Книга Вторая
Book Two
Canto X |
Песнь десятая |
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE LITTLE MIND |
Царства и Божества маленького Разума |
|
|
|
|
This too must now be overpassed and left, |
Это тоже должно было быть пройдено и оставлено, |
As all must be until the Highest is gained |
Как и все, пока не будет достигнут Высший, |
In whom the world and self grow true and one: |
В котором мир и самость истинными и едиными станут: |
Till that is reached our journeying cannot cease. |
Пока То не достигнуто, наше путешествие прекратиться не может. |
Always a nameless goal beckons beyond, |
Всегда безымянная цель манит за пределы, |
Always ascends the zigzag of the gods |
Всегда зигзаг восходит богов |
And upward points the spirit's climbing Fire. |
И вверх указует Огонь духа взбирающийся. |
This breath of hundred-hued felicity |
Это дыхание многокрасочного счастья |
And its pure heightened figure of Time's joy, |
И его чистая возвышенная фигура радости Времени, |
Tossed upon waves of flawless happiness, |
Раскачиваемая на волнах безупречного счастья, |
Hammered into single beats of ecstasy, |
Вколачиваемая в одинокие удары экстаза, |
This fraction of the spirit's integer |
Это дробление целостности духа, |
Caught into a passionate greatness of extremes, |
Разбиваемого на страстное величие крайностей, |
This limited being lifted to zenith bliss, |
Это ограниченное бытие, поднятое до зенита блаженства, |
Happy to enjoy one touch of things supreme, |
Счастье наслаждаться одним касанием высших вещей, |
Packed into its sealed small infinity, |
Упакованное в свою запечатанную маленькую бесконечность, |
Its endless time-made world outfacing Time, |
Его бесконечный во времени созданный мир, смущающий Время, |
A little output of God's vast delight. |
Малая толика обширного восторга Бога. |
The moments stretched towards the eternal Now, |
Мгновения тянулись к вечному Ныне, |
The hours discovered immortality, |
Часы обнаруживали бессмертие, |
But, satisfied with their sublime contents, |
Но, удовлетворенные своими величественным содержимым, |
On peaks they ceased whose tops half-way to heaven |
Они прекращались на пиках, чьи вершины на полпути к Небу |
Pointed to an apex they could never mount, |
Указуют на выси, на которые никогда не взбираются, |
To a grandeur in whose air they could not live. |
На грандиозность, в чьем воздухе они жить не могут. |
Inviting to their high and exquisite sphere, |
Приглашая к своим высотам и совершенной сфере, |
To their secure and fine extremities |
К своим надежным и прекрасным крайностям |
This creature who hugs his limits to feel safe, |
Это создание, которое обнимает свои границы, чтобы ощущать безопасность, |
These heights declined a greater adventure's call. |
Эти высоты отклоняли зов авантюры более высокой. |
A glory and sweetness of satisfied desire |
Удовлетворенного желания слава и сладость |
Tied up the spirit to golden posts of bliss. |
Привязывали дух к золотым станциям почтовым блаженства. |
It could not house the wideness of a soul |
Это не могло поселить ширь души, |
Which needed all infinity for its home. |
Которая для своего дома нуждается во всей бесконечности. |
A memory soft as grass and faint as sleep, |
Память, как трава мягкая и как сон обморочная, |
The beauty and call receding sank behind |
Красота и зов, отступая, позади погрузились, |
Like a sweet song heard fading far away |
Как сладкая песня, вдали замирающая |
Upon the long high road to Timelessness. |
На долгой высокой дороге к Безвременью. |
Above was an ardent white tranquillity. |
Свыше было пылкое спокойствие белое. |
A musing spirit looked out on the worlds |
Размышляющий дух выглядывал на миры, |
And like a brilliant clambering of skies |
И, как бриллиантовое восхождение небес, |
Passing through clarity to an unseen Light |
Проходящих через чистоту к незримому Свету, |
Large lucent realms of Mind from stillness shone. |
Обширные светлые царства Разума неподвижно сияли. |
But first he met a silver-grey expanse |
Но сначала он встретил протяженности серебряно-серые, |
Where Day and Night had wedded and were one: |
Где День и Ночь сочетались браком и были едины: |
It was a tract of dim and shifting rays |
Это был тракт тусклых лучей изменяющихся, |
Parting Life's sentient flow from Thought's self-poise. |
Отделяющих поток чувственный Жизни от саморавновесия Мысли. |
A coalition of uncertainties |
Коалиция неопределенностей |
There exercised uneasy government |
Правление осуществляла нелегкое |
On a ground reserved for doubt and reasoned guess, |
На земле, сберегаемой для сомнения и предположения резона, |
A rendezvous of Knowledge with Ignorance. |
Рандеву Знания с Неведением. |
At its low extremity held difficult sway |
На своей оконечности нижней с трудом удерживал власть |
A mind that hardly saw and slowly found; |
Разум, что едва видел и находил медленно; |
Its nature to our earthly nature close |
Его природа к нашей земной природе близка |
And kin to our precarious mortal thought |
И нашим ненадежным смертным родственна мыслям, |
That looks from soil to sky and sky to soil |
Что глядят с земли на небо и с неба на землю, |
But knows not the below nor the beyond, |
Но не знают ни того, что внизу, ни запредельного, |
It only sensed itself and outward things. |
Он лишь ощущает себя и внешние вещи. |
This was the first means of our slow ascent |
Это было первым средством нашего восхождения медленного |
From the half-conscience of the animal soul |
Из полусознания животной души, |
Living in a crowded press of shape-events |
Живущей в толпящемся прессе форм и событий |
In a realm it cannot understand nor change: |
В царстве, которое она не могла ни понимать, ни изменить; |
Only it sees and acts in a given scene |
Она лишь смотрит и действует на данной сцене |
And feels and joys and sorrows for a while. |
И чувствует, и радуется, и горюет пока. |
The ideas that drive the obscure embodied spirit |
Идеи, что правят воплощенным духом неясным |
Along the roads of suffering and desire |
По дорогам страдания и желания |
In a world that struggles to discover Truth, |
В мире, что бьется открыть Истину, |
Found here their power to be and Nature-Force, |
Находили здесь свою силу быть и силу Природы. |
Here are devised the forms of an ignorant life |
Здесь изобретаются формы жизни невежественной, |
That sees the empiric fact as settled law, |
Что видит эмпирический факт как закон установленный, |
Labours for the hour and not for eternity |
Трудится ради бесплодного часа, не ради вечности, |
And trades its gains to meet the moment's call: |
И торгует своими достижениями, чтобы встретить мгновения зов: |
The slow process of a material mind - |
Медленный процесс материального разума, |
Which serves the body it should rule and use |
Который служит телу, которым он должен править и пользоваться, |
And needs to lean upon an erring sense, |
И нуждается в том, чтобы опираться на ошибающееся чувство, |
Was born in that luminous obscurity. |
Был рожден в той светлой неясности. |
Advancing tardily from a limping start, |
Продвигающаяся медленно от старта хромого, |
Crutching hypothesis upon argument, |
Ковыляющая гипотеза на костылях аргумента, |
Throning its theories as certitudes, |
Возводящая на трон свои теории как несомненные вещи, |
It reasons from the half-known to the unknown, |
Он рассуждает, из полузнания к неизвестному следуя, |
Ever constructing its frail house of thought, |
Всегда конструируя свой хрупкий дом мысли, |
Ever undoing the web that it has spun. |
Всегда ломая свою паутину, которую он спрял. |
A twilight sage whose shadow seems to him Self, |
Сумеречный мудрец, чья тень ему самостью кажется, |
Moving from minute to brief minute lives; |
Двигаясь от минуты к краткой минуте, живет; |
A king dependent on his satellites |
Царь, подчиненный его сателлитами, |
Signs the decrees of ignorant ministers, |
Подписывает декреты министров невежественных, |
A judge in half-possession of his proofs, |
Судья, своими доказательствами наполовину владеющий, |
A voice clamant of uncertainty's postulates |
Крикливый глас постулатов неопределенности, |
An architect of knowledge, not its source. |
Архитектура знания, не источник его. |
This powerful bondslave of his instruments |
Этот полный сил раб своих инструментов |
Thinks his low station Nature's highest top, |
Считает свое состояние низкое высочайшей вершиной Природы, |
Oblivious of his share in all things made |
Забывая о своей доле во всех вещах сотворенных, |
And haughtily humble in his own conceit |
Высокомерно скромный в своем самомнении собственном, |
Believes himself a spawn of Matter's mud |
Считает себя порождением грязи Природы |
And takes his own creations for his cause. |
И принимает свои собственные творения за причину свою. |
To eternal light and knowledge meant to rise, |
Предназначенный подниматься к вечному свету и знанию, |
Up from man's bare beginning is our climb; |
Вверх из голого начала человека идет наш подъем; |
Out of earth's heavy smallness we must break, |
Из тяжелой малости земли мы должны вырваться, |
We must search our nature with spiritual fire: |
Мы должны обыскать свою природу с духовным огнем: |
An insect crawl preludes our glorious flight; |
Насекомое ползание нашему славному полету служит прелюдией; |
Our human state cradles the future god, |
Наше человеческое состояние баюкает грядущего бога, |
Our mortal frailty an immortal force. |
Наша смертная хрупкость - силу бессмертную. |
At the glow-worm top of these pale glimmer-realms |
На светлячке-вершине этих бледных мерцающих царств, |
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk |
Где блеск рассвета с врожденными сумерками прыгал |
And helped the Day to grow and Night to fail, |
И помогал расти Дню и слабеть Ночи, |
Escaping over a wide and shimmering bridge, |
По широкому мерцающему мосту убегая, |
He came into a realm of early Light |
Он вошел в царство раннего Света |
And the regency of a half-risen sun. |
И регентство наполовину вставшего солнца. |
Out of its rays our mind's full orb was born. |
Из его лучей полная орбита нашего разума была рождена. |
Appointed by the Spirit of the Worlds |
Получивший назначение от Духа Миров |
To mediate with the unknowing depths, |
С неведающими глубинами медитировать |
A prototypal deft Intelligence |
Служащий прототипом искусный Ум |
Half-poised on equal wings of thought and doubt |
Наполовину уравновешен на равных крыльях сомнения и мысли, |
Toiled ceaselessly twixt being's hidden ends. |
Ограничен постоянно между бытия оконечностями скрытыми. |
A Secrecy breathed in life's moving act; |
Тайна дышала в движущемся действии жизни; |
A covert nurse of Nature's miracles, |
Скрытая кормилица Природы чудес, |
It shaped life's wonders out of Matter's mud: |
Он формирует дива жизни из грязи Природы: |
It cut the pattern of the shapes of things, |
Он вырезает форм вещей образцы, |
It pitched mind's tent in the vague ignorant Vast. |
Он разбивает палатки разума в смутной Шири невежественной. |
A master Magician of measure and device |
Мерила и изобретения Мастер-Маг |
Has made an eternity from recurring forms |
Из повторяющихся форм сделал вечность |
And to the wandering spectator thought |
И скитающемуся зрителю-мысли |
Assigned a seat on the inconscient stage. |
Назначил сидение на несознательной сцене. |
On earth by the will of this Arch-Intelligence |
На землю волей этого Архиума |
A bodiless energy put on Matter's robe; |
Бестелесная энергия надела платье Материи; |
Proton and photon served the imager Eye |
Протон и фотон изобретающему Глазу служили, |
To change things subtle into a physical world |
Чтобы превратить тонкие вещи в физический мир, |
And the invisible appeared as shape |
И незримое показалось как форма, |
And the impalpable was felt as mass: |
И неосязаемое ощутилось как масса: |
Magic of percept joined with concept's art |
Магия перцепции объединилась с искусством концепции |
And lent to each object an interpreting name: |
И каждому объекту интерпретирующее имя одалживала: |
Idea was disguised in a body's artistry, |
Идея была замаскирована в артистичности тела, |
And by a strange atomic law's mystique |
И странного атомного закона мистерией |
A frame was made in which the sense would put |
Каркас был сделан, в который чувство могло положить |
Its symbol picture of the universe. |
Свою символичную картину вселенной. |
Even a greater miracle was done. |
Даже более великое было сделано чудо. |
The mediating light linked body's power, |
Посредничающий свет соединил силу тела, |
The sleep and dreaming of the tree and plant, |
Спячку и сны растения и дерева, |
The animal's vibrant sense, the thought in man, |
Вибрирующее чувство животного, мысль в человеке |
To the effulgence of a Ray above. |
К сиянию Луча свыше. |
Its skill endorsing Matter's right to think |
Его искусство, подтверждающее право Материи думать, |
Cut sentient passages for the mind of flesh |
Прорубало чувственные проходы для разума плоти |
And found a means for Nescience to know. |
И находило средства, чтобы Неведение знало. |
Offering its little squares and cubes of word |
Предлагая свои маленькие прямоугольники и кубики слова |
As figured substitutes for reality, |
Как символические замены реальности, |
A mummified mnemonic alphabet, |
Мумифицированный мнемонический алфавит, |
It helped the unseeing force to read her works. |
Он помогал невидящей Силе ее работы читать. |
A buried consciousness arose in her |
Похороненное сознание поднялось в ней, |
And now she dreams herself human and awake. |
И сейчас она грезит о себе человеческой и пробужденной. |
But all was still a mobile Ignorance; |
Но все еще было мобильным Неведением; |
Still Knowledge could not come and firmly grasp |
Еще Знание не могло прийти и крепко схватить |
This huge invention seen as a universe. |
Это огромное изобретение, как вселенная выглядящее. |
A specialist of logic's hard machine |
Специалист твердой машины логики |
Imposed its rigid artifice on the soul; |
Душе навязал свое искусство негибкое; |
An aide of the inventor intellect, |
Адъютант изобретательного интеллекта, |
It cut Truth into manageable bits |
Он разрезал на податливые куски Истину, |
That each might have his ration of thought-food, |
Чтобы каждый мог иметь свой паек мысле-пищи, |
Then new-built Truth's slain body by its art: |
Затем заново строить своим искусством убитое тело Истины: |
A robot exact and serviceable and false |
Робот точный, услужливый, ложный |
Displaced the spirit's finer view of things: |
Заместил духа более тонкое зрение: |
A polished engine did the work of a god. |
Полированная машина делала работу бога. |
None the true body found, its soul seemed dead: |
Никто подлинного не находил тела, его душа мертвою выглядела: |
None had the inner look which sees Truth's whole; |
Никто не имел внутреннего взгляда, что видит Истины целое; |
All glorified the glittering substitute. |
Все суррогаты блестящие славили. |
Then from the secret heights a wave swept down, |
Затем с тайных высот волна пришла вниз |
A brilliant chaos of rebel light arose; |
Сверкающий хаос бунтарского света поднялся; |
It looked above and saw the dazzling peaks, |
Он глядел вверх и видел слепящие пики, |
It looked within and woke the sleeping god. |
Он глядел внутрь и будил спящего бога. |
Imagination called her shining squads |
Воображение звало свои отряды сияющие, |
That venture into undiscovered scenes |
Что рисковали пускаться в неоткрытые сцены, |
Where all the marvels lurk none yet has known: |
Где все было таящимся чудом, которого никто пока что не знал: |
Lifting her beautiful and miraculous head, |
Поднимая свою прекрасную и чудесную голову, |
She conspired with inspiration's sister brood |
Она сговорилась с сестрой вдохновения |
To fill thought's skies with glimmering nebulae. |
Наполнить мерцающей туманностью небеса мысли. |
A bright Error fringed the mystery-altar's frieze; |
Яркое Заблуждение бахромой окаймляло грубую ткань алтаря-мистерии; |
Darkness grew nurse to wisdom's occult sun, |
Тьма стала кормилицей мудрости оккультного солнца, |
Myth suckled knowledge with her lustrous milk; |
Своим блестящим молоком миф вскармливал знание; |
The infant passed from dim to radiant breasts. |
Младенец переходил от темных к лучистым грудям. |
Thus worked the Power upon the growing world; |
Так работала Сила, на растущий мир действуя; |
Its subtle craft withheld the full-orbed blaze, |
Ее тонкое мастерство воздерживалось от полного пламени, |
Cherished the soul's childhood and on fictions fed |
Пестовало детство души и на выдумках вскармливало, |
Far richer in their sweet and nectarous sap |
Гораздо более богатых в своем сладком нектарном соке, |
Nourishing its immature divinity |
Его незрелую питая божественность, |
Than the staple or dry straw of Reason's tilth, |
Чем основной корм или сухая солома пашни Резона, |
Its heaped fodder of innumerable facts, |
Его нагроможденный фураж бесчисленных фактов, |
Plebeian fare on which today we thrive. |
Плебейская пища, на которой мы сейчас процветаем. |
Thus streamed down from the realm of early Light, |
Так лились вниз из царства раннего Света |
Ethereal thinkings into Matter's world; |
Эфирные мысли в Материи мир; |
Its gold-horned herds trooped into earth's cave-heart. |
Его золоторогие стада собирались в земли сердце пещерном. |
Its morning rays illume our twilight's eyes, |
Его утренние лучи освещали глаза наших сумерек, |
Its young formations move the mind of earth |
Его юные формации подвигали разум земли |
To labour and to dream and new-create, |
Трудиться и грезить, и создавать заново, |
To feel beauty's touch and know the world and self: |
Чувствовать касание красоты и знать мир и себя: |
The Golden Child began to think and see. |
Золотой Ребенок начал думать и видеть. |
|
|
|
|
In those bright realms are Mind's first forward steps. |
В тех ярких царствах проходят шаги первые Разума. |
Ignorant of all but eager to know all, |
Невежественный во всем, но все стремящийся знать, |
Its curious slow enquiry there begins; |
Его любопытное медленное исследование там начинается; |
Ever searching it grasps at shapes around, |
Всегда его поиск хватает формы вокруг, |
Ever it hopes to find out greater things. |
Всегда он надеется обнаружить более великие вещи. |
Ardent and golden-gleamed with sunrise fires, |
Пылкий и золотом огней зари пылающий, |
Alert it lives upon invention's verge. |
Внимательный, он живет на краю выдумки. |
Yet all it does is on an infant's scale, |
Однако все, что он делает, находится на младенческом уровне, |
As if the cosmos were a nursery game, |
Словно космос является детской игрою, |
Mind, life the playthings of a Titan's babe. |
Разум и жизнь - игрушками ребенка Титана. |
As one it works who builds a mimic fort |
Он работал как тот, кто строит имитацию-крепость, |
Miraculously stable for a while, |
Чудесно стабильную какое-то время, |
Made of the sands upon a bank of Time |
Сделанную из песка на берегу Времени |
Mid an occult eternity's shoreless sea. |
Среди безбрежного моря оккультной вечности. |
A small keen instrument the great Puissance chose, |
Маленький острый инструмент великое Могущество выбрало, |
An arduous pastime passionately pursues; |
Тяжелой игрой занималось страстно; |
To teach the Ignorance is her difficult charge, |
Учить Неведение - ее задача нелегкая, |
Her thought starts from an original nescient Void |
Ее мысль стартует из неведающей Пустоты изначальной, |
And what she teaches she herself must learn |
И то, чему она учит, она сама должна выучить, |
Arousing knowledge from its sleepy lair. |
Пробуждая знание из его сонного логова. |
For knowledge comes not to us as a guest |
Ибо знание не приходит к нам словно гость, |
Called into our chamber from the outer world; |
Призванный в наши комнаты из внешнего мира; |
A friend and inmate of our secret self, |
Друг и житель нашей тайной самости, |
It hid behind our minds and fell asleep |
Оно спрятано позади наших умов и лежит спящим, |
And slowly wakes beneath the glows of life; |
И просыпается медленно под ударами жизни; |
The mighty daemon lies unshaked within, |
Могучий демон лежит внутри несформированный, |
To evoke, to give it form is Nature's task. |
Вызвать, придать ему форму есть Природы задача. |
All was a chaos of the true and false, |
Все было истинного и фальшивого хаосом, |
Mind sought amid deep mists of Nescience; |
Разум искал среди глубоких туманов Незнания; |
It looked within itself but saw not God. |
Он смотрел внутрь себя, но Бога не видел. |
A material interim diplomacy |
Материальная промежуточная дипломатия |
Denied the truth that transient truths might live |
Отрицала Истину, чтобы могли жить преходящие истины, |
And hid the deity in creed and guess |
И прятала Божество в догадке и кредо, |
That the World-Ignorance might grow slowly wise. |
Чтобы Мировое Неведение могло расти медленно в мудрости. |
This was the imbroglio made by sovereign Mind |
Это была путаница, созданная Разумом суверенным, |
Looking from a gleam-ridge into the Night |
Глядящим в Ночь с блестящего гребня |
In its first tamperings with Inconscience: |
В ее первых искажениях Несознанием: |
Its alien dusk baffles her luminous eyes; |
Его чуждые сумерки ее светлые глаза заслоняли; |
Her rapid hands must learn a cautious zeal; |
Ее быстрые руки должны научиться осторожному рвению; |
Only a slow advance the earth can bear. |
Только медленное продвижение земля может вынести. |
Yet was her strength unlike the unseeing earth's |
Однако была ее сила не похожа на силу незрячей земли, |
Compelled to handle makeshift instruments |
Принужденной приспособленными инструментами действовать, |
Invented by the life-force and the flesh. |
Изобретенными жизненной силой и плотью. |
Earth all perceives through doubtful images, |
Земля через сомнительные образы все понимает, |
All she conceives in hazardous jets of sight, |
Все, что она постигает в струях рискованных зрения, |
Small lights kindled by touches of groping thought. |
Есть маленькие огоньки, касаниями нащупывающей мысли засвеченные. |
Incapable of the soul's direct inlook |
На прямой внутренний взгляд души неспособная, |
She sees by spasms and solders knowledge-scrap, |
Она видит спазмами и друг к другу припаивает кусочки знания, |
Makes Truth the slave-girl of her indigence, |
Делает Истину рабою-девочкой своей бедности, |
Expelling Nature's mystic unity |
Изгоняя Природы единство мистическое, |
Cuts into quantum and mass the moving All; |
Режет на части и массу движущееся Все; |
She takes for measuring-rod her ignorance. |
Свое неведение она берет за линейку. |
In her own domain a pontiff and a seer, |
В своих собственных владениях пророк и первосвященник, |
That greater Power with her half-risen sun |
Эта более великая Сила с ее полуподнявшимся солнцем |
Wrought within limits but possessed her field; |
Работала внутри границ, но своим полем владела; |
She knew by a privilege of thinking force |
Она знала благодаря привилегии мыслящей силы |
And claimed an infant sovereignty of sight. |
И требовала младенческой суверенности зрения. |
In her eyes however darkly fringed was lit |
В ее глазах, какой бы темной бахромой ни окаймленных, светился |
The Archangel's gaze who knows inspired his acts |
Взгляд Архангела, который знает, вдохновенный, свои действия |
And shapes a world in its far-seeing flame. |
И формирует мир в своем далеко видящем взгляде. |
In her own realm she stumbles not nor fails, |
В своем собственном царстве она не запиналась, не падала, |
But moves in boundaries of subtle power |
Но двигалась в тонкой силы границах, |
Across which mind can step towards the sun. |
Через которые разум шагнуть может к солнцу. |
A candidate for a higher suzerainty, |
Кандидат на сюзеренитет более высокий, |
A passage she cut through from Night to Light, |
Проход она прорубала из Ночи к Свету |
And searched for an ungrasped Omniscience. |
И непойманного искала Всеведения. |
|
|
|
|
A dwarf three-bodied trinity was her serf. |
Карликовая трехтелая тройственность была ее самостью. |
First, smallest of the three, but strong of limb, |
Первый - наименьший из трех, но сильный членами, |
A low-brow with a square and heavy jowl, |
Низколобый, с квадратными и тяжелыми челюстями, |
A pigmy Thought needing to live in bounds |
Пигмейская Мысль, нуждавшаяся в том, чтоб жить в границах, |
For ever stooped to hammer fact and form. |
Вечно сутулящийся, чтобы ковать факт и форму. |
Absorbed and cabined in external sight, |
Поглощенный и ютящийся во внешнем зрелище, |
It takes its stand on Nature's solid base. |
Он берет своим пьедесталом надежную основу Природы. |
A technician admirable, a thinker crude, |
Прекрасный техник, незрелый мыслитель, |
A riveter of Life to habit's grooves, |
Клепальщик Жизни к колеям привычки, |
Obedient to gross Matter's tyranny, |
Послушный грубой тирании Материи, |
A prisoner of the moulds in which it works, |
Узник форм, в которых работает, |
It binds itself by what itself creates. |
Он связывает себя тем, что сам создает. |
A slave of a fixed mass of absolute rules, |
Раб абсолютных правил массы фиксированной, |
It sees as Law the habits of the world, |
Как Закон он видит мира привычки, |
It sees as Truth the habits of the mind. |
Он видит как Истину привычки ума. |
In its realm of concrete images and events |
В своем царстве образов и событий конкретных |
Turning in a worn circle of ideas |
Вращаясь по избитому кругу идей |
And ever repeating old familiar acts, |
И все время повторяя старые знакомые действия, |
It lives content with the common and the known. |
Он живет, довольный простым и известным. |
It loves the old ground that was its dwelling-place: |
Он любит старую почву, что была его обитания местом: |
Abhorring change as an audacious sin, |
Ненавидя изменение, как дерзкий грех, |
Distrustful of each new discovery |
К каждому открытию недоверия полный, |
Only it advances step by careful step |
Он продвигается лишь шаг за шагом внимательным |
And fears as if a deadly abyss the unknown. |
И чувствует, как смертельную пучину, неведомое. |
A prudent treasurer of its ignorance, |
Своего Неведения казначей бережливый, |
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope, |
Он отшатывается от авантюры, на великолепную надежду моргает, |
Preferring a safe foothold upon things |
Предпочитая надежную опору на вещи |
To the dangerous joy of wideness and of height. |
Опасной радости шири и выси. |
The world's slow impressions on its labouring mind, |
Медленные впечатления мира на его трудящийся разум, |
Tardy imprints almost indelible, |
Медлительные отпечатки, почти не стираемые, |
Increase their value by their poverty; |
Увеличивают их ценность их бедностью; |
The old sure memories are its capital stock: |
Старые надежные воспоминания - его главный запас: |
Only what sense can grasp seems absolute: |
Только то, что схватить может чувство, ему абсолютным кажется: |
External fact it figures as sole truth, |
Внешний факт он ставит как правду единственную, |
Wisdom identifies with the earthward lock, - |
Мудрость отождествляет с приземленным взглядом, |
And things long known and actions always done |
И вещи, давно известные, и всегда выполняемые действия |
Are to its clinging hold a balustrade |
Для его хватки цепляющейся есть балюстрада |
Of safety on the perilous stair of Time. |
Безопасности на опасных ступеньках Времени. |
Heaven's trust to it are the established ancient ways, |
Небес доверие для него - установленные древние дороги, |
Immutable laws man has no right to change, |
Бессмертные законы не имеет права изменить человек, |
A sacred legacy from the great dead past |
Священное наследство от великого мертвого прошлого, |
Or the one road that God has made for life, |
Или единственную дорогу, которую Бог сделал для жизни, |
A firm shape of Nature never to be changed, |
Не будет прочная форма Природы изменена никогда, |
Part of the huge routine of the universe. |
Часть огромной рутины вселенной. |
A smile from the Preserver of the Worlds |
Улыбка Хранителя Миров |
Sent down of old this guardian Mind to earth |
Слала издревле земле этот Ум охраняющий, |
That all might stand in their fixed changeless type |
Чтобы все могло встать в своем неизменном фиксированном типе |
And from their secular posture never move. |
И никогда не покидать своей вечной позиции. |
One sees it circling faithful to its task, |
Его видно кружащим, верным задаче своей, |
Tireless in an assigned tradition's round; |
Неутомимым в предназначенной традиции круге: |
In decayed and crumbling offices of Time |
В разлагающихся и крошащихся учреждениях Времени |
It keeps close guard in front of custom's wall, |
Он продолжает нести охрану пред стенами обычая, |
Or in an ancient Night's dim environs |
Или в древней Ночи окружении неясном |
It dozes on a little courtyard's stones |
Он дремлет на камнях маленького дворика |
And barks at every unfamiliar light |
И на каждый незнакомый свет рявкает, |
As at a foe who would break up its home, |
Как на врага, что вломиться к нему может в дом, |
A watch-dog of the spirit's sense-railed house |
Сторожевая собака дома духа, обнесенного чувствами, |
Against intruders from the Invisible, |
Против самозванцев из Невидимого, |
Nourished on scraps of life and Matter's bones |
Питающаяся объедками жизни и костями Материи |
In its kennel of objective certitude. |
В своей конуре объективной уверенности. |
And yet behind it stands a cosmic might: |
И, все же, за ним стоит космическая мощь: |
A measured Greatness keeps its vaster plan, |
Отмеренное Величие хранит свой более великий план, |
A fathomless sameness rhythms the tread of life; |
Бездонное тождество отмеряет ритм поступи жизни; |
The stars' changeless orbits furrow inert Space, |
Звезд неизменные орбиты бороздят Пространство инертное, |
A million species follow one mute Law. |
Миллионы видов следуют одному немому Закону. |
A huge inertness is the world's defence, |
Огромная инертность есть оборона мира, |
Even in change is treasured changelessness; |
Даже в изменении он хранит неизменность; |
Into inertia revolution sinks, |
В инерции революции тонут, |
In a new dress the old resumes its role; |
В новом платье старое возобновляет свою роль; |
The Energy acts, the stable is its seal: |
Энергия действует, стабильность ее печатью является: |
On Shiva's breast is stayed the enormous dance. |
На груди Шивы остается танец огромный. |
A fiery spirit came, next of the three. |
Феерический дух пришел, второй из трех. |
A hunchback rider of the red Wild-Ass, |
Горбатый наездник на красном Диком Осле, |
A rash Intelligence leaped down lion-maned |
Стремительный Ум прыгнул вниз львиногривый |
From the great mystic Flame that rings the worlds |
Из великого мистического Пламени, что окружает миры |
And with its dire edge eats at being's heart. |
И своим ужасным лезвием ест существа сердце. |
Thence sprang the burning vision of Desire. |
Оттуда появилось Желания горящее видение. |
A thousand shapes it wore, took numberless names: |
Он нес тысячи форм, неисчислимые имена принимал: |
A need of multitude and uncertainty |
Нужда во множестве и неопределенности |
Pricks it for ever to pursue the One |
Пришпоривает его всегда на преследование Одного |
On countless roads across the vasts of Time |
По бесчисленным дорогам сквозь шири Времени |
Through circuits of unending difference. |
Через нескончаемого различия круги. |
It burns all breasts with an ambiguous fire. |
Он обжигает грудь каждого неясным огнем. |
A radiance gleaming on a murky stream, |
Лучи, мерцающие на темном потоке, |
It flamed towards heaven, then sank, engulfed towards hell; |
Он пламенел к небесам, затем, поглощенный, он тонул к аду; |
It climbed to drag down Truth into the mire |
Он взбирался, чтобы притащить вниз Истину в грязь |
And used for muddy ends its brilliant Force. |
И использовал для грязных целей свою блестящую Силу; |
A huge chameleon gold and blue and red |
Огромный хамелеон, золотой, голубой, красный, |
Turning to black and grey and lurid brown, |
Превращающийся в черного, серого и буро-коричневого, |
Hungry it stared from a mottled bough of life |
Голодный, он с крапчатой ветки жизни таращился, |
To snap up insect joys, its favourite food, |
Чтобы урвать насекомые радости, свою любимую пищу, |
The dingy sustenance of a sumptuous frame |
Сомнительные средства существования каркаса роскошного, |
Nursing the splendid passion of its hues. |
Вскармливающие великолепную страсть его красок. |
A snake of flame with a dark cloud for tail, |
Змея пламени с тусклою тучей вместо хвоста, |
Followed by a dream-brood of glittering thoughts, |
За которой следует размышление-греза сверкающих мыслей, |
A lifted head with many-tinged flickering crests, |
Поднятая голова с многокрасочными гребешками колышущимися, |
It licked at knowledge with a smoky tongue. |
Он лизал знание языком дымным. |
A whirlpool sucking in an empty air, |
Водоворот, всасывающий воздух пустой, |
It based on vacancy stupendous claims, |
Он основывал на пустоте огромные требования, |
In Nothingness born to Nothingness returned, |
В Ничто рожденный к Ничто возвращался, |
Yet all the time unwittingly it drove |
Однако, все время невольно он правил |
Towards the hidden Something that is All. |
К скрытому Нечто, что есть Все. |
Ardent to find, incapable to retain, |
Пылкий в том, чтоб находить, неспособный удерживать, |
A brilliant instability was its mark, |
Блестящая нестабильность была его знаком, |
To err its inborn trend, its native cue. |
Ошибаться - его врожденная склонность, его врожденная реплика. |
At once to an unreflecting credence prone, |
Перед нераздумывающей верой простертый, в то же время |
It thought all true that flattered its own hopes; |
Он считал все истинным, что льстило его собственным чаяниям; |
It cherished golden nothings born of wish, |
Он лелеял золотое ничто, из желания рожденное, |
It snatched at the unreal for provender. |
Он хватался за нереальное для фуража. |
In darkness it discovered luminous shapes; |
Во тьме он открывал светлые формы; |
Peering into a shadow-hung half-light |
Всматриваясь в висящую тень-полусвет, |
It saw hued images scrawled on Fancy's cave; |
Он видел окрашенные образы, набросанные в пещере Фантазии; |
Or it swept in circles through conjecture's night |
Или в кругах через догадки ночь несся |
And caught in imagination's camera |
И в фотоаппарат воображения ловил |
Bright scenes of promise held by transient flares, |
Яркие сцены обещания, удержанные скоротечными вспышками, |
Fixed in life's air the feet of hurrying dreams, |
Фиксировал в воздухе жизни ноги спешащей мечты, |
Kept prints of passing Forms and hooded Powers |
Хранил оттиски преходящих Форм и Сил, капюшоны носящих, |
And flash-images of half-seen verities. |
И вспышки-образы полувидимых истин. |
An eager spring to seize and to possess |
Стремительный прыжок, чтоб схватить и владеть, |
Unguided by reason or the seeing soul |
Не управляемый резоном или душой видящей, |
Was its first natural motion and its last, |
Был его первым натуральным движением и движением последним, |
It squandered life's force to achieve the impossible: |
Он расточал силу жизни, чтобы достичь невозможного: |
It scorned the straight road and ran on wandering curves |
Он презирал прямую дорогу и по блуждающим бегал изгибам, |
And left what it had won for untried things, |
И оставлял не попробованным то, что он завоевывал; |
It saw unrealised aims as instant fate |
Он видел нереализованные цели как судьбу настоятельную |
And chose the precipice for its leap to heaven. |
И выбирал пропасть для своего прыжка к небесам. |
Adventure its system in the gamble of life, |
Авантюра - его система в игре жизни, |
It took fortuitous gains as safe results; |
Он принимал случайные выигрыши за результаты надежные; |
Error discouraged not its confident view |
Ошибка не обескураживала его уверенный взгляд, |
Ignorant of the deep law of being's ways |
Не ведающий глубокого закона путей бытия, |
And failure could not slow its fiery clutch; |
И неудача не могла замедлить его феерической хватки; |
One chance made true warranted all the rest. |
Единственный шанс оправдывал все остальное. |
Attempt, not victory, was the charm of life. |
Попытка, не победа, была очарованием жизни. |
An uncertain winner of uncertain stakes, |
Неуверенный победитель, завоевывающий неопределенные ставки, |
Instinct its dam and the life-mind its sire, |
Инстинкт - его дамба, его сир - разум жизни, |
It ran its race and came in first or last. |
Он бежит в своей гонке и приходит последним иль первым. |
Yet were its works nor small and vain nor null; |
Однако, его работы не были ни малы, ни тщетны, ни недействительны; |
It nursed a portion of infinity's strength |
Он часть силы бесконечности вскармливал |
And could create the high things its fancy willed; |
И мог создавать высокие вещи, какие его желала фантазия; |
Its passion caught what calm intelligence missed. |
Его страсть хватала то, что спокойный ум упускает. |
Insight of impulse laid its leaping grasp |
Проницательность импульса простирала свою прыгающую хватку |
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist, |
На небеса, которые высокая Мысль скрыла в ослепляющей дымке, |
Caught glimmers that revealed a lurking sun: |
Хватала мерцания, что раскрывали таящееся солнце: |
It probed the void and found a treasure there. |
Он пробовал пустоту и находил там сокровище. |
A half-intuition purpled in its sense; |
Полуинтуиция окрашивала в пурпур его чувство; |
It threw the lightning's fork and hit the unseen. |
Он бросал вилы молнии и попадал в невидимое. |
It saw in the dark and vaguely blinked in the light, |
Он видел во тьме и смутно сутулился в свете, |
Ignorance was its field, the unknown its prize. |
Его полем было Неведение, неизвестное - призом. |
Of all these Powers the greatest was the last, |
Изо всех этих Сил была величайшей последняя. |
Arriving late from a far plane of thought |
Прибыв позже всех из плана мысли далекого |
Into a packed irrational world of Chance |
В наполненный иррациональный мир Случая, |
Where all was grossly felt and blindly done, |
Где все ощущается грубо и слепо делается, |
Yet the haphazard seemed the inevitable, |
Хотя случайность неизбежностью кажется, |
Came Reason, the squat godhead artisan, |
Пришел Рассудок1 , приземистый божественный мастеровой, |
To her narrow house upon a ridge in Time. | К своему узкому дому на гребне Времени. |
Adept of clear contrivance and design, | Адепт чистой изобретательности и проектирования, |
A pensive face and close and peering eyes, |
Задумчивый ликом, с внимательными всматривающимися глазами, |
She took her firm and irremovable seat, |
Он занял свое устойчивое и постоянное место, |
The strongest, wisest of the troll-like Three. |
Сильнейший, мудрейший из троллеподобных Трех. |
Armed with her lens and measuring-rod and probe, |
Вооруженный своими линзами, линейкой и щупом, |
She looked upon an object universe |
На объективную смотрел он вселенную |
And the multitudes that in it live and die |
И на множества, что живут в ней и умирают, |
And the body of Space and the fleeing soul of Time, |
И на тело Пространства, и на душу бегущую Времени, |
And took the earth and stars into her hands |
И в свои руки брал землю и звезды, |
To try what she could make of these strange things. |
Чтобы попробовать, что он может сделать из этих странных вещей. |
In her strong purposeful laborious mind, |
В своем сильном целеустремленном трудящемся разуме, |
Inventing her scheme-lines of reality |
Изобретающем его линии-схемы реальности |
And the geometric curves of her time-plan, |
И геометрические кривые его плана времени, |
She multiplied her slow half-cuts at Truth: |
Он множил свои медленные половинные отрезы от Истины: |
Impatient of enigma and the unknown, |
Нетерпеливый к загадке и к неизвестному, |
Intolerant of the lawless and unique, |
Не терпящий беззакония и уникального, |
Imposing reflection on the march of Force, |
Навязывающий размышление на марш Силы, |
Imposing clarity on the unfathomable, |
Навязывающий понятность неизмеримому, |
She strove to reduce to rules the mystic world. |
Он старался свести к правилам мистический мир. |
Nothing she knew but all things hoped to know. |
Ничего он не знал, но узнать все вещи надеялся. |
In dark inconscient realms once void of thought, |
В темных несознательных царствах, когда-то мысли лишенных, |
Missioned by a supreme Intelligence |
Посланный всевышним Умом, |
To throw its ray upon the obscure Vast, |
Чтобы бросить свой луч на неясную Ширь, |
An imperfect light leading an erring mass |
Несовершенный свет, заблуждающуюся массу ведущий |
By the power of sense and the idea and word, |
Силою чувства, идеи и слова, |
She ferrets out Nature's process, substance, cause. |
Он отыскивает из субстанции и процесса Природы причину. |
All life to harmonise by thought's control |
Чтобы всю жизнь гармонизировать контролем мысли, |
She with the huge imbroglio struggles still; |
Он с огромным напряжением все еще трудится; |
Ignorant of all but her own seeking mind |
Невежественный во всем, кроме своего собственного ищущего разума, |
To save the world from Ignorance she came. |
Он пришел спасти мир от Неведения. |
A sovereign worker through the centuries, |
Суверенный рабочий, на протяжении веков |
Observing and re-moulding all that is, |
Наблюдающий и отливающий в форму все существующее. |
Confident she took up her stupendous charge. |
Самоуверенный, он принял свое громадное бремя. |
There the low bent and mighty figure sits |
Там низко склонившаяся могучая фигура сидит, |
Bowed under the arc-lamps of her factory-home |
Согнувшись под дуговыми лампами его фабрики-дома |
Amid the clatter and ringing of her tools. |
Среди стука и звона его инструментов. |
A rigorous stare in her creative eyes |
Скрупулезный пристальный взгляд в его глазах созидательных, |
Coercing the plastic stuff of cosmic Mind, |
Принуждая пластичное вещество космического Разума, |
She sets the hard inventions of her brain |
Он кладет своего мозга изобретения твердые |
In a pattern of eternal fixity: |
В образчики вечной фиксированности: |
Indifferent to the cosmic dumb demand, |
Индифферентный к немому космическому требованию, |
Unconscious of too close realities, |
Не осознающий две реальности близкие слишком, |
Of the unspoken thought, the voiceless heart, |
Непроизнесенную мысль, безгласное сердце, |
She leans to forge her credos and iron codes |
Он наклоняется, чтобы ковать свои кредо и железные кодексы |
And metal structures to imprison life |
И металлические структуры, чтоб заточить жизнь, |
And mechanic models of all things that are. |
И механические модели всех вещей существующих. |
For the world seen she weaves a world conceived: |
Для мира зримого он ткет мир задуманный; |
She spins in stiff but unsubstantial lines |
В вещественных, но несубстанциональных линиях он плетет |
Her gossamer word-webs of abstract thought, |
Свою тонкую ткань словесной паутины абстрактной мысли, |
Her segment systems of the Infinite, |
Свои сегментарные системы Бесконечного, |
Her theodicies and cosmogonic charts |
Свои теодицеи2 и космогонические карты |
And myths by which she explains the inexplicable. | И мифы, которыми он объясняет необъяснимое. |
At will she spaces in thin air of mind |
По желанию он размещает в тонком воздухе разума, |
Like maps in the school-house of intellect hung, |
Как карты в школе интеллекта висящие, |
Forcing wide Truth into a narrow scheme, |
Втискивая Истину в узкую схему, |
Her numberless warring strict philosophies; |
Свои бесчисленные воюющие философии строгие; |
Out of Nature's body of phenomenon |
Из природного тела феномена |
She carves with Thought's keen edge in rigid lines |
Он вырезает острым лезвием Мысли в жестких линиях, |
Like rails for the World-Magician's power to run, |
Как рельсы, чтобы сила Мирового Мага бежала по ним, |
Her sciences precise and absolute. |
Свои науки, точные и абсолютные. |
On the huge bare walls of human nescience |
На огромных голых стенах человеческого незнания |
Written round Nature's deep dumb hieroglyphs |
Вокруг глубоких немых иероглифов Природы |
She pens in dear demotic characters |
Он записывает демотическими3 ясными буквами |
The vast encydopaedia of her thoughts; | Энциклопедию своих мыслей обширную; |
An algebra of her mathematics' signs, |
Алгебру знаков его математики, |
Her numbers and unerring formulas |
Свои числа и непогрешимые формулы |
She builds to clinch her summary of things. |
Он выводит, чтобы подвести резюме всех вещей. |
On all sides runs as if in a cosmic mosque |
На все стороны бежит, как в мечети космической, |
Tracing the scriptural verses of her laws |
Выписывающая его законов библейские строфы |
The daedal of her patterned arabesques, |
Затейливая вязь арабесок-образчиков, |
Art of her wisdom, artifice of her lore. |
Искусство его мудрости, его знания умение. |
This art, this artifice are her only stock. |
Это искусство, это умение есть его опора единственная. |
In her high works of pure intelligence, |
В его высоких работах чистого интеллекта, |
In her withdrawal from the senses' trap, |
В его отходе от западни чувств |
There comes no breaking of the walls of mind, |
Не приходят крушения стен разума, |
There leaps no rending flash of absolute power, |
Не прыгает открывающая вспышка абсолютной силы, |
There dawns no light of heavenly certitude. |
Там не рассветает свет небесной уверенности. |
A million faces wears her knowledge here |
Миллион голов носят его знание здесь, |
And every face is turbaned with a doubt. |
И каждая увенчана тюрбаном сомнения. |
All now is questioned, all reduced to nought. |
Все стоит под вопросом, все к ничто сводится. |
Once monumental in their massive craft |
Некогда в своем массивном ремесле монументальные |
Her old great mythic writings disappear |
Его старые великие мифические писания исчезают |
And into their place start strict ephemeral signs; |
И на их месте начинаются точные эфемерные знаки; |
This constant change spells progress to her eyes: |
Это постоянное изменение в его глазах составляет прогресс: |
Her thought is an endless march without a goal. |
Его мысль есть нескончаемый марш без цели. |
There is no summit on which she can stand |
Там нет вершины, на которую он может встать |
And see in a single glance the Infinite's whole. |
И одним взглядом увидеть Бесконечного целое. |
An inconclusive play is Reason's toil. |
Неокончательная игра есть труд тяжкий Рассудка. |
Each strong idea can use her as its tool; |
Каждая сильная идея может использовать его как свой инструмент; |
Accepting every brief she pleads her case. |
Принимая каждое дело, он защищает свой случай. |
Open to every thought, she cannot know. |
Открывается на каждую мысль, которой он знать не может. |
The eternal Advocate seated as judge |
Вечный Адвокат, усаженный как судья, |
Armours in logic's invulnerable mail |
Облачает в неуязвимую кольчугу логики |
A thousand combatants for Truth's veiled throne |
Тысячу бойцов за завуалированный трон Истины |
And sets on a high horseback of argument |
И сидит на высокой лошадиной спине аргумента, |
To tilt for ever with a wordy lance |
Чтобы все время сражаться словесными пиками |
In a mock tournament where none can win. |
В пародийном турнире, где никто выиграть не может. |
Assaying thought's values with her rigid tests |
Испытуя ценности мысли своими негибкими тестами, |
Balanced she sits on wide and empty air, |
Уравновешенный, он сидит в широком и пустом воздухе, |
Aloof and pure in her impartial poise. |
Отчужденный и чистый в своей безучастной позе. |
Absolute her judgments seem but none is sure; |
Абсолютными его суждения кажутся, но ни одно не уверено; |
Time cancels all her verdicts in appeal. |
Время все его вердикты в апелляции отменяет. |
Although like sunbeams to our glow-worm mind |
Хотя подобное солнечным лучам для тлеющего нашего разума, |
Her knowledge feigns to fall from a dear heaven, |
Его знание притворяется, что упало с чистых небес, |
Its rays are a lantern's lustres in the Night; |
Его лучи - огни фонаря в Ночи; |
She throws a glittering robe on Ignorance. |
Он бросает блестящее платье Неведения. |
But now is lost her ancient sovereign claim |
Но сейчас утрачено его суверенное требование |
To rule mind's high realm in her absolute right, |
Править высоким царством разума в своем абсолютном праве, |
Bind thought with logic's forged infallible chain |
Связывать мысль кованными надежными цепями логики |
Or see truth nude in a bright abstract haze. |
Или видеть нагой истину в ярком абстрактном тумане. |
A master and slave of stark phenomenon, |
Мастер и раб феномена полного, |
She travels on the roads of erring sight |
Он путешествует на дорогах ошибающегося зрения |
Or looks upon a set mechanical world |
Или смотрит на установленный механический мир, |
Constructed for her by her instruments. |
Сконструированный для него его инструментами. |
A bullock yoked in the cart of proven fact, |
Вол, впряженный в телегу факта доказанного, |
She drags huge knowledge-bales through Matter's dust |
Он тащит огромные кипы знания сквозь прах Материи, |
To reach utility's immense bazaar. |
Чтобы достигнуть огромного базара полезности. |
Apprentice she has grown to her old drudge; |
Ученик, он вырос до старого труженика; |
An aided sense is her seeking's arbiter. |
Помогающее чувство есть его исканий арбитр. |
This now she uses as the assayer's stone. |
Его он ныне использует как оселок испытания. |
As if she knew not facts are husks of truth, |
Как если б он не знал, что факты есть скорлупки истины, |
The husks she keeps, the kernel throws aside. |
Он хранит шелуху, отбрасывает в сторону ядрышко. |
An ancient wisdom fades into the past, |
Блекнет в прошлом старинная мудрость, |
The ages' faith becomes an idle tale, |
Вера эпох становится праздной историей, |
God passes out of the awakened thought, |
Бог уходит от проснувшейся мысли, |
An old discarded dream needed no more: |
Старая отброшенная греза не нужна больше: |
Only she seeks mechanic nature's keys. |
Он ищет лишь механической Природы ключи. |
Interpreting stone-laws inevitable |
Каменные неизбежные законы интерпретируя, |
She digs into Matter's hard concealing soil, |
Он вкапывается в твердую скрывающую почву Материи, |
To unearth the processes of all things done. |
Чтобы вырыть процессы всего сотворенного. |
A loaded huge self-worked machine appears |
Загруженная огромная машина, работающая сама по себе, появляется |
To her eye's eager and admiring stare, |
Перед пылким, восхищенным и изумленным взглядом его глаз, |
An intricate and meaningless enginery |
Запутанное устройство бессмысленное |
Of ordered fateful and unfailing chance: |
Упорядоченного судьбоносного и неизменного Случая: |
Ingenious and meticulous and minute, |
Изобретательное, методичное, подробное |
Its brute unconscious accurate device |
Его грубое несознательное точное устройство |
Unrolls an unerring march, maps a sure road; |
Развертывает безошибочный марш, чертит дорогу надежную; |
It plans without thinking, acts without a will, |
Оно без размышления планирует, без воли действует, |
A million purposes serves with purpose none |
Миллионам целей служит без всякой цели |
And builds a rational world without a mind. |
И рациональный мир строит без разума. |
It has no mover, no maker, no idea: |
Оно не имеет ни двигателя, ни идеи: |
Its vast self-action toils without a cause; |
Его обширная самостоятельная деятельность без причины работает; |
A lifeless Energy irresistibly driven, |
Безжизненная Энергия, неодолимо управляемая, |
Death's head on the body of Necessity, |
Голова смерти на теле Необходимости, |
Engenders life and fathers consciousness, |
Порождает жизнь и сознание, |
Then wonders why all was and whence it came. |
Затем удивляется, почему все было и откуда пришло оно. |
Our thoughts are parts of the immense machine, |
Наши мысли есть части огромной машины, |
Our ponderings but a freak of Matter's law, |
Наши раздумья - лишь каприз закона Материи, |
The mystic's lore was a fancy or a blind; |
Знания мистика было слепого фантазией; |
Of soul or spirit we have now no need: |
В душе или духе мы сейчас не нуждаемся: |
Matter is the admirable Reality, |
Материя является превосходной Реальностью, |
The patent unescapable miracle, |
Запатентованное не могущее ускользнуть чудо, |
The hard truth of things, simple, eternal, sole. |
Суровая правда вещей, простая, единственная, вечная. |
A suicidal rash expenditure |
Убийственная растрата стремительная, |
Creating the world by a mystery of self-loss |
Создающая мир мистерией потери себя, |
Has poured its scattered works on empty space; |
Излила свои работы рассеянные на пустое Пространство; |
Late shall the self-disintegrating Force |
Позднее самодезинтегрирующаяся Сила |
Contract the immense expansion it has made: |
Сожмет огромную экспансию, которую она сделала: |
Then ends this mighty and unmeaning toil, |
Затем закончит этот могучий и бессмысленный труд, |
The Void is left bare, vacant as before. |
Пустота как прежде останется голой, не занятой. |
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought |
Так доказываемая, коронованная, величественная новая Мысль |
Explained the world and mastered all its laws, |
Объясняла мир и овладевала всеми его законами, |
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers, |
Касалась немых корней, будила завуалированные ужасные силы; |
It bound to service the unconscious djinns |
Она заставляла служить бессознательных джинов, |
That sleep unused in Matter's ignorant trance. |
Что спят, неиспользованные, в неведающем трансе Материи. |
All was precise, rigid, indubitable. |
Все было определенно, негибко, бесспорно. |
But when on Matter's rock of ages based |
Но когда на Материи скале эпох было основано |
A whole stood up firm and dear-cut and safe, |
Все здание, что поднималось прочным, четко обтесанным и надежным, |
All staggered back into a sea of doubt; |
Все рассыпалось обратно в море сомнения; |
This solid scheme melted in endless flux: |
Эта прочная схема растаяла в бесконечном потоке: |
She had met the formless Power inventor of forms; |
Она4 встретила Силу бесформенную, изобретателя форм; |
Suddenly she stumbled upon things unseen: | Неожиданно она спотыкалась о вещи невидимые: |
A lightning from the undiscovered Truth | Молния из необнаруженной Истины |
Startled her eyes with its perplexing glare |
Слепила ее глаза своей с толку сбивающей вспышкой |
And dug a gulf between the Real and Known |
И прорывала пучину между Реальным и Знаемым, |
Till all her knowledge seemed an ignorance. |
Пока все ее знание не становилось очевидным неведением. |
Once more the world was made a wonder-web, |
И снова чудо-паутиной делался мир, |
A magic's process in a magical space, |
Процессом магии в пространстве магическом, |
An unintelligible miracle's depths |
Недоступного уму чуда глубинами, |
Whose source is lost in the Ineffable. |
Чей источник терялся в Невыразимом. |
Once more we face the blank Unknowable. |
И снова мы встречаем пустое Непознаваемое. |
In a crash of values, in a huge doom-crack, |
В крахе ценностей, в огромном крушении гибельном, |
In the sputter and scatter of her breaking work |
В разрушении и треске ее работы ломающейся, |
She lost her dear conserved constructed world. |
Она теряла свой чистый консервированный сконструированный мир. |
A quantum dance remained, a sprawl of chance |
Остался танец квантов, разлегшаяся поза случайности |
In Energy's stupendous tripping whirl: |
В огромном несущемся вихре Энергии: |
A ceaseless motion in the unbounded Void |
Беспрестанное движение в Пустоте неограниченной |
Invented forms without a thought or aim: |
Изобретало формы без мысли иль цели: |
Necessity and Cause were shapeless ghosts; |
Неизбежность и Причина были бесформенными призраками; |
Matter was an incident in being's flow, |
Материя была в течении бытия инцидентом, |
Law but a clock-work habit of blind force. |
Закон - лишь механической привычкой слепой силы. |
Ideals, ethics, systems had no base |
Идеалы, этика, системы не имели основы |
And soon collapsed or without sanction lived; |
И быстро рушились или без санкции жили; |
All grew a chaos, a heave and clash and strife. |
Все становилось хаосом, вздыманием, столкновением и борьбою. |
Ideas warring and fierce leaped upon life; |
Идеи воюющие и свирепые на жизнь прыгали; |
A hard compression held down anarchy |
Тяжелое сжатие подминало анархию |
And liberty was only a phantom's name: |
И свобода была лишь фантома именем: |
Creation and destruction waltzed inarmed |
Творение и разрушение обнявшись вальсировали |
On the bosom of a torn and quaking earth; |
На груди израненной и дрожащей земли; |
All reeled into a world of Kali's dance. |
Все кружилось в мир танца Кали. |
Thus tumbled, sinking, sprawling in the Void, |
Так спотыкалась, оседала, растягиваясь в Пустоте, |
Clutching for props, a soil on which to stand, |
За подпорки хватаясь, за почву для опоры, чтоб встать, |
She only saw a thin atomic Vast, |
Она только тонкую атомную Обширность видела, |
The rare-point sparse substratum Universe |
Из редких разрозненных точек основу-вселенную, |
On which floats a solid world's phenomenal face. |
По которой плывет феноменальный облик прочного мира. |
Alone a process of events was there |
Один процесс событий был там |
And Nature's plastic and protean change |
И Природы пластичное и многообразное изменение, |
And, strong by death to slay or to create, |
И, сильная смертью, чтоб убивать или творить, |
The riven invisible atom's omnipotent force. |
Расщепленного незримого атома всемогущая сила. |
One chance remained that here might be a power |
Один шанс оставался, что здесь может быть сила, |
To liberate man from the old inadequate means |
Что позволит освободить людей от старых неадекватных средств |
And leave him sovereign of the earthly scene. |
И его сувереном земной сцены оставить. |
For Reason then might grasp the original Force |
Ибо Рассудок в таком случае может схватить изначальную Силу, |
To drive her car upon the roads of Time. |
Чтоб двигать ею машину по путям Времени. |
All then might serve the need of the thinking race, |
Все тогда сможет служить потребности мыслящей расы, |
An absolute State found order's absolute, |
Абсолютное Положение найдет абсолютность порядка, |
To a standardised perfection cut all things, |
На стандартизированное совершенство разрежет все вещи, |
In society build a just exact machine. |
Совершенно точную машину построит в обществе. |
Then science and reason careless of the soul |
Тогда наука и рассудок, о душе не заботясь, |
Could iron out a tranquil uniform world, |
Смогут выгладить спокойный униформенный мир, |
Aeonic seekings glut with outward truths |
Вековечные поиски насытить внешними истинами |
And a single patterned thinking force on mind, |
И по единому образцу отлитую мысль навязать разуму, |
Inflicting Matter's logic on Spirit's dreams |
Логику Материи грезам Духа навязывая, |
A reasonable animal make of man |
Благоразумное животное из человека сделать |
And a symmetrical fabric of his life. |
И симметричную фабрику из его жизни. |
This would be Nature's peak on an obscure globe, |
Это будет пиком Природы на земном смутном шаре, |
The grand result of the long ages' toil, |
Величественным результатом труда долгих эпох, |
Earth's evolution crowned, her mission done. |
Земли эволюция увенчана будет, ее миссия выполнена. |
So might it be if the spirit fell asleep; |
Так может случиться, если дух опуститься спящим; |
Man then might rest content and live in peace, |
Человек тогда может довольным покоится и жить в мире, |
Master of Nature who wants her bondslave worked, |
Хозяин Природы, который ее рабом когда-то трудился, |
The world's disorder hardening into Law, - |
Беспорядок мира в закон отливающий, - |
If Life's dire heart arose not in revolt, |
Если только ужасное сердце Жизни не поднимется в бунте, |
If God within could find no greater plan. |
Если только Бог внутри не найдет более великого плана. |
But many-visaged is the cosmic Soul; |
Но космическая Душа многолика; |
A touch can alter the fixed front of Fate. |
Касание изменить может фасад Рока фиксированный. |
A sudden turn can come, a road appear, |
Внезапный поворот может прийти, показаться дорога. |
A greater Mind may see a greater Truth, |
Более великий Разум может видеть более великую Истину, |
Or we may find when all the rest has failed |
Или мы можем найти, когда все остальное неудачу потерпит, |
Hid in ourselves the key of perfect change. |
Спрятанный в нас самих к совершенному5 изменению ключ. |
Ascending from the soil where creep our days, | Поднимаясь с почвы, по которой ползут наши дни, |
Earth's consciousness may marry with the Sun, | Сознание Земли может венчаться с Солнцем, |
Our mortal life ride on the spirit's wing, |
Наша смертная жизнь - скользить на крыльях духа, |
Our finite thoughts commune with the Infinite. |
Наши конечные мысли - с Бесконечным общаться. |
In the bright kingdoms of the rising Sun |
В ярких царствах встающего Солнца |
All is a birth into a power of light: |
Все есть в силу света рождение: |
All here deformed guards there its happy shape, |
Все, здесь деформированное, там хранит свою счастливую форму, |
Here all is mixed and marred, there pure and whole; |
Здесь все смешано и испорчено, там - чисто и цело; |
Yet each is a passing step, a moment's phase. |
Однако каждое есть преходящий шаг, фаза момента. |
Awake to a greater Truth beyond her acts, |
Пробужденная к более великой Истине, за ее действий пределами, |
The mediatrix sat and saw her works |
Посредница сидит примиряющая и свои видит работы, |
And felt the marvel in them and the force |
И чувствует в них чудо и силу, |
But knew the power behind the face of Time: |
Но знает силу позади лица Времени: |
She did the task, obeyed the knowledge given, |
Она выполняла задачу, повиновалась ей данному знанию, |
Her deep heart yearned towards great ideal things |
Ее глубокое сердце стремилось к великим идеальным вещам |
And from the light looked out to wider light: |
И из света смотрело в поисках более широкого света: |
A brilliant hedge drawn round her narrowed her power; |
Блестящая изгородь, вокруг нее возведенная, ее силу суживала; |
Faithful to her limited sphere she toiled, but knew |
Преданная своей ограниченной сфере, она трудилась, но знала, |
Its highest, widest seeing was a half-search, |
Что ее высочайшие, широчайшие искания были лишь половинчатым поиском, |
Its mightiest acts a passage or a stage. |
Ее самые могучие акты - проходом иль стадией. |
For not by Reason was creation made |
Ибо не Рассудком было творение сделано |
And not by Reason can the Truth be seen |
И не Рассудком может быть Истина зрима, |
Which through the veils of thought, the screens of sense |
Которую через вуали мысли, через ширмы чувства |
Hardly the spirit's vision can descry |
С трудом зрение духа может увидеть, |
Dimmed by the imperfection of its means: |
Затуманенное несовершенством своих инструментов: |
The little Mind is tied to little things: |
Маленький Ум к маленьким привязан вещам: |
Its sense is but the spirit's outward touch |
Его чувство есть ничто иное, как направленное вовне касание духа, |
Half-waked in a world of dark Inconscience, |
Полупроснувшегося в мире Несознания темного; |
It feels out for its beings and its forms |
Он направляет свои чувства вовне для своих бытий и своих форм, |
Like one left fumbling in the ignorant Night. |
Как тот, кто нащупывать в невежественной Ночи оставлен. |
In this small mould of infant mind and sense |
В этой маленькой формочке младенческого чувства и разума |
Desire is a child-heart's cry crying for bliss, |
Желание является о блаженстве криком детского сердца, |
Our reason only a toys' artificer, |
Наш рассудок - лишь забавы ремесленником, |
A rule-maker in a strange stumbling game. |
Придумывающим правила в странной игре спотыкающейся. |
But she her dwarf aids knew whose confident sight |
Но она своего карлика знала, чье самоуверенное зрение |
A bounded prospect took for the far goal. |
Ограниченные перспективы принимало за далекую цель. |
The world she has made is an interim report |
Мир, ею сделанный, есть путевой неполный отчет |
Of a traveller towards the half-found truth in things |
Путешественника к наполовину найденной правде в вещах, |
Moving twixt nescience and nescience. |
Между неведением и незнанием движущегося. |
For nothing is known while aught remains concealed; |
Ибо ничто не известно, пока что-то остается сокрытым; |
The Truth is known only when all is seen. |
Истина известна, только когда зримо все. |
Attracted by the All that is the One, |
Привлеченная Всем, что есть Одно, |
She yearns towards a higher light than hers, |
Она стремится к более высокому, чем у нее, свету; |
Hid by her cults and creeds she has glimpsed God's face: |
Спрятанный ее кредо и культами, она замечает лик Бога: |
She knows she has but found a form, a robe, |
Она знает, что нашла до сих пор только форму, одежду, |
But ever she hopes to see him in her heart |
Но постоянно надеется увидеть его в своем сердце |
And feel the body of his reality. |
И ощутить его реальности тело. |
As yet a mask is there and not a brow, |
Но пока там - маска, не лик, |
Although sometimes two hidden eyes appear: |
Хотя иногда два сокрытых появляются глаза: |
Reason cannot tear off that glimmering mask, |
Рассудок не может сорвать ту маску мерцающую, |
Her efforts only make it glimmer more; |
Его усилие лишь заставляет ее мерцать больше; |
In packets she ties up the Indivisible; |
В кипы он Неразделимого связывает; |
Finding her hands too small to hold vast Truth |
Находя свои руки слишком маленькими, чтоб овладеть обширною Истиной, |
She breaks up knowledge into alien parts |
Он разбивает знание на чуждые части |
Or peers through cloud-rack for a vanished sun: |
Или всматривается через завесу туч в поисках солнца исчезнувшего: |
She sees, not understanding what she has seen, |
Он видит, не понимая увиденного, |
Through the locked visages of finite things |
Через закрытые лица конечных вещей |
The myriad aspects of infinity. |
Бесконечности мириады аспектов. |
One day the Face must burn out through the mask. |
Однажды Лицо должно просиять через маску. |
Our ignorance is Wisdom's chrysalis, |
Наше неведение есть куколка Мудрости, |
Our error weds new knowledge on its way, |
Наше заблуждение на своем пути с новым знанием сочетается браком, |
Its darkness is a blackened knot of light; |
Его тьма есть зачерненный узел света; |
Thought dances hand in hand with Nescience |
Мысль танцует с Неведением рука об руку |
On the grey road that winds towards the Sun. |
На серой дороге, что вьется к Солнцу. |
Even while her fingers fumble at the knots |
Даже когда ее пальцы вертят узлы, |
Which bind them to their strange companionship, |
Что привязывают их к их странной компании, |
Into the moments of their married strife |
В мгновения их семейной борьбы |
Sometimes break flashes of the enlightening Fire. |
Иногда врываются вспышки Огня освещающего. |
Even now great thoughts are here that walk alone: |
Даже сейчас здесь есть великие мысли, что одиноко гуляют: |
Armed they have come with the infallible word |
Они приходят непогрешимым вооруженные словом |
In an investiture of intuitive light |
В облачении интуитивного света, |
That is a sanction from the eyes of God; |
Который есть санкция из глаз Бога; |
Announcers of a distant Truth they flame |
Глашатаи далекой Истины, они пламенеют, |
Arriving from the rim of eternity. |
Прибывая с края вечности. |
A fire shall come out of the infinitudes, |
Огонь придет из бесконечностей, |
A greater Gnosis shall regard the world |
Более великий Гнозис смотреть будет на мир, |
Crossing out of some far omniscience |
Из какого-то далекого всеведения пройдя |
On lustrous seas from the still rapt Alone |
По блестящим морям из тихого Одного поглощенного, |
To illumine the deep heart of self and things. |
Чтобы осветить глубокое сердце себя и вещей. |
A timeless knowledge it shall bring to Mind, |
Безвременное знание он принесет Разуму, |
Its aim to life, to Ignorance its close. |
Жизни - ее цель, Неведению - его завершение. |
|
|
|
|
Above in a high breathless stratosphere, |
Наверху, в высокой стратосфере безветренной, |
Overshadowing the dwarfish trinity, |
Отбрасывая тень на карликовую троицу, |
Lived, aspirants to a limitless Beyond, |
Претенденты на безграничное Запредельное жили, |
Captives of Space, walled by the limiting heavens, |
Пленники Пространства, обнесенного ограничивающими небесами, |
In the unceasing circuit of the hours, |
В непрестанном круговороте часов |
Yearning for the straight paths of eternity, |
Стремящиеся к прямым путям вечности, |
And from their high station looked down on this world |
И со своего высокого места смотрели вниз на этот мир |
Two sun-gaze Daemons witnessing all that is. |
Два солнечноглазых Демона, свидетельствующие все существующее. |
A power to uplift the laggard world, |
Способность поднять медлительный мир, |
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought |
Императивная огромная высоко скользила на крыльях Жизнь-Мысль, |
Unwont to tread the firm unchanging soil: |
Не приученная ступать по твердой неменяющейся почве: |
Accustomed to a blue infinity, |
Привыкшая к голубой бесконечности, |
It planed in sunlit sky and starlit air; |
Она парила в залитом солнцем небе и освещенном звездами воздухе; |
It saw afar the unreached Immortal's home |
Она видела издали Бессмертного дом |
And heard afar the voices of the gods. |
И издалека голоса Богов слышала. |
Iconoclast and shatterer of Time's forts, |
Иконоборец и разрушитель фортов Времени, |
Overleaping limit and exceeding norm, |
Перепрыгивающая границы и превосходящая норму, |
It lit the thoughts that glow through the centuries |
Она освещала мысли, что сияют через века, |
And moved to acts of superhuman force. |
И побуждала к действиям сверхчеловеческую силу. |
As far as its self-winged airplanes could fly, |
Так далеко, как ее самоокрыленные аэропланы могут летать, |
Visiting the future in great brilliant raids |
Посещая будущее в великих сверкающих рейдах, |
It reconnoitred vistas of dream-fate. |
Она разведывала перспективы грезы-судьбы. |
Apt to conceive, unable to attain, |
Задумываться склонная, достигать неспособная, |
It drew its concept-maps and vision-plans |
Она чертила своей концепции карты и планы видения, |
Too large for the architecture of mortal Space. |
Для архитектуры смертного Пространства слишком обширные. |
Beyond in wideness where no footing is, |
По ту сторону в шири, где нет опоры для ног, |
An imagist of bodiless Ideas, |
Выдумщик Идей бестелесных, |
Impassive to the cry of life and sense, |
Бесстрастный к крику жизни и чувства, |
A pure Thought-Mind surveyed the cosmic act. |
Чистый Мысль-Разум обозревал действо космическое. |
Archangel of a white transcending realm, |
Архангел белого превосходящего царства, |
It saw the world from solitary heights |
Он видел мир из уединенных высот, |
Luminous in a remote and empty air. |
Светящихся в далеком и пустом воздухе. |
|
|
End of Canto Ten |
Конец песни десятой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге