Книга Первая
Book One
BOOK ONE |
КНИГА ПЕРВАЯ |
The Book Of Beginnings |
Книга Начал |
|
|
|
|
Canto I |
Песнь первая |
THE SYMBOL DAWN |
Символический рассвет |
|
|
|
|
It was the hour before the Gods awake. |
Это был час перед пробуждением Богов. |
Across the path of the divine Event |
На пути божественного События |
The huge foreboding mind of Night, alone |
Огромный предвидящий ум Ночи, один |
In her unlit temple of eternity, |
В ее храме вечности неосвещенном, |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. |
Лежал растянувшись неподвижный на границе Безмолвия. |
Almost one felt, opaque, impenetrable, |
Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая |
In the sombre symbol of her eyeless muse |
В мрачном символе ее невидящей думы |
The abysm of the unbodied Infinite; |
Бесконечности бестелесной пучина; |
A fathomless zero occupied the world. |
Бездонное зеро мир оккупировало. |
A power of fallen boundless self awake |
Сила падшей безграничной самости пробудилась |
Between the first and the last Nothingness, |
Между первым и последним Ничто, |
Recalling the tenebrous womb from which it came, |
Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, |
Turned from the insoluble mystery of birth |
Повернулась от неразрешимой мистерии рождения |
And the tardy process of mortality |
И процесса медленного смертности |
And longed to reach its end in vacant Nought. |
И своего конца в пустом Ничто стремилась достигнуть. |
As in a dark beginning of all things, |
Словно в темном начале всего |
A mute featureless semblance of the Unknown |
Безмолвное черт не имеющее подобие Неведомого, |
Repeating for ever the unconscious act, |
Повторяющее все время несознательный акт, |
Prolonging for ever the unseeing will, |
Продлевающее все время незрячую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force |
Баюкало космический сон Силы неведающей, |
Whose moved creative slumber kindles the suns |
Чья движимая созидательная дрема возжигает солнца |
And carries our lives in its somnambulist whirl. |
И несет наши жизни в своем сомнамбулическом вихре. |
Athwart the vain enormous trance of Space, |
Через огромный пустой транс Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, |
Через его бесформенный ступор без жизни и разума, |
A shadow spinning through a soulless Void, |
Кружащая сквозь бездушную Пустоту тень, |
Thrown back once more into unthinking dreams, |
Снова отброшенная в бездумные сны, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs |
Земля кружилась, в пустых безднах покинутая, |
Forgetful of her spirit and her fate. |
Свою судьбу и свой дух позабывшая. |
The impassive skies were neutral, empty, still. |
Бесстрастные небеса были нейтральны, пусты и безмолвны. |
Then something in the inscrutable darkness stirred; |
Затем что-то в непроницаемой мгле шевельнулось; |
A nameless movement, an unthought Idea |
Безымянное движение, Идея немыслимая, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, |
Настойчивое, неудовлетворенное, без цели, |
Something that wished but knew not how to be, |
Что-то, что быть хотело, но не знало как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. |
Принуждало Несознание пробудить Неведение. |
A throe that came and left a quivering trace, |
Родовая мука, что пришла и оставила трепещущий след, |
Gave room for an old tired want unfilled, |
Дала место старой усталой нужде неисполненной, |
At peace in its subconscient moonless cave |
Покоившейся в ее подсознательной безлунной пещере, |
To raise its head and look for absent light, |
Поднять свою голову и отыскивать отсутствующий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, |
Напрягая закрытые глаза исчезнувшей памяти, |
Like one who searches for a bygone self |
Как тот, кто себя прошлого ищет |
And only meets the corpse of his desire. |
И встречает лишь своего желания труп, |
It was as though even in this Nought's profound, |
Это было, словно даже в этого Ничто сердцевине глубокой, |
Even in this ultimate dissolution's core, |
Даже в ядре этого предельного растворения |
There lurked an unremembering entity, |
Непомнящая сущность таилась, |
Survivor of a slain and buried past |
Нечто, что выжило от убитого и похороненного прошлого, |
Condemned to resume the effort and the pang, |
Осужденное получить назад боль и усилие, |
Reviving in another frustrate world. |
Ожившее в ином неведомом сбивающем мире. |
An unshaped consciousness desired light |
Несформированное сознание жаждало света |
And a blank prescience yearned towards distant change. |
И незаполненное предвидение томилось по перемене далекой. |
As if a childlike finger laid on a cheek |
Словно детский палец, на щеку положенный, |
Reminded of the endless need in things |
Напоминал о нужде бесконечной в вещах |
The heedless Mother of the universe, |
Беззаботной Матери вселенной: |
An infant longing clutched the sombre Vast. |
Младенческое томление охватило мрачную Ширь. |
Insensibly somewhere a breach began: |
Неощутимо где-то брешь появилась: |
A long lone line of hesitating hue |
Длинная одинокая линия оттенка колеблющегося, |
Like a vague smile tempting a desert heart |
Как улыбка неясная, искушающая пустынное сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. |
Дальний край смутного сна жизни тревожила. |
Arrived from the other side of boundlessness |
Появившийся с другой стороны безграничности |
An eye of deity peered through the dumb deeps; |
Глаз божества вглядывался сквозь немые глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, |
Разведчик от солнца, он, казалось, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, |
Среди тяжелого космического отдыха, |
The torpor of a sick and weary world, |
Ступора уставшего, утомленного мира, |
To seek for a spirit sole and desolate |
Искал одинокий покинутый дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. |
Слишком падший, чтобы вспоминать блаженство забытое. |
Intervening in a mindless universe, |
В не имеющую разума вселенную вмешиваясь, |
Its message crept through the reluctant hush |
Его послание сквозь противящуюся тишину пробиралось, |
Calling the adventure of consciousness and joy |
Призывая к авантюре сознания и радости, |
And, conquering Nature's disillusioned breast, |
И, Природы иллюзий лишенную грудь побеждая, |
Compelled renewed consent to see and feel. |
Принуждало вновь соглашаться видеть и чувствовать. |
A thought was sown in the unsounded Void, |
В беззвучной Пустоте была посеяна мысль, |
A sense was born within the darkness' depths, |
В глубинах тьмы рождено было чувство, |
A memory quivered in the heart of Time |
Память дрожала в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: |
Словно душа, долго мертвая, жить устремилась: |
But the oblivion that succeeds the fall, |
Но забвение, что за падением следовало, |
Had blotted the crowded tablets of the past, |
Запятнало густо исписанные таблички прошлого, |
And all that was destroyed must be rebuilt |
И все, что было разрушено, должно быть построено заново, |
And old experience laboured out once more. |
И прежний опыт трудом добыт снова. |
All can be done if the god-touch is there. |
Все может быть сделано, если есть касание Бога. |
A hope stole in that hardly dared to be |
Надежда проникла в то, что едва смело быть |
Amid the Night's forlorn indifference. |
Среди одинокого равнодушия Ночи. |
As if solicited in an alien world |
Словно в чужом мире просивший |
With timid and hazardous instinctive grace, |
С робкой и едва смеющей инстинктивной мольбою |
Orphaned and driven out to seek a home, |
Осиротевший и выгнанный искать себе дом, |
An errant marvel with no place to live, |
Странствующее чудо без места для жизни, |
Into a far-off nook of heaven there came |
В небес закоулок далекий пришел |
A slow miraculous gesture's dim appeal. |
Медленного чудесного жеста смутный призыв. |
The persistent thrill of a transfiguring touch |
Трансфигурирующего касания упорная дрожь |
Persuaded the inert black quietude |
Убеждала черный инертный покой, |
And beauty and wonder disturbed the fields of God. |
И красота и чудо волновали поля Бога. |
A wandering hand of pale enchanted light |
Блуждающая рука очарованного бледного света, |
That glowed along a fading moment's brink, |
Что на краю тающего мгновения сияла, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge |
Установила с золотыми панелями и опаловыми петлями |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. |
Сновидений ворота, приоткрытые на границе мистерии. |
One lucent corner windowing hidden things |
Один угол прозрачный, окно на сокрытые вещи, |
Forced the world's blind immensity to sight. |
Мира необъятность слепую принудил видеть. |
The darkness failed and slipped like a falling cloak |
Тьма ослабла и, как спадающий плащ, соскользнула |
From the reclining body of a god. |
С полулежащего тела бога. |
Then through the pallid rift that seemed at first |
Затем сквозь бледную щель, что казалась сперва |
Hardly enough for a trickle from the suns, |
Даже для струйки от солнц вряд ли достаточной, |
Outpoured the revelation and the flame. |
Хлынуло откровение и пламя. |
The brief perpetual sign recurred above. |
Краткий нескончаемый знак свыше вернулся, |
A glamour from unreached transcendences |
Очарование из недостигнутых трансцендентальностей, |
Iridescent with the glory of the Unseen, |
Переливающееся славой Незримого, |
A message from the unknown immortal Light |
Послание от неведомого бессмертного Света |
Ablaze upon creation's quivering edge, |
Во вспышке на дрожащей грани творения, |
Dawn built her aura of magnificent hues |
Рассвет строил ее ауру пышных оттенков |
And buried its seed of grandeur in the hours. |
И зарывал свое семя великолепия в часы. |
An instant's visitor the godhead shone. |
Божество, посетитель мгновения, сияло. |
On life's thin border awhile the Vision stood |
На тонкой границе жизни какое-то время Видение стояло |
And bent over earth's pondering forehead curve. |
И склонялось над изгибом лба земли размышляющим. |
Interpreting a recondite beauty and bliss |
Интерпретируя недоступную красоту и блаженство |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, |
В цветные иероглифы чувства мистического, |
It wrote the lines of a significant myth |
Оно писало строки многозначительного мифа, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, |
Рассказывающего о величии духовных рассветов, |
A brilliant code penned with the sky for page. |
Пером бриллиантовый код заносило на небо, как на страницу. |
Almost that day the epiphany was disclosed |
В тот день было почти явлено то, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; |
Чьими огнями сигнальными являются наши надежды и мысли, |
A lonely splendour from the invisible goal |
Одинокий восторг из невидимой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. |
Был почти брошен в непрозрачную Пустошь. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; |
Еще раз поступь потревожила пустые Обширности; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm |
Бесконечности центр, Лик покоя восторженного, |
Parted the eternal lids that open heaven; |
Распахнул вечные веки, что небеса раскрывают; |
A Form from far beatitudes seemed to near. |
Форма из далеких блаженств, казалось, приблизилась. |
Ambassadress twixt eternity and change, |
Посланница между вечным и изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths |
Всемогущая Богиня склонилась над ширями, |
That wrap the fated journeyings of the stars |
Что кутали предопределенные путешествия звезд, |
And saw the spaces ready for her feet. |
И увидела готовые для своих ног пространства. |
Once she half looked behind for her veiled sun, |
Один раз она оглянулась на свое завуалированное солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. |
Затем, полная дум, приступила к своей бессмертной работе. |
Earth felt the Imperishable's passage close: |
Земля ощутила прохождение Нерушимого близко: |
The waking ear of Nature heard her steps |
Проснувшееся ухо Природы ее шаги слышало |
And wideness turned to her its limitless eye, |
И ширь повернула к ней свой глаз безграничный, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile |
И, на глубины запечатанные падая, ее светлая улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. |
Воспламенила к огню миров тишину. |
All grew a consecration and a rite. |
Все стало посвящением, обрядом. |
Air was a vibrant link between earth and heaven; |
Воздух был вибрирующим звеном между землею и небом; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind |
Ширококрылый гимн великого священника-ветра |
Arose and failed upon the altar hills; |
Поднялся и лег на алтари-горы; |
The high boughs prayed in a revealing sky. |
Высокие ветви молились в являющем небе. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs |
Здесь, где полуосвещенное наше неведение живет на краю бездн, |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, |
На бессловесной груди неясной земли, |
Here where one knows not even the step in front |
Здесь, где никто не знает даже на шаг вперед |
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt, |
И у Истины трон стоит на тенистой спине у сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil |
На этом мучительном и ненадежном поле труда, |
Outspread beneath some large indifferent gaze, |
Под неким обширным равнодушным взглядом простертая, |
Impartial witness of our joy and bale, |
Беспристрастная свидетельница наших радостей и наших бед, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. |
Наша пребывающая в прострации почва ощущала луч пробуждающий. |
Here too the vision and prophetic gleam |
Здесь тоже видение и пророческий проблеск |
Lit into miracles common meaningless shapes; |
Осветили, в чудеса превратив, бессмысленные обычные формы; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, |
Затем божественное откровение закончилось, отступило, |
Unwanted, fading from the mortal's range. |
Нежеланное, стирающееся из смертного уровня. |
A sacred yearning lingered in its trace, |
Священное стремление в его следе медлило, |
The worship of a Presence and a Power |
Поклонение Присутствию и Силе, |
Too perfect to be held by death-bound hearts, |
Слишком совершенным, чтобы связанными смертью сердцами удерживаться, |
The prescience of a marvellous birth to come. |
Предвидение грядущего рождения чудесного. |
Only a little the god-light can stay: |
Лишь немного божественный свет может оставить: |
Spiritual beauty illumining human sight |
Духовная красота, освещающая человеческий взор, |
Lines with its passion and mystery Matter's mask |
Очерчивает своей мистерией и страстью Материи маску |
And squanders eternity on a beat of Time. |
И расточает вечность на удар Времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, |
Как когда душа притягивается близко к порогу рождения, |
Adjoining mortal time to Timelessness, |
Смертное время присоединяя к Безвременью, |
A spark of deity lost in Matter's crypt |
Искра божества утрачивается в склепе Материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, |
Ее блеск исчезает в несознательных планах, |
That transitory glow of magic fire |
Так тот преходящий пыл магического пламени |
So now dissolved in bright accustomed air. |
Ныне растаял в привычном воздухе светлом. |
The message ceased and waned the messenger. |
Послание кончилось и убыл посланник. |
The single Call, the uncompanioned Power, |
Одинокий Зов, никем не сопровождаемая Сила, |
Drew back into some far-off secret world |
В какой-то далекий тайный мир назад увела |
The hue and marvel of the supernal beam: |
Небесного луча оттенок и чудо: |
She looked no more on our mortality. |
Больше на нашу смертность она не смотрела. |
The excess of beauty natural to god-kind |
Изобилие красоты, естественное для рода божественного, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; |
Не могло найти поддержки своему требованию у рожденных во времени глаз; |
Too mystic-real for space-tenancy |
Слишком мистично-реальное для владений пространства, |
Her body of glory was expunged from heaven: |
Ее тело славы из небес было вычеркнуто: |
The rarity and wonder lived no more. |
Редкость и чудо там больше не жили. |
There was the common light of earthly day. |
Там был обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue |
Освобожденный от передышки от утомления |
Once more the rumour of the speed of Life |
Вновь ропот скорости Жизни |
Pursued the cycles of her blinded quest. |
Преследовал циклы ее ослепшего поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; |
К своим неизменным повседневным делам все вернулись; |
The thousand peoples of the soil and tree |
Тысячи народов земли и деревьев |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, |
Повиновались непредвидящего насущного импульсу, |
And, leader here with his uncertain mind, |
И, лидер здесь со своим неуверенным разумом, |
Alone who stares at the future's covered face, |
Единственный, кто смотрит на сокрытый лик будущего, |
Man lifted up the burden of his fate. |
Человек поднял своей судьбы ношу. |
| |
And Savitri too awoke among these tribes |
И Савитри тоже пробудилась среди этих племен, |
That hastened to join the brilliant Summoner's chant |
Что спешили присоединиться к сияющего глашатая песне |
And, lured by the beauty of the apparent ways, |
И, влекомые красотою внешних путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. |
Свою порцию эфирной радости шумно приветствовали. |
Akin to the eternity whence she came, |
Родственная вечности, откуда пришла, |
No part she took in this small happiness; |
Она не принимала участия в этом маленьком счастье; |
A mighty stranger in the human field, |
Чужестранец могучий в человеческом поле, |
The embodied Guest within made no response. |
Не откликался Гость, внутри воплощенный. |
The call that wakes the leap of human mind, |
Зов, что прыжок человеческого разума будит, |
Its chequered eager motion of pursuit, |
Его неровное пылкое движение погони, |
Its fluttering-hued illusion of desire, |
Его колеблющихся оттенков иллюзию желания, |
Visited her heart like a sweet alien note. |
Посетил ее сердце, как чужая сладкая нота. |
Time's message of brief light was not for her. |
Послание Времени, краткий свет, не для нее было. |
In her there was the anguish of the gods |
В ней была мука богов, |
Imprisoned in our transient human mould, |
Заточенных в нашу человеческую бренную форму, |
The deathless conquered by the death of things. |
Бессмертие, побежденное смертью вещей. |
A vaster Nature's joy had once been hers, |
Радость более широкой Природы была когда-то ее, |
But long could keep not its gold heavenly hue |
Но не могла хранить долго свой золотой небесный оттенок |
Or stand upon this brittle earthly base. |
Или на этой хрупкой земной опоре стоять. |
A narrow movement on Time's deep abysm, |
Узкое движение на глубокой пучине Времени, |
Life's fragile littleness denied the power, |
Жизни хрупкая малость, которой отказано в силе, |
The proud and conscious wideness and the bliss |
Гордую и сознательную ширь и блаженство |
She had brought with her into the human form, |
Она принесла с собой в человеческую форму, |
The calm delight that weds one soul to all, |
Спокойный восторг, что одну душу венчает со всем , |
The key to the flaming doors of ecstasy. |
Ключ к дверям экстаза пылающим. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears |
Гран земли, что в удовольствия и слез нуждается соке, |
Rejected the undying rapture's boon: |
Дар неумирающего восторга отвергло: |
Offered to the daughter of infinity |
Предложенный дочери бесконечности |
Her passion-flower of love and doom she gave. |
Она свою страсть-цветок любви и судьбы дала. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. |
Напрасной сейчас ее великолепная жертва казалась. |
A prodigal of her rich divinity, |
Растратчица своей богатой божественности, |
Her self and all she was she had lent to men, |
Самую себя и все, чем была она, людям она одолжила, |
Hoping her greater being to implant |
Надеясь свое более великое существо привить |
And in their body's lives acclimatise |
И акклиматизировать его в жизнях их тел, |
That heaven might native grow on mortal soil. |
Чтоб небеса могли на смертной земле расти прирожденными. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; |
Трудно склонить измениться земную природу; |
Mortality bears ill the eternal's touch: |
Смертность плохо выносит касание вечного: |
It fears the pure divine intolerance |
Она боится божественной нетерпимости чистой |
Of that assault of ether and of fire; |
Этого штурма эфира и пламени; |
It murmurs at its sorrowless happiness, |
Она бормочет в своем безгорестном счастье, |
Almost with hate repels the light it brings; |
Почти с ненавистью отталкивает свет, что приносит оно; |
It trembles at its naked power of Truth |
Она трепечщет в его нагой силе Истины |
And the might and sweetness of its absolute Voice. |
И мощи и сладости его абсолютного Голоса. |
Inflicting on the heights the abysm's law, |
Навязывая высям законы пучины, |
It sullies with its mire heaven's messengers: |
Она пятнает своей грязью небесных посланцев: |
Its thorns of fallen nature are the defence |
Обороняясь, свои колючки падшей природы |
It turns against the saviour hands of Grace; |
Она обращает против рук спасительных Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. |
Она встречает сынов Бога смертью и болью. |
A glory of lightnings traversing the earth-scene, |
Слава молний, пересекающих сцену земную, |
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, |
Их солнечные мысли тускнеют, затемненные умами невежественными, |
Their work betrayed, their good to evil turned, |
Их труд предается, их добро во зло превращается, |
The cross their payment for the crown they gave, |
Крест - плата им за венец, который они дают, |
Only they leave behind a splendid Name. |
Единственное, что они за собой оставляют, - это прекрасное Имя. |
A fire has come and touched men's hearts and gone; |
Огонь приходил, касался сердец людей и уходил; |
A few have caught flame and risen to greater life. |
Немногие поймали пламя и поднялись к жизни более великой. |
Too unlike the world she came to help and save, |
В слишком непохожий мир она пришла помогать и спасать, |
Her greatness weighed upon its ignorant breast |
Ее величие отягчено его грудью невежественной |
And from its dim chasms welled a dire return, |
И из его мутных расселин возвращается ужасный ответ, |
A portion of its sorrow, struggle, fall. |
Часть его горя, борьбы и падения. |
To live with grief, to confront death on her road,- |
Жить с горем, противостоять на своем пути смерти, - |
The mortal's lot became the Immortal's share. |
Жребий смертного стал уделом Бессмертия. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, |
Так, в капкан земных судеб она была поймана, |
Awaiting her ordeal's hour abode, |
Ожидая часа своего испытания, |
Outcast from her inborn felicity, |
Изгнанница из своего прирожденного счастья, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, |
Принимающая жизни земное неясное платье, |
Hiding herself even from those she loved, |
Себя даже от любимых скрывающая, |
The godhead greater by a human fate. |
Божество, человеческой судьбой возвеличенное. |
A dark foreknowledge separated her |
Предвидение темное отделяло ее |
From all of whom she was the star and stay; |
Ото всех, чьей она была звездой и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, |
Слишком великая, чтобы опасностью и болью делиться, |
In her torn depths she kept the grief to come. |
В своих глубинах израненных она заперла грядущее горе. |
As one who watching over men left blind |
Как тот, что присматривает за людьми, слепыми оставшимися, |
Takes up the load of an unwitting race, |
Принимая груз незнающей расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, |
Приют дав врагу, которого она должна кормить своим сердцем, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, |
Своей роли не зная, не зная жребия, что должна она встретить, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. |
Без чьей-либо помощи она должна предвидеть, страшиться и сметь. |
The long-foreknown and fatal morn was here |
Давно предвиденное фатальное утро здесь было, |
Bringing a noon that seemed like every noon. |
Несущее день, что как всякий день выглядел. |
For Nature walks upon her mighty way |
Ибо Природа шагает по своей могучей дороге, |
Unheeding when she breaks a soul, a life; |
Не замечая, когда ломает душу и жизнь; |
Leaving her slain behind she travels on: |
Позади оставляя убитого, она идет дальше: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. |
Лишь человек замечает и глаза Бога всевидящие. |
Even in this moment of her soul's despair, |
Даже в этот момент отчаяния ее души |
In its grim rendezvous with death and fear, |
В ее мрачном свидании со смертью и страхом, |
No cry broke from her lips, no call for aid; |
Ни один крик с ее уст не сорвался, ни однин зов о помощи; |
She told the secret of her woe to none: |
Никому она своего горя тайну не выдала: |
Calm was her face and courage kept her mute. |
Ее лицо было спокойно и храбрость ее молчание хранила. |
Yet only her outward self suffered and strove; |
Но, все же, лишь ее внешняя самость страдала и билась, |
Even her humanity was half divine: |
Даже ее человечность была полубожественной: |
Her spirit opened to the Spirit in all, |
Ее дух открывался Духу во всем, |
Her nature felt all Nature as its own. |
Ее природа ощущала всю Природу как свою собственную. |
Apart, living within, all lives she bore; |
Обособленная, живущая внутри, она все жизни несла; |
Aloof, she carried in herself the world: |
Отчужденная, она несла в себе мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, |
Ее страх был един с великим космическим страхом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; |
Ее сила была основана на космических силах, |
The universal Mother's love was hers. |
Вселенской Матери любовь была любовью ее. |
Against the evil at life's afflicted roots, |
Против зла в пораженных корнях жизни, |
Her own calamity its private sign, |
Ее собственная беда - его личный знак, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. |
Из своей боли она сделала острый мистический меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, |
Одинокий ум, как мир широкое сердце, |
To the lone Immortal's unshared work she rose. |
К никем не разделенной работе Бессмертия она поднялась. |
At first life grieved not in her burdened breast: |
Сперва жизнь не горевала в ее обремененной груди: |
On the lap of earth's original somnolence |
На коленях первозданной дремоты земли |
Inert, released into forgetfulness, |
Инертная, в забвении освобожденная, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, |
Распростерто покоилась, бессознательно, на краю разума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. |
Тупая и спокойная, как звезда или камень. |
In a deep cleft of silence twixt two realms |
В глубоком ущелье молчания меж двух царств |
She lay remote from grief, unsawn by care, |
Она, удалившись от горя, не беспокоимая заботой, лежала, |
Nothing recalling of the sorrow here. |
Здесь ничто не напоминало о горе. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, |
Затем медленное обморочное воспоминание шевельнулось, подобное тени, |
And sighing she laid her hand upon her bosom |
И, вздохнув, она свои руки положила на грудь |
And recognised the close and lingering ache, |
И узнала близкую боль застарелую, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, |
Глубокую, спокойную, давнюю, там естественной ставшую, |
But knew not why it was there nor whence it came. |
Но не знала, ни почему она там, ни откуда она. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: |
Сила, что ум возжигает, была еще убрана: |
Heavy, unwilling were life's servitors |
Тяжелы, нерасположены были слуги жизни, |
Like workers with no wages of delight; |
Как рабочие без зарплаты восторга; |
Sullen, the torch of sense refused to burn; |
Угрюмый, гореть факел чувства отказывался; |
The unassisted brain found not its past. |
Лишенный помощи мозг не находил своего прошлого. |
Only a vague earth-nature held the frame. |
Только смутная земная природа владела каркасом. |
But now she stirred, her life shared the cosmic load. |
Но сейчас она шевельнулась, ее жизнь разделила космический груз. |
At the summons of her body's voiceless call |
По призыву безгласного крика ее тела |
Her strong far-winging spirit travelled back, |
Ее сильный дух ширококрылый назад путешествовал, |
Back to the yoke of ignorance and fate, |
Назад к ярму судьбы и неведения, |
Back to the labour and stress of mortal days, |
Назад к труду и смертных дней гнету, |
Lighting a pathway through strange symbol dreams |
Молнией путь пробивая сквозь символические видения странные, |
Across the ebbing of the seas of sleep. |
Через отлив морей сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, |
Ее дом Природы ощутил колебание незримое, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, |
Быстро освещены были затемненные комнаты жизни |
And memory's casements opened on the hours |
И створки памяти к часам распахнулись, |
And the tired feet of thought approached her doors. |
И усталые ноги мысли к ее дверям приблизились. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, |
Все пришло назад к ней: Земля, Любовь, Рок, - |
The ancient disputants, encircled her |
Древние спорщики, ее окружили, |
Like giant figures wrestling in the night: |
Как фигуры гигантские, в ночи борющиеся: |
The godheads from the dim Inconscient born |
Боги, рожденные из Несознания смутного, |
Awoke to struggle and the pang divine, |
К усилию и боли божество пробуждали, |
And in the shadow of her flaming heart, |
И в тени ее сердца пылающего |
At the sombre centre of the dire debate, |
В мрачном центре ужасного спора, |
A guardian of the unconsoled abyss |
Страж безутешной пучины, |
Inheriting the long agony of the globe, |
Наследующий земного шара агонию долгую, |
A stone-still figure of high and godlike Pain |
Как камень неподвижная фигура богоподобной Боли высокой, |
Stared into Space with fixed regardless eyes |
В Пространство незамечающими, остановившимися глазами смотрела, |
That saw grief's timeless depths but not life's goal. |
Что видят горя пучины безвременные, но не цель жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, |
Уязвленный своей суровой божественностью, |
Bound to his throne, he waited unappeased |
К своему трону привязанный, он ждал, неуступчивый, |
The daily oblation of her unwept tears. |
Ежедневного подношения ее непролитых слез. |
All the fierce question of man's hours relived. |
Весь жестокий вопрос часов человека снова поднялся. |
The sacrifice of suffering and desire |
Страдания и желания жертва, |
Earth offers to the immortal Ecstasy |
Которую земля предлагает Экстазу бессмертному, |
Began again beneath the eternal Hand. |
Вновь началась под вечной Рукой. |
Awake she endured the moments' serried march |
Пробужденная, она терпела мгновений сомкнутый марш |
And looked on this green smiling dangerous world, |
И на этот зеленый улыбающийся мир опасный глядела, |
And heard the ignorant cry of living things. |
И слышала крик живущих невежественный. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene |
Среди тривиальных звуков, сцен не меняющихся |
Her soul arose confronting Time and Fate. |
Ее душа поднялась, противостоя Року и Времени. |
Immobile in herself, she gathered force. |
В себе неподвижная, она силу копила. |
This was the day when Satyavan must die. |
Это был день, когда должен умереть Сатьяван. |
|
|
End of Canto One |
Конец Песни первой |
|
|