Книга Первая
Book One
|
Canto IV |
Песнь четвертая |
|
THE SECRET KNOWLEDGE |
Тайное знание |
|
|
|
|
On a height he stood that looked towards greater heights. |
На высоте он стоял, что глядит на более великие выси. |
|
Our early approaches to the Infinite |
Наши приближения к Бесконечности ранние - |
|
Are sunrise splendours on a marvellous verge |
Это великолепные восходы на грани чудесной, |
|
While lingers yet unseen the glorious sun. |
Когда еще медлит незримое великое солнце. |
|
What now we see is a shadow of what must come. |
То, что ныне мы видим, есть тень того, что прийти должно. |
|
The earth's uplook to a remote Unknown |
Взгляд земли вверх на далекое Неизвестное - |
|
Is a preface only of the epic climb |
Лишь предисловие к подъему эпическому |
|
Of human soul from its flat earthly state |
Души человеческой от ее земного положения равнинного |
|
To the discovery of a greater self |
К открытию более великого себя |
|
And the far gleam of an eternal Light. |
И к далекому проблеску вечного Света. |
|
This world is a beginning and a base |
Этот мир есть начало и базис, |
|
Where Life and Mind erect their structured dreams; |
Где Жизнь и Разум воздвигают свои построения-грезы; |
|
An unborn Power must build reality. |
Нерожденная Сила должна строить реальность. |
|
A deathbound littleness is not all we are: |
Смертью связанная малость - не все, что мы есть: |
|
Immortal our forgotten vastnesses |
Наши забытые бессмертные шири |
|
Await discovery in our summit selves; |
Ждут открытия в наших самостях высших; |
|
Unmeasured breadths and depths of being are ours. |
Неизмеренные глубины и шири существа - наши. |
|
Akin to the ineffable Secrecy, |
Несказанному Секрету родственные, |
|
Mystic, eternal in unrealised Time, |
Мистические, вечные в нереализованном Времени, |
|
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. |
Соседями Небес являются высоты Природы. |
|
To these high-peaked dominions sealed to our search, |
На эти высокогорные владения, опечатанные для нашего поиска, |
|
Too far from surface Nature's postal routes, |
Слишком далекие от почтовых маршрутов Природы поверхностной, |
|
Too lofty for our mortal lives to breathe, |
Слишком высокие для дыхания наших смертных жизней, |
|
Deep in us a forgotten kinship points |
Глубоко в нас забытое родство указует |
|
And a faint voice of ecstasy and prayer |
И слабый голос мольбы и экстаза |
|
Calls to those lucent lost immensities. |
Зовет к тем утраченным необъятностям светлым. |
|
Even when we fail to look into our souls |
Даже когда мы не можем смотреть в свои души |
|
Or lie embedded in earthly consciousness, |
Или лежим, погруженные в земное сознание, |
|
Still have we parts that grow towards the light, |
Все же, есть у нас части, что растут к свету, |
|
Yet are there luminous tracts and heavens serene |
Там есть, все же, светлые тракты и небеса ясные, |
|
And Eldorados of splendour and ecstasy |
И Эльдорадо восторга и экстаза, |
|
And temples to the godhead none can see. |
И божеству храмы, которые никто видеть не может. |
|
A shapeless memory lingers in us still |
Бесформенная память в нас еще медлит, |
|
And sometimes, when our sight is turned within, |
И порой, когда наше зрение повернуто внутрь, |
|
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; |
Невежественная вуаль земли с наших глаз поднимается; |
|
There is a short miraculous escape. |
Внезапное чудесное избавление приходит. |
|
This narrow fringe of clamped experience |
Мы оставляем позади эту узкую кайму тесного опыта, |
|
We leave behind meted to us as life, |
Отмеренного нам в качестве жизни, |
|
Our little walks, our insufficient reach. |
Наши прогулки короткие, недостаточные наши богатства. |
|
Our souls can visit in great lonely hours |
Наши души посетить могут в великие уединенные часы |
|
Still regions of imperishable Light, |
Тихие регионы нерушимого Света, |
|
All-seeing eagle-peaks of silent Power |
Всевидящие орлиные пики безмолвной Силы |
|
And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss |
И лунно-огненные океаны быстрого Блаженства бездонного, |
|
And calm immensities of spirit space. |
И спокойные необъятности пространства духовного. |
|
In the unfolding process of the Self |
В разворачивающемся процессе Себя |
|
Sometimes the inexpressible Mystery |
Иногда невыразимая Мистерия |
|
Elects a human vessel of descent. |
Избирает человеческий сосуд нисхождения. |
|
A breath comes down from a supernal air, |
Вниз приходит дыхание из небесного воздуха, |
|
A Presence is born, a guiding Light awakes, |
Рождается Присутствие, ведущий Свет пробуждается, |
|
A stillness falls upon the instruments: |
Тишина на инструменты ложится: |
|
Fixed, motionless like a marble monument, |
Застывшее, неподвижное, как мраморный монумент, |
|
Stone-calm, the body is a pedestal |
Каменно спокойное, тело есть пьедестал, |
|
Supporting a figure of eternal Peace. |
Несущий вечного Покоя фигуру, |
|
Or a revealing Force sweeps blazing in; |
Или открывающая Сила охватывает вспыхивая; |
|
Out of some vast superior continent |
Из какого-то более высокого континента обширного |
|
Knowledge breaks through trailing its radiant seas, |
Прорывается Знание, оставляя свой след лучезарных морей, |
|
And Nature trembles with the power, the flame. |
Природа трепещет с силой и пламенем. |
|
A greater Personality sometimes |
Более великая Персональность порой, |
|
Possesses us which yet we know is ours: |
Которую мы, все же, знаем как нашу, овладевает нами: |
|
Or we adore the Master of our souls. |
Или мы обожаем душ наших Хозяина. |
|
Then the small bodily ego thins and falls; |
Тогда маленькое телесное эго худеет и блекнет; |
|
No more insisting on its separate self, |
Не настаивая больше на своей обособленной самости, |
|
Losing the punctilio of its separate birth, |
Своего отдельного рождения теряя формальность, |
|
It leaves us one with Nature and with God. |
Оно оставляет нас один на один с Природой и Богом. |
|
In moments when the inner lamps are lit |
В моменты, когда внутренние лампы засвечены |
|
And the life's cherished guests are left outside, |
И гости жизни лелеемые снаружи оставлены, |
|
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. |
Наш дух сидит один и говорит своим безднам. |
|
A wider consciousness opens then its doors; |
Более широкое сознание открывает тогда свои двери; |
|
Invading from spiritual silences |
Вторгаясь из духовных безмолвий, |
|
A ray of the timeless Glory stoops awhile |
Луч безвременной Славы ненадолго спускается, |
|
To commune with our seized illumined clay |
Чтоб сообщаться с нашей освещенной захваченной глиной, |
|
And leaves its huge white stamp upon our lives. |
И оставляет свой белый огромный штамп на наших жизнях. |
|
In the oblivious field of mortal mind, |
В забывчивом поле смертного разума, |
|
Revealed to the closed prophet eyes of trance |
Явленные закрытым глазам пророческим транса |
|
Or in some deep internal solitude |
Или в каком-то глубоком уединении внутреннем, |
|
Witnessed by a strange immaterial sense, |
Свидетельствуемые странным нематериальным чувством, |
|
The signals of eternity appear. |
Сигналы появляются вечности. |
|
The truth mind could not know unveils its face, |
Истина, которой знать не мог разум, свое лицо открывает, |
|
We hear what mortal ears have never heard, |
Мы слышим то, что никогда не слышали смертные уши, |
|
We feel what earthly sense has never felt, |
Мы ощущаем то, что никогда не ощущали наши чувства земные, |
|
We love what common hearts repel and dread; |
Мы любим то, что внушает неприязнь и страх обычным сердцам; |
|
Our minds hush to a bright Omniscient; |
Наши умы смолкают в светлом Всезнающем; |
|
A Voice calls from the chambers of the soul; |
Голос зовет из покоев души; |
|
We meet the ecstasy of the Godhead's touch |
Мы встречаем экстаз касания Бога |
|
In golden privacies of immortal fire. |
В золотых сокровенностях бессмертного пламени. |
|
These signs are native to a larger self |
Эти знаки - прирожденные для себя более обширного, |
|
That lives within us by ourselves unseen; |
Что живет внутри нас, нами не видимый; |
|
Only sometimes a holier influence comes, |
Но порой более светлое приходит влияние, |
|
A tide of mightier surgings bears our lives |
Поток более могучих наводнений несет наши жизни |
|
And a diviner Presence moves the soul; |
И божественное Присутствие движет душу; |
|
Or through the earthly coverings something breaks, |
Или через земные покровы пробивается что-то, |
|
A grace and beauty of spiritual light, |
Грация и красота духовного света, |
|
The murmuring tongue of a celestial fire. |
Журчащий язык небесного пламени. |
|
Ourself and a high stranger whom we feel, |
Это - мы сами и странник высокий, которого мы ощущаем, |
|
It is and acts unseen as if it were not; |
Что невидимый действует, словно его нет, |
|
It follows the line of sempiternal birth, |
Он следует линии рождения вечного, |
|
Yet seems to perish with its mortal frame. |
Но при том кажется гибнущим со своим смертным каркасом. |
|
Assured of the Apocalypse to be, |
Застрахованный от Апокалипсиса в своем бытии, |
|
It reckons not the moments and the hours; |
Он не считает часов и мгновений; |
|
Great, patient, calm it sees the centuries pass, |
Великий, терпеливый, спокойный, он смотрит, как проходят века, |
|
Awaiting the slow miracle of our change |
Ожидая медленного чуда изменения нашего |
|
In the sure deliberate process of world-force |
В надежном неторопливом процессе мировой силы |
|
And the long march of all-revealing Time. |
И долгом марше всеоткрывающего Времени. |
|
It is the origin and the master-clue, |
Он есть источник и главный ключ, |
|
A silence overhead, an inner voice, |
Безмолвие свыше, внутренний голос, |
|
A living image seated in the heart, |
Живой образ, посаженный в сердце, |
|
An unwalled wideness and a fathomless point, |
Не обнесенная стеной Ширь и бездонная точка, |
|
The truth of all these cryptic shows in Space, |
Истина всех этих загадочных спектаклей в Пространстве, |
|
The Real towards which our strivings move, |
Реальный, к которому движутся все наши усилия, |
|
The secret grandiose meaning of our lives. |
Тайный грандиозный смысл наших жизней. |
|
A treasure of honey in the combs of God, |
В сотах Бога сокровище меда, |
|
A Splendour burning in a tenebrous cloak, |
Великолепие в тенистом плаще, |
|
It is our glory of the flame of God, |
Он есть наша слава пламени Бога, |
|
Our golden fountain of the world's delight, |
Наш золотой фонтан мирового восторга, |
|
An immortality cowled in the cape of death, |
Бессмертие, капюшоном смерти закрытое, |
|
The shape of our unborn divinity. |
Форма нашей нерожденной божественности. |
|
It guards for us our fate in depths within |
Он охраняет для нас нашу судьбу в глубинах внутри, |
|
Where sleeps the eternal seed of transient things. |
Где спит преходящих вещей вечное семя. |
|
Always we bear in us a magic key |
Всегда мы носим в себе магический ключ, |
|
Concealed in life's hermetic envelope. |
Запечатанный в герметической капсуле жизни. |
|
A burning Witness in the sanctuary |
Пылающий Свидетель в святилище |
|
Regards through Time and the blind walls of Form; |
Внимает сквозь глухие стены Формы и Время; |
|
A timeless Light is in his hidden eyes; |
Безвременный Свет - в его скрытых газах; |
|
He sees the secret things no words can speak |
Он видит тайные вещи, о которых слова не могут сказать, |
|
And knows the goal of the unconscious world |
И знает цель несознательного мира |
|
And the heart of the mystery of the journeying years. |
И суть мистерии путешествующих лет. |
|
| |
|
| |
|
But all is screened, subliminal, mystical; |
Но все сокрыто, сублиминально, мистично; |
|
It needs the intuitive heart, the inward turn, |
Нужно интуитивное сердце, поворот внутрь, |
|
It needs the power of a spiritual gaze. |
Нужна способность духовного взгляда. |
|
Else to our waking mind's small moment look |
Еще мелкому сиюминутному взгляду нашего бодрствующего разума |
|
A goalless voyage seems our dubious course |
Бесцельным вояжем кажется наш сомнительный курс, |
|
Some Chance has settled or hazarded some Will, |
Проложенный какой-то Случайностью или поставленный на кон некой Волей, |
|
Or a Necessity without aim or cause |
Или Необходимостью без причины и цели, |
|
Unwillingly compelled to emerge and be. |
Не желая того, вынужденный появиться и быть. |
|
In this dense field where nothing is plain or sure, |
В этом густом поле, где все ненадежно, неясно, |
|
Our very being seems to us questionable, |
Само наше существо нам сомнительным кажется, |
|
Our life a vague experiment, the soul |
Наша ширь - переживанием неясным, душа - |
|
A flickering light in a strange ignorant world, |
Мерцающим светом в странном невежественном мире, |
|
The earth a brute mechanic accident, |
Земля - механической грубой случайностью, |
|
A net of death in which by chance we live. |
Сетью смерти, в которой волею случая мы должны жить. |
|
All we have learned appears a doubtful guess, |
Все, что мы изучили, - предположение сомнительное, |
|
The achievement done a passage or a phase |
Достигнутое - переход или фаза, |
|
Whose farther end is hidden from our sight, |
Чьей дальнейший изгиб скрыт от нашего зрения, |
|
A chance happening or a fortuitous fate. |
Случайное событие или произвольный удел. |
|
Out of the unknown we move to the unknown. |
От неизвестного мы идем к неизвестному. |
|
Ever surround our brief existence here |
Наше краткое существование здесь всегда окружают |
|
Grey shadows of unanswered questionings; |
Серые тени вопросов, на которые мы не получаем ответов, |
|
The dark Inconscient's signless mysteries |
Неясные мистерии Несознания темного |
|
Stand up unsolved behind Fate's starting-line. |
Встают за стартовой линией Судьбы нерешенные. |
|
An aspiration in the Night's profound, |
Стремление в глубине Ночи, |
|
Seed of a perishing body and half-lit mind, |
Семя гибнущего тела и полуосвещенного разума, |
|
Uplifts its lonely tongue of conscious fire |
Поднимает свой одинокий язык сознательного пламени |
|
Towards an undying Light for ever lost; |
К неумирающему Свету, навеки утраченному; |
|
Only it hears, sole echo of its call, |
Оно слышит лишь одинокое эхо своего зова, |
|
The dim reply in man's unknowing heart |
Смутный ответ в человеческом незнающем сердце, |
|
And meets, not understanding why it came |
И встречает, не понимая, почему оно пришло |
|
Or for what reason is the suffering here, |
Или по какой причине оно здесь страдает, |
|
God's sanction to the paradox of life |
Санкцию Бога на парадокс жизни |
|
And the riddle of the Immortal's birth in Time. |
И загадку рождения Бессмертного во Времени. |
|
Along a path of aeons serpentine |
По пути серпантина эпох |
|
In the coiled blackness of her nescient course |
В свернутой кольцами черноте своего курса неведомого |
|
The Earth-Goddess toils across the sands of Time. |
Земля-Богиня трудится через пески Времени. |
|
A Being is in her whom she hopes to know, |
В ней есть Существо, которое она чает узнать, |
|
A Word speaks to her heart she cannot hear, |
Слово говорит ее сердцу, которое она не может услышать, |
|
A Fate compels whose form she cannot see. |
Судьба заставляет, чьей формы она не может увидеть. |
|
In her unconscious orbit through the Void |
В своей несознательной орбите сквозь Пустоту |
|
Out of her mindless depths she strives to rise, |
Из своих неразумных глубин она подняться старается, |
|
A perilous life her gain, a struggling joy; |
Открытая опасностям жизнь - ее достижение, борющаяся радость; |
|
A Thought that can conceive but hardly knows |
Мысль, что может представить, но вряд ли - узнать, |
|
Arises slowly in her and creates |
В ней поднимается медленно и создает |
|
The idea, the speech that labels more than it lights; |
Идею, речь, что ярлыки больше наклеивает, чем освещает; |
|
A trembling gladness that is less than bliss |
Довольство дрожащее, что меньше блаженства, |
|
Invades from all this beauty that must die. |
Течет из всей той красоты, что должна умирать. |
|
Alarmed by the sorrow dragging at her feet |
Беспокоимая горем, у ее ног влачащимся, |
|
And conscious of the high things not yet won, |
И осознавая высокие вещи, еще не достигнутые, |
|
Ever she nurses in her sleepless breast |
Она вскармливает все время в своей бессонной груди |
|
An inward urge that takes from her rest and peace. |
Внутренний импульс, идущий от ее покоя и мира. |
|
Ignorant and weary and invincible, |
Неведающая, утомленная, непобедимая, |
|
She seeks through the soul's war and quivering pain |
Она ищет через войну души и трепещущую боль |
|
The pure perfection her marred nature needs, |
Чистого совершенства, в котором ее искаженная природа нуждается, |
|
A breath of Godhead on her stone and mire. |
Дыхания Бога на ее камень и грязь. |
|
A faith she craves that can survive defeat, |
Она жаждет веры, что может пережить поражение, |
|
The sweetness of a love that knows not death, |
Сладости любви, что не ведает смерти, |
|
The radiance of a truth for ever sure. |
Сияния истины, несомненной вовеки. |
|
A light grows in her, she assumes a voice, |
Свет растет в ней, голос она принимает, |
|
Her state she learns to read and the act she has done, |
Она учиться читать свое состояние и свершенное действие, |
|
But the one needed truth eludes her grasp, |
Но от ее хватки ускользает одна нужная истина - |
|
Herself and all of which she is the sign. |
Она сама и все, чьим она является символом. |
|
An inarticulate whisper drives her steps |
Неразборчивый шепот ее шаги направляет, |
|
Of which she feels the force but not the sense; |
Чью она чувствует силу, не смысл; |
|
A few rare intimations come as guides, |
Немногочисленные редкие намеки приходят как гиды, |
|
Immense divining flashes cleave her brain, |
Огромные предсказующие вспышки ее мозг прорезают, |
|
And sometimes in her hours of dream and muse |
И иногда в часы ее размышления и грезы |
|
The truth that she has missed looks out on her |
Истина, ею упущенная, глядит на нее |
|
As if far off and yet within her soul. |
Словно издалека, но, при этом, изнутри ее души. |
|
A change comes near that flees from her surmise |
Близко подошла перемена, что от ее догадок бежит |
|
And, ever postponed, compels attempt and hope, |
И, вечно откладываемая, принуждает надеяться и пытаться, |
|
Yet seems too great for mortal hope to dare. |
Но при том выглядит слишком великой для смертной надежды. |
|
A vision meets her of supernal Powers |
Ее встречают видения небесных Сил, |
|
That draw her as if mighty kinsmen lost |
Которые привлекают ее как утраченные могучие родственники, |
|
Approaching with estranged great luminous gaze. |
Приближающиеся с великим светлым взглядом далеким. |
|
Then is she moved to all that she is not |
Затем ее влечет ко всему, чем она не является, |
|
And stretches arms to what was never hers. |
И она руки протягивает ко всему, чего у нее никогда не было, |
|
Outstretching arms to the unconscious Void, |
Простерев руки к Пустоте несознательной, |
|
Passionate she prays to invisible forms of Gods |
Страстная, она молится незримым формам Богов, |
|
Soliciting from dumb Fate and toiling Time |
Прося у молчаливой Судьбы и трудящегося Времени |
|
What most she needs, what most exceeds her scope, |
Самое нужное, то, что больше всего ее превосходит пределы, |
|
A Mind unvisited by illusion's gleams, |
Не посещаемого мерцанием иллюзий Разума, |
|
A Will expressive of soul's deity, |
Божественность души выражающей Воли, |
|
A Strength not forced to stumble by its speed, |
Не принуждаемой запинаться своей скоростью Силы, |
|
A Joy that drags not sorrow as its shade. |
Радости, что не влачит как свою тень горе. |
|
For these she yearns and feels them destined hers: |
К ним она стремится и чувствует, ей они суждены: |
|
Heaven's privilege she claims as her own right. |
Как своего собственного права она требует небес привилегию. |
|
Just is her claim the all-witnessing Gods approve, |
Справедливо ее требование, всесвидетельствующими Богами одобренное, |
|
Clear in a greater light than reason owns: |
Ясное в свете более великом, чем родной свет резона: |
|
Our intuitions are its title-deeds; |
Наши интуиции - документы, права подтверждающие; |
|
Our souls accept what our blind thoughts refuse. |
Наши души принимают то, что отвергают наши мысли слепые. |
|
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, |
Окрыленные химеры Земли - это кони Истины в Небе, |
|
The impossible God's sign of things to be. |
Невозможного Бога знак вещей, что должны быть. |
|
But few can look beyond the present state |
Но немногие могут глядеть за состояние нынешнее |
|
Or overleap this matted hedge of sense. |
Или перепрыгивать путанную изгородь чувства. |
|
All that transpires on earth and all beyond |
Все, что просачивается на землю, и все запредельное |
|
Are parts of an illimitable plan |
Есть части беспредельного плана, |
|
The One keeps in his heart and knows alone. |
Который Один хранит в своем сердце и один только знает. |
|
Our outward happenings have their seed within, |
Наши события внешние имеют внутри свое семя, |
|
And even this random Fate that imitates Chance, |
И даже эта Судьба беспорядочная, что имитирует Случай, |
|
This mass of unintelligible results, |
Эта масса результатов, непостижимых рассудком, |
|
Are the dumb graph of truths that work unseen: |
Есть немой график истин, что незримо работают: |
|
The laws of the Unknown create the known. |
Законы Неведомого творят то, что ведомо. |
|
The events that shape the appearance of our lives |
События, что наших жизней формируют внешнюю сторону, |
|
Are a cipher of subliminal quiverings |
Есть шифр сублиминальных дрожаний, |
|
Which rarely we surprise or vaguely feel, |
Которым мы удивляемся редко или смутно чувствуем, |
|
Are an outcome of suppressed realities |
Которые есть выход реалий подавленных, |
|
That hardly rise into material day: |
Что с трудом в материальный день поднимаются: |
|
They are born from the spirit's sun of hidden powers |
Они рождены от солнца духа - солнца сил скрытых, |
|
Digging a tunnel through emergency. |
Пробивающих тоннель сквозь непредвиденный случай. |
|
But who shall pierce into the cryptic gulf |
Но кто проникнет в бездну загадочную |
|
And learn what deep necessity of the soul |
И узнает, что глубокая нужда души |
|
Determined casual deed and consequence? |
Обусловила случайное дело и следствие? |
|
Absorbed in a routine of daily acts, |
Поглощенные в рутину дел повседневных |
|
Our eyes are fixed on an external scene; |
Наши глаза зафиксированы на внешней сцене; |
|
We hear the crash of the wheels of Circumstance |
Мы слышим грохот колес Обстоятельства |
|
And wonder at the hidden cause of things. |
И удивляясь ищем скрытую причину вещей. |
|
Yet a foreseeing Knowledge might be ours, |
Все же, предвидящее Знание могло бы быть нашим, |
|
If we could take our spirit's stand within, |
Если б мы смогли встать на пьедестал своего духа внутри, |
|
If we could hear the muffled daemon voice. |
Если б мы смогли слышать приглушенный демонический голос. |
|
Too seldom is the shadow of what must come |
Слишком редко тень того, что должно прийти, |
|
Cast in an instant on the secret sense |
На миг падает на тайное чувство, |
|
Which feels the shock of the invisible, |
Которое ощущает незримого шок, |
|
And seldom in the few who answer give |
И редко в немногих, что могут откликнуться, |
|
The mighty process of the cosmic Will |
Могучий процесс космической Воли |
|
Communicates its image to our sight, |
Сообщает свой образ нашему зрению, |
|
Identifying the world's mind with ours. |
Идентифицируя ум мира с нашим. |
|
Our range is fixed within the crowded arc |
Наш уровень фиксирован в полной толп арке |
|
Of what we observe and touch and thought can guess |
Того, что мы наблюдаем, касаемся и что предположить может мысль, |
|
And rarely dawns the light of the Unknown |
И редко рассветает свет Неизвестного, |
|
Waking in us the prophet and the seer. |
Провидца и пророка в нас пробуждая. |
|
The outward and the immediate are our field, |
Непосредственное и внешнее нашим полем являются, |
|
The dead past is our background and support; |
Мертвое прошлое - наш задний план и поддержка; |
|
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; |
Душу пленником разум удерживает, мы - рабы наших действий; |
|
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. |
Мы не можем освободить свой взгляд, чтоб достичь солнца мудрости. |
|
Inheritor of the brief animal mind, |
Наследник недолгого животного разума, |
|
Man, still a child in Nature's mighty hands, |
Человек, еще дитя в руках могучих Природы, |
|
In the succession of the moments lives; |
В непрерывной цепи мгновений живет: |
|
To a changing present is his narrow right; |
На меняющее нынешнее он имеет узкое право; |
|
His memory stares back at a phantom past, |
Его память таращится назад на фантомное прошлое, |
|
The future flees before him as he moves; |
Будущее вперед убегает, когда он движется; |
|
He sees imagined garments, not a face. |
Он видит одежды надуманные, не лик. |
|
Armed with a limited precarious strength, |
Вооруженный ненадежной ограниченной силой, |
|
He saves his fruits of work from adverse chance. |
Плоды своего труда он спасает от враждебного случая. |
|
A struggling ignorance is his wisdom's mate: |
Борющееся неведение - супруг его мудрости: |
|
He waits to see the consequence of his acts, |
Он ждет, чтоб увидеть своих действий последствия, |
|
He waits to weigh the certitude of his thoughts, |
Он ждет, чтоб достоверность своих мыслей взвесить, |
|
He knows not what he shall achieve or when; |
Не знает он, чего и когда он достигнет, |
|
He knows not whether at last he shall survive, |
Уцелеет ли вообще, он не знает, |
|
Or end like the mastodon and the sloth |
Или кончит как мастодонт и ленивец |
|
And perish from the earth where he was king. |
И с лица земли, где был он царем, он исчезнет. |
|
He is ignorant of the meaning of his life, |
Ему неведом смысл его жизни, |
|
He is ignorant of his high and splendid fate. |
Он не ведает своей великолепной и высокой судьбы. |
|
Only the Immortals on their deathless heights |
Лишь Бессмертные на своих свободных от смерти высотах, |
|
Dwelling beyond the walls of Time and Space, |
Живущие за пределами стен Пространства и Времени, |
|
Masters of living, free from the bonds of Thought, |
Хозяева жизни, от оков Мысли свободные, |
|
Who are overseers of Fate and Chance and Will |
Надзиратели Судьбы, Воли и Случая |
|
And experts of the theorem of world-need, |
И эксперты теоремы нужды мировой, |
|
Can see the Idea, the Might that change Time's course, |
Могут видеть Идею, Мощь, что меняет ход Времени, |
|
Come maned with light from undiscovered worlds, |
Приходит с гривою света из миров неоткрытых, |
|
Hear, while the world toils on with its deep blind heart, |
Слышать, пока мир продолжает трудится с его глубоким слепым сердцем, |
|
The galloping hooves of the unforeseen event, |
Галопирующие копыта непредвиденного события, |
|
Bearing the superhuman Rider, near |
Несущие сверхчеловеческого Всадника, приближаться |
|
And, impassive to earth's din and startled cry, |
И, безразличные к шуму земли и пораженному крику, |
|
Return to the silence of the hills of God; |
Возвращаться к безмолвию гор Бога; |
|
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass |
Как молния прыгает, как проносится гром, они приходят |
|
And leave their mark on the trampled breast of Life. |
И, ступая, оставляют отметину на груди Жизни. |
|
Above the world the world-creators stand, |
Над миром стоят мира создатели, |
|
In the phenomenon see its mystic source. |
За феноменом видят его источник мистический. |
|
These heed not the deceiving outward play, |
На обманчивую внешнюю игру они не обращают внимания |
|
They turn not to the moment's busy tramp, |
Не поворачиваются на занятой топот мгновения, |
|
But listen with the still patience of the Unborn |
А со спокойным терпением Нерожденных прислушиваются |
|
For the slow footsteps of far Destiny |
К медленным шагам далекой Судьбы, |
|
Approaching through huge distances of Time, |
Приближающейся через огромные расстояния Времени, |
|
Unmarked by the eye that sees effect and cause, |
Не замечаемой глазом, что видит результат и причину, |
|
Unheard mid the clamour of the human plane. |
Не слышимой среди шума человеческого плана. |
|
Attentive to an unseen Truth they seize |
Внимательные к невидимой Истине, они улавливают |
|
A sound as of invisible augur wings, |
Звук, словно шум крыльев авгура невидимого, |
|
Voices of an unplumbed significance, |
Голоса никем не понятого смысла, |
|
Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. |
Шепоты, что в сердцевине сна Материи размышляют. |
|
In the heart's profound audition they can catch |
В глубоком слушании сердца они могут поймать |
|
The murmurs lost by Life's uncaring ear, |
Бормотания, беззаботным ухом Жизни упущенные, |
|
A prophet-speech in Thought's omniscient trance. |
Пророческую речь в трансе всезнающем Мысли. |
|
Above the illusion of the hopes that pass, |
Над иллюзией надежд, что проходят, |
|
Behind the appearance and the overt act, |
За внешней видимостью и действием явным, |
|
Behind this clock-work Chance and vague surmise, |
За механическим Случаем и смутной догадкой, |
|
Amid the wrestle of force, the trampling feet, |
Среди борьбы сил, топающих ног, |
|
Across the cries of anguish and of joy, |
Сквозь крики муки и радости, |
|
Across the triumph, fighting and despair, |
Сквозь триумф, сражение, отчаяние, |
|
They watch the Bliss for which earth's heart has cried |
Они наблюдают Блаженство, о котором земли сердце кричало, |
|
On the long road which cannot see its end |
На длинной дороге, что своего конца видеть не может, |
|
Winding undetected through the sceptic days |
Незаметно разматывающейся сквозь скептичные дни, |
|
And to meet it guide the unheedful moving world. |
И навстречу ему ведут движущийся мир невнимательный. |
|
Thus will the masked Transcendent mount his throne. |
Так замаскированный Трансцендентальный на свой сядет трон. |
|
When darkness deepens strangling the earth's breast |
Когда тьма углубляется, грудь земли удушая, |
|
And man's corporeal mind is the only lamp, |
И человека разум телесный является единственной лампой, |
|
As a thief's in the night shall be the covert tread |
Как у вора в ночи, должна быть скрытая поступь |
|
Of one who steps unseen into his house. |
Того, кто, незримый, в его входит дом. |
|
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, |
Плохо слышимый Голос скажет, душа повинуется, |
|
A Power into mind's inner chamber steal, |
Во внутренние палаты ума проскользнет Сила, |
|
A charm and sweetness open life's closed doors |
Очарование и сладость отворят двери жизни закрытые |
|
And beauty conquer the resisting world, |
И красота победит сопротивляющийся мир, |
|
The Truth-Light capture Nature by surprise, |
Истина-Свет полонит Природу сюрпризом, |
|
A stealth of God compel the heart to bliss |
Потаенное действие Бога вынудит сердце к блаженству |
|
And earth grow unexpectedly divine. |
И земля неожиданно станет божественной. |
|
In Matter shall be lit the spirit's glow, |
В Материи засвечен будет жар духа, |
|
In body and body kindled the sacred birth; |
Во множестве тел загорится рождение священное; |
|
Night shall awake to the anthem of the stars, |
К гимну звезд Ночь пробудится, |
|
The days become a happy pilgrim march, |
Дни станут счастливым маршем паломническим, |
|
Our will a force of the Eternal's power, |
Наша воля - силой могущества Вечного, |
|
And thought the rays of a spiritual sun. |
Мысль - лучами духовного солнца. |
|
A few shall see what none yet understands; |
Немногие увидят то, что никто не понимает еще; |
|
God shall grow up while the wise men talk and sleep; |
Бог вырастет, пока мудрые спят и беседуют; |
|
For man shall not know the coming till its hour |
Ибо человек не узнает прихода до его часа |
|
And belief shall be not till the work is done. |
И не будет уверенности, пока работа не сделана. |
|
| |
|
| |
|
A Consciousness that knows not its own truth, |
Сознание, что не знает своей собственной правды, |
|
A vagrant hunter of misleading dawns, |
Блуждающий охотник на рассветы сбивающие, |
|
Between the being's dark and luminous ends |
Меж полюсами бытия, темным и светлым, |
|
Moves here in a half-light that seems the whole: |
Движется здесь в полусвете, что выглядит всем, что есть: |
|
An interregnum in Reality |
Междуцарствие в Реальности |
|
Cuts off the integral Thought, the total Power; |
Отсекает интегральную Мысль, тотальную Силу; |
|
It circles or stands in a vague interspace, |
Оно стоит или кружится в межпространстве неясном, |
|
Doubtful of its beginning and its close, |
Сомневающееся в своем начале и в своем завершении, |
|
Or runs upon a road that has no end; |
Или бежит по дороге, что не имеет конца; |
|
Far from the original Dusk, the final Flame |
Далекое от первоначальных Сумерек и финального Пламени, |
|
In some huge void Inconscience it lives, |
Оно живет в некоем огромном пустом Несознании, |
|
Like a thought persisting in a wide emptiness. |
Как мысль, в пустоте широкой упорствующая. |
|
As if an unintelligible phrase |
Словно непостижимая фраза, |
|
Suggested a million renderings to the Mind, |
Предлагающая Уму миллион толкований, |
|
It lends a purport to a random world. |
Оно придает смысл хаотичному миру. |
|
A conjecture leaning upon doubtful proofs, |
Предположение, на сомнительные доказательства опирающееся, |
|
A message misunderstood, a thought confused |
Неверно понимаемое послание, спутанная мысль, |
|
Missing its aim is all that it can speak |
Свою цель упускающая, - это все, что оно может сказать, |
|
Or a fragment of the universal word. |
Или фрагмент универсального слова. |
|
It leaves two giant letters void of sense |
Оно оставляет две гигантские буквы, лишенные смысла, |
|
While without sanction turns the middle sign |
При этом изменяя без санкции центральный значок, |
| Carr |