Книга Вторая
Book Two
Canto VII |
Песнь седьмая |
THE DESCENT INTO NIGHT |
Нисхождение в Ночь |
|
|
|
|
Mind absolved from life, made calm to know, |
Разум, освобожденный от жизни, сделанный спокойным, чтоб знать, |
A heart divorced from the blindness and the pang, |
Сердце, отделенное от слепоты и от боли, |
The seal of tears, the bond of ignorance, |
Печати слез, уз неведения, |
He turned to find that wide world-failure's cause. |
Он повернулся найти этой широкой мировой неудачи причину. |
Away he looked from Nature's visible face |
Он смотрел в другую сторону от зримого лика Природы |
And sent his gaze into the viewless Vast, |
И посылал свой взгляд в недоступную зрению Ширь, |
The formidable unknown Infinity, |
В грозную Бесконечность неведомую, |
Asleep behind the endless coil of things, |
Спящую позади бесконечного круга вещей, |
That carries the universe in its timeless breadths |
Которая несет вселенную в своих безвременных ширях |
And the ripples of its being are our lives. |
И бытия которой мелкие волны есть наши жизни. |
The worlds are built by its unconscious Breath |
Миры несознательным Дыханием той Бесконечности строятся |
And Matter and Mind are its figures or its powers, |
И Материя и Разум - ее фигуры или ее силы, |
Our waking thoughts the output of its dreams. |
Наши бодрствующие мысли - продукт ее снов. |
The veil was rent that covers Nature's depths: |
Вуаль была прорвана, что скрывает Природы глубины: |
He saw the fount of the world's lasting pain |
Он видел источник длящегося страдания мира |
And the mouth of the black pit of Ignorance; |
И пасть черной ямы Неведения; |
The evil guarded at the roots of life |
Зло, в корнях жизни хранимое, |
Raised up its head and looked into his eyes. |
Подняло свою голову и в его глядело глаза. |
On a dim bank where dies subjective Space, |
На берегу смутном, где субъективное умирает Пространство, |
From a stark ridge overlooking all that is, |
С застывшего гребня, обозревающего все существующее, |
A tenebrous awakened Nescience, |
Тенистое пробуждалось Неведение, |
Her wide blank eyes wondering at Time and Form, |
Его широкие черные глаза удивлялись на Время и Форму, |
Stared at the inventions of the living Void |
Таращились на изобретения живой Пустоты |
And the Abyss whence our beginnings rose. |
И Пучину, откуда идут наши начала. |
Behind appeared a grey carved mask of Night |
Позади показалась серая маска Ночи резная, |
Watching the birth of all created things. |
Наблюдающая рождение всех сотворенных вещей. |
A hidden Puissance conscious of its force, |
Скрытое Могущество, осознающее свою силу, |
A vague and lurking Presence everywhere, |
Неясное и таящееся всюду Присутствие, |
A contrary Doom that threatens all things made, |
Неблагоприятный Рок, что грозит всем сотворенным, |
A Death figuring as the dark seed of life, |
Смерть, фигурирующая как семя темное жизни, |
Seemed to engender and to slay the world. |
Казалось, порождают и убивают мир. |
Then from the sombre mystery of the gulfs |
Затем из мрачной мистерии пучин |
And from the hollow bosom of the Mask |
И из пустой груди Маски |
Something crept forth that seemed a shapeless Thought. |
Что-то прокралось вперед, что казалось бесформенной Мыслью. |
A fatal Influence upon creatures stole |
Фатальное Влияние тайком овладело созданиями, |
Whose lethal touch pursued the immortal spirit, |
Чье летальное касание преследует бессмертный дух, |
On life was laid the haunting finger of Death |
На жизнь был положен палец смерти охотящейся |
And overcast with error, grief and pain |
И затянута заблуждением, страданием и горем |
The soul's native will for truth and joy' arid light. |
Души врожденная воля к истине, свету и радости. |
A deformation coiled that claimed to be |
Деформация обвила то, что требовало быть |
The being's very turn, Nature's true drive. |
Существа истинным поворотом, Природы побуждением истинным. |
A hostile and perverting Mind at work |
Враждебный и извращающий Ум за работой |
In every corner ensconced of conscious life |
В каждом углу сознательной жизни таился, |
Corrupted Truth with her own formulas; |
Портил ее собственными формулами Истину; |
Intercepter of the listening of the soul, |
Слух души заграждающий, |
Afflicting knowledge with the hue of doubt |
Поражающий оттенком сомнения знание, |
It captured the oracles of the occult gods, |
Он захватил в плен оракулов оккультных богов, |
Effaced the signposts of Life's pilgrimage, |
Стер надписи на указательных столбах паломничества Жизни, |
Cancelled the firm rock-edicts graved by Time, |
Вычеркнул прочные скальные эдикты, высеченные Временем, |
And on the foundations of the cosmic Law |
И на фундаментах Закона космического |
Erected its bronze pylons of misrule. |
Воздвиг бронзовые пилоны правления неверного. |
Even Light and Love by that cloaked danger's spell |
Даже Свет и Любовь, заклинанием этой плащом скрытой опасности |
Turned from the brilliant nature of the gods |
Превращенные из блестящей природы богов |
To fallen angels and misleading suns, |
В падших ангелов и солнца сбивающие, |
Became themselves a danger and a charm, |
Стали опасностью и чарами сами, |
A perverse sweetness, heaven-born malefice: |
Порочной сладостью, небеснорожденным злым колдовством; |
Its power could deform divinest things. |
Его сила могла деформировать вещи божественнейшие. |
A wind of sorrow breathed upon the world, |
Разум скорби дышит на мир; |
All thought with falsehood was besieged, all act |
Всякая мысль осаждена была ложью, всякое действие |
Stamped with defect or with frustration's sign, |
Несло штамп дефекта или крушения знак, |
All high attempt with failure or vain success, |
Любая попытка высокая - падением или пустою удачей, |
But none could know the reason of his fall. |
Но никто не мог знать своего падения причины. |
The grey Mask whispered and though no sound was heard, |
Серая Маска шептала, и хотя ни звука не было слышно, |
Yet in the ignorant heart a seed was sown |
Однако в невежественное сердце зерно было брошено, |
That bore black fruit of suffering, death and bale. |
Что несет черный плод страдания, смерти и бедствия. |
Out of the chill steppes of a bleak Unseen |
Из холодных степей Незримого голого |
Invisible, wearing the Night's grey mask, |
Невидимые, носящие Ночи серую маску, |
Arrived the shadowy dreadful messengers, |
Появлялись тенистые посланцы ужасные, |
Invaders from a dangerous world of power, |
Оккупанты из мира силы опасного, |
Ambassadors of evil's absolute. |
Послы абсолюта зла. |
In silence the inaudible voices spoke, |
В тишине недоступные слуху голоса говорили, |
Hands that none saw planted the fatal grain, |
Руки, которые не видит никто, зерно бросали фатальное, |
No form was seen, yet a dire work was done, |
Не видна ни одна форма, однако была сделана работа ужасная, |
An iron decree in crooked uncials written |
Железный декрет, искривленным шрифтом унциальным записанный, |
Imposed a law of sin and adverse fate. |
Навязывал закон греха и враждебной судьбы. |
Life looked at him with changed and sombre eyes: |
Жизнь на него изменившимися и мрачными глазами глядела: |
Her beauty he saw and the yearning heart in things |
Ее красоту он видел и в существах сердце томящееся, |
That with a little happiness is content, |
Что маленьким счастьем довольно, |
Answering to a small ray of truth or love; |
Маленькому лучику истины и любви отвечающее; |
He saw her gold sunlight and her far blue sky, |
Он видел ее солнечный свет и небо ее голубое, |
Her green of leaves and hue and scent of flowers |
Ее зелень листвы и оттенок и запах цветов, |
And the charm of children and the love of friends |
И очарование детей и любовь друзей, |
And the beauty of women and kindly hearts of men, |
И красоту женщин, и добрые сердца людей, |
But saw too the dreadful Powers that drive her moods |
Но также видел ужасную Силу, что управляет ее настроениями, |
And the anguish she has strewn upon her ways, |
И муку, которую она на своих путях рассыпает, |
Fate waiting on the unseen steps of men |
Рок, шагов людей ждущий, незримый, |
And her evil and sorrow and last gift of death. |
И ее злой, скорбный и последний дар смерти. |
A breath of disillusion and decadence |
Дыхание разочарования и декаданса |
Corrupting watched for Life's maturity |
Портящее поджидало зрелость Жизни |
And made to rot the full grain of the soul: |
И полновесное зерно души гнить заставляло: |
Progress became a purveyor of Death. |
Прогресс становился поставщиком Смерти. |
A world that dung to the law of a slain Light |
Мир, что цепляется к закону убитого Света, |
Cherished the putrid corpses of dead truths, |
Лелеял мертвых истин трупы протухшие, |
Hailed twisted forms as things free, new and true, |
Приветствовал искривленные формы как вещи свободные, новые, верные, |
Beauty from ugliness and evil drank |
Красоту пил из уродства и зла, |
Feeling themselves guests at a banquet of the gods |
Себя гостями на банкете богов ощущающих, |
And tasted corruption like a high-spiced food. |
И пробовал порченное как пищу, пикантно приправленную. |
A darkness settled on the heavy air; |
Тьма, утвердившаяся в тяжелом воздухе; |
It hunted the bright smile from Nature's lips |
Она за светлой улыбкой с уст Природы охотилась |
And slew the native confidence in her heart |
И убивала прирожденную уверенность в ее сердце, |
And put fear's crooked look into her eyes. |
И искривленный взгляд страха в ее глаза вкладывала. |
The lust that warps the spirit's natural good |
Вожделение, что деформирует добро духа природное, |
Replaced by a manufactured virtue and vice |
Подменило изготовленными добродетелью и пороком |
The frank spontaneous impulse of the soul: |
Искренний спонтанный импульс души: |
Afflicting Nature with the dual's lie, |
Поражая Природу ложью дуальности, |
Their twin values whetted a forbidden zest, |
Их двойственные ценности запретный вкус разжигали, |
Made evil a relief from spurious good, |
Делали зло освобождением от поддельного добра, |
The ego battened on righteousness and sin |
Вскармливали эго на грехе и на праведности |
And each became an instrument of Hell. |
И делали все инструментом Ада. |
In rejected heaps by a monotonous road |
В куче отбросов у монотонной дороги |
The old simple delights were left to lie |
Старые простые восторги лежать были оставлены |
On the wasteland of life's descent to Night. |
На пустыре спуска жизни в Ночь. |
All glory of life dimmed tarnished into a doubt, |
Вся слава жизни потускнела, сомнением запятнанная; |
All beauty ended in an aging face; |
Вся красота на стареющем лице кончилась; |
All power was dubbed a tyranny cursed by God |
Всякая сила в Богом проклятую тиранию превращена, |
And Truth a fiction needed by the mind; |
А Истина - в фикцию, разумом требуемую: |
The chase of joy was now a tired hunt; |
Погоня за радостью была сейчас утомленной охотой; |
All knowledge was left a questioning Ignorance. |
Всякое знание оставляло вопрошающее Неведение. |
|
|
|
|
As from a womb obscure he saw emerge |
Он увидел поднимающиеся словно из темного лона |
The body and visage of a dark Unseen |
Тело и лик Незримого темного, |
Hidden behind the fair outside of life. |
Скрытого позади красивых внешностей жизни. |
Its dangerous commerce is our suffering's cause. |
Его опасная коммерция есть нашего страдания причина. |
Its breath is a subtle poison in men's hearts; |
Его дыхание есть в сердцах людей тонкий яд; |
All evil starts from that ambiguous face. |
Все зло стартует от этого неясного лика. |
A peril haunted now the common air; |
Опасность сейчас посещала часто воздух обычный; |
The world grew full of menacing Energies, |
Мир становился грозящими Энергиями полон, |
And wherever turned for help or hope his eyes, |
И куда бы не поворачивал свои глаза он за помощью, |
In field and house, in street and camp and mart, |
В поле, в дом, на улицу, лагерь, на рынок, |
He met the prowl and stealthy come and go |
Он встречал крадущиеся и тайные приходы и удаления |
Of armed disquieting bodied Influences. |
Вооруженных тревожащих наделенных телом Влияний. |
A march of goddess figures dark and nude |
Марш фигур богинь, обнаженных и темных, |
Alarmed the air with grandiose unease; |
Грандиозным выходом беспокоящих воздух; |
Appalling footsteps drew invisibly near, |
Пугающие шаги ступали незримые близко, |
Shapes that were threats invaded the dream-light, |
Формы, что были угрозами, вторгались в мечту-свет, |
And ominous beings passed him on the road |
Зловещие существа проходили мимо него по дороге, |
Whose very gaze was a calamity: |
Чей даже взгляд был бедою: |
A charm and sweetness sudden and formidable, |
Очарование и сладость, грозная и внезапная, |
Faces that raised alluring lips and eyes |
Лица, что поднимались, соблазняя глаза и уста, |
Approached him armed with beauty like a snare, |
Приближались к нему, вооруженные красотой как ловушкой, |
But hid a fatal meaning in each line |
Но таящие фатальный смысл в каждой черте |
And could in a moment dangerously change. |
И могущие в любой момент измениться опасно. |
But he alone discerned that screened attack. |
Но он один различал ту атаку сокрытую. |
A veil upon the inner vision lay, |
Вуаль лежала на том внутреннем видении, |
A force was there that hid its dreadful steps; |
Сила была там, что свои ужасные прячет шаги; |
All was belied, yet thought itself the truth; |
Все было оболгано, хотя сама мысль была истинной; |
All were beset but knew not of the siege: |
Все было осаждено, но об осаде не знало: |
For none could see the authors of their fall. |
Ибо никто не мог видеть своего падения авторов. |
Aware of some dark wisdom still withheld |
Осознавая некую темную мудрость, еще утаиваемую, |
That was the seal and warrant of this strength, |
Что была печатью и оправданием той силы, |
He followed the track of dim tremendous steps |
Он следовал трактом смутных ужасных шагов, |
Returning to the night from which they came. |
Возвращаясь в ночь, откуда пришли они. |
A tract he reached unbuilt and owned by none: |
Тракта, не возводимым никем и которым никто не владел, достиг он: |
There all could enter but none stay for long. |
Туда мог войти всякий, но никто не мог остаться надолго. |
It was a no-man's-land of evil air, |
Это были злого воздуха ничейные земли, |
A crowded neighbourhood without one home, |
Полное толп соседство без единого дома, |
A borderland between the world and hell. |
Пограничные земли между миром и адом. |
There unreality was Nature's lord: |
Там нереальность была господином Природы: |
It was a space where nothing could be true, |
Это было пространство, где ничего не могло истинным быть, |
For nothing was what it had claimed to be: |
Ибо ничто не было тем, чем оно претендовало быть: |
A high appearance wrapped a spacious void. |
Высокая видимость кутала пустоту правдоподобную. |
Yet nothing would confess its own pretence |
Однако своего собственного притворства не признавало ничто |
Even to itself in the ambiguous heart: |
Даже перед самим собою в сердце неясном: |
A vast deception was the law of things; |
Обширный обман был законом вещей; |
Only by that deception they could live. |
Только обманом они могли жить. |
An unsubstantial Nihil guaranteed |
Несубстанциональное Ничто гарантировало |
The falsehood of the forms this Nature took |
Фальшь форм, которые эта Природа взяла |
And made them seem awhile to be and live. |
И заставила их на время существующими и живыми казаться. |
A borrowed magic drew them from the Void; |
Заимствованная магия вытаскивала из Пустоты их; |
They took a shape and stuff that was not theirs |
Они принимали форму и вещество, что были не их, |
And showed a colour that they could not keep, |
И показывали цвет, что хранить не могли, |
Mirrors to a fantasm of reality. |
Зеркала для фантома реальности. |
Each rainbow brilliance was a splendid lie; |
Каждый радужный блеск был ложью блестящей; |
A beauty unreal graced a glamour face. |
Красота нереальная украшала чарующий лик. |
Nothing could be relied on to remain: |
Нигде в том, что что-то останется, нельзя было быть уверенным: |
Joy nurtured tears and good an evil proved, |
Радость вскармливала слезы, а добро доказывало зло, |
But never out of evil one plucked good: |
Но никогда из зла не получалось добро: |
Love ended early in hate, delight killed with pain, |
Любовь рано заканчивалась в ненависти, восторг убивал болью, |
Truth into falsity grew and death ruled life. |
Правда в ложь вырастала, и смерть правила жизнью. |
A Power that laughed at the mischief of the world, |
Сила, что смеялась над бедами мира, |
An irony that joined the world's contraries |
Ирония, что соединяла противоположности мира |
And flung them into each other's arms to strive, |
И бросала их в руки друг друга бороться, |
Put a sardonic rictus on God's face. |
Помещала сардонический рот на лицо Бога. |
Aloof, its influence entered everywhere |
Чужая, ее влияние входило всюду |
And left a cloven hoof-mark on the breast; |
И раздвоенный след копыта на груди оставляло; |
A twisted heart and a strange sombre smile |
Искривленное сердце и странная мрачная улыбка |
Mocked at the sinister comedy of life. |
Надсмехалась над зловещей комедией жизни. |
Announcing the advent of a perilous Form |
Возвещающая опасной Формы прибытие |
An ominous tread softened its dire footfall |
Зловещая поступь смягчала свой звук шагов страшный, |
That none might understand or be on guard; |
Чтобы никто не может понять или быть настороже; |
None heard until a dreadful grasp was close. |
Никто не слышал, пока не смыкалась ужасная хватка. |
Or else all augured a divine approach, |
Или даже все предсказывало приближение божественное, |
An air of prophecy felt, a heavenly hope, |
Ощущался воздух пророчества, надежда небесная, |
Listened for a gospel, watched for a new star. |
Слышимая как евангелие, как звезда новая видимая. |
The Fiend was visible, but cloaked in light; |
Дьявол был виден, но закутанный в свет; |
He seemed a helping angel from the skies: |
Он казался с небес помогающим ангелом: |
He armed untruth with Scripture and the Law; |
Он вооружал Писанием и Законом неправду; |
He deceived with wisdom, with virtue slew the soul |
Он обманывал мудростью, добродетелью совращал душу |
And led to perdition by the heavenward path. |
И вел к погибели по направленным к небесам тропам. |
A lavish sense he gave of power and joy, |
Он давал щедрое чувство силы и радости, |
And when arose the warning from within, |
И, когда предупреждение изнутри поднималось, |
He reassured the ear with dulcet tones, |
Нежными тонами он успокаивал ухо |
Or took the mind captive in its own net; |
Или пленил разум его собственной сетью; |
His rigorous logic made the false seem true. |
Его строгая логика позволяла лжи выглядеть правдой. |
Amazing the elect with holy lore |
Изумляя избранника святым знанием, |
He spoke as with the very voice of God. |
Он говорил самим голосом Бога. |
The air was full of treachery and ruse; |
Воздух был полон вероломства и хитрости; |
Truth-speaking was a stratagem in that place; |
Говорить правду было уловкой в том месте; |
Ambush lurked in a smile and peril made |
Засада таилась в улыбке и опасность делала |
Safety its cover, trust its entry's gate: |
Своим покровом надежность, доверие - воротами для своего входа: |
Falsehood came laughing with the eyes of truth; |
Ложь приходила смеясь с глазами истины; |
Each friend might turn an enemy or spy, |
Каждый друг мог превратиться во врага и шпиона, |
The hand one clasped ensleeved a dagger's stab |
Рука, которую пожимали, в рукаве скрывала жало кинжала, |
And an embrace could be Doom's iron cage. |
И объятия могли оказаться железной клеткою Рока. |
Agony and danger stalked their trembling prey |
Агония и опасность подкрадывались к трепещущей жертве |
And softly spoke as to a timid friend: |
И мягко говорили, как с робким другом: |
Attack sprang suddenly vehement and unseen; |
Атака начиналась внезапно, неистовая и незримая; |
Fear leaped upon the heart at every turn |
Страх на каждом повороте прыгал на сердце |
And cried out with an anguished dreadful voice; |
И кричал мучимым страшным голосом; |
It called for one to save but none came near. |
Он взывал, умоляя спасти, но никто не подходил близко. |
All warily walked, for death was ever close; |
Все осторожно ходили, ибо смерть всегда была близко; |
Yet caution seemed a vain expense of care, |
Однако предосторожность казалась тщетной, пустой тратой внимания, |
For all that guarded proved a deadly net, |
Ибо все, что охранялось, оказывалось в смертельных тенетах, |
And when after long suspense salvation came |
И когда после долгой неизвестности приходило спасение |
And brought a glad relief disarming strength, |
И приносило довольное избавление, обезоруживающее силу, |
It served as a smiling passage to worse fate. |
Оно было подобно улыбающемуся проходу к еще худшей судьбе. |
There was no truce and no safe place to rest; |
Там не было перемирия и надежного места для отдыха; |
One dared not slumber or put off one's arms: |
Никто не отваживался спать или опускать свои руки: |
It was a world of battle and surprise. |
Это был мир сюрпризов и битвы. |
All who were there lived for themselves alone; |
Все, кто там был, жили лишь для себя; |
All warred against all, but with a common hate |
Все против всех воевали, но с общей ненавистью |
Turned on the mind that sought some higher good; |
Обрушивались на разум, что искал какого-то более высокого блага; |
Truth was exiled lest she should dare to speak |
Истина была изгнана, чтобы не смела она говорить |
And hurt the heart of darkness with her light |
И вредить сердцу тьмы своим светом |
Or bring her pride of knowledge to blaspheme |
Или вносить свою гордость знания и поносить |
The settled anarchy of established things. |
Утвержденную анархию вещей установленных. |
|
|
|
|
Then the scene changed, but kept its dreadful core,' |
Затем сцена сменилась, но сохранила свою ужасную суть: |
Altering its form the life remained the same. |
Изменив свою форму, жизнь оставалась все той же. |
A capital was there without a State: |
Столица там без Государства была: |
It had no ruler, only groups that strove. |
Она не имела правителя, лишь группы, что борются. |
He saw a city of ancient Ignorance |
Он видел город Неведения древнего, |
Founded upon a soil that knew not Light. |
Основанный на почве, что не знала Света. |
There each in his own darkness walked alone: |
Там каждый в своей собственной темноте шел один: |
Only they agreed to differ in Evil's paths, |
Они были согласны разнится лишь в путях Зла, |
To live in their own way for their own selves |
Жить на свой собственный лад для своих собственных самостей |
Or to enforce a common lie and wrong; |
Или проводить в жизнь общую ложь и неправильность; |
There Ego was lord upon his peacock seat |
Там Эго было господом на своем сидение павлиньем |
And falsehood sat by him, his mate and queen: |
И Ложь сидела за ним, супруга его и царица: |
The world turned to them as Heaven to Truth and God. |
Мир поворачивался к ним, как Небеса к Богу и Истине. |
Injustice justified by firm decrees |
Несправедливость оправдывала декретами твердыми |
The sovereign weights of Error's legalised trade, |
Суверенные гири легализованной торговли Ошибки, |
But all the weights were false and none the same; |
Но все эти гири были фальшивы и ни одна не была одинаковой; |
Ever she watched with her balance and a sword |
Постоянно она наблюдала за своим мечом и весами, |
Lest any sacrilegious word expose |
Чтобы никакое святотатственное слово не могло обличить |
The sanctified formulas of her old misrule. |
Освященные формулы ее старого дурного правления. |
In high professions wrapped self-will walked wide |
В высокие вероисповедания закутанное своеволие всюду ходило |
And licence stalked prating of order and right: |
И лицензия шествовала, болтая о порядке и правильности: |
There was no altar raised to Liberty; |
Там не было алтаря, к Свободе поднятого; |
True freedom was abhorred and hunted down: |
Подлинная свобода вызывала отвращение и травилась: |
Harmony and tolerance nowhere could be seen; |
Гармонии и терпимости нигде не могли быть увидены; |
Each group proclaimed its dire and naked Law. |
Каждая группа провозглашала свой страшный и голый Закон. |
A frame of ethics knobbed with scriptural rules |
Каркас этики выпячивался библейскими правилами |
Or a theory passionately believed and praised |
Или теория страстно верила и превозносила |
A table seemed of high Heaven's sacred code. |
Табличку, выглядевшую священным кодом высоких Небес. |
A formal practice mailed and iron-shod |
Формальная практика, бронею и железной кольчугой покрытая, |
Gave to a rude and ruthless warrior kind |
Давала грубому и безжалостному роду воинственному |
Drawn from the savage bowels of the earth |
Вышедшему из недр диких земли |
A proud stern poise of harsh nobility, |
Гордую непреклонную позу благородства сурового, |
A civic posture rigid and formidable. |
Гражданскую позу, негибкую, грозную. |
But all their private acts belied the pose: |
Но все их приватные действия изобличали ту позу: |
Power and utility were their Truth and Right, |
Полезность и сила были их Правом и Истиной, |
An eagle rapacity clawed its coveted good, |
Орлиная жадность загребала свое добро вожделенное, |
Beaks pecked and talons tore all weaker prey. |
Клювы долбили и когти рвали любую добычу, более слабую. |
In their sweet secrecy of pleasant sins |
В их сладкой секретности приятных грехов |
Nature they obeyed and not a moralist God. |
Они повиновались Природе, а не моралисту Богу. |
Inconscient traders in bundles of contraries, |
Несознательные торговцы в узлах противоположностей, |
They did what in others they would persecute; |
Они делали то, что в других стали б преследовать; |
When their eyes looked upon their fellow's vice, |
Когда их глаза глядят на порок ближнего, |
An indignation flamed, a virtuous wrath; |
Они негодованием горят, добродетельным гневом, |
Oblivious of their own deep-hid offence, |
Забыв о своих собственных глубоко скрытых проступках, |
Moblike they stoned a neighbour caught in sin. |
Подобные своре они побивали камнями соседа, в грехе уличенного. |
A pragmatist judge within passed false decrees, |
Прагматичный судья внутри издавал декреты фальшивые, |
Posed worst iniquities on equity's base, |
Формулировал на основе справедливости беззакония худшие, |
Reasoned ill actions just, sanctioned the scale |
Обосновывал злые деяния, санкционировал шкалу |
Of the merchant ego's interest and desire. |
Интереса и желания меркантильного эго. |
Thus was a balance kept, the world could live. |
Так баланс сохранялся, так жить мог тот мир. |
A zealot fervour pushed their ruthless cults, |
Фанатичный пыл толкал их культы безжалостные, |
All faith not theirs bled scourged as heresy; |
Всякая вера, что была не их, кровоточила, как ересь бичуемая; |
They questioned, captived, tortured, burned or smote |
Они допрашивали плененного, пытаемого, сжигаемого или избиваемого |
And forced the soul to abandon right or die. |
И заставляли душу оставить правду или умереть. |
Amid her clashing creeds and warring sects |
Среди своих сталкивающихся кредо и воюющих сект |
Religion sat upon a blood-stained throne. |
Религия сидела на троне, испачканном кровью. |
A hundred tyrannies oppressed and slew |
Сотни тираний притесняли и убивали |
And founded unity upon fraud and force. |
И основывали единство на обмане и силе. |
Only what seemed was prized as real there: |
Лишь видимое как реальное там ценилось: |
The ideal was a cynic ridicule's butt: |
Идеалом было циничной насмешки удар; |
Hooted by the crowd, mocked by enlightened wits, |
Обсуждаемый толпою, передразниваемый просвещенными умами, |
Spiritual seeking wandered outcasted, - |
Духовный поиск скитался отверженный, - |
A dreamer's self-deceiving web of thought |
Самообманывающая паутина мысли мечтателя |
Or mad chimera deemed or hypocrite's fake, |
Или сумасшедшая химера, или лицемера фальшивка, - |
Its passionate instinct trailed through minds obscure |
Его страстный инстинкт, ступая через умы затемненные, |
Lost in the circuits of the Ignorance. |
Терялся в кругооборотах Неведения. |
A lie was there the truth and truth a lie. |
Ложь там была истиной, а истина - ложью. |
Here must the traveller of the upward way - |
Здесь должен путешественник Пути, вверх устремленного, - |
For daring Hell's kingdoms winds the heavenly route - |
Ибо царства Ада отваживающегося искривляют небесный маршрут, - |
Pause or pass slowly through that perilous space, |
Делать паузу или проходить медленно через это пространство опасное, |
A prayer upon his lips and the great Name. |
Молитва на его губах и великое Имя. |
If probed not all discernment's keen spear-point, |
Если бы не распознания зондирующее все острого копья острие, |
He might stumble into falsity's endless net. |
Он мог бы оступится в бесконечные сети фальшивости. |
Over his shoulder often he must look back |
Он должен часто через плечо назад озираться, |
Like one who feels on his neck an enemy's breath; |
Как тот, кто на своей шее ощущает дыхание врага; |
Else stealing up behind a treasonous blow |
Предательский удар, еще таящийся сзади, |
Might prostrate cast and pin to unholy soil, |
Может повергнуть и пригвоздить к земле нечестивой, |
Pierced through his back by Evil's poignant stake. |
Его спину пронзить Зла острым колом. |
So might one fall on the Eternal's road |
Так может он на дороге Вечного пасть, |
Forfeiting the spirit's lonely chance in Time |
Потеряв право на единственный шанс духа во Времени |
And no news of him reach the waiting gods, |
И никаких новостей от него не достигнет ждущих богов, |
Marked "missing" in the register of souls, |
Отмеченное "пропавшим без вести" в реестре душ |
His name the index of a failing hope, |
Его имя станет надежды провалившейся индексом, |
The position of a dead remembered star. |
Позицией мертвой звезды вспоминаемой. |
Only were safe who kept God in their hearts: |
Только те в безопасности были, что в своих сердцах Бога хранили: |
Courage their armour, faith their sword, they must walk, |
Храбрость - броня их, вера - их меч, они должны продвигаться, |
The hand ready to smite, the eye to scout, |
Рука готова разить, разведывать - глаз, |
Casting a javelin regard in front, |
Бросающие внимание вперед как копье, |
Heroes and soldiers of the army of Light. |
Герои и солдаты армии Света. |
Hardly even so, the grisly danger past, |
И с трудом даже в том случае, ужасные минуя опасности, |
Released into a calmer purer air, |
Освобожденные в более спокойном и чистом воздухе, |
They dared at length to breathe and smile once more. |
Они осмеливаются наконец дышать и опять улыбаться. |
Once more they moved beneath a real sun. |
Снова они движутся под солнцем реальным. |
Though Hell claimed rule, the spirit still had power. |
Хотя Ад на власть претендует, дух еще силу имеет. |
This No-man's-land he passed without debate; |
Эти Ничейные Земли он прошел без дебатов; |
Him the heights missioned, him the Abyss desired: |
Его послали высоты, его Пучина желала: |
None stood across his way, no voice forbade, |
Никто не встал у него на пути, ничей не запрещал голос. |
For swift and easy is the downward path, |
Ибо быстр и легок бегущий вниз путь, |
And now towards the Night was turned his face. |
А сейчас его лицо было повернуто к Ночи. |
|
|
|
|
A greater darkness waited, a worse reign, |
Более великая ждала тьма, худшее царство, |
If worse can be where all is evil's extreme; |
Если что-то может быть хуже того, где все есть зла крайность; |
Yet to the cloaked the uncloaked is naked worst. |
Все же, неприкрытое рядом с прикрытым есть обнаженное худшее. |
There God and Truth and the supernal Light |
Там Бога, Истины и небесного Света |
Had never been or else had power no more. |
Никогда не было, или же они не имели силы там больше. |
As when one slips in a deep moment's trance |
Как когда кто-то скользит в транс момента глубокого |
Over mind's border into another world, |
В другой мир над границею разума, |
He crossed a boundary whose stealthy trace |
Он пересек границу, чей тайный след |
Eye could not see but only the soul feel. |
Глаз не мог видеть, лишь душа чувствовала. |
Into an armoured fierce domain he came |
В бронированные суровые владения он пришел |
And saw himself wandering like a lost soul |
И увидел себя скитающимся, как душа затерявшаяся, |
Amid grimed walls and savage slums of Night. |
Среди грязных стен и первобытных трущоб Ночи. |
Around him crowded grey and squalid huts |
Вокруг него толпились серые и убогие хижины, |
Neighbouring proud palaces of perverted Power, |
С гордыми дворцами извращенной Силы граничащие, |
Inhuman quarters and demoniac wards. |
Нечеловеческие кварталы и демонические палаты. |
A pride in evil hugged its wretchedness; |
Свою ничтожность гордое в злом обнимало; |
A misery haunting splendour pressed those fell |
Нищета, посещающая часто великолепие, давила те жестокие |
Dun suburbs of the cities of dream-life. |
Серые пригороды городов грезы-жизни. |
There Life displayed to the spectator soul |
Там Жизнь выставляла душе-зрителю |
The shadow depths of her strange miracle. |
Теневые глубины ее странного чуда. |
A strong and fallen goddess without hope, |
Сильная и падшая богиня, надежды лишенная, |
Obscured, deformed by some dire Gorgon spell, |
Затемненная, деформированная какими-то ужасными заклинаниями Горгоны, |
As might a harlot empress in a bouge, |
Как может проститутка, императрица в притоне, |
Nude, unashamed, exulting she upraised |
Нагая, бессовестная, ликующая, она поднимала |
Her evil face of perilous beauty and charm |
Свой злой лик опасного очарования и красоты |
And, drawing panic to a shuddering kiss |
И, притягивая паникующего к вызывающему дрожь поцелую, |
Twixt the magnificence of her fatal breasts, |
Между великолепием своих фатальных грудей |
Allured to their abyss the spirit's fall. |
Заманивала в их пучину падение духа. |
Across the field of sight she multiplied |
Через его поле зрения она множила |
As on a scenic film or moving plate |
Как на сценическом фильме или движущейся пластинке |
The implacable splendour of her nightmare pomps. |
Неумолимое великолепие своих кошмарных пышностей. |
On the dark background of a soulless world |
На темном фоне бездушного мира |
She staged between a lurid light and shade |
Она ставила между пылающим светом и тенью |
Her dramas of the sorrow of the depths |
Свои драмы горя глубин, |
Written on the agonised nerves of living things: |
Написанные на агонизирующих нервах созданий живущих: |
Epics of horror and grim majesty, |
Эпосы ужаса и жестокого величия, |
Wry statues spat and stiffened in life's mud, |
Кривые статуи, брошенные и заскорузлые в грязи жизни, |
A glut of hideous forms and hideous deeds |
Избыток отвратительных форм и мерзких дел |
Paralysed pity in the hardened breast. |
Парализовал жалость в стывшей груди. |
In booths of sin and night-repairs of vice |
В балаганах греха и ночных посещений порока |
Styled infamies of the body's concupiscence |
Величаемые низости похотливости тела |
And sordid imaginations etched in flesh, |
И грязные фантазии, врезанные в плоть, |
Turned lust into a decorative art: |
Превращали в декоративное искусство вожделение: |
Abusing Nature's gift her pervert skill |
Оскорбляя дар Природы, ее извращенное искусство |
Immortalised the sown grain of living death, |
Увековечивало посеянное зерно живой смерти, |
In a mud goblet poured the bacchic wine, |
В грязный бокал вакхическое лило вино, |
To a satyr gave the thyrsus of a god. |
Сатиру давало жезл бога. |
Impure, sadistic, with grimacing mouths, |
Нечистые, садистские, с гримасничающим ртом, |
Grey foul inventions gruesome and macabre |
Серые бесстыдные изобретения, отвратительные и ужасные |
Came televisioned from the gulfs of Night. |
Приходили телевизионным изображением из пучин Ночи. |
Her craft ingenious in monstrosity, |
Ее умение, изобретательное и чудовищное, |
Impatient of all natural shape and poise, |
Не терпящее никакой естественной формы и равновесия, |
A gape of nude exaggerated lines, |
Зияние нагих преувеличенных линий, |
Gave caricature a stark reality, |
Давали карикатуру полной реальности, |
And art-parades of weird distorted forms, |
И причудливых искривленных форм парады искусства, |
And gargoyle masks obscene and terrible |
И театры масок, ужасных и непристойных, |
Trampled to tormented postures the torn sense. |
Топтали до мучимых поз чувство истерзанное. |
An inexorable evil's worshipper, |
Поклонник неумолимого зла, |
She made vileness great and sublimated filth; |
Она делала низость великим и грязь возвеличивала; |
A dragon power of reptile energies |
Драконья сила энергий рептильих |
And strange epiphanies of grovelling Force |
И странные прозрения пресмыкающейся Силы, |
And serpent grandeurs couching in the mire |
И змеиные грандиозности, лежащие в грязи, |
Drew adoration to a gleam of slime. |
Предлагали обожание мерцанию слизи. |
All Nature pulled out of her frame and base |
Вся Природа, вытащенная из ее каркаса и базы |
Was twisted into an unnatural pose: |
Изгибалась в противоестественной позе: |
Repulsion stimulated inert desire; |
Отвращение стимулировало желание инертное; |
Agony was made a red-spiced food for bliss, |
Агония была сделана для блаженства приправленной пищей, |
Hatred was trusted with the work of lust |
Ненависти препоручали труд вожделения |
And torture took the form of an embrace; |
И пытка принимала форму объятий; |
A ritual anguish consecrated death; |
Ритуальная мука смерть освящала; |
Worship was offered to the Undivine. |
Поклонение предлагалось Небожественному. |
A new aesthesis of Inferno's art |
Новые эстетики искусства Ада, |
That trained the mind to love what the soul hates, |
Что учили ум любить то, что душа ненавидит, |
Imposed allegiance on the quivering nerves |
Навязывали верность трепещущим нервам |
And forced the unwilling body to vibrate. |
И принуждали нежелающее тело вибрировать. |
Too sweet and too harmonious to excite |
Слишком сладкая и чересчур гармоничная, чтобы возбуждать |
In this regime that soiled the being's core, |
В том режиме, что пачкал существа сердцевину, |
Beauty was banned, the heart's feeling dulled to sleep |
Была запрещена красота, чувство сердца вогнано в спячку, |
And cherished in their place sensation's thrills; |
И на их месте лелеялись ощущения трепеты; |
The world was probed for jets of sense-appeal. |
Мир для струй чувственного призыва зондировался. |
Here cold material intellect was the judge |
Здесь холодный материальный интеллект был судьей |
And needed sensual prick and jog and lash |
И нуждался в чувственных уколах, встряске и плети, |
That its hard dryness and dead nerves might feel |
Чтобы его твердая сухость и мертвые нервы могли ощущать |
Some passion and power and acrid point of life. |
Какую-то страсть, силу и острый вкус жизни. |
A new philosophy theorised evil's rights, |
Новая философия теоретизировала зла правила, |
Gloried in the shimmering rot of decadence, |
Сияя в своей славе в декаданса мерцающей гнили, |
Or gave to a python force persuasive speech |
Или давала питоньей силе убедительную речь |
And armed with knowledge the primeval brute. |
И вооружала первобытное животное знанием. |
Over life and Matter only brooding bowed, |
Над жизнью и Материей лишь размышляя, сгибался |
Mind changed to the image of a rampant beast; |
Разум, измененный по образу зверя, на задних лапах стоящего; |
It scrambled into the pit to dig for truth |
Он в яму протискивался, чтобы докопаться до истины, |
And lighted its search with the subconscient's flares. |
И освещал свои поиски подсознания вспышками. |
Thence bubbling rose sullying the upper air, |
Оттуда пузырясь поднимались, пятная более высокий воздух, |
The filth and festering secrets of the Abyss: |
Грязные и гниющие секреты Пучины: |
This it called positive fact and real life. |
Это называлось позитивным фактом и жизнью реальной. |
This now composed the fetid atmosphere. |
Это сейчас составляло атмосферу зловонную. |
A wild-beast passion crept from secret Night |
Звериная страсть кралась из тайной Ночи, |
To watch its prey with fascinating eyes: |
Чтобы наблюдать за свою добычей глазами пленяющими: |
Around him like a fire with sputtering tongues |
Вокруг него, как огонь с языками плюющимися, |
There lolled and laughed a bestial ecstasy; |
Развалился и смеялся скотский экстаз; |
The air was packed with longings brute and fierce; |
Воздух животными и свирепыми был наполнен желаниями; |
Crowding and stinging in a monstrous swarm |
Толпящиеся и жалящие роем чудовищным |
Pressed with a noxious hum into his mind |
В его мозг с пагубным жужжанием вдавливались |
Thoughts that could poison Nature's heavenliest breath, |
Мысли, что могли отравить самое небесное дыхание Природы, |
Forcing reluctant lids assailed the sight |
Принуждающие веки противящиеся зрение мучить |
Acts that revealed the mystery of Hell. |
Действия, что мистерию Ада показывали. |
All that was there was on this pattern made. |
Все, что там было, было по этому образчику сделано. |
|
|
|
|
A race possessed inhabited those parts. |
Подчиненная раса населяла те части. |
A force demoniac lurking in man's depths |
Демоническая сила, скрывающаяся в человека глубинах, |
That heaves suppressed by the heart's human law, |
Что вздымается, подавленная человеческого сердца законом, |
Awed by the calm and sovereign eyes of Thought, |
Напуганная спокойными и суверенными глазами Мысли, |
Can in a fire and earthquake of the soul |
Может в огне и землетрясении души |
Arise and, calling to its native night, |
Подняться и, к родной ночи взывая, |
Overthrow the reason, occupy the life |
Опрокинуть резон, оккупировать жизнь |
And stamp its hoof on Nature's shaking ground: |
И отпечатать свое копыто на дрожащей почве Природы: |
This was for them their being's flaming core. |
Она была для них их существа пламенеющей сутью. |
A mighty energy, a monster god, |
Могучая энергия, бог-монстр, |
Hard to the strong, implacable to the weak, |
Суровый для сильного, неумолимый для слабого, |
It stared at the harsh unpitying world it made |
Он пялился на грубый безжалостный мир, который он сделал, |
With the stony eyelids of its fixed idea. |
Каменными глазами своей идеи фиксированной. |
Its heart was drunk with a dire hunger's wine, |
Его сердце было пьяно вином ужасного голода, |
In others' suffering felt a thrilled delight |
В страданиях других он ощущал восторг трепетный |
And of death and ruin the grandiose music heard. |
И смерти и разрушения грандиозную музыку слушал. |
To have power, to be master, was sole virtue and good: |
Иметь силу, быть господином единственной добродетелью и благом было. |
It claimed the whole world for Evil's living room, |
Он требовал весь мир для обитаемой комнаты Зла, |
Its party's grim totalitarian reign |
Для своей партии беспощадного тоталитарного царствия |
The cruel destiny of breathing things. |
Жестокой судьбы созданий дышащих. |
All on one plan was shaped and standardised |
Все по одному плану сформировано и стандартизировано было |
Under a dark dictatorship's breathless weight. |
Под бездыханным весом темной диктатуры. |
In street and house, in councils and in courts |
На улице, в доме, в советах, дворах |
Beings he met who looked like living men |
Он встречал существ, которые выглядели, как люди живые, |
And climbed in speech upon high wings of thought |
И поднимались в речи на крыльях мысли высоких, |
But harboured all that is subhuman, vile |
Но давали убежище всему, что ниже человека и подло, |
And lower than the lowest reptile's crawl. |
Ниже, чем самая низкая рептилия ползает. |
The reason meant for nearness to the gods |
Резон, для близости к богам предназначенный |
And uplift to heavenly scale by the touch of mind |
И поднятый к небесному уровню касанием разума, |
Only enhanced by its enlightening ray |
Лишь усугублял своим лучом освещающим |
Their inborn nature's wry monstrosity. |
Их врожденной природы кривую чудовищность. |
Often a familiar visage studying |
Часто, знакомое лицо изучая, |
Joyfully encountered at some dangerous turn, |
Радостно встреченное на каком-то повороте опасном, |
Hoping to recognise a look of light, |
Признать взгляд света надеясь, |
His vision warned by the spirit's inward eye |
Его зрение, внутренним глазом духа предупрежденное, |
Discovered suddenly Hell's trade-mark there, |
Открывало внезапно там Ада торговую марку |
Or saw with the inner sense that cannot err, |
Или видело со внутренним чувством, что ошибиться не может, |
In the semblance of a fair or virile form |
В сходстве прекрасной или мужественной формы |
The demon and the goblin and the ghoul. |
Демона, гоблина и упыря. |
An insolence reigned of cold stone-hearted strength |
Высокомерие царило холодной силы с каменным сердцем, |
Mighty, obeyed, approved by the Titan's law, |
Могучей, послушной, одобренной законом Титана, |
The huge laughter of a giant cruelty |
Громкий хохот великанской жестокости |
And fierce glad deeds of ogre violence. |
И свирепые довольные дела людоедских насилий. |
In that wide cynic den of thinking beasts |
В этом обширном циничном логове зверей мыслящих |
One looked in vain for a trace of pity and love; |
Поиски следа жалости и любви тщетны; |
There was no touch of sweetness anywhere, |
Там нигде не было касания сладости, |
But only Force and its acolytes, greed and hate: |
Одна только Сила и ее прислужники, жадность и ненависть: |
There was no help for suffering, none to save, |
Там страдающему помощи не было, никто не спасал, |
None dared resist or speak a noble word. |
Никто не смел сопротивляться или произнести благородное слово. |
Armed with the aegis of tyrannic Power, |
Вооруженная защитою тиранической Силы, |
Signing the edicts of her dreadful rule |
Подписывающая эдикты своего правления страшного |
And using blood and torture as a seal, |
И использующая как печать кровь и пытку, |
Darkness proclaimed her slogans to the world. |
Тьма прокламировала свои лозунги миру. |
A servile blinkered silence hushed the mind |
Рабское, носящее наглазники молчание в уме водворилось |
Or only it repeated lessons taught, |
Или лишь заученный урок повторяло, |
While mitred, holding the good shepherd's staff, |
В то время как митрой пожалованная, носящая доброго пастыря жезл |
Falsehood enthroned on awed and prostrate hearts |
Фальшь возводила на трон в напуганных и распростертых сердцах |
The cults and creeds that organise living death |
Культы и кредо, что живую организуют смерть |
And slay the soul on the altar of a lie. |
И убивают душу на алтаре лжи. |
All were deceived or served their own deceit; |
Все были обмануты или своему собственному обману служили; |
Truth in that stifling atmosphere could not live. |
Истина в той удушающей атмосфере не могла жить. |
There wretchedness believed in its own joy |
Там верило в свою собственную радость несчастье |
And fear and weakness hugged their abject depths; |
И обнимали свои жалкие глубины слабость и страх; |
All that is low and sordid-thoughted, base, |
Все, что низко и полно грязных мыслей, основой, |
All that is drab and poor and miserable, |
Все, что серо, бедно и жалко, |
Breathed in a laxed content its natural air |
Дышало в вялом довольстве своим естественным воздухом |
And felt no yearning of divine release: |
И не ощущало стремления к избавлению божественному: |
Arrogant, gibing at more luminous states |
Высокомерные, надсмехающиеся над состояниями более светлыми, |
The people of the gulfs despised the sun. |
Люди бездн презирали солнце. |
A barriered autarchy excluded light; |
Огражденное самодержавие свет исключало; |
Fixed in its will to be its own grey self, |
Утвердившееся в своей воле быть своей собственной серою самостью, |
It vaunted its norm unique and splendid type: |
Оно превозносило свои нормы как уникальный и великолепный образчик: |
It soothed its hunger with a plunderer's dream; |
Свой голод оно успокаивало грабителя грезами; |
Flaunting its cross of servitude like a crown, |
Щеголяя своим крестом рабства словно венцом, |
It clung to its dismal harsh autonomy. |
Оно цеплялось за свою жестокую автономию мрачную. |
A bull-throat bellowed with its brazen tongue; |
Бычья глотка, на своем языке медном ревущая; |
Its hard and shameless clamour filling space |
Его тяжелый и бесстыдный шум, Пространство полнящий, |
And threatening all who dared to listen to truth |
И грозящий всем, кто осмеливается прислушаться к истине, |
Claimed the monopoly of the battered ear; |
Требовал монополии на избитое ухо; |
A deafened acquiescence gave its vote, |
Оглушенное согласие его голосование давало, |
And braggart dogmas shouted in the night |
Выкрикиваемые в ночи хвастливые догмы |
Kept for the fallen soul once deemed a god |
Хранили для падшей души, когда-то считавшейся богом, |
The pride of its abysmal absolute. |
Гордость ее абсолюта пучинного. |
|
|
|
|
A lone discoverer in these menacing realms |
Одинокий открыватель в тех угрожающих царствах, |
Guarded like termite cities from the sun, |
Охраняемых как города термитов от солнца, |
Oppressed mid crowd and tramp and noise and flare, |
Подавленный среди толп, топота, шума и вспышек пламени, |
Passing from dusk to deeper dangerous dusk, |
Проходящий от сумерек к сумеркам еще более опасным, |
He wrestled with powers that snatched from mind its light |
Он боролся с силами, что вырывали из ума его свет, |
And smote from him their clinging influences. |
И отбивал от себя их влияния цепляющиеся. |
Soon he emerged in a dim wall-less space. |
Вскоре он прошел в смутное пространство без стен. |
For now the peopled tracts were left behind; |
Ибо сейчас населенные тракты были оставлены сзади; |
He walked between wide banks of failing eve. |
Он гулял между широкими берегами бледнеющего вечера. |
Around him grew a gaunt spiritual blank, |
Вокруг него росла протяженная духовная пустота, |
A threatening waste, a sinister loneliness |
Угрожающая пустыня, зловещее одиночество, |
That left mind bare to an unseen assault, |
Что оставляло ум обнаженным перед нападением невидимым, |
An empty page on which all that willed could write |
Пустою страницей, на которой все, что угодно, могло написать |
Stark monstrous messages without control. |
Совершенно чудовищные послания без контроля. |
A travelling dot on downward roads of Dusk |
Путешествующая точка по идущим вниз дорогам Сумерек |
Mid barren fields and barns and straggling huts |
Среди бесплодных полей, сараев и тянущихся беспорядочно хижин, |
And a few crooked and phantasmal trees, |
Среди редких призрачных искривленных деревьев, |
He faced a sense of death and conscious Void. |
Он чувство смерти и сознательной пустоты встретил. |
But still a hostile Life unseen was there |
Но до сих пор невидимая враждебная Жизнь там была, |
Whose deathlike poise resisting light and truth |
Чье равновесие, подобное смерти, сопротивляющееся свету и истине, |
Made living a bleak gap in nullity. |
Делало живой унылую брешь в недействительности. |
He heard the grisly voices that deny; |
Он слышал вызывающие страх голоса, что отвергали; |
Assailed by thoughts that swarmed like spectral hordes, |
Атакуемый мыслями, что как призрачные орды кишели, |
A prey to the staring phantoms of the gloom |
Жертва таращащимся фантомам мрака |
And terror approaching with its lethal mouth, |
И ужаса, со своим летальным ртом приближающегося, |
Driven by a strange will down ever down, |
Ведомый странною волей вниз, всегда вниз, |
The sky above a communique of Doom, |
Небо свыше - коммюнике Рока, |
He strove to shield his spirit from despair, |
Он старался защитить свой дух от отчаяния, |
But felt the horror of the growing Night |
Но ощущал ужас нарастающей Ночи |
And the Abyss rising to claim his soul. |
И Пучину, поднимающуюся его душу требовать. |
Then ceased the abodes of creatures and their forms |
Затем кончились жилища созданий и их форм |
And solitude wrapped him in its voiceless folds. |
И одиночество обернуло его в свои безгласные складки. |
All vanished suddenly like a thought expunged; |
Все исчезло внезапно, словно мысль вычеркнутая; |
His spirit became an empty listening gulf |
Его дух стал пустой слушающей бездной, |
Void of the dead illusion of a world: |
Лишенной мертвых иллюзий мира: |
Nothing was left, not even an evil face; |
Ничего оставлено не было, даже злого лица. |
He was alone with the grey python Night. |
Он был наедине с серой Ночью питоньей. |
A dense and nameless Nothing conscious, mute, |
Густое и безымянное Ничто, сознательное, немое, |
Which seemed alive but without body or mind, |
Которое казалось живым, но без тела иль разума, |
Lusted all being to annihilate |
Жаждало всех существ уничтожить, |
That it might be for ever nude and sole. |
Чтобы оно могло быть вовеки нагим и единственным. |
As in a shapeless beast's intangible jaws, |
Словно в неосязаемых челюстях зверя бесформенного, |
Gripped, strangled by that lusting viscous blot, |
Сжимаемый, удушаемый тем жаждущим липким пятном, |
Attracted to some black and giant mouth |
Влекомый к какому-то гигантскому черному рту, |
And swallowing throat and a huge belly of doom, |
Глотающему горлу и брюху рока огромному, |
His being from its own vision disappeared |
Его существо из своего собственного поля зрения скрылось, |
Drawn towards depths that hungered for its fall. |
Утягиваемое к глубинам, что его падения жаждали. |
A formless void suppressed his struggling brain, |
Бесформенная пустота его борющийся мозг угнетала, |
A darkness grim and cold oppressed his flesh, |
Тьма жестокая и холодная парализовала его плоть, |
A whispered grey suggestion chilled his heart; |
Нашептываемые серые внушение холодили его сердце; |
Haled by a serpent-force from its warm home |
Увлекаемая змеиной силой из своего теплого дома |
And dragged to extinction in blank vacancy |
И к затуханию в мрачной пустоте волочимая, |
Life clung to its seat with cords of gasping breath; |
Жизнь цеплялась за свое место веревками хватающего воздух дыхания; |
Lapped was his body by a tenebrous tongue. |
Его тело темным языком было обхвачено. |
Existence smothered travailed to survive; |
Существование задыхалось, борясь, чтоб выжить; |
Hope strangled perished in his empty soul, |
Надежа гасла, в его пустой душе погибала, |
Belief and memory abolished died |
Вера и память отмененные умерли |
And all that helps the spirit in its course. |
И все, что духу в его пути помогает. |
There crawled through every tense and aching nerve |
Через каждый натянутый и болящий нерв полз, |
Leaving behind its poignant quaking trail |
Оставляя позади свой мучительно трясущийся след, |
A nameless and unutterable fear. |
Безымянный и невыразимый страх. |
As a sea nears a victim bound and still, |
Как когда море приближается к жертве, неподвижной и связанной, |
The approach alarmed his mind for ever dumb |
Так его постоянно молчащий ум приближение встревожило |
Of an implacable eternity |
Неумолимой вечности |
Of pain inhuman and intolerable, |
Невыносимой и нечеловеческой боли. |
This he must bear, his hope of heaven estranged; |
Ее он должен терпеть, его надежда на небеса удалилась; |
He must ever exist without extinction's peace |
Он должен существовать вечно без угасания мира |
In a slow suffering Time and tortured Space, |
В медленном страдающем Времени и мучимом Пространстве, |
An anguished nothingness his endless state. |
Мучимое ничто - бесконечное его состояние. |
A lifeless vacancy was now his breast, |
Безжизненная пустота была сейчас его грудью, |
And in the place where once was luminous thought, |
И в том месте, где когда-то была светлая мысль, |
Only remained like a pale motionless ghost |
Как бледный и неподвижный призрак лишь оставалась |
An incapacity for faith and hope |
Неспособность к надежде и вере |
And the dread conviction of a vanquished soul |
И мертвая убежденность побежденной души, |
Immortal still but with its godhead lost, |
Бессмертной еще, но свою божественность утерявшей, |
Self lost and God and touch of happier worlds. |
Себя потерявшей и Бога, и миры более счастливые. |
But he endured, stilled the vain terror, bore |
Но он крепился, успокаивал тщетный ужас, терпел |
The smothering coils of agony and affright; |
Душащие кольца агонии и страха; |
Then peace returned and the soul's sovereign gaze. |
Затем мир вернулся и души взгляд суверенный. |
To the blank horror a calm Light replied: |
Пустому ужасу спокойный Свет отвечал: |
Immutable, undying and unborn, |
Неизменное, неумирающее и нерожденное, |
Mighty and mute the Godhead in him woke |
Могучее и молчаливое Божество в нем проснулось |
And faced the pain and danger of the world. |
И лицом к лицу встречало опасность и страдание мира. |
He mastered the tides of Nature with a look: |
Он овладел с одного взгляда Природы потоками: |
He met with his bare spirit naked Hell. |
Он встречал своим неприкрытым духом Ад обнаженный. |
|
|
End of Canto Seven |
Конец песни седьмой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге