чтоб сделать Знание защёлкой для силков Невежества,

And the Word a dart to slay my living soul?

А Слово — дротиком, чтоб погубить мою живую душу?

Offer, O King, thy boons to tired spirits

Ты предложи, о Царь, свои блага уставшему от жизни духу,

And hearts that could not bear the wounds of Time,

Сердцам, которые не могут выносить удары, раны Времени,

Let those who were tied to body and to mind,

Пусть те, кто так привязан к телу и уму,

Tear off those bonds and flee into white calm

Порвут все эти узы, улетая в чистоту покоя,

Crying for a refuge from the play of God.

Взывая об убежище от действия, игры Всевышнего.

Surely thy boons are great since thou art He!

Конечно, блага велики твои, ведь ты есть Он!

But how shall I seek rest in endless peace

Но как же в бесконечности покоя мне искать отдохновения,

Who house the mighty Mother's violent force,

Мне, поселившей яростную мощь могучей Матери,

Her vision turned to read the enigmaed world,

И виденье её, направленное чтоб читать загадочный наш мир,

Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun

Её божественную волю, закалённую в сияньи солнца Мудрости,

And the flaming silence of her heart of love?

И пламенное, жгучее молчанье сердца, полного любви?

The world is a spiritual paradox

Весь этот мирдуховный парадокс,

Invented by a need in the Unseen,

Изобретённый по необходимости в Незримом,

A poor translation to the creature's sense

Корявый перевод на чувственный язык творения

Of That which for ever exceeds idea and speech,

Того, что вечно превосходит всякую идею, речь,

A symbol of what can never be symbolised,

И символ той реальности, что невозможно никогда представить символом,

A language mispronounced, misspelt, yet true.

И языка, неправильно произносимой, и с ошибками, но всё же истины.

Its powers have come from the eternal heights

Его могущества спустились с пиков вечного,

And plunged into the inconscient dim Abyss

Они ныряют в смутную Пучину подсознания,

And risen from it to do their marvellous work.

И поднимаются оттуда, чтобы совершить свою чудесную работу.

The soul is a figure of the Unmanifest,

Душа есть образ Непроявленного,

The mind labours to think the Unthinkable,

Ум трудится, чтобы помыслить о Немыслимом,

The life to call the Immortal into birth,

Жизньчтоб призвать Бессмертного в рождение,

The body to enshrine the Illimitable.

А тело — дать приют для Беспредельного.

The world is not cut off from Truth and God.

Мир не отрезан от Всевышнего и Истины.

In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf,

Напрасно ты здесь вырыл бездну безнадёжности, которую не перекрыть мостом,

In vain thou hast built the blind and doorless wall:

Напрасно выстроил глухую стену без дверей:

Man's soul crosses through thee to Paradise,

Душа у человека сквозь тебя пройдёт и выйдет в Рай,

Heaven's sun forces its way through death and night;

Божественное солнце путь проложит свой и через смерть, и через ночь.

Its light is seen upon our being's verge.

Его свет виден на границе нашего существования.

My mind is a torch lit from the eternal sun,

Мой умодин из факелов, зажжёный вечным солнцем,

My life a breath drawn by the immortal Guest,

Моя жизнь на земледыхание, рождённое бессмертным Гостем,

My mortal body is the Eternal's house.

А тело смертнойдом для Вечного.

Already the torch becomes the undying ray,

И этот факел стал уже негаснущем лучом,

Already the life is the Immortal's force,

И эта жизньуже могуществом Бессмертного,

The house grows of the householder part and one.

Дом вырос выше и палат хозяина, и самого владельца.

How sayst thou Truth can never light the human mind

Зачем ты говоришь, что Истина не сможет озарить ум человека,

And Bliss can never invade the mortal's heart

Блаженство никогда не сможет завладеть сердцами смертных,

Or God descend into the world he made?

А Бог — спуститься в мир, который создал?

If in the meaningless Void creation rose,

И если посреди бесцельной Пустоты возникло вдруг творенье,

If from a bodiless Force Matter was born,

И если из аморфной, бестелесной Силы родилась Материя,

If Life could climb in the unconscious tree,

И если Жизнь смогла подняться в неосознающем дереве,

Its green delight break into emerald leaves

Её покрытый зеленью восторг прорвался в изумрудных листьях,

And its laughter of beauty blossom in the flower,

Смех красоты её раскрылся в множестве цветов,

If sense could wake in tissue, nerve and cell

И чувству удалось проснуться в тканях тела, клетках, нервах,

And Thought seize the grey matter of the brain,

А в серых тканях мозга появилась Мысль, 

And soul peep from its secrecy through the flesh,

И из своей завесы тайны, через плоть, украдкой глянула душа,

How shall the nameless Light not leap on men,

То как же тот невыразимый Свет не перекинется на человека,

And unknown powers emerge from Nature's sleep?

И как неведомые силы не проснутся ото сна Природы?

Even now hints of a luminous Truth like stars

Уже сейчас намёки светлой Истины, как звёзды,

Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance;

Встают средь роскоши Невежества под месяцем-умом;

Even now the deathless Lover's touch we feel:

Уже сейчас мы чувствуем касание бессмертного Любимого:

If the chamber's door is even a little ajar,

И если дверь в палату приоткрыта, пусть и ненамного,

What then can hinder God from stealing in

Что сможет удержать Всевышнего проникнуть внутрь,

Or who forbid his kiss on the sleeping soul?

Кто запретит ему оставить поцелуй на дремлющей душе?

Already God is near, the Truth is close:

Уже Бог рядом, Истина уже близка:

Because the dark atheist body knows him not,

И неужели, если тело атеиста, полного неведенья, его не знает,

Must the sage deny the Light, the seer his soul?

То мудрый должен отрицать небесный Свет, провидец — собственную душу?

I am not bound by thought or sense or shape;

Я ведь не связана, ни мыслями, ни чувствами, ни обликом;

I live in the glory of the Infinite,

Я обитаю в славе Бесконечности,

I am near to the Nameless and Unknowable,

Яоколо Неописуемого и Непознаваемого,

The Ineffable is now my household mate.

И сам Невыразимый ныне — друг моей семьи.

But standing on Eternity's luminous brink

Но, встав на озарённой грани Вечности,

I have discovered that the world was He;

Я поняла, что миресть Он;

I have met Spirit with spirit, Self with self,

Я повстречала духом — Дух, и тем "я", что во мне — Божественное "Я",

But I have loved too the body of my God.

Но тело Бога моего я полюбила тоже.

I have pursued him in his earthly form.

И я пошла за ним, в его земном обличии.

A lonely freedom cannot satisfy

Не может одинокая свобода радовать то сердце,

A heart that has grown one with every heart:

Что стало с каждым сердцем слито и едино:

I am a deputy of the aspiring world,

Яделегат стремящегося мира,

My spirit's liberty I ask for all."

Свою свободу духа — я прошу для всех."

 

 

   Then rang again a deeper cry of Death.

   Вновь зазвенел глубокий голос бога Смерти.

As if beneath its weight of sterile law

И словно ощущая вес бесплодного закона,

Oppressed by its own obstinate meaningless will,

И угнетаемый своей бесмысленной упрямой волей,

Disdainful, weary and compassionate,

Пренебрежительный, усталый, сострадающий,

It kept no more its old intolerant sound,

Оставив прежний нетерпимый тон,

But seemed like life's in her unnumbered paths

Он стал похож на голос жизни на её бесчисленных путях,

Toiling for ever and achieving nought

Что вечно трудится и ничего не достигает,

Because of birth and change, her mortal powers

Из-за того, что и рождение, и изменение, и смертные её могущества,

By which she lasts, around the term-posts fixed

Благодаря которым держится она, привязаны к границам,

Turning of a wide circling aimless race

И кружатся в широком колесе бесцельной гонки,

Whose course for ever speeds and is the same.

Которая всегда спешит, и вечно остаётся той же самой.

In its long play with Fate and Chance and Time

В своей давно начавшейся игре со Случаем, Судьбой и Временем,

Assured of the game's vanity lost or won,

Уверившись, что всё напрасно — победишь ты или проиграешь,

Crushed by its load of ignorance and doubt

Придавленный под тяжестью сомнений и невежества,

Which knowledge seems to increase and growth to enlarge,

Хоть кажется, что знание растёт и расширяется,

The earth-mind sinks and it despairs and looks

Слабеет ум земли, впадает в безнадёжность,

Old, weary and discouraged on its work.

И выглядит усталым, старым, разочаровавшимся в своей работе.

Yet was all nothing then or vainly achieved?

Но неужели всё, что было — пустота, и достижения напрасны?

Some great thing has been done, some light, some power

Ведь создано какое-то величие, какой-то свет и сила

Delivered from the huge Inconscient's grasp:

Освободились из гигантской хватки Несознания:

It has emerged from night; it sees its dawns

Оно возникло из ночи, и смотрит на свои рассветы,

Circling for ever though no dawn can stay.

Что вечно кружатся, и ни один рассвет не может задержаться.

This change was in the godhead's far-flung voice;

Летящий в дали голос божества переменился;

His form of dread was altered and admitted

Его обличье ужаса открылось с новой стороны

Our transient effort at eternity,

И допустило к вечности людские бренные усилия,

Yet flung vast doubts of what might else have been

Хоть и набросило широкие сомненья, может ли оно существовать вообще,

On grandiose hints of an impossible day.

На грандиозные намёки невозможного, немыслимого дня.

The great voice surging cried to Savitri:

Величественный голос, нарастая, выкрикнул Савитри:

"Because thou knowst the wisdom that transcends

"Раз ты познала мудрость, что выходит за пределы масок форм,

Both veil of forms and the contempt of forms,

И выше, чем презренье к формам,

Arise delivered by the seeing gods.

То встань, освобождённая всевидящими божествами.

If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress,

И если сохраняешь ум свободным от неистового напряженья жизни,

Thou mightst have been like them omniscient, calm.

То можешь быть как и они, всезнающей, спокойной.

But the violent and passionate heart forbids.

Однако страстное твоё и яростное сердце это не позволит.

It is the storm bird of an anarch Power

Оно взмывает буревестником мятежной Силы,

That would upheave the world and tear from it

Что хочет этот мир поднять, сорвав с него

The indecipherable scroll of Fate,

Загадочные, тайные скрижали Рока,

Death's rule and Law and the unknowable Will.

Закон, правленье Смерти, и непознаваемую Волю.

Hasteners to action, violators of God

Тот, кто торопит действие и нарушает правила Всевышнего,

Are these great spirits who have too much love,

Великий дух, с огромными запасами любви,

And they who formed like thee, for both art thou,

Такие люди по строению похожи на тебя, сотворены для той же цели,

Have come into the narrow bounds of life

Они приходят в узкие границы жизни

With too large natures overleaping time.

С их слишком уж широким естеством, опережая время.

Worshippers of force who know not her recoil,

Поклонники той силы, что не знает отступления,

Their giant wills compel the troubled years.

Своей гигантской воле подчиняют взбудораженные годы.

The wise are tranquil; silent the great hills

Спокойны мудрецы; безмолвны, как великие предгорья,

Rise ceaselessly towards their unreached sky,

И непрестанно поднимаются к своим недостижимым небесам,

Seated on their unchanging base, their heads

Найдя незыблемое основание, их головы

Dreamless in heaven's immutable domain.

Живут без грёз в небесных неизменных сферах.

On their aspiring tops, sublime and still,

На их стремящихся вершинах, утончённые и тихие,

Lifting half-way to heaven the climbing soul

Подняв до половины к небесам идущую ввысь душу,

The mighty mediators stand content

Стоят могучие посредники, согласные

To watch the revolutions of the stars:

Смотреть как движутся по кругу звёзды:

Motionlessly moving with the might of earth,

Бездвижно двигаясь могуществом земли,

They see the ages pass and are the same.

Они глядят на проходящие века, что вечно те же самые.

The wise think with the cycles, they hear the tread

Они способны рассуждать эпохами и слышать шаг событий

Of far-off things; patient, unmoved they keep

Далёкого грядущего; с терпением, не двигаясь, те мудрецы хранят

Their dangerous wisdom in their depths restrained,

Свою опасную для мира мудрость, сдерживая в глубине,

Lest man's frail days into the unknown should sink

Чтоб наша хрупкая обыденная жизнь не погрузилась в неизвестность,

Dragged like a ship by bound leviathan

Утянутая как корабль, обхваченный левиафаном,

Into the abyss of his stupendous seas.

В пучину необъятных океанов.

Lo, how all shakes when the gods tread too near!

Смотри, как всё трясётся, если слишком близок шаг богов!

All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved.

Всё движется, и всё в опасности, измученное, порванное, извергаемое.

The hurrying aeons would stumble on too swift

Но если бы могущество небес застало бы врасплох несовершенную планету,

If strength from heaven surprised the imperfect earth

То торопливые эпохи оступились бы от черезмерной скорости,

And veilless knowledge smote these unfit souls.

А неприкрытое вуалью знание разбило бы неподготовленные души.

The deities have screened their dreadful power:

И божества скрывают страшное своё могущество:

God hides his thought and, even, he seems to err.

Бог прячет мысль свою, и даже кажется, что ошибается.

Be still and tardy in the slow wise world.

Савитри, будь спокойна и нетороплива в этом медленном и мудром мире.

Mighty art thou with the dread goddess filled,

Ты вся наполнена могуществом той ужасающей богини,

To whom thou criedst at dawn in the dim woods.

К которой ты взывала на заре в туманных чащах.

Use not thy strength like the wild Titan souls!

Не пользуйся своею силой, словно дикая душа Титана!

Touch not the seated lines, the ancient laws,

Не прикасайся к проведённым некогда границам, к древнему закону,

Respect the calm of great established things."

И уважай спокойствие великих и укоренившихся вещей."

But Savitri replied to the huge god:

Савитри так ответила огромнейшему богу:

"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death?

"Что за спокойствие ты превозносишь, о Закон, о Смерть?

Is it not the dull-visioned tread inert

Не этот ли тупой, инертный шаг

Of monstrous energies chained in a stark round

Чудовищных энергий, скованных цепями в неподвижный круг,

Soulless and stone-eyed with mechanic dreams?

Бездушных, с каменными лицами, с механистичными мечтами?

Vain the soul's hope if changeless Law is all:

Напрасна для души надежда, если неменяющийся никогда Закон есть всё:

Ever to the new and the unknown press on

Всегда для нового и неизвестного наседают

The speeding aeons justifying God.

Спешащие эпохи, объясняя это Богом.

What were earth's ages if the grey restraint

И чем бы были на земле века, когда бы серые ограничения

Were never broken and glories sprang not forth

Не нарушались никогда, когда великолепия бы не неслись вперёд,

Bursting their obscure seed, while man's slow life

Взрывая скрытые источники, когда бы медленная поступь жизни человека

Leaped hurried into sudden splendid paths

Не прыгала бы в спешке, на нежданные роскошные пути,

By divine words and human gods revealed?

Что открываются божественною речью и гуманными богами?

Impose not upon sentient minds and hearts

Зачем навязывать осознающему уму и сердцу

The dull fixity that binds inanimate things.

Тупую неподвижность, что связала неодушевлённое?

Well is the unconscious rule for the animal breeds

Правленье несознательного хорошо лишь для домашнего скота,

Content to live beneath the immutable yoke;

Согласного всегда жить под ярмом;

Man turns to a nobler walk, a master path.

А человек повёрнут к более высокому движению, к пути хозяина.

I trample on thy law with living feet;

Я растопчу своей живой ногою твой закон;

For to arise in freedom I was born.

Я рождена чтоб воспарить в свободу.

If I am mighty let my force be unveiled

И если я сильна, пусть эта сила станет неприкрытой,

Equal companion of the dateless powers,

Как равный компаньон для вечных сил,

Or else let my frustrated soul sink down

Иначе, побеждённая и недостойная для Божества

Unworthy of Godhead in the original sleep.

Пусть упадёт моя душа в первоначальный сон.

I claim from Time my will's eternity,

Я требую у Времени всю вечность мне принадлежащей воли,

God from his moments." Death replied to her,

И Бога у его мгновений." Бог Смерти отвечал,

"Why should the noble and immortal will

"Но почему бессмертная, возвышенная воля

Stoop to the petty works of transient earth,

Должна спускаться до ничтожности работ на временной земле,

Freedom forgotten and the Eternal's path?

Что позабыла и свободу, и дорогу Вечного?

Or is this the high use of strength and thought,

И разве дело это — для такой высокой силы и высокой мысли —

To struggle with the bonds of death and time

Бороться с узами, наложенными временем и смертью,

And spend the labour that might earn the gods

На это тратить труд, достойный подвигов богов,

And battle and bear agony of wounds

Сражаться и переносить боль ран,

To grasp the trivial joys that earth can guard

Ловить обычные людские радости, которые земля способна сохранить

In her small treasure-chest of passing things?

В своём ничтожном сундучке сокровищ преходящего?

Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet

Дитя, своей стопой ты попрала богов

Only to win poor shreds of earthly life

Лишь чтоб добиться жалкого обрывка жизни на земле

For him thou lov'st cancelling the grand release,

Для своего любимого, отвергнув грандиозное освобождение,

Keeping from early rapture of the heavens

Не подпуская к близкому небесному восторгу

His soul the lenient deities have called?

Ту душу, что позвали снисходительные боги?

Are thy arms sweeter than the courts of God?"

Ну неужели руки у тебя нежней и слаще, чем палаты Бога?"

She answered, "Straight I trample on the road

Она ответила: "Я лишь шагаю прямо по дороге,

The strong hand hewed for me which planned our paths.

Что прорубила для меня могучая рука, наметившая нам пути.

I run where his sweet dreadful voice commands

Я лишь бегу туда, куда велит его ужасный и одновременно сладкий голос,

And I am driven by the reins of God.

Я двигаюсь туда, куда меня ведут поводья Бога.

Why drew he wide his scheme of mighty worlds

Зачем он расчертил широкий план своих могучих царств, миров,

Or filled infinity with his passionate breath?

Зачем дыханьем, полным страсти, наполняет бесконечность?

Or wherefore did he build my mortal form

И для чего он создал для меня мой смертный облик

And sow in me his bright and proud desires,

И поселил во мне свои сияющие, гордые желания,

If not to achieve, to flower in me, to love,

Как не затем, чтоб достигать их, чтоб они цвели во мне, чтобы любить,

Carving his human image richly shaped

Его богатый образ человека высекая

In thoughts and largenesses and golden powers?

В прекрасных силах, в мыслях, в широте?

Far Heaven can wait our coming in its calm.

Пусть даль Небес пока что тихо ожидает нашего прихода.

Easy the heavens were to build for God.

Легко для Бога было сделать небеса.

Earth was his difficult matter, earth the glory

Земля была задачей потрудней, земля дала

Gave of the problem and the race and strife.

Великолепие проблемы, состязания, борьбы.

There are the ominous masks, the terrible powers;

Здесь есть и злые маски и ужасные могущества;

There it is greatness to create the gods.

Но здесь есть и величие, способное творить богов.

Is not the spirit immortal and absolved

И разве дух — бессмертный и освобождённый навсегда —

Always, delivered from the grasp of Time?

Свободен от захвата Временем?

Why came it down into the mortal's Space?

Иначе бы зачем ему спускаться вниз, в Пространство смертных?

A charge he gave to his high spirit in man

Он дал задание своим высотам духа в человеке

And wrote a hidden decree on Nature's tops.

И подписал сокрытый ото всех указ на верхних этажах Природы.

Freedom is this with ever seated soul,

Его задание — свобода, но с душой на вечном троне,

Large in life's limits, strong in Matter's knots,

Широкая в границах жизни, сильная среди узлов Материи,

Building great stuff of action from the worlds

И возводящая великую ткань действия среди миров,

To make fine wisdom from coarse, scattered strands

Чтобы творить утонченную мудрость из отброшенной и грубой пряди,

And love and beauty out of war and night,

Любовь и красотуиз ночи и войны,

The wager wonderful, the game divine.

Вот — удивительная ставка в той божественной игре.

What liberty has the soul which feels not free

Что за свобода у души, которая не чувствует себя свободной,

Unless stripped bare and cannot kiss the bonds

Пока не обнажится догола, пока не сможет целовать те узы,

The Lover winds around his playmate's limbs,

Что обвивает Любящий вокруг своих друзей,

Choosing his tyranny, crushed in his embrace?

И выбрав тиранию Бога, не будет стиснута в его объятии?

To seize him better with her boundless heart

Чтоб лучше охватить его своим безбрежным сердцем

She accepts the limiting circle of his arms,

Она согласна на ограничения кольца его прекрасных рук,

Bows full of bliss beneath his mastering hands

Она склоняется, в блаженстве под его могучими и властными руками,

And laughs in his rich constraints, most bound, most free.

Смеётся на его разнообразные ограничения, чем больше связана —

This is my answer to thy lures, O Death."

Тем более свободна. Вот мой ответ твоим соблазнам, Смерть."

 

 

   Immutable, Death's denial met her cry:

   Бог Смерти неизменно отвечал отказом на её призыв:

"However mighty, whatever thy secret name

"Какой бы ты могучей не была, каким бы тайным именем не называлась

Uttered in hidden conclaves of the gods,

На скрытых ото всех собраниях богов,

Thy heart's ephemeral passion cannot break

Недолговечная страсть сердца твоего не сможет сделать брешь

The iron rampart of accomplished things

В железном бастионе совершенства

With which the great Gods fence their camp in Space.

Которым замечательные Боги отделили лагерь свой в Пространстве.

Whoever thou art behind thy human mask,

И кем бы не была ты за своею маской человека,

Even if thou art the Mother of the worlds

И даже если ты — сама Божественная Мать миров

And pegst thy claim upon the realms of Chance,

И хочешь бросить требованье царствам Случая,

The cosmic Law is greater than thy will.

Космический Закон сильней твоей высокой воли.

Even God himself obeys the Laws he made:

Ведь даже сам Всевышний подчиняется Законам, что он создал:

The Law abides and never can it change,

Закон останется и никогда его ты не изменишь,

The Person is a bubble on Time's sea.

А Личность — только пузырёк в огромном море Времени.

A forerunner of a greater Truth to come,

Предвестник более великой Истины, которая должна придти,

Thy soul creator of its freer Law,

Твоя душа — творец другого, более свободного Закона,

Vaunting a Force behind on which it leans,

Всё время превозносит Силу позади себя, свою опору,

A Light above which none but thou hast seen,

И некий Свет над ней, которого никто пока не видел,

Thou claimst the first fruits of Truth's victory.

А ты уже сейчас желаешь первые плоды победы этой Истины.

But what is Truth and who can find her form

Но что это за Истина и кто способен обнаружить форму этой Истины

Amid the specious images of sense,

Среди правдоподобных представлений чувств,

Amid the crowding guesses of the mind

Среди догадок, что переполняют ум,

And the dark ambiguities of a world

Средь тёмных двойственностей мира,

Peopled with the incertitudes of Thought?

Где поселилась неопределённость Мысли?

For where is Truth and when was her footfall heard

Скажи, гдеэта Истина, когда услышим мы её шаги

Amid the endless clamour of Time's mart

Средь нескончаемого гвалта на базаре Времени,

And which is her voice amid the thousand cries

Как голос у неё узнать средь тысяч криков,

That cross the listening brain and cheat the soul?

Которые идут сквозь слушающий мозг, которые обманывают душу?

Or is Truth aught but a high starry name

А может, Истина — ничто, лишь звёздное возвышенное имя,

Or a vague and splendid word by which man's thought

Или неясное, блистательное слово, которым человеческая мысль,

Sanctions and consecrates his nature's choice,

Стремится освятить, одобрить выбор, сделанный природой человека,

The heart's wish donning knowledge as its robe,

Желанье сердца, одевающее знание как платье,

The cherished idea elect among the elect,

Иль бережно хранимая идея, избранная среди многих избранных,

Thought's favourite mid the children of half-light

Любимая, особенная мысль, средь порождений полусвета,

Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind

Которая своим высоким голосом заполнила площадки игр ума,

Or people its dormitories in infant sleep?

И поселилась в спальнях у него, когда он спал ещё младенцем?

All things hang here between God's yes and no,

Здесь всё висит меж "да" Всевышнего и "нет",

Two Powers real but to each other untrue,

Две Силы здесь реальны, но для каждой из тех Сил другая неверна,

Two consort stars in the mooned night of mind

Как два супруга, или две звезды, в ночи ума луною озарённой,

That towards two opposite horizons gaze,

Что смотрят в противоположных направлениях, одна из Сил

The white head and black tail of the mystic drake,

Подобна белой голове, другая — чёрному хвосту мистического селезня,

The swift and the lame foot, wing strong, wing broken

Там — быстрая нога, а там — хромая, сильное крыло, крыло подбитое,

Sustaining the body of the uncertain world,

Поддерживают основанье ненадёжного, изменичивого мира,

A great surreal dragon in the skies.

Великий сюрреалистический дракон, парящий в небесах.

Too dangerously thy high proud truth must live

Но в чересчур большой опасности должна жить гордая

Entangled in Matter's mortal littleness.

Возвышенная истина твоя, опутанная смертной малостью Материи.

All in this world is true, yet all is false:

Всё в этом миреистина, и всё, при этом, ложь:

Its thoughts into an eternal cipher run,

Все мысли в этом мире убегают к коду вечного,

Its deeds swell to Time's rounded zero sum.

Его дела растут и разрастаются до нулевого округлённого итога Времени.

Thus man at once is animal and god,

Так, человек одновременно — и животное, и бог,

A disparate enigma of God's make

Несоразмерная загадка, созданная Богом,

Unable to free the Godhead's form within,

И неспособная освободить свой образ Божества внутри,

A being less than himself, yet something more,

Он — существо, что меньше самого себя, и в то же время, что-то большее,

The aspiring animal, the frustrate god

Онустремлённое животное, он побеждённый бог,

Yet neither beast nor deity but man,

Но всё жне зверь, не божество, а человек,

But man tied to the kind earth's labour strives to exceed

Но человек, привязанный к земным трудам, которые стремится превзойти,

Climbing the stairs of God to higher things.

По лестнице Всевышнего взбираясь к более высокому.

Objects are seemings and none knows their truth,

Все вещи — только видимость, никто не знает настоящей истины за ними,

Ideas are guesses of an ignorant god.

Идеи — озарения незнающего бога.

Truth has no home in earth's irrational breast:

У Истины нет дома в иррациональности груди земли:

Yet without reason life is a tangle of dreams,

Но жизнь без разумавообще, переплетенье грёз,

But reason is poised above a dim abyss

И разум балансирует над смутной пропастью,

And stands at last upon a plank of doubt.

Встав на конце доски сомнения.

Eternal truth lives not with mortal men.

Та истина, которая от Вечного, не может жить со смертными людьми.

Or if she dwells within thy mortal heart,

Но если всё ж она сумела поселиться в смертном сердце у тебя,

Show me the body of the living Truth

То покажи мне тело той живой высокой Истины,

Or draw for me the outline of her face

Или хотя бы обрисуй черты её лица,

That I too may obey and worship her.

Чтоб я мог тоже подчиняться ей и поклоняться.

Then will I give thee back thy Satyavan.

Тогда отдам назад тебе я Сатьявана.

But here are only facts and steel-bound Law.

Но здесь — лишь факты и Закон с его железными границами.

This truth I know that Satyavan is dead

Я знаю истину, что Сатьяван твоймёртв,

And even thy sweetness cannot lure him back.

И даже сладости твоей не выманить его обратно.

No magic Truth can bring the dead to life,

И ни одна магическая Истина не принесёт умершего обратно в жизнь,

No power of earth cancel the thing once done,

И никакая сила на земле не сможет отменить, что совершилось,

No joy of the heart can last surviving death,

И никакая радость сердца не способна здесь остаться, выжив после смерти,

No bliss persuade the past to live again.

И ни одно блаженство не уговорит прошедшее прожить опять.

But Life alone can solace the mute Void

Одной лишь Жизни можно утешать немую Пустоту,

And fill with thought the emptiness of Time.

И мыслью наполнять бессодержательное Время.

Leave then thy dead, O Savitri, and live."

Оставь ты умершего своего, Савитри, и живи."

The Woman answered to the mighty Shade,

Могучей Тени Женщина ответила,

And as she spoke, mortality disappeared;

Пока она произносила свой ответ, всё смертное в ней растворилось,

Her Goddess self grew visible in her eyes,

И внутреннее "я" её Богини стало видимым в её глазах,

Light came, a dream of heaven, into her face.

И Свет, мечта небес, спустился на её лицо.

"O Death, thou too art God and yet not He,

"Бог Смерти, знаю я — ты тоже Бог, но всё ж — не Он,

But only his own black shadow on his path

А только чёрное пятно его тени, лежащее среди его дороги,

As leaving the Night he takes the upward Way

Как будто, покидая Ночь, он начинает восходящий Путь

And drags with him its clinging inconscient Force.

И тянет за собой свою прилипшую и бессознательную Силу.

Of God unconscious thou art the dark head,

Тытёмная вершина несознанья Бога,

Of his Ignorance thou art the impenitent sign,

Тызакоснелый знак его Невежества,

Of its vast tenebrous womb the natural child,

Родное детище его широкого и сумрачного чрева,

On his immortality the sinister bar.

И страшный, злой барьер перед его бессмертием.

All contraries are aspects of God's face.

Все противоположности — лишь стороны лица Всевышнего.

The Many are the innumerable One,

И всё Многообразиебесчисленный Единый,

The One carries the multitude in his breast;

Единый, что несёт всё это множество в своей груди;

He is the Impersonal, inscrutable, sole,

Онтот Безличный, одинокий и непостижимый,

He is the one infinite Person seeing his world;

Та бесконечная единственная Личность, что глядит на созданный им мир;

The Silence bears the Eternal's great dumb seal,

Безмолвие отмечено великою немой печатью Вечного,

His light inspires the eternal Word;

Его свет вдохновляет вечно существующее Слово;

He is the Immobile's deep and deathless hush,

Он — и глубины Неподвижного, и тишина без смерти,

Its white and signless blank negating calm,

И чистое его, без признаков, пустое, отрицающее всё спокойствие,

Yet stands the creator Self, the almighty Lord

И всё же — он встаёт как созидающее "Я", как всемогущий Господин,

And watches his will done by the forms of Gods

И наблюдает собственную волю, исполняемую формами Богов,

And the desire that goads half-conscious man

Желанье, что подстёгивает полусознающего, незнающего человека,

And the reluctant and unseeing Night.

И неохотную, невидящую Ночь.

These wide divine extremes, these inverse powers

Те две широкие, божественные крайности, обратные друг к другу силы —

Are the right and left side of the body of God;

Есть правый бок и левый тела Бога;

Existence balanced twixt two mighty arms

Существованье, балансируя между двумя могучими руками,

Confronts the mind with unsolved abysms of Thought.

Встречает ум, с его неразрешимою пучиной Мысли.

Darkness below, a fathomless Light above,

Так Темнота под нами и неизмеримый Свет над нами

In Light are joined, but sundered by severing Mind

Сливаются в том Свете, но разъединяются всё-разделяющим Умом,

Stand face to face, opposite, inseparable,

Стоящие лицом к лицу, хоть и противоположные, но всё ж неразделимые,

Two contraries needed for his great World-task,

Те два противника нужны его великому намерению Мира,

Two poles whose currents wake the immense World-Force.

Два полюса, которые теченьями своими будят необъятность Силы Мира.

In the stupendous secrecy of his Self,

В той изумительной, огромной тайне Высшего Божественного "Я",

Above the world brooding with equal wings,

Паря над миром на двух равных крыльях,

He is both in one, beginningless, without end:

Он — это два в одном, не знающие ни начала, ни конца:

Transcending both, he enters the Absolute.

Превосходя обоих, он вступает в Абсолют.

His being is a mystery beyond mind,

Его существованье — тайна, за пределами ума,

His ways bewilder mortal ignorance;

Его пути ошеломляют смертное невежество;

The finite in its little sections parked,

Конечное, что притулилось на своих коротеньких наделах,

Amazed, credits not God's audacity

Лишь поражается, не доверяя дерзости Всевышнего,

Who dares to be the unimagined All

Который смеет быть невообразимым Всем,

And see and act as might one Infinite.

И действовать, и видеть так, как можеть только Бесконечное.

Against human reason this is his offence,

И в этом преступление его перед рассудком человека —

Being known to be for ever unknowable,

Быть существом, которое всегда непознаваемо,

To be all and yet transcend the mystic whole,

Быть всем на свете, и при этом всё ж превосходить мистическое целое,

Absolute, to lodge in a relative world of Time,

Быть Абсолютом, но селиться в относительном, условном мире Времени,

Eternal and all-knowing, to suffer birth,

Быть Вечным и все-знающим, но проходить через рождение,

Omnipotent, to sport with Chance and Fate,

Быть Всемогущим, но соревноваться и с Судьбой и с Случаем,

Spirit, yet to be Matter and the Void,

Быть Духом, и одновременно — быть Материей, быть Пустотой,

Illimitable, beyond form or name,

Быть Беспредельным, вне каких то форм и имени,

To dwell within a body, one and supreme

Жить в теле, но при этом быть единым и превосходящим всё,

To be animal and human and divine:

Быть зверем, человеком, божеством:

A still deep sea, he laughs in rolling waves;

Глубокий, тихий океанон улыбается в накате волн;

Universal, he is all,- transcendent, none.

Вселенский, он есть всё, и трансцендентный, он — никто.

To man's righteousness this is his cosmic crime,

По справедливости людей — он совершил космическое преступление,

Almighty beyond good and evil to dwell

Тем, что живет всесильным, за пределами добра и зла,

Leaving the good to their fate in a wicked world

Оставив доброту её судьбе в зловещем мире,

And evil to reign in this enormous scene.

И позволяя злу царить на этой необъятной сцене.

All opposition seems and strife and chance,

Здесь всякое сопротивление, борьба, удача кажутся

An aimless labour with but scanty sense,

Бессмысленным трудом, но лишь для ограниченного чувства,

To eyes that see a part and miss the whole;

Для глаз, что видят только часть, и упускают целое;

The surface men scan, the depths refuse their search:

Здесь люди изучают то, что на поверхности, глубины отвергают их:

A hybrid mystery challenges the view,

Загадочный гибрид бросает вызов взгляду,

Or a discouraging sordid miracle.

Иль некое, убогое, сбивающее с толку чудо.

Yet in the exact Inconscient's stark conceit,

И всё же, в строгом и закостеневшем самомненьи Несознания,

In the casual error of the world's ignorance

В случайности ошибок общего, вселенского невежества

A plan, a hidden Intelligence is glimpsed.

Мелькает план, сокрытый Интеллект.

There is a purpose in each stumble and fall;

Есть цель во всяком спотыканьи и падении;

Nature's most careless lolling is a pose

Лень, беззаботностьтолько поза для Природы,

Preparing some forward step, some deep result.

Готовящая некий новый шаг, очередной, глубокий результат.

Ingenious notes plugged into a motived score,

Изобретательные ноты вставлены в невидимую партитуру побуждений,

These million discords dot the harmonious theme

И миллионы диссонансов тут и там усеивают гармоничную мелодию

Of the evolution's huge orchestral dance.

Гигантского оркестра, исполняющего танец эволюции.

A Truth supreme has forced the world to be;

Высокая, божественная Истина заставила наш мир существовать;

It has wrapped itself in Matter as in a shroud,

Она закутала себя в Материю, как в саван,

A shroud of Death, a shroud of Ignorance.

В огромный саван Смерти и Невежества.

It compelled the suns to burn through silent Space,

Она заставила гореть бесчисленные солнца сквозь безмолвное Пространство,

Flame-signs of its uncomprehended Thought

Как огненные символы её непостижимой Мысли

In a wide brooding ether's formless muse:

В аморфном созерцании широких дум эфира:

It made of Knowledge a veiled and struggling light,

Она из Знанья сделала сражающийся, скрытый свет,

Of Being a substance nescient, dense and dumb,

Из чистого Существования — субстанцию неведения, плотную, немую,

Of Bliss the beauty of an insentient world.

А из Блаженствакрасоту бесчувственного мира.

In finite things the conscious Infinite dwells:

Во всём конечном обитает сознающий Бесконечный:

Involved it sleeps in Matter's helpless trance,

Окутанный, беспомощный, он дремлет, погрузившись в транс Материи,

It rules the world from its sleeping senseless Void;

Он правит миром из своей бесчувственной дремотной Пустоты;

Dreaming it throws out mind and heart and soul

Мечтая, он бросает сердце, ум и душу

To labour crippled, bound, on the hard earth;

Трудиться искалеченными, связанными на безжалостной земле;

A broken whole it works through scattered points;

Разбитое на части целое — он трудится через разрозненные точки;

Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts,

Его блестящие осколки — яркие, сияющие мысли Мудрости,

Its shadowy reflex our ignorance.

Его неясный отблеск — наше необъятное невежество.

It starts from the mute mass in countless jets,

Он начинает путь свой из безмолвной массы в множестве несметных струй,

It fashions a being out of brain and nerve,

Из нервов, мозгаформирует жизнь,

A sentient creature from its pleasures and pangs.

Из удовольствия и боличувствующее живое существо.

A pack of feelings obscure, a dot of sense

Толпа неясных ощущений, точка чувства

Survives awhile answering the shocks of life,

Живёт недолго, отвечая на удары жизни,

Then, crushed or its force spent, leaves the dead form,

Затем, разрушившись или растратив силу, оставляет умершую форму,

Leaves the huge universe in which it lived

И оставляет ту огромную вселенную, в которой проживало

An insignificant unconsidered guest.

Как незначительный и неприметный гость.

But the soul grows concealed within its house;

Но всё ж душа растёт, укрытая в своём жилище,

It gives to the body its strength and magnificence;

И дарит телу собственную силу и великолепие;

It follows aims in an ignorant aimless world,

Она стремится к целям в том бесцельном и невежественном мире,

It lends significance to earth's meaningless life.

И придаёт значение бессмысленной земной обычной жизни.

A demigod animal, came thinking man;

Как полубог-животное пришёл на землю думающий человек;

He wallows in mud, yet heavenward soars in thought;

Барахтаясь в грязи, он всё же воспаряет в мыслях к небесам;

He plays and ponders, laughs and weeps and dreams,

Он то задумчив, то играет, то смеётся, то рыдает, то мечтает,

Satisfies his little longings like the beast;

То утоляет мелкие свои желания, как зверь;

He pores upon life's book with student eyes.

На книге жизни он сосредоточил изучающий свой взгляд.

Out of this tangle of intellect and sense,

Из этой мешанины чувств и интеллекта,

Out of the narrow scope of finite thought

Из узкой области конечной мысли,

At last he wakes into spiritual mind;

В конце концов, он пробуждается в духовный ум;

A high liberty begins and luminous room:

Спускается высокое освобождение и светлое жилище:

He glimpses eternity, touches the infinite,

Он может мельком видеть вечность, прикоснуться к бесконечности,

He meets the gods in great and sudden hours,

В великие, внезапные часы встречается с богами,

He feels the universe as his larger self,

Он начинает ощущать вселенную своим огромным "я",

Makes Space and Time his opportunity

Пространство, Время делает своей возможностью

To join the heights and depths of being in light,

Соединить высоты и глубины бытия в небесном свете,

In the heart's cave speaks secretly with God.

И в нише сердца тайно разговаривает с Богом.

But these are touches and high moments lived;

Но этолишь касания, высокие мгновенья, что проходят;

Fragments of Truth supreme have lit his soul,

Осколки высшей Истины лишь ненадолго озаряют душу у него,

Reflections of the sun in waters still.

Как отраженья солнца в тихих водах.

A few have dared the last supreme ascent

Немногие отваживаются на высший, окончательный подъём

And break through borders of blinding light above,

И пробиваются через границы ослепляющего света наверху,

And feel a breath around of mightier air,

И чувствуют вокруг дыханье более могучей атмосферы,

Receive a vaster being's messages

И получают для себя послания от более широкой жизни,

And bathe in its immense intuitive Ray.

И омываются безмерностью интуитивного Луча.

On summit Mind are radiant altitudes

Там, на предельной высоте Ума, есть лучезарные высоты,

Exposed to the lustre of Infinity,

Открытые сиянью Бесконечности,

Outskirts and dependencies of the house of Truth,

Окраины, колонии жилища Истины,

Upraised estates of Mind and measureless.

Имения Ума, возвышенные и неизмеримые.

There man can visit but there he cannot live.

Туда способен человек придти, но жить не сможет.

A cosmic Thought spreads out its vastitudes;

Космическая Мысль развёртывает в мир свои безбрежности;

Its smallest parts are here philosophies

Её мельчайшие частицы образуют философии,

Challenging with their detailed immensity,

Бросая вызов необъятностью и множеством деталей,

Each figuring an omniscient scheme of things.

И каждая вычерчивает свой всеведающий план всего.

But higher still can climb the ascending light;

Но восходящий свет способен подниматься выше;

There are vasts of vision and eternal suns,

Там — и просторы виденья, и вечно существующие солнца,

Oceans of an immortal luminousness,

Моря бессмертной ясности и света,

Flame-hills assaulting heaven with their peaks,

И пламенные горы, атакующие небеса своими пиками,

There dwelling all becomes a blaze of sight;

Тамвсё живущее становится сияньем взгляда;

A burning head of vision leads the mind,

Пылающая голова виденья направляет ум,

Thought trails behind it its long comet tail;

Мысль оставляет позади кометный длинный хвост;

The heart glows, an illuminate and seer,

Сверкает озарённое, провидческое, сердце,

And sense is kindled into identity.

И чувство загорается в отождествлении.

A highest flight climbs to a deepest view:

Чем выше получается полёт, тем глубже видение;

In a wide opening of its native sky

Когда случается широкое открытие его родных небес

Intuition's lightnings range in a bright pack

Все озаренья интуиции выстраиваются в единый ослепительный пучок,

Hunting all hidden truths out of their lairs,

И выгоняют все скрываемые истины из их укрытий,

Its fiery edge of seeing absolute

А огненные лезвия всёвидящего абсолюта

Cleaves into locked unknown retreats of self,

Прокладывают путь в закрытые и неизвестные приюты "я",

Rummages the sky-recesses of the brain,

Обыскивают все небесные убежища в мозгу,

Lights up the occult chambers of the heart;

И освещают сокровенные палаты сердца;

Its spear-point ictus of discovery

Её остроконечные пульсации открытий

Pressed on the cover of name, the screen of form,

С усильем давят на покровы имени, завесу формы,

Strips bare the secret soul of all that is.

И раздевают донага таинственную душу — во всём, что существует.

Thought there has revelation's sun-bright eyes;

Там мысли обладают ясным, словно солнце, взглядом откровения,

The Word, a mighty and inspiring Voice,

Там Слово, и могучий вдохновенный Голос

Enters Truth's inmost cabin of privacy

Приходят в самые глубинные покои, где уединилась Истина,

And tears away the veil from God and life.

Срывая прочь завесу между жизнью и Всевышним.

Then stretches the boundless finite's last expanse,

А дальше тянутся последние просторы беспредельности конечного,

The cosmic empire of the Overmind,

Вселенская империя Надразума,

Time's buffer state bordering Eternity,

Что окаймляет Вечность буферною зоной Времени,

Too vast for the experience of man's soul:

И слишком широка для опыта, познанья человеческой душой:

All here gathers beneath one golden sky:

Всё собирается под золотым единым небом здесь:

The Powers that build the cosmos station take

И Силы, что выстраивают космос, получают для себя основу

In its house of infinite possibility;

В том доме нескончаемых возможностей;

Each god from there builds his own nature's world;

Отсюда каждый бог возводит мир своей природы;

Ideas are phalanxed like a group of suns,

Фалангами, похожие на яркие созвездья солнц, стоят идеи,

Each marshalling his company of rays.

И каждая ведёт свою компанию лучей.

Thought crowds in masses seized by one regard;

Мысль скапливается в большие массы, что охвачены одном вниманием;

All Time is one body, Space a single look:

Всё Время видится единым телом, Пространство — как единый облик:

There is the Godhead's universal gaze

ТамБожества вселенский взгляд,

And there the boundaries of immortal Mind:

И рубежи бессмертного Ума:

The line that parts and joins the hemispheres

Граница отделяющая и соединяющая эти полусферы,

Closes in on the labour of the Gods

Очерчивает труд Богов,

Fencing eternity from the toil of Time.

И отгораживает вечность от работы Времени.

In her glorious kingdom of eternal light

В своём чудесном царстве вечно существующего света

All-ruler, ruled by none, the Truth supreme,

Все-правящая, высшая, никем не управляемая Истина,

Omnipotent, omniscient and alone,

Всесильная, всезнающая и единственная,

In a golden country keeps her measureless house;

Хранит своё безмерное жилище в этой золотой стране;

In its corridor she hears the tread that comes

Она в своём огромном коридоре слушает шаги,

Out of the Unmanifest never to return

Которые идут из Непроявленного, чтобы никогда потом не возвращаться,

Till the Unknown is known and seen by men.

Пока Неведомое не увидят, не узнают люди.

Above the stretch and blaze of cosmic Sight,

Над широтою и сиянием космического Зрения,

Above the silence of the wordless Thought,

Над тишиною бессловесной Мысли

Formless creator of immortal forms,

Бесформенный творец бессмертных форм,

Nameless, investitured with the name divine,

Неназванная, но имеющая право на божественное имя,

Transcending Time's hours, transcending Timelessness,

Превосходя часы во Времени, превосходя Вневременье,

The Mighty Mother sits in lucent calm

Могучая Божественная Мать сидит в сияньи тишины

And holds the eternal Child upon her knees

Качает на своих коленях вечного Младенца,

Attending the day when he shall speak to Fate.

И ожидает дня, когда начнёт он говорить с Судьбой.

There is the image of our future's hope;

Тамобраз наших планов и надежд грядущего;

There is the sun for which all darkness waits,

Там — солнце, по которому давно уже вся тьма заждалась,

There is the imperishable harmony;

Тамнерушимая гармония;

The world's contradictions climb to her and are one:

Противоречья мира поднимаются к ней и становятся едины:

There is the Truth of which the world's truths are shreds,

ТамИстина, перед которой все другие истины вселеннойлоскутки,

The Light of which the world's ignorance is the shade

ТамСвет, перед котором всё невежество вселеннойзащитное стекло,

Till Truth draws back the shade that it has cast,

Что существует лишь пока та Истина его не уберёт обратно,

The Love our hearts call down to heal all strife,

Любовькоторую зовут сердца сюда, чтоб исцелить все споры и раздоры,

The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn:

Блаженството, к чему стремятся все отвергнутые беды мира:

Thence comes the glory sometimes seen on earth,

Оттуда сходит слава, временами видимая на земле,

The visits of Godhead to the human soul,

Оттуда к человеческой душе приходит Божество,

The Beauty and the dream on Nature's face.

Мечта и Красота лица Природы.

There the perfection born from eternity

Там — совершенство, идеал, рождённое от вечности,

Calls to it the perfection born in Time,

Зовёт другое совершенство, идеал, рождённое во Времени,

The truth of God surprising human life,

Ту истину Всевышнего, что поражает человеческую жизнь,

The image of God overtaking finite shapes.

Тот образ Бога, что охватывает все конечные обличия и формы.

There in a world of everlasting Light,

Там, в мире вечно длящегося Света,

In the realms of the immortal Supermind

И во владениях бессмертного Сверхразума

Truth who hides here her head in mystery,

Та Истина, которая здесь прячет голову в мистерии,

Her riddle deemed by reason impossible

И для рассудка кажется неразрешимою загадкой

In the stark structure of material form,

Среди застывшей схемы из материальных форм,

Unenigmaed lives, unmasked her face and there

Живёт разгаданной, с лица откинув маску,

Is Nature and the common law of things.

И там есть высшая Природа, общепринятый закон всего.

There in a body made of spirit stuff,

Там, в теле, сотворённым из материала духа,

The hearth-stone of the everliving Fire,

На сделанном из камня очаге горящего всегда Огня,

Action translates the movements of the soul,

Любое действие передаёт движения души,

Thought steps infallible and absolute

Мысль движется непогрешимыми и абсолютными шагами,

And life is a continual worship's rite,

А жизнь становится безостановочным богослужением,

A sacrifice of rapture to the One.

И жертвоприношением Единому восторга.

A cosmic vision, a spiritual sense

Космическое видение, ощущенье духа,

Feels all the Infinite lodged in finite form

Воспринимает всё как Бесконечность, что живёт в конечной форме,

And seen through a quivering ecstasy of light

И видится через экстаз трепещущего света,

Discovers the bright face of the Bodiless,

И открывает яркий облик Бестелесного,

In the truth of a moment, in the moment's soul

Что в истине мгновения, в душе момента

Can sip the honey-wine of Eternity.

Способен медленно потягивать медовое вино, напиток Вечности.

A Spirit who is no one and innumerable,

Тот Дух, что не один и не бесчисленнен,

The one mystic infinite Person of his world

Единственная бесконечная мистическая Личность в собственной вселенной

Multiplies his myriad personality,

Рождает, множит мириад ему принадлежащих личностей,

On all his bodies seals his divinity's stamp

На всех своих телах он отпечатывает штамп своей божественности,

And sits in each immortal and unique.

И в каждом он сидит, бессмертный и неповторимый.

The Immobile stands behind each daily act,

За всяким делом повседневности стоит тот Неподвижный,

A background of the movement and the scene,

Как фон для действия, как сцена,

Upholding creation on its might and calm

Поддерживая всё творение своим могуществом и тишиной,

And change on the Immutable's deathless poise.

А изменение — бессмертным равновесьем Неизменного;

The Timeless looks out from the travelling hours;

Из путешествующих дней, часов на нас глядит Безвременье,

The Ineffable puts on a robe of speech

Невыразимое накидывает одеянье речи,

Where all its words are woven like magic threads

В котором все его слова — вплетённые магические нити,

Moving with beauty, inspiring with their gleam,

И движется своею красотой, и вдохновляется своим свечением,

And every thought takes up its destined place

И каждой мысли он даёт своё, ей предназначенное место,

Recorded in the memory of the world.

Записанное в памяти вселенной.

The Truth supreme, vast and impersonal

Та Истина, последняя, обширная, безличная,

Fits faultlessly the hour and circumstance,

Безукоризненно нам подбирает час и обстоятельство,

Its substance a pure gold ever the same

Её субстанция — как чистое, беспримесное золото, всегда одна и та же,

But shaped into vessels for the spirit's use,

Но помещённая в сосуды для использованья духом,

Its gold becomes the wine jar and the vase.

То золото способно стать и вазой, и кувшином для вина.

All there is a supreme epiphany:

Всё там — высокое богоявление Всевышнего:

The All-Wonderful makes a marvel of each event,

Там Все-Чудесный необыкновенное творит из каждого события,

The All-Beautiful is a miracle in each shape;

Там Все-Прекрасный — это чудо в каждой форме;

The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs,

Там Все-Блаженный восхищает каждое биенье сердца,

A pure celestial joy is the use of sense.

А чистая божественная радость — смысл и назначенье чувств.

Each being there is a member of the Self,

Любое существо там входит в Высшее Божественное "Я",

A portion of the million-thoughted All,

И часть Всего, с его бесчисленными мыслями,

A claimant to the timeless Unity,

И претендент на вечное Единство,

The many's sweetness, the joy of difference

На сладость множества, на радость от различия,

Edged with the intimacy of the One.

Что только заостряется от близости к Единому.

   "But who can show to thee Truth's glorious face?

   "Но кто способен показать тебе прекрасный облик Истины?

Our human words can only shadow her.

Обычные слова людей её способны только затуманить.

To thought she is an unthinkable rapture of light,

Для мысли Истинанемыслимый восторг сиянья света,

To speech a marvel inexpressible.

Для речи Истина — неописуемое чудо.

O Death, if thou couldst touch the Truth supreme

Бог Смерти, если б ты сумел коснуться высшей Истины,

Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be.

То в тот же миг ты стал бы мудрецом и прекратил своё существование.

If our souls could see and love and clasp God's Truth,

И если наши души смогут уловить, увидеть, полюбить Божественную Истину,

Its infinite radiance would seize our hearts,

То бесконечное её сияние окутает сердца

Our being in God's image be remade

И наше существо всё будет перестроено по образу Всевышнего,

And earthly life become the life divine."

И жизнь земная превратится в жизнь божественную."

Then Death the last time answered Savitri:

Затем, в последний раз Бог Смерти отвечал Савитри:

"If Truth supreme transcends her shadow here

"Но если эта Истина так высока и превосходит здесь свою земную тень,

Severed by Knowledge and the climbing vasts,

И так отделена высоким Знанием и восходящими просторами,

What bridge can cross the gulf that she has left

То может ли быть мост, чтоб пересечь ту пропасть, что оставила она

Between her and the dream-world she has made?

Между собой и миром-сном, который ею создан?

Or who could hope to bring her down to men

И кто бы мог надеяться спустить её с высот и принести вниз к людям,

And persuade to tread the harsh globe with wounded feet

И убедить ступить ранимою стопой на грубую планету,

Leaving her unapproachable glory and bliss,

Оставить недоступное свое блаженство и великолепие,

Wasting her splendour on pale earthly air?

И тратить блеск на тусклую земную атмосферу?

Is thine that strength, O beauty of mortal limbs,

В твоих ли силах это, о прекраснейшая среди смертных тел,

O soul who flutterest to escape my net?

Душа, что бьётся, чтобы избежать моих сетей?

Who then art thou hiding in human guise?

И кто же ты тогда, сокрытая под маской человека?

Thy voice carries the sound of infinity,

Твой голос отзывается звучаньем бесконечности,

Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words;

Ты обладаешь Знанием, и Истина звучит в твоих словах;

The light of things beyond shines in thy eyes.

В глазах сияет отблеск запредельного.

But where is thy strength to conquer Time and Death?

Но где твоё могущество, способное завоевать и Смерть, и Время?

Hast thou God's force to build heaven's values here?

И есть ли сила Бога у тебя, чтобы установить здесь ценности небес?

For truth and knowledge are an idle gleam

Ведь если Знанье не приносит силы изменить наш мир,

If Knowledge brings not power to change the world,

И если Мощь приходит не за тем, чтоб Истину восстановить в правах.

If Might comes not to give to Truth her right.

То истина и знанье остаются бесполезным блеском,

A blind Force, not Truth has made this ignorant world,

Слепая Сила, а не Истина создала наш невежественный мир,

A blind Force, not Truth orders the lives of men:

Слепая Сила, а не Истина распоряжается и направляет жизнь людей:

By Power, not Light, the great Gods rule the world;

И Силой, а не Светом, управляют миром здесь великие, неописуемые Боги;

Power is the arm of God, the seal of Fate.

И Сила здесь — рука Всевышнего, печать Судьбы.

O human claimant to immortality,

О человек, ты претендуешь на бессмертие,

Reveal thy power, lay bare thy spirit's force,

Так покажи свою мне силу, обнажи мощь духа,

Then will I give back to thee Satyavan.

Тогда отдам назад тебе я Сатьявана.

Or if the Mighty Mother is with thee,

Иль если за тобой Могучая Божественная Мать,

Show me her face that I may worship her;

То покажи мне лик её, что я мог перед нею преклониться;

Let deathless eyes look into the eyes of Death,

И пусть бессмертные глаза посмотрят в очи Смерти,

An imperishable Force touching brute things

И пусть неувядаемая Мощь, коснувшись бессознательных вещей

Transform earth's death into immortal life.

Преобразует здесь земную смерть в бессмертье жизни.

Then can thy dead return to thee and live.

Тогда, возможно, умерший к тебе вернётся, сможет жить.

The prostrate earth perhaps shall lift her gaze

И распростёртая земля, свой взгляд поднимет вверх,

And feel near her the secret body of God

И ощутит вблизи себя скрываемое тело Бога,

And love and joy overtake fleeing Time."

А радость и любовь наполнят пролетающее Время."

 

 

   And Savitri looked on Death and answered not.

   Савитри кинула свой взгляд на Бога Смерти, не ответив.

Almost it seemed as if in his symbol shape

И показалось, что в том символическом обличьи

The world's darkness had consented to Heaven-light

Тьма мира уступила свету Неба

And God needed no more the Inconscient's screen.

И ширма Несознанья Богу больше не нужна.

A mighty transformation came on her.

Могучее преображенье опустилось на неё.

A halo of the indwelling Deity,

И ореол живущего в ней Божества,

The Immortal's lustre that had lit her face

Сияние Бессмертного её лицо залило светом,

And tented its radiance in her body's house,

Наполнило своим сверканием её телесный дом,

Overflowing made the air a luminous sea.

Переполняя воздух, превратив его в светящееся море.

In a flaming moment of apocalypse

В пылавшее огнём мгновенье апокалипсиса

The Incarnation thrust aside its veil.

То Воплощение Божественного сбросило свою вуаль.

A little figure in infinity

Её фигура, маленькая в бесконечности,

Yet stood and seemed the Eternal's very house,

Ещё стояла и казалась самым главным домом Вечного,

As if the world's centre was her very soul

Как если бы её душа отныне стала центром мира,

And all wide space was but its outer robe.

А всё широкое пространствотолько внешним одеянием.

A curve of the calm hauteur of far heaven

Спокойная уверенная гордость отдалённых царств небес,

Descending into earth's humility,

Сошедших вниз, в смирение земли,

Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze,

Была в изгибах лба, увенчиваясь взглядом, виденьем Всезнающего,

Her eyes were two stars that watched the universe.

Её глазами, что как две звезды, смотрели на вселенную.

The Power that from her being's summit reigned,

Та Сила, что царила на вершине существа её,

The Presence chambered in lotus secrecy,

И то Присутствие, что поселилось в тайном лотосе,

Came down and held the centre in her brow

Спустились вниз и овладели центром меж её бровей,

Where the mind's Lord in his control-room sits;

Где Господин ума сидит в центральной комнате, откуда управляет всем;

There throned on concentration's native seat

И там, по праву сев на троне концентрации,

He opens that third mysterious eye in man,

Он открывает тайный третий глаз у человека,

The Unseen's eye that looks at the unseen,

Особый глаз Незримого, что смотрит на незримое,

When Light with a golden ecstasy fills his brain

Когда Свет золотым экстазом заполняет мозг

And the Eternal's wisdom drives his choice

И мудрость Вечного умело направляет выбор человека,

And eternal Will seizes the mortal's will.

И вечно существующая Воля проникает в волю смертного.

It stirred in the lotus of her throat of song,

Волнуясь песней в лотосе её гортани,

And in her speech throbbed the immortal Word,

Пульсируя бессмертным Словом в речи,

Her life sounded with the steps of the world-soul

Жизнь стала в ней созвучна шагу мировой души

Moving in harmony with the cosmic Thought.

И двигалась в гармонии с космическою Мыслью.

As glides God's sun into the mystic cave

Как солнце Бога плавно опускается в мистическую полость,

Where hides his light from the pursuing gods,

Где прячет свет свой от преследования богов,

It glided into the lotus of her heart

Она (Сила) скользнула в лотос сердца у Савитри

And woke in it the Force that alters Fate.

И разбудила то Могущество, которое способно изменить Судьбу.

It poured into her navel's lotus depth,

Она влилась в её глубокий лотос живота,

Lodged in the little life-nature's narrow home,

И поселилась в узком доме маленькой природы жизни,

On the body's longings grew heaven-rapture's flower

Стремленье тела сделала цветением небесного восторга,

And made desire a pure celestial flame,

Желаниенебесным чистым пламенем,

Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps

Ворвавшись в нишу, где спала, свернувшись кольцами, Энергия Вселенной,

And smote the thousand-hooded serpent Force

Она ударила по змеевидной Силе с тысячами капюшонов,

That blazing towered and clasped the World-Self above,

Что поднялась, сверкая и обняла Мировое "Я" над нею,

Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush

Соединила с тишиною Духа немоту Материи,

And filled earth's acts with the Spirit's silent power.

Наполнила земные действия безмолвной силой Духа.

Thus changed she waited for the Word to speak.

Савитри ожидала, после этих перемен — когда сказать ей Слово.

Eternity looked into the eyes of Death

И Вечность посмотрела в очи бога Смерти,

And Darkness saw God's living Reality.

И Тьма увидела ожившую Реальность Бога.

Then a Voice was heard that seemed the stillness' self

Затем стал слышен Голос, что казался сутью тишины,

Or the low calm utterance of infinity

Спокойным низким тоном бесконечности,

When it speaks to the silence in the heart of sleep.

Когда та говорит с безмолвием в глубокой сердцевине сна.

"I hail thee, almighty and victorious Death,

"Приветствую тебя, бог Смерти, всемогущий и победоносный,

Thou grandiose Darkness of the Infinite.

Ты — грандиозная Тьма Бесконечности.

O Void that makest room for all to be,

О Пустота, что создала пространство для всего, что может появиться,

Hunger that gnawest at the universe

О голод, что терзает всю вселенную

Consuming the cold remnants of the suns

И поглощает внутрь себя холодные останки солнц,

And eatst the whole world with thy jaws of fire,

А послепожирает целый мир своими огненными челюстями,

Waster of the energy that has made the stars,

О расточитель той энергии, что сотворила звёзды,

Inconscience, carrier of the seeds of thought,

О несознанье, что приносит семя мысли,

Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed

Неведенье, в котором, похороненный, спит сам Все-Знающий,

And slowly emerges in its hollow breast

И постепенно проявляется в его пустой груди,

Wearing the mind's mask of bright Ignorance.

На ум натягивая маску яркого Невежества.

Thou art my shadow and my instrument.

Ты моя тень, мой инструмент.

I have given thee thy awful shape of dread

Я некогда дала тебе кошмарный образ страха,

And thy sharp sword of terror and grief and pain

И острый меч мученья, ужаса и боли,

To force the soul of man to struggle for light

Чтобы заставить душу человека пробиваться к свету

On the brevity of his half-conscious days.

В летящей быстротечности его наполовину сознающих дней.

Thou art his spur to greatness in his works,

Тышпоры для его величия в трудах,

The whip to his yearning for eternal bliss,

Тыхлыст его стремленья к вечному блаженству,

His poignant need of immortality.

Ты — острая его нужда в бессмертии.

Live, Death, awhile, be still my instrument.

Живи, пока, Бог Смерти, послужи ещё моим орудием.

One day man too shall know thy fathomless heart

Однажды человек узнает о твоем бездонном сердце

Of silence and the brooding peace of Night

Безмолвия, узнает твой задумчивый покой Ночи,

And grave obedience to eternal Law

И строгую покорность вечному Закону,

And the calm inflexible pity in thy gaze.

Спокойное и несгибаемое сострадание в твоих глазах.

But now, O timeless Mightiness, stand aside

Но в этот миг, о вечное Могущество, посторонись,

And leave the path of my incarnate Force.

Освободи путь для моей особой, воплощённой Силы.

Relieve the radiant God from thy black mask:

Избавь сияющего Бога от твоей ужасной чёрной маски:

Release the soul of the world called Satyavan

Освободи же душу мира, что зовётся Сатьяваном,

Freed from thy clutch of pain and ignorance

И выпусти его из ужасающих твоих тисков невежества и боли,

That he may stand master of life and fate,

Чтоб он мог стать хозяином судьбы и жизни,

Man's representative in the house of God,

И делегатом человека в доме Бога,

The mate of Wisdom and the spouse of Light,

Товарищем для Мудрости, супругом Света,

The eternal bridegroom of the eternal bride."

И вечным женихом, что обручился с вечною невестой."

She spoke; Death unconvinced resisted still,

Она сказала; но Бог Смерти, до конца неубеждённый всё еще сопротивлялся,

Although he knew refusing still to know,

Хотя он понял, он отказывался понимать,

Although he saw refusing still to see.

Хотя он видел, он отказывался видеть.

Unshakable he stood claiming his right.

Неколебимо он стоял, отстаивая собственное право.

His spirit bowed; his will obeyed the law

Склонился дух его; и воля стала слушаться закона

Of its own nature binding even on Gods.

Его природы, обязательного даже для Богов.

The Two opposed each other face to face.

Так эти Двое встретились лицом к лицу.

His being like a huge fort of darkness towered;

Бог Смерти высился огромным бастионом тьмы;

Around it her light grew, an ocean's siege.

Вокруг же разгорался свет её, и осаждал, как океан, ту крепость.

Awhile the Shade survived defying heaven:

Пока что Мрак выдерживал, бросая вызов небесам:

Assailing in front, oppressing from above,

Его атаковала в лоб, придавливая сверху

A concrete mass of conscious power, he bore

Своею плотной массою энергия сознания,

The tyranny of her divine desire.

Но он терпел всю эту тиранию, мощь её небесного желания.

A pressure of intolerable force

Давление невыносимой силы навалилось

Weighed on his unbowed head and stubborn breast;

На неподатливую грудь, и на его упрямую и несклонившуюся голову;

Light like a burning tongue licked up his thoughts,

Свет, словно языками пламени, лизал его идеи, мысли,

Light was a luminous torture in his heart,

Свет превратился в яркую, сверкающую пытку в сердце,

Light coursed, a splendid agony, through his nerves;

Свет разливался как роскошная агония по нервам;

His darkness muttered perishing in her blaze.

Его тьма бормотала, исчезая в том сиянии.

Her mastering Word commanded every limb

Её повелевающее Слово управляло каждой частью тела у него,

And left no room for his enormous will

Не оставляя места для его огромной воли, что была,

That seemed pushed out into some helpless space

Казалось, вытолкнута в некое беспомощное, бесполезное пространство

And could no more re-enter but left him void.

И не могла войти назад, ему оставив только пустоту.

He called to Night but she fell shuddering back,

Он стал звать Ночь, но та упала, содрогаясь, навзничь,

He called to Hell but sullenly it retired:

Он стал звать Ад, но тот угрюмо отступил:

He turned to the Inconscient for support,

Он повернулся за поддержкой к Несознанию,

From which he was born, his vast sustaining self;

Где был рождён, к его широкому, поддерживающему "я";

It drew him back towards boundless vacancy

Но Несознанье стало вдруг его тянуть назад, к бездонной пустоте,

As if by himself to swallow up himself:

Как будто бы хотело поглотить себя самим собой:

He called to his strength, but it refused his call.

Он стал звать собственную силу, но она отвергла зов.

His body was eaten by light, his spirit devoured.

Свет пожирал всё тело у него, уничтожая дух.

At last he knew defeat inevitable

И, наконец, признал он неизбежность поражения,

And left crumbling the shape that he had worn,

Оставил распадавшуюся форму, что одел,

Abandoning hope to make man's soul his prey

И отказался от надежды душу человека превратить в добычу,

And force to be mortal the immortal spirit.

Бессмертный дух заставить поступать подобно смертному.

Afar he fled shunning her dreaded touch

Он улетел куда-то вдаль, сбегая от её ужасного касания,

And refuge took in the retreating Night.

И в отступающей Ночи нашёл себе убежище.

In the dream twilight of that symbol world

Так в грёзах сумрака об этом символичном мире

The dire universal Shadow disappeared

Исчезла страшная космическая Тень,

Vanishing into the Void from which it came.

Исчезнув в Пустоте, откуда некогда пришла.

As if deprived of its original cause,

И словно потеряв первоначальную причину,

The twilight realm passed fading from their souls,

То царство сумерек неторопливо исчезало, уходя из душ,

And Satyavan and Savitri were alone.

И Сатьяван с Савитри оказались здесь одни.

But neither stirred: between those figures rose

Но ничего не шевельнулось: между их фигурами поднялась

A mute invisible and translucent wall.

Безмолвная, незримая, прозрачная стена.

In the long blank moment's pause nothing could move:

В той незаполненной и долгой паузе никто не мог ни двинуться, ни шевельнуться.

All waited on the unknown inscrutable Will.

Всё ожидало неизвестной, неисповедимой Воли.

 

 

End of Canto Four

Конец четвёртой песни

End of Book Ten

Конец десятой книги

 

 

 

Перевод (второй) Леонида Ованесбекова

 

 

 

2005 сент 22 — 2006 март 15 ср, 2012 июнь 14 чт — 2012 сент 24 пн

 

2018 апр 25 ср — 2018 май 14 пн

 

 

 


Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница

http://integral-yoga.narod.ru/etc/contents-long.win.html

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>