Книга Первая
Book One
Canto V |
Песнь пятая |
THE YOGA OF THE KING: |
Йога царя: |
THE YOGA OF THE SPIRIT'S FREEDOM AND GREATNESS |
Йога свободы и величия Духа |
|
|
|
|
This knowledge first he had of time-born men. |
Это знание он имел первым среди во времени рожденных людей. |
Admitted through a curtain of bright mind |
Пропущенный за занавес светлого разума, |
That hangs between our thought and absolute sight, |
Что висит между нашими мыслями и абсолютным зрением, |
He found the occult cave, the mystic door |
Он нашел пещеру оккультную, двери мистичные |
Near to the well of vision in the soul, |
Рядом с источником видения в душе, |
And entered where the Wings of Glory brood |
И вошел туда, где Крылья Славы раздумывают |
In the sunlit space where all is for ever known. |
В безмолвном пространстве, где все вовеки известно. |
Indifferent to doubt and to belief, |
Безразличный к сомнению и убеждению, |
Avid of the naked real's single shock |
Алчущий лишь удара голой действительности, |
He shore the cord of mind that ties the earth-heart |
Он разрезал шнур разума, что связывает сердце земное, |
And cast away the yoke of Matter's law. |
И отбросил ярмо закона Материи. |
The body's rules bound not the spirit's powers: |
Правила тела не ограничивают духа энергий: |
When life had stopped its beats, death broke not in; |
Когда свои удары жизнь прекратила, смерть не ворвалась; |
He dared to live when breath and thought were still. |
Он отважился жить, когда дыхание и мысль стихали. |
Thus could he step into that magic place |
Так смог он шагнуть в то место мистическое, |
Which few can even glimpse with hurried glance |
Которое мало кто даже беглым взглядом может заметить, |
Lifted for a moment from mind's laboured works |
Поднятый на миг из трудов тяжких разума |
And the poverty of Nature's earthly sight. |
И нищеты приземленного взгляда Природы. |
All that the Gods have learned is there self-known. |
Все, что Боги познали, там само собой знаемо. |
There in a hidden chamber closed and mute |
Там, в спрятанной комнате, немые и запертые, |
Are kept the record graphs of the cosmic scribe, |
Хранятся космического чертежника протокольные графики |
And there the tables of the sacred Law, |
И таблицы Закона священного, |
There is the Book of Being's index page, |
И Книга индексных страниц Бытия; |
The text and glossary of the Vedic truth |
Текст и глоссарий Ведической истины |
Are there; the rhythms and metres of the stars |
Есть там; звезд ритмы и метры |
Significant of the movements of our fate: |
Несущие значение движений нашей судьбы: |
The symbol powers of number and of form, |
Силы чисел и форм символичные |
And the secret code of the history of the world |
И секретный код истории мира, |
And Nature's correspondence with the soul |
И корреспонденция Природы с душою |
Are written in the mystic heart of life. |
Записаны в сердце Жизни мистическом. |
In the glow of the Spirit's room of memories |
В рдении комнаты памяти духа |
He could recover the luminous marginal notes |
Он снова найти смог светлые заметки на полях книги, |
Dotting with light the crabbed ambiguous scroll, |
Усеивающие точками света неясные письмена неразборчивые, |
Rescue the preamble and the saving clause |
Спасающие преамбулу и сохраняющие пункт |
Of the dark Agreement by which all is ruled |
Темного Согласия, которым все управляется, |
That rises from material Nature's sleep |
Что встает из сна материальной Природы, |
To clothe the Everlasting in new shapes. |
Чтобы облечь Вечнодлящегося в новые формы. |
He could re-read now and interpret new |
Он мог перечитать сейчас и интерпретировать заново |
Its strange symbol letters, scattered abstruse signs, |
Ее странные символичные буквы, рассеянные непонятные знаки, |
Resolve its oracle and its paradox, |
Понять ее пророчество и ее парадокс, |
Its riddling phrases and its blindfold terms, |
Ее фразы загадочные и недоступные термины, |
The deep oxymoron of its truth's repliques, |
Глубокий оксюморон реплик ее истины1 , |
And recognise as a just necessity |
И признать необходимостью верной |
Its hard conditions for the mighty work, - |
Ее тяжелые условия для могучей работы, - |
Nature's impossible Herculean toil |
Природы невозможный труд Геркулесов |
Only her warlock wisecraft could enforce, |
Лишь ее искусство волшебное может осилить, |
Its law of opposition of the Gods, |
Ее закон оппозиции богов, |
Its list of inseparable contraries. |
Ее список противоположностей неразделимых. |
The dumb great Mother in her cosmic trance |
Безмолвная великая Мать в ее космическом трансе, |
Exploiting for creation's joy and pain |
Использующая для радости и боли творения |
Infinity's sanction to the birth of form, |
Бесконечности санкцию на рождение формы, |
Accepts indomitably to execute |
Принимает упрямо для исполнения |
The will to know in an inconscient world, |
Волю к знанию в несознательном мире, |
The will to live under a reign of death, |
Волю жить под правлением смерти, |
The thirst for rapture in a heart of flesh, |
Жажду восторга в сердце из плоти, |
And works out through the appearance of a soul |
И исполняет через появление души |
By a miraculous birth in plasm and gas |
Чудесным рождением в плазме и газе |
The mystery of God's covenant with the Night. |
Мистерию договора Бога, заключенного с Ночью. |
Once more was heard in the still cosmic Mind |
Еще раз было слышно в безмолвном космическом Разуме |
The Eternal's promise to his labouring Force |
Обещание Вечного его трудящейся силе |
Inducing the world-passion to begin, |
Убеждающее мировую страсть начаться, |
The cry of birth into mortality |
Крик рождения в смертность |
And the opening verse of the tragedy of Time. |
И раскрывающий стих трагедии Времени. |
Out of the depths the world's buried secret rose; |
Из глубин похороненный секрет мира поднялся; |
He read the original ukase kept back |
Он прочитал изначальный указ, спрятанный |
In the locked archives of the spirit's crypt, |
В запертых архивах тайника духа, |
And saw the signature and fiery seal |
И увидел подпись и огненную печать |
Of Wisdom on the dim Power's hooded work |
Мудрости на скрываемой капюшоном работе Силы неясной, |
Who builds in Ignorance the steps of Light. |
Которая строит в Неведении ступени Света. |
A sleeping deity opened deathless eyes: |
Спящее божество открыло бессмертные очи: |
He saw the unshaped thought in soulless forms, |
Он видел несформированную мысль в неодушевленных формах, |
Knew Matter pregnant with spiritual sense, |
Знал Материю, носящую в чреве назначение духовное, |
Mind dare the study of the Unknowable, |
Разум, изучать посмевший Непознаваемое, |
Life its gestation of the Golden Child. |
Жизнь, вынашивающую Золотого Ребенка. |
In the light flooding thought's blank vacancy, |
В свете, затопляющем незаполненную пустоту мысли, |
Interpreting the universe by soul signs |
Интерпретирующем вселенную в знаках души, |
He read from within the text of the without: |
Он читал изнутри текст того, что снаружи; |
The riddle grew plain and lost its catch obscure. |
Загадка становилась понятной и утрачивала владевшую ею неясность. |
A larger lustre lit the mighty page. |
Больше света освещало страницу могучую. |
A purpose mingled with the whims of Time, |
Намерение, смешанное с причудами Времени, |
A meaning met the stumbling pace of Chance |
Смысл встречал шаг запинающийся Случая |
And Fate revealed a chain of seeing will; |
И Судьба показывала цепь видящей Воли; |
A conscious wideness filled the old dumb Space. |
Сознательная ширь заполняла прежнее немое Пространство. |
In the Void he saw throned the Omniscience supreme. |
В Пустоте он видел на троне Всезнание высшее. |
|
|
|
|
A Will, a hope immense now seized his heart, |
Воля, надежда безмерная захватила сейчас его сердце, |
And to discern the superhuman's form |
И чтобы различить форму сверхчеловека, |
He raised his eyes to unseen spiritual heights, |
Он поднял свои глаза к невидимым духовным высотам, |
Aspiring to bring down a greater world. |
Стремясь более великий мир принести вниз. |
The glory he had glimpsed must be his home. |
Слава, им замеченная, быть должна его домом. |
A brighter heavenlier sun must soon illume |
Более яркое, более небесное солнце скоро должно осветить |
This dusk room with its dark internal stair, |
Эту сумрачную комнату с ее темной внутренней лестницей, |
The infant soul in its small nursery school |
Дитя-душа в ее маленьком детском садике, |
Mid objects meant for a lesson hardly learned |
Среди вещей, для урока предназначенных трудного, |
Outgrow its early grammar of intellect |
Перерастает свою грамматику интеллекта земную |
And its imitation of Earth-Nature's art, |
И свою имитацию искусства Земной Природы, |
Its earthly dialect to God-language change, |
Свой земной диалект на язык Бога меняет, |
In living symbols study Reality |
В живых символах изучает Реальность |
And learn the logic of the Infinite. |
И познает Бесконечности логику. |
The Ideal must be Nature's common truth, |
Идеал должен быть Природы обычною истиной, |
The body illumined with the indwelling God, |
Тело - быть освещенным живущим внутри Богом, |
The heart and mind feel one with all that is, |
Сердце и ум - чувствовать единство со всем существующим, |
A conscious soul live in a conscious world. |
Сознательная душа - жить в сознательном мире. |
As through a mist a sovereign peak is seen, |
Как сквозь туман суверенный пик поднимается, |
The greatness of the eternal Spirit appeared, |
Показалось величие вечного Духа, |
Exiled in a fragmented universe |
Во фрагментарную вселенную изгнанного |
Amid half-semblances of divine things. |
В частичное сходство с вещами более божественными. |
These now could serve no more his regal turn: |
Сейчас они уже не могли его царственному повороту служить; |
The Immortal's pride refused the doom to live |
Гордость Бессмертного отвергает удел жить |
A miser of the scanty bargain made |
Скрягой, заключающим жалкую сделку |
Between our littleness and bounded hopes |
Между нашей малостью и безграничными чаяниями |
And the compassionate Infinitudes. |
И сострадательными Бесконечностями. |
His height repelled the lowness of earth's state: |
Его высота низкорослость земного состояния отбрасывает: |
A wideness disconteated with its frame |
Обширность, каркасом своим недовольная, |
Resiled from poor assent to Nature's terms, |
Отказалась от скудной уступки на Природы условия, |
The harsh contract spurned and the diminished lease. |
Презрела строгий контракт и аренду уменьшенную. |
Only beginnings are accomplished here; |
Здесь лишь начала заложены: |
Our base's Matter seems alone complete, |
Лишь Материя нашей основы завершенною выглядит, |
An absolute machine without a soul. |
Абсолютной машиной, лишенной души. |
Or all seems a misfit of half ideas, |
Или все кажется плохо скроенным платьем идей половинчатых, |
Or we saddle with the vice of earthly form |
Или мы обременили земной формы пороком |
A hurried imperfect glimpse of heavenly things, |
Торопливый несовершенный проблеск небесных вещей, |
Guesses and travesties of celestial types. |
Предположения и пародии небесных образчиков. |
Here chaos sorts itself into a world, |
Здесь хаос себя в мир сортирует, |
A brief formation drifting in the void: |
Формация краткая, дрейфующая в пустоте: |
Apings of knowledge, unfinished arcs of power, |
Имитации знания, незавершенные арки силы, |
Flamings of beauty into earthly shapes, |
Вспышки красоты в земных формах, |
Love's broken reflexes of unity |
Разрушенные отблески единства Любви |
Swim, fragment mirrorings of a floating sun, |
Плывут, фрагментарные отражения плывущего солнца. |
A packed assemblage of crude tentative lives |
Сырых экспериментальных жизней скопление плотное |
Are pieced into a tessellated whole. |
Составлено в мозаичное целое. |
There is no perfect answer to our hopes; |
Здесь нет совершенного ответа на наши надежды; |
There are blind voiceless doors that have no key; |
Здесь есть глухие безмолвные двери, ключа нет к которым; |
Thought climbs in vain and brings a borrowed light, |
Мысль взбирается тщетно и приносит заимствованный свет, |
Cheated by counterfeits sold to us in life's mart, |
Обманутая подделками, на рынке жизни нам проданными, |
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss. |
Наши сердца хватаются за конфискованное небесное блаженство. |
There is provender for the mind's satiety, |
Здесь есть корм, чтобы разум насытить, |
There are thrills of the flesh, but not the soul's desire. |
Здесь есть волнения плоти, но не желание души. |
Here even the highest rapture Time can give |
Здесь даже высший восторг, который дать может Время, |
Is a mimicry of ungrasped beatitudes, |
Есть имитация счастья непойманного, |
A mutilated statue of ecstasy, |
Экстаза искаженная статуя, |
A wounded happiness that cannot live, |
Счастье израненное, что жить не может, |
A brief felicity of mind or sense |
Краткое удовольствие ума или чувства, |
Thrown by the World-Power to her body-slave, |
Брошенное Мировой Силой своим телесным рабам, |
Or a simulacrum of enforced delight |
Или подобие восторга искусственного |
In the seraglios of Ignorance. |
В сералях Неведения. |
For all we have acquired soon loses worth, |
Ибо все, что приобрели мы, скоро ценность теряет, |
An old disvalued credit in Time's bank, |
Утерянный старый кредит в банке Времени, |
Imperfection's cheque drawn on the Inconscient. |
Несовершенства чек, Несознанию выписанный. |
An inconsequence dogs every effort made, |
Непоследовательные собаки все возможные совершают усилия, |
And chaos waits on every cosmos formed: |
И хаос ждет любое формирование космоса: |
In each success a seed of failure lurks. |
В каждом успехе зерно неудачи таится. |
He saw the doubtfulness of all things here, |
Он видел сомнительность всех вещей здесь, |
The incertitude of man's proud confident thought, |
Неопределенность гордой самоуверенной человеческой мысли, |
The transience of the achievements of his force. |
Достижений его силы скоротечность. |
A thinking being in an unthinking world, |
Мыслящее существо в немыслящем мире, |
An island in the sea of the Unknown, |
Остров в море Неведомого, |
He is a smallness trying to be great, |
Он есть малость, быть великой пытающаяся, |
An animal with some instincts of a god, |
Животное с какими-то инстинктами бога, |
His life a story too common to be told, |
Его жизнь есть история, слишком банальная, чтоб быть рассказанной, |
His deeds a number summing up to nought, |
Его дела - масса, до ничто дорастающая, |
His consciousness a torch lit to be quenched, |
Его сознание - факел, зажженный, чтобы угаснуть, |
His hope a star above a cradle and grave. |
Его надежда - звезда над колыбелью и могилой. |
And yet a greater destiny may be his, |
Но, все же, более великая судьба может быть у него, |
For the eternal Spirit is his truth. |
Ибо вечный Дух есть его правда. |
He can re-create himself and all around |
Он может себя и все вокруг переделать |
And fashion new the world in which he lives: |
И сформировать заново мир, в котором живет: |
He, ignorant, is the Knower beyond Time, |
Он, невежественный, есть Знающий за пределами Времени, |
He is the Self above Nature, above Fate. |
Он есть Сам над Природой, Судьбой. |
|
|
|
|
His soul retired from all that he had done. |
Его душа удалилась от всего, что он сделал. |
Hushed was the futile din of human toil, |
Смолк бесполезный грохот труда человеческого, |
Forsaken wheeled the circle of the days; |
Катящийся круг дней отброшен; |
In distance sank the crowded tramp of life. |
Вдалеке стих топот толп жизни. |
The Silence was his sole companion left. |
Тишина была его единственным компаньоном оставшимся. |
Impassive he lived immune from earthly hopes, |
Бесстрастный, он жил, невосприимчивый к надеждам земным, |
A figure in the ineffable Witness' shrine |
Фигура в несказанного Свидетеля раке, |
Pacing the vast cathedral of his thoughts |
Шагающая в соборе его мыслей обширном |
Under its arches dim with infinity |
Под его сводами, в бесконечности смутными, |
And heavenward brooding of invisible wings. |
И направленным в небо размышлением невидимых крыльев. |
A call was on him from intangible heights; |
Зов пришел к нему из неуловимых высот; |
Indifferent to the little outpost Mind, |
Безразличный к маленькому аванпосту Ума, |
He dwelt in the wideness of the Eternal's reign. |
Он жил в широте царства Вечного. |
His being now exceeded thinkable Space, |
Его существо превосходило мыслимое Пространство сейчас, |
His boundless thought was neighbour to cosmic sight: |
Его безграничная мысль была соседом космическому зрению: |
A universal light was in his eyes, |
Вселенский свет в его глазах был, |
A golden influx flowed through heart and brain; |
Золотой поток лился через сердце и мозг; |
A force came down into his mortal limbs, |
В его смертные члены вниз пришла Сила, |
A current from eternal seas of Bliss; |
Струя из морей вечных Блаженства; |
He felt the invasion and the nameless joy. |
Он ощущал вторжение безымянной радости. |
Aware of his occult omnipotent Source, |
Осознающий свой оккультный всемогущий Источник, |
Allured by the omniscient Ecstasy, |
Манимый Экстазом всезнающим, |
A living centre of the Illimitable |
Живой центр Неограничиваемого, |
Widened to equate with the world's circumference, |
Расширенный до размеров окружности мира, |
He turned to his immense spiritual fate. |
Он повернулся к своей безмерной духовной судьбе. |
Abandoned on a canvas of torn air, |
Покинутая на холсте воздуха рвущегося, |
A picture lost in far and fading streaks, |
Картина вдалеке затерялась и ее полоски растаяли, |
The earth-nature's summits sank below his feet: |
Земной природы вершины под его ногою осели: |
He climbed to meet the infinite more above. |
Он взобрался, чтобы еще более высокое бесконечное встретить. |
The Immobile's ocean-silence saw him pass, |
Океан тишины Неподвижного видел его проходящим, |
An arrow leaping through eternity |
Прилетевшую через вечность стрелу, |
Suddenly shot from the tense bow of Time, |
Неожиданно выпущенную из тугого лука Времени, |
A ray returning to its parent sun. |
Луч, возвращающийся к своему родителю солнцу. |
Opponent of that glory of escape, |
Оппонент этой славы спасения, |
The black Inconscient swung its dragon tail |
Черное Несознание качнуло своим драконьим хвостом, |
Lashing a slumberous Infinite by its force |
Дремлющую Бесконечность хлестнув своей силой |
Into the deep obscurities of form: |
В глубокой смутности формы: |
Death lay beneath him like a gate of sleep. |
Смерть лежала под ним как врата сна. |
One-pointed to the immaculate Delight, |
Однонаправленный на безупречный Восторг, |
Questing for God as for a splendid prey, |
Ищущий Бога как великолепной добычи, |
He mounted burning like a cone of fire. |
Он поднялся, пылая, как конус огня. |
To a few is given that godlike rare release. |
Немногим дано это богоподобное избавление редкое. |
One among many thousands never touched, |
Один среди многих тысяч, никогда не затрагиваемых, |
Engrossed in the external world's design, |
Поглощенных в назначение внешнего мира, |
Is chosen by a secret witness Eye |
Избран тайным Глазом свидетельствующим |
And driven by a pointing hand of Light |
И ведом рукой указующей Света |
Across his soul's unmapped immensitudes. |
Через не нанесенные на карту необъятности его души, |
A pilgrim of the everlasting Truth, |
Пилигрим вечной Правды, |
Our measures cannot hold his measureless mind; |
Наши мерки его неизмеримый разум не могут измерить; |
He has turned from the voices of the narrow realm |
Он повернулся от голосов тесного царства |
And left the little lane of human Time. |
И оставил небольшой переулок человеческого Времени. |
In the hushed precincts of a vaster plan |
В стихших пределах более обширного плана |
He treads the vestibules of the Unseen, |
Он ступает в вестибюлях Незримого, |
Or listens following a bodiless Guide |
Или прислушивается, следуя бестелесному Гиду, |
To a lonely cry in boundless vacancy. |
К одинокому крику в пустоте безграничной. |
All the deep cosmic murmur falling still, |
Все глубокое жужжание космоса стихает, |
He lives in the hush before the world was born, |
Он живет в тишине, что была до рождения мира, |
His soul left naked to the timeless One. |
Его душа обнаженной осталась перед вечным Одним. |
Far from compulsion of created things |
Удаленные от принуждения сотворенных вещей |
Thought and its shadowy idols disappear, |
Мысль и ее тенистые идолы исчезли, |
The moulds of form and person are undone. |
Матрицы персоны и формы разрушены: |
The ineffable Wideness knows him for its own. |
Несказанный Свидетель знает его за своего собственного. |
A lone forerunner of the Godward earth, |
Одинокий предвестник идущей к Богу земли, |
Among the symbols of yet unshaped things |
Среди символов вещей, еще не сформированных, |
Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn, |
Наблюдых глазами закрытыми, Нерожденного безмолвными лицами, |
He journeys to meet the Incommunicable, |
Он путешествует, чтобы встретить Несообщающегося, |
Hearing the echo of his single steps |
Слыша эхо своих одиноких шагов |
In the eternal courts of Solitude. |
На вечных площадках Одиночества. |
A nameless Marvel fills the motionless hours. |
Безымянное Чудо наполняет часы неподвижные. |
His spirit mingles with Eternity's heart |
Его дух с сердцем вечности смешивается |
And bears the silence of the Infinite. |
И несет тишину Бесконечности. |
|
|
|
|
In a divine retreat from mortal thought, |
В божественном отступлении из смертной мысли, |
In a prodigious gesture of soul-sight, |
В удивительном жесте взора души |
His being towered into pathless heights, |
Его существо поднялось в высоты нехоженые, |
Naked of its vesture of humanity. |
Обнаженное от одеяния своего человеческого. |
As thus it rose, to meet him bare and pure |
Когда оно поднялось, навстречу ему нагое и чистое |
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, |
Сильное Нисхождение прыгнуло вниз. Могущество, Пламя, |
A Beauty half-visible with deathless eyes, |
Красота полувидимая с глазами бессмертными, |
A violent Ecstasy, a Sweetness dire, |
Бурный Экстаз, Сладость ужасная |
Enveloped him with its stupendous limbs |
Обхватили его своими огромными членами |
And penetrated nerve and heart and brain |
И пропитали нерв, сердце и мозг, |
That thrilled and fainted with the epiphany: |
Что трепетали и падали в обморок в этом крещении: |
His nature shuddered in the Unknown's grasp. |
Его природа содрогалась в Неизвестного хватке. |
In a moment shorter than Death, longer than Time, |
В мгновение, короче, чем смерть, длиннее, чем Время, |
By a power more ruthless than Love, happier than Heaven |
Силой, более безжалостной, чем Любовь, более счастливой, чем Небо, |
Taken sovereignly into eternal arms, |
Захваченная суверенно в вечные руки, |
Haled and coerced by a stark absolute bliss, |
Влекомая и принуждаемая полным абсолютным блаженством, |
In a whirlwind circuit of delight and force |
В смерче восторга и силы |
Hurried into unimaginable depths, |
Уносимая в глубины непредставимые, |
Upborne into immeasurable heights, |
Поднимаемая в неизмеримые выси, |
It was torn out from its mortality |
Она была оторвана от своей смертности |
And underwent a new and bourneless change. |
И новой безграничной перемене подвергнута. |
An Omniscient knowing without sight or thought, |
Всеведающий, знающий без взгляда и мысли, |
An indecipherable Omnipotence, |
Нерасшифруемое Всемогущество, |
A mystic Form that could contain the worlds, |
Мистическая Форма, что вмещать может миры, |
Yet make one human breast its passionate shrine, |
Одну человеческую грудь, однако, сделала своей страстной часовней, |
Drew him out of his seeking loneliness |
Вытащила его из его одиночества ищущего |
Into the magnitudes of God's embrace. |
В шири объятия Бога. |
As when a timeless Eye annuls the hours |
Как когда безвременный Глаз часы аннулирует, |
Abolishing the agent and the act, |
Отменяя акт и посредника, |
So now his spirit shone out wide, blank, pure: |
Так сейчас его дух просиял широкий, пустой, чистый: |
His wakened mind became an empty slate |
Его пробудившийся ум стал пустою доской, |
On which the Universal and Sole could write. |
На которой писать мог Универсальный и Единственный. |
All that represses our fallen consciousness |
Все, что гнетет наше сознание падшее, |
Was taken from him like a forgotten load: |
Было снято с него как забытое бремя: |
A fire that seemed the body of a god |
Огонь, что телом бога казался, |
Consumed the limiting figures of the past |
Поглотил ограниченные фигуры прошлого |
And made large room for a new self to live. |
И оставил обширную комнату, где жить могла бы новая самость. |
Eternity's contact broke the moulds of sense. |
Контакт Вечности шаблоны чувства разрушил. |
A greater force than the earthly held his limbs, |
Его членами Сила более великая, чем земная, владела, |
Huge workings bared his undiscovered sheaths, |
Огромные работы обнажили его необнаруженные еще оболочки, |
Strange energies wrought and screened tremendous hands |
Трудились энергии странные и завуалированные огромные руки |
Unwound the triple cord of mind and freed |
Распустили тройной шнур ума, освободили |
The heavenly wideness of a Godhead's gaze. |
Небесную ширь взгляда Бога. |
As through a dress the wearer's shape is seen, |
Как сквозь одеяние видна форма владельца, |
There reached through forms to the hidden absolute |
Там достигали через формы абсолюта сокрытого |
A cosmic feeling and transcendent sight. |
Космическое чувство и трансцендентальное зрение. |
Increased and heightened were the instruments. |
Инструменты усилены и возвышены были. |
Illusion lost her aggrandizing lens; |
Иллюзия свою увеличительную линзу утратила; |
As from her failing hand the measures fell, |
Когда из ее слабеющих рук выпали мерки, |
Atomic looked the things that loomed so large. |
Микроскопическими стали выглядеть вещи, что рисовались огромными. |
The little ego's ring could join no more; |
Маленького эго обруч соединять больше не мог; |
In the enormous spaces of the self |
В огромных пространствах себя |
The body now seemed only a wandering shell, |
Тело сейчас казалось лишь скорлупою скитающейся, |
His mind the many-frescoed outer court |
Его ум - украшенным многими фресками наружным двором |
Of an imperishable Inhabitant: |
Вечного Жителя: |
His spirit breathed a superhuman air. |
Его дух дышал сверхчеловеческим воздухом. |
The imprisoned deity rent its magic fence |
Заточенное божество разломало свою магическую изгородь. |
As with a sound of thunder and of seas, |
Словно со звуком грома и моря |
Vast barriers crashed around the huge escape. |
Огромные препятствия рухнули вокруг пролома огромного. |
Immutably coeval with the world, |
Неизменный спутник и сверстник мира, |
Circle and end of every hope and toil |
Круг и конец всех надежд и трудов, |
Inexorably drawn round thought and act, |
Непреклонно очерчиваемый вокруг мысли и действия, |
The fixed immovable peripheries |
Фиксированная неизменно окружность |
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. |
Под шагами Инкарнации стерлась. |
The dire velamen and the bottomless crypt |
Страшный покров и бездонный склеп |
Between which life and thought for ever move, |
Между которыми жизнь и мысль вечно движутся, |
Forbidden still to cross the dim dread bounds, |
Еще закрытые неясные границы ужасные, |
The guardian darknesses mute and formidable, |
Охраняющие мраки, немые и грозные, |
Empowered to circumscribe the wingless spirit |
Уполномоченные бескрылый дух ограничивать |
In the boundaries of Mind and Ignorance, |
В пределах Ума и Неведения, |
Protecting no more a dual eternity |
Не защищали дуальной вечности больше, |
Vanished rescinding their enormous role: |
Исчезли, свою огромную роль аннулируя: |
Once figure of creation's vain ellipse, |
Когда-то фигура тщетного круга творения, |
The expanding zero lost its giant curve. |
Расширяющееся зеро утратило свой гигантский изгиб. |
The old adamantine vetoes stood no more: |
Больше не стояли старые несокрушимые вето: |
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; |
Побеждены были земля и Природы устаревшее правило; |
The python coils of the restricting Law |
Ограничивающего Закона кольца питоньи |
Could not restrain the swift arisen God: |
Не могли удержать поднявшегося быстрого Бога: |
Abolished were the scripts of destiny. |
Отменены были скрижали судьбы. |
There was no small death-hunted creature more, |
Там не было больше создания маленького, за которым охотится смерть, |
No fragile form of being to preserve |
Существа формы хрупкой, чтобы беречь |
From an all-swallowing Immensity. |
От всепоглощающей Необъятности. |
The great hammer-beats of a pent-up world-heart |
Великие, подобные молоту удары мирового заточенного сердца |
Burst open the narrow dams that keep us safe |
Сокрушили узкие плотины, что нас хранят в безопасности |
Against the forces of the universe. |
В окружении сил вселенной. |
The soul and cosmos faced as equal powers. |
Душа и космос встретились как равные силы. |
A boundless being in a measureless Time |
Безграничное существо в неизмеримом Времени |
Invaded Nature with the infinite; |
Бесконечностью наводнило Природу; |
He saw unpathed, unwalled his titan scope. |
Он видел свои не огражденные титанические просторы нехоженые. |
|
|
|
|
All was uncovered to his sealless eye. |
Все обнажилось перед его глазом, от печати свободном. |
A secret Nature stripped of her defence, |
Потайная Природа, от своих доспехов свободная, |
Once in a dreaded half-light formidable, |
Когда-то в полусвете устрашающем грозная, |
Overtaken in her mighty privacy |
Застигнутая в своем могучем уединении тайном, |
Lay bare to the burning splendour of his will. |
Лежала перед обжигающим великолепием его воли нагая. |
In shadowy chambers lit by a strange sun |
В сумрачных комнатах, освещенных солнцем странным |
And opening hardly to hid mystic keys |
И с трудом открывающихся с помощью мистических сокрытых ключей, |
Her perilous arcanes and hooded Powers |
Ее секреты опасные и скрытые капюшонами Силы |
Confessed the advent of a mastering Mind |
Признали приход руководящего Разума |
And bore the compulsion of a time-born gaze. |
И терпели принуждение времярожденного взгляда. |
Incalculable in their wizard modes, |
Неисчислимые в их колдовских видах, |
Immediate and invincible in the act, |
Незамедлительные и непобедимые в действии, |
Her secret strengths native to greater worlds |
Ее секретные силы, для великих миров прирожденные, |
Lifted above our needy limited scope, |
Поднятые над ограниченными нашими пределами бедными, |
The occult privilege of demigods |
Оккультную привилегию полубогов |
And the sure power-pattern of her cryptic signs, |
И безошибочную силу-образчик ее загадочных знаков, |
Her diagrams of geometric force, |
Ее диаграммы геометрической силы, |
Her potencies of marvel-fraught design |
Ее потенции замысла, чуда исполненного, |
Courted employment by an earth-nursed might. |
Пыталась использовать землею вскормленная сила. |
A conscious Nature's quick machinery |
Быстрый механизм Природы сознательной |
Armed with a latent splendour of miracle |
Вооружил латентным великолепием чуда |
The prophet-passion of a seeing Mind, |
Пророческую страсть Разума видящего |
And the lightning bareness of a free soul-force. |
И молниеносную наготу свободной силы души. |
All once impossible deemed could now become |
Все, что когда-то невозможным считалось, могло сейчас стать |
A natural limb of possibility, |
Естественным членом возможности, |
A new domain of normalcy supreme. |
Владениями новыми высшей нормальности. |
An almighty occultist erects in space |
Оккультист всемогущий воздвиг в Пространстве |
This seeming outward world which tricks the sense, |
Этот видимый внешний мир, чувство обманывающий; |
He weaves his hidden threads of consciousness, |
Он сплел свои скрытые нити сознания, |
He builds bodies for his shapeless energy; |
Для свой энергии, свободной от форм, он построил тела; |
Out of the unformed and vacant Vast he has made |
Из бесформенной и незаполненной Пустоты сделал |
His sorcery of solid images, |
Свое колдовство твердых образов, |
His magic of formative number and design, |
Свою магию образующего форму числа и положения, |
The fixed irrational links none can annul, |
Установил иррациональные звенья, которые аннулировать не может никто, |
This criss-cross tangle of invisible laws; |
Этот переплетенный клубок законов невидимых; |
His infallible rules, his covered processes, |
Свои безошибочные правила, свои процессы сокрытые, |
Achieve unerringly an inexplicable |
Непогрешимо осуществил необъяснимое |
Creation where our error carves dead frames |
Творение, где наше заблуждение вырезает мертвые каркасы |
Of knowledge for a living ignorance. |
Знания для живого неведения. |
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws. |
В настроениях ее мистерии, отделенных от законов Создателя, |
She too as sovereignly creates her field, |
Она тоже суверенно создает свое поле, |
Her will shaping the undetermined vasts, |
Ее воля, формирующая недетерминированные шири, |
Making a finite of infinity; |
Делающая конечное из бесконечного; |
She too can make an order of her caprice, |
Она из своего каприза тоже может делать порядок, |
As if her rash superb wagered to outvie |
Словно ее натиск великолепный осмеливался превзойти |
The veiled Creator's cosmic secrecies. |
Завуалированного Творца секреты космические. |
The rapid footsteps of her phantasy, |
Шаги ее фантазии быстрые, |
Amid whose falls wonders like flowers rise, |
В которых чудеса рассыпаются подобно встающим цветам, |
Are surer than reason, defter than device |
Надежнее резона, искусней приема, |
And swifter than Imagination's wings. |
Быстрее, чем Воображения крылья. |
All she new-fashions by the thought and word, |
Все она переделывает заново мыслью и словом, |
Compels all substance by her wand of Mind. |
Вынуждает любую субстанцию своей волшебною палочкой Разума. |
Mind is a mediator divinity: |
Разум - ее посредник божественный: |
Its powers can undo all Nature's work: |
Его силы могут уничтожить всей Природы работу: |
Mind can suspend or change earth's concrete law. |
Разум может приостановить или изменить конкретные законы земли. |
Affranchised from earth-habit's drowsy seal |
Избавленный от сонной печати земной привычки, |
The leaden grip of Matter it can break; |
Свинцовую хватку Материи он может разрушить; |
Indifferent to the angry stare of Death, |
Равнодушный к взгляду Смерти сердитому, |
It can immortalise a moment's work: |
Он может обессмертить работу мгновения: |
A simple fiat of its thinking force, |
Простой декрет его размышляющей силы, |
The casual pressure of its slight assent |
Случайный нажим его согласия легкого |
Can liberate the Energy dumb and pent |
Высвободить может Энергию, немую и заточенную |
Within its chambers of mysterious trance: |
Внутри ее палат транса мистичного: |
It makes the body's sleep a puissant arm, |
Он делает сон тела могучей рукою, |
Holds still the breath, the beatings of the heart, |
Владеет при этом дыханием, ударами сердца, |
While the unseen is found, the impossible done, |
Пока незримое не найдено, не сделано невозможное, |
Communicates without means the unspoken thought; |
Передает, средств не имея, несказанные мысли; |
It moves events by its bare silent will, |
Он диктует события своей голой волей безмолвной, |
Acts at a distance without hands or feet. |
Действует на расстоянии без рук или ног. |
This giant Ignorance, this dwarfish Life |
Это гигантское Неведение, эту карликовую Жизнь |
It can illumine with a prophet sight, |
Он может осветить пророческим зрением, |
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, |
Вызвать вакхический восторг, шпоры Неистовства, |
In our body arouse the demon or the god, |
Демона или бога пробудить в нашем теле, |
Call in the Omniscient and Omnipotent, |
Призвать Всезнающего и Всемогущего, |
Awake a forgotten Almightiness within. |
Забытое Всесилие внутри разбудить. |
In its own plane a shining emperor, |
На своем собственном плане император блистающий, |
Even in this rigid realm, Mind can be king: |
Даже в этом жестком царстве он быть может царем: |
The logic of its demigod Idea, |
Его Идеи полубожественной логика |
In the leap of a transitional moment brings |
В прыжке переходного мгновения приносит |
Surprises of creation never achieved |
Сюрпризы творения, не достигавшиеся никогда прежде |
Even by Matter's strange unconscious skill. |
Даже странным бессознательным искусством Материи. |
All's miracle here and can by miracle change. |
Все здесь есть чудо и изменено может быть чудом. |
This is that secret Nature's edge of might. |
Это - той тайной Природы лезвие мощи. |
On the margin of great immaterial planes, |
На краю нематериальных планов великих, |
In kingdoms of an untrammeled glory of force, |
В странах славы силы, в своей свободе помех не встречающей, |
Where Mind is master of the life and form |
Где Разум - хозяин жизни и формы |
And soul fulfils its thoughts by its own power, |
И душа осуществляет свои мысли своей собственной силой, |
She meditates upon mighty words and looks |
Она медитирует на могучих словах и глядит |
On the unseen links that join the parted spheres. |
На незримые звенья, соединяющие разделенные сферы. |
Thence to the initiate who observes her laws |
Оттуда для посвящения того, кто ее соблюдает законы, |
She brings the light of her mysterious realms: |
Она приносит свет своих мистических царств: |
Here where he stands, his feet on a prostrate world, |
Здесь, где он стоит, его ноги на распростертом миру, |
His mind no more cast into Matter's mould, |
Его ум не отливается больше в форме Материи, |
Over their bounds in spurts of splendid strength |
Над их границами в струях великолепной силы |
She carries their magician processes |
Она несет их процессы магические |
And the formulas of their stupendous speech, |
И формулы их изумительной речи, |
Till heaven and hell become purveyors to earth |
Пока небеса и ад не станут поставщиками земли, |
And the universe the slave of mortal will. |
А вселенная - рабом смертной воли. |
A mediatrix with veiled and nameless gods |
Посредница между нами завуалированными и безымянными богами, |
Whose alien will touches our human life, |
Чья чуждая воля нашей человеческой жизни касается, |
Imitating the WorId-Magician's ways |
Имитируя пути Мирового Волшебника, |
She invents for her self-bound free will its grooves |
Она изобретает для своей самоограничиваемой свободы воли ее колеи |
And feigns for magic's freaks a binding cause. |
И из магических причуд связывающую причину придумывает. |
All worlds she makes the partners of her deeds, |
Все миры она делает своих дел участниками, |
Accomplices of her mighty violence, |
Сообщниками своего могучего неистовства, |
Her daring leaps into the impossible: |
Своими отваживающимися прыжками в невозможное: |
From every source she has taken her cunning means, |
В каждом источнике она находит свое ловкое средство, |
She draws from the free-love marriage of the planes |
Она получает от свободной любви между этими планами |
Elements for her creation's tour-de-force: |
Элементы для проявления силы своего творчества: |
A wonder-weft of knowledge incalculable, |
Чудо-ткань неисчислимого знания, |
A compendium of divine invention's feats |
Искусства божественного изобретения компендиум2 |
She has combined to make the unreal true | Она комбинировала, чтобы сделать нереальное истинным |
Or liberate suppressed reality: | Или освободить реальность подавленную: |
In her unhedged Circean wonderland | В своей чудесной неогражденной стране Цирцеи |
Pell-mell she shepherds her occult mightiness; |
Она пасет свои перепутанные оккультные могущества; |
Her mnemonics of the craft of the Infinite, |
Ее мнемоника ремесла Бесконечного, |
Jets of the screened subliminal's caprice, |
Струи каприза сублиминального скрытого, |
Tags of the gramarye of Inconscience, |
Ярлыки волшебства Несознания, |
Freedom of a sovereign Truth without a law, |
Суверенной Истины без закона свобода, |
Thoughts that were born in the immortals' world, |
Мысли, что были рождены в мире бессмертных, |
Oracles that break out from behind the shrine, |
Прорицания, что прорываются из-за гробницы, |
Warnings from the daemonic inner voice |
Предостережения демонического внутреннего голоса, |
And peeps and lightning-leaps of prophecy |
Пророчества первые проблески и прыжки молниеносные |
And intimations to the inner ear, |
И намеки, входящие во внутреннее ухо, |
Abrupt interventions stark and absolute |
Вмешательства резкие, непреклонные и абсолютные, |
And the superconscient's unaccountable acts, |
И Суперсознания необъяснимые действия |
Have woven her balanced web of miracles |
Соткали ее сбалансированную паутину чудес |
And the weird technique of her tremendous art. |
И судьбоносную технику ее искусства огромного. |
This bizarre kingdom passed into his charge. |
Это странное царство перешло на его попечение. |
As one resisting more the more she loves, |
Чем больше сопротивляется кто-то, тем она больше любит, |
Her great possessions and her power and law |
Свои владения великие, свою силу и свои знания |
She gave, compelled, with a reluctant joy; |
Она отдала, принужденная, с неохотною радостью; |
Herself she gave for rapture and for use. |
Самую себя она отдала для восторга и для использования. |
Absolved from aberrations in deep ways, |
Свободная от отклонений в глубоких путях, |
The ends she recovered for which she was made: |
Она открыла те цели, для которых она была создана: |
She turned against the evil she had helped ' |
Она повернула против злодея, которому она помогала, |
Her engined wrath, her invisible means to slay; |
Свою вооруженную ярость, свои незримые средства убийства; |
Her dangerous moods and arbitrary force |
Свои опасные настроения и произвольную силу |
She surrendered to the service of the soul |
Она отдала на службу души |
And the control of a spiritual will. |
И под контроль воли духовной. |
A greater despot tamed her despotism, |
Более великий деспот смягчил ее деспотизм. |
Assailed, surprised in the fortress of her self, |
Атакуемая, застигнутая врасплох в крепости собственной самости, |
Conquered by her own unexpected King, |
Завоеванная своим собственным царем неожиданным, |
Fulfilled and ransomed by her servitude, |
Осуществленная и выкупленная, тем, кто был у нее в рабстве, |
She yielded in a vanquished ecstasy, |
Она уступила в побежденном экстазе, |
Her sealed hieratic wisdom forced from her, |
Ее запечатанная герметическая мудрость у нее была вырвана, |
Fragments of the mystery of omnipotence. |
Фрагменты мистерии всемогущества. |
|
|
|
|
A border sovereign is the occult Force. |
Границей суверенной является оккультная Сила. |
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, |
Страж преддверия Запредельного за земной сценой, |
She has canalised the outbreaks of the Gods |
Она направляет в русло вспышки Богов |
And cut through vistas of intuitive sight |
И прорезает сквозь перспективы интуитивного зрения |
A long road of shimmering discoveries. |
Длинную дорогу открытий мерцающих. |
The worlds of a marvellous Unknown were near, |
Близко миры чудесного Неизвестного были, |
Behind her an ineffable Presence stood: |
Позади нее невыразимое стояло Присутствие: |
Her reign received their mystic influences, |
Ее царство их мистические получало влияния, |
Their lion-forces crouched beneath her feet, |
Их львиные силы под ее ногой пресмыкались; |
The future sleeps unknown behind their doors. |
Будущее за их дверями спит неизвестное. |
Abysms infernal gaped round the soul's steps |
Инфернальные пучины зияли вокруг шагов души |
And called to its mounting vision peaks divine: |
И звали к ее восходящему зрению пики божественные: |
An endless climb and adventure of the Idea |
Бесконечный подъем и авантюра Идеи |
There tirelessly tempted the explorer mind |
Там неустанно искушала разум исследующий |
And countless voices visited the charmed ear; |
И бесчисленные голоса посещали очарованный слух; |
A million figures passed and were seen no more. |
Миллионы фигур проходили и исчезали из виду. |
This was a forefront of God's thousandfold house, |
Это была передовая линия в тысячу раз большего дома Бога, |
Beginnings of the half-screened Invisible. |
Полусокрытого Незримого начала. |
A magic porch of entry glimmering |
Магические подъемы входа мерцающего |
Quivered in a penumbra of screened Light, |
Дрожали в полутени завуалированного Света, |
A court of the mystical traffic of the worlds, |
Площадь мистического транспортного движения миров, |
A balcony and miraculous facade. |
Балкон и чудесный фасад. |
Above her lightened high immensities; |
Над ней необъятности светлели высокие; |
All the unknown looked out from boundlessness: |
Все неведомое выглядывало из безграничности: |
It lodged upon an edge of hourless Time, |
Оно обитало на краю Времени, часов нет в котором, |
Gazing out of some everlasting Now, |
Всматриваясь из некоего длящегося вечно Сейчас, |
Its shadows gleaming with the birth of gods, |
Его тени, мерцающие рождением богов, |
Its bodies signalling the Bodiless, |
Его тела, Бестелесного сигналами служащие, |
Its foreheads glowing with the Oversoul, |
Его лбы, Сверхдушою пылающие, |
Its forms projected from the Unknowable, |
Его формы, спроецированные из Непознаваемого, |
Its eyes dreaming of the Ineffable, |
Его глаза, мечтающие о Несказанном, |
Its faces staring into eternity. |
Его лица, всматривающиеся в вечность. |
Life in him learned its huge subconscient rear; |
Жизнь в нем изучала свою огромную подсознательную обратную сторону; |
The little fronts unlocked to the unseen Vasts: |
Маленькие фасады были отворены на незримые Шири: |
Her gulfs stood nude, her far transcendences |
Ее бездны стояли нагие, ее далекие трансцендентальности |
Flamed in transparencies of crowded light. |
Пламенели в прозрачностях полного толпами света. |
|
|
|
|
A giant order was discovered here |
Гигантский порядок здесь обнаруживался, |
Of which the tassel and extended fringe |
Чьими кисточками и бахромой протянувшейся |
Are the scant stuff of our material lives. |
Скудное вещество наших материальных жизней является. |
This overt universe whose figures hide |
Эта очевидная вселенная, чьи фигуры скрывают |
The secrets merged in superconscient light, |
Секреты, поглощенные в суперсознательном свете, |
Wrote clear the letters of its glowing code: |
Писала ясные буквы своего кода пылающего: |
A map of subtle signs surpassing thought |
Карта тонких знаков, превосходящая мысль, |
Was hung upon a wall of inmost mind. |
Была повешена на стене глубочайшего разума. |
Illumining the world's concrete images |
Освещая конкретные образы мира, |
Into significant symbols by its gloss, |
В многозначительные символы своим сиянием их превращая, |
It offered to the intuitive exegete |
Интуитивному толкователю она предлагала |
Its reflex of the eternal Mystery. |
Свое отражение вечной Мистерии. |
Ascending and descending twixt life's poles |
Поднимающиеся и нисходящие между полюсами жизни |
The serried kingdoms of the graded Law |
Серии царств расположенного по рангу Закона |
Plunged from the Everlasting into Time, |
Из Вечнодлящегося во Время ныряли, |
Then glad of a glory of multitudinous mind |
Затем довольные славой ума многочисленного |
And rich with life's adventure and delight |
И авантюрой и восторгом жизни богатые |
And packed with the beauty of Matter's shapes and hues |
И наполненные красотою форм и оттенков Материи |
Climbed back from Time into undying Self, |
Из Времени в неумирающего Себя назад поднимались, |
Up a golden ladder carrying the Soul, |
Вверх по золотой лестнице, душу несущей, |
Tying with diamond threads the Spirit's extremes. |
Связующей алмазными нитями крайности Духа. |
In this drop from consciousness to consciousness |
В этом спуске из сознания к сознанию |
Each leaned on the occult Inconscient's power, |
Каждый опирался на оккультного Несознания силу, |
The fountain of its needed Ignorance, |
На свой источник Неведения требуемого, |
Archmason of the limits by which it lives. |
На архимасона границ, которым живет он. |
In this soar from consciousness to consciousness |
В этом воспаряющем взлете от сознания к сознанию |
Each lifted tops to That from which it came, |
Каждый поднимал вершины к Тому, из которого пришел он, |
Origin of all that it had ever been |
К источнику всего, чем он когда-либо был, |
And home of all that it could still become. |
И дому всего, чем он еще сможет стать. |
An organ scale of the Eternal's acts, |
Органная шкала актов Вечного, |
Mounting to their climax in an endless Calm, |
Взбирающаяся до их кульминации в бесконечный Покой, |
Paces of the many-visaged Wonderful, |
Шаги Чудесного, носящего множество обликов, |
Predestined stadia of the evolving Way, |
Эволюционизирующего Пути предопределенные стадии, |
Measures of the stature of the growing soul, |
Мерки роста растущей души, |
They interpreted existence to itself |
Они интерпретировали существование для него самого |
And, mediating twixt the heights and deeps, |
И, посредничая между глубинами и высями, |
United the veiled married opposites |
Объединяли завуалированные женатые противоположности |
And linked creation to the Ineffable. |
И связывали творение с Невыразимым. |
At last high world was seen where all worlds meet; |
Последний высокий мир был виден, где миры все встречаются; |
In its summit gleam where Night is not nor Sleep, |
На его вершинном проблеске, где нет ни Ночи, ни Сна, |
The light began of the Trinity supreme. |
Свет начинался Триединства всевышнего. |
All there discovered what it seeks for here. |
Все там обнаруживалось, что здесь она ищет. |
It freed the finite into boundlessness |
Она освободилась от конечного в безграничность |
And rose into its own eternities. |
И поднялась в свои собственные вечности. |
The Inconscient found its heart of consciousness, |
Несознание нашло свое сердце сознания, |
The idea and feeling groping in Ignorance |
Идея и чувство, идущие на ощупь в Неведении, |
At last clutched passionately the body of Truth, |
Наконец, ухватили тело Истины страстно, |
The music born in Matter's silences |
Музыка, рожденная в безмолвиях Материи, |
Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness |
Выхватила из бездонности Невыразимого нагое |
The meaning it had held but could not voice; |
Значение, которое она скрывала, но не могла выразить голосом; |
The perfect rhythm now only sometimes dreamed |
Совершенный ритм, о котором сейчас лишь мечтают порой, |
An answer brought to the torn earth's hungry need |
Принес ответ на голодную нужду израненной земли, |
Rending the night that had concealed the Unknown, |
Раскалывающий ночь, что скрывала Неведомого, |
Giving to her her lost forgotten soul. |
Давая ей ее утраченную забытую душу. |
A grand solution closed the long impasse |
Грандиозное решение завершило долгий тупик, |
In which the heights of mortal effort end. |
В котором высоты усилия смертного кончались. |
A reconciling Wisdom looked on life; |
Согласующая Мудрость смотрела на жизнь; |
It took the striving undertones of mind |
Она взяла борющиеся полутона разума |
And took the confused refrain of human hopes |
И путанный рефрен надежд человеческих |
And made of them a sweet and happy call: |
И из них сладкий и счастливый зов сделала; |
It lifted from an underground of pain |
Она подняла из подземелья страданий |
The inarticulate murmur of our lives |
Нечленораздельное бормотание наших жизней |
And found for it a sense illimitable. |
И безграничный смысл нашла для него. |
A mighty oneness its perpetual theme, |
Могучее единство - его постоянная тема, |
It caught the soul's faint scattered utterances, |
Она поймала души слабеющие разбросанные провозглашения, |
Read hardly twixt our lines of rigid thought |
Читаемые с трудом между строк жесткой мысли |
Or mid this drowse and coma on Matter's breast |
Или среди дремы и комы на груди у Материи, |
Heard like disjointed mutterings in sleep; |
Слышимые как разорванные бормотания во сне; |
It grouped the golden links that they had lost |
Она собрала золотые звенья, ими утраченные, |
And showed to them their divine unity, |
И показала им их единство божественное, |
Saving from the error of divided self |
Спасая от ошибки себя разделенного |
The deep spiritual cry in all that is. |
Духовный духовный крик во всем, что есть. |
All the great Words that toiled to express the One |
Все великие слова, что стараются Одного выразить, |
Were lifted into an absoluteness of light, |
В абсолютность света подняты были, |
An ever-burning Revelation's fire |
Вечно горящего Откровения огонь |
And the immortality of the eternal Voice. |
И бессмертие вечного Голоса. |
There was no quarrel more of truth with truth; |
Там больше не было ссоры истины с истиной; |
The endless chapter of their differences |
Бесконечная глава их различий, |
Retold in light by an omniscient Scribe, |
В свете всеведающим Писцом пересказанная, |
Travelled through difference towards unity, |
Путешествовала к единству через различие, |
Mind's winding search lost every tinge of doubt |
Извилистые поиски разума утратили всякую окраску сомнения, |
Led to its end by an all-seeing speech |
Доведенные до конца всевидящей речью, |
That garbed the initial and original thought |
Что одевает инициальную и изначальную мысль |
With the finality of an ultimate phrase: |
В окончательной фразы законченность: |
United were Time's creative mood and tense |
Присоединены были творческое наклонение и спряжение Времени |
To the style and syntax of Identity. |
К Идентичности стилю и синтаксису. |
A paean swelled from the lost musing deeps; |
Победная песнь поднималась из утраченных глубин размышляющих; |
An anthem pealed to the triune ecstasies, |
Гимн триединым экстазам гремел, |
A cry of the moments to the Immortal's bliss. |
Крик мгновений блаженству Бессмертного. |
As if the strophes of a cosmic ode, |
Словно строфы космической оды, |
A hierarchy of climbing harmonies |
Иерархия гармоний взбирающихся, |
Peopled with voices and with visages |
Населенных голосами и лицами, |
Aspired in a crescendo of the Gods |
Устремлялись в крещендо Богов |
From Matter's abysses to the Spirit's peaks. |
Из пучин Материи к пикам Духа. |
Above were the Immortal's changeless seats, |
Выше были Бессмертия неизменные троны, |
White chambers of dalliance with Eternity |
Белые палаты беззаботного пребывания в вечности |
And the stupendous gates of the Alone. |
И громадные врата Одного. |
Across the unfolding of the seas of self |
Через морей себя просторы разверстые |
Appeared the deathless countries of the One. |
Бессмертные страны Одного показались. |
A many-miracled consciousness unrolled |
Многочудесное Сознание развернуло |
Vast aim and process and unfettered norms, |
Обширную цель, процесс и освобожденные нормы, |
A larger Nature's great familiar roads. |
Более обширной Природы великие дороги знакомые. |
Affranchised from the net of earthly sense |
Высвобожденные из сетей приземленного смысла, |
Calm continents of potency were glimpsed; |
Спокойные континенты могущества были замечены; |
Homelands of beauty shut to human eyes, |
Родные края красоты, человеческим глазам недоступной, |
Half-seen at first through wonder's gleaming lids, |
Впервые полуувиденные через чуда веки мерцающие, |
Surprised the vision with felicity; |
Удивляющие зрение счастьем; |
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight |
Солнечные сферы знания, восторга лунные области, |
Stretched out in an ecstasy of widenesses |
Простирались в экстазе обширности |
Beyond our indigent corporeal range. |
За пределы нашего нуждающегося телесного уровня. |
There he could enter, there awhile abide. |
Туда мог он войти, там он мог жить. |
A voyager upon uncharted routes |
Путешественник по неотмеченным на карте маршрутам, |
Fronting the viewless danger of the Unknown, |
Встречающий незримую опасность Неведомого, |
Adventuring across enormous realms, |
Рискующий пробираться через огромные царства, |
He broke into another Space and Time. |
Он прорвался в другое Время и Пространство. |
|
|
End of Canto Five |
Конец песни пятой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге