Книга Вторая
Book Two
Canto XII |
Песнь двенадцатая |
THE HEAVENS OF THE IDEAL |
Небеса Идеала |
|
|
|
|
Always the Ideal beckoned from afar. |
Всегда Идеал манил издалека. |
Awakened by the touch of the Unseen, |
Пробужденный прикосновением Незримого, |
Deserting the boundary of things achieved, |
Покидая границу достигнутого, |
Aspired the strong discoverer, tireless Thought, |
Сильный открыватель стремился, неутомимая Мысль, |
Revealing at each step a luminous world. |
Открывающая на каждом шагу светлый мир. |
It left known summits for the unknown peaks: |
Она оставила известные вершины ради неведомых пиков: |
Impassioned, it sought the lone unrealised Truth, |
Охваченная страстью, она искала одной нереализованной Истины, |
It longed for the Light that knows not death and birth. |
Она тосковала по Свету, что не знает рождения и смерти. |
Each stage of the soul's remote ascent was built |
Каждая стадия далекого восхождения души была возведена |
Into a constant heaven felt always here. |
В постоянные небеса, здесь всегда ощутимые. |
At each pace of the journey marvellous |
На каждом шагу путешествия чудесного |
A new degree of wonder and of bliss, |
Новая ступень блаженства и чуда, |
A new rung formed in Being's mighty stair, |
Новый пролет в могучей лестнице Бытия формировался, |
A great wide step trembling with jewelled fire |
Великая широкая ступень, дрожащая драгоценным огнем, |
As if a burning spirit quivered there |
Словно пылающий дух трепетал там, |
Upholding with his flame the immortal hope, |
Поддерживающий своим пламенем надежду бессмертную, |
As if a radiant God had given his soul |
Словно сияющий Бог дал его душу, |
That he might feel the tread of pilgrim feet |
Чтобы он мог ощущать поступь паломнических ног, |
Mounting in haste to the Eternal's house. |
Взбирающихся к дому Вечного в спешке. |
At either end of each effulgent stair |
С любого конца каждой лучезарной ступени |
The heavens of the ideal Mind were seen |
Небеса идеального Разума были видны |
In a blue lucency of dreaming space |
В голубой прозрачности грезящего Пространства, |
Like strips of brilliant sky clinging to the moon. |
Как цепляющиеся за луну полоски блестящего неба. |
|
|
|
|
On one side glimmered hue on floating hue, |
С одной стороны один за другим мерцал плывущий оттенок, |
In a glory and surprise of the seized soul |
Слава восхода, к душе пробивающаяся, |
And a tremulous rapture of the heart's insight |
В дрожащем восторге внутреннего зрения сердца |
And the spontaneous bliss that beauty gives, |
И спонтанном блаженстве, что дает красота, |
The lovely kingdoms of the deathless Rose. |
Прекрасные царства бессмертной Розы. |
Above the spirit cased in mortal sense |
Над духом, вложенным в смертное чувство, |
Are superconscious realms of heavenly peace, |
Находятся суперсознательные царства небесного мира1 , |
Below, the Inconscient's sullen dim abyss, |
Ниже - Несознания тусклая пучина угрюмая, |
Between, behind our life, the deathless Rose. |
Между ними, позади нашей жизни,- бессмертная Роза. |
Across the covert air the spirit breathes, |
Сквозь скрытый воздух дух дышит, |
A body of the cosmic beauty and joy |
Космической красоты и радости тело |
Unseen, unguessed by the blind suffering world, |
Незримое, не предполагаемое слепым страдающим миром, |
Climbing from Nature's deep surrendered heart |
Взбирающееся из глубокого сдавшегося сердца Природы, |
It blooms for ever at the feet of God, |
Она цветет вечно под ногами Бога, |
Fed by life's sacrificial mysteries. |
Вскармливаемая жертвенными мистериями жизни. |
Here too its bud is born in human breasts; |
Здесь тоже ее бутон рождается в сердцах человеческих; |
Then by a touch, a presence or a voice |
Затем касанием, присутствием или голосом |
The world is turned into a temple ground |
Мир превращается в храмовую почву |
And all discloses the unknown Beloved. |
И неведомого Возлюбленного все обнаруживает. |
In an outburst of heavenly joy and ease |
Во вспышке небесной легкости и радости |
Life yields to the divinity within |
Жизнь уступает божеству внутри |
And gives the rapture-offering of its all, |
И отдает восторг-подношение всей себя целиком, |
And the soul opens to felicity. |
И душа открывается к счастью. |
A bliss is felt that never can wholly cease, |
Блаженство ощущается, что никогда не может целиком прекратиться, |
A sudden mystery of secret Grace |
Тайной Милости мистерия внезапная |
Flowers goldening our earth of red desire. |
Цветет, золотя нашу землю желания красного. |
All the high gods who hid their visages |
Все высокие боги, что свои прятали лица |
From the soiled passionate ritual of our hopes, |
От испачканного страстного ритуала наших надежд, |
Reveal their names and their undying powers. |
Открывают свои имена и свои неумирающие силы. |
A fiery stillness wakes the slumbering cells, |
Феерическая тишина будит спящие клетки, |
A passion of the flesh becoming spirit, |
Страсть плоти становится духом |
And marvellously is fulfilled at last |
И, наконец, осуществляется дивно |
The miracle for which our life was made. |
Чудо, ради которого наша жизнь была сделана. |
A flame in a white voiceless cupola |
Пламя в белом безгласном куполе |
Is seen and faces of immortal light, |
Видно и лица бессмертного света, |
The radiant limbs that know not birth and death, |
Светящиеся члены, что не знают рождения и смерти, |
The breasts that suckle the first-born of the Sun, |
Груди, что вскармливают первенца Солнца, |
The wings that crowd Thought's ardent silences, |
Крылья, что наполняют пылкие безмолвия мысли, |
The eyes that look into spiritual Space. |
Глаза, что смотрят в Пространство духовное. |
Our hidden centres of celestial force |
Наши скрытые центры небесной силы |
Open like flowers to a heavenly atmosphere; |
Раскрываются, как цветы, к атмосфере небесной; |
Mind pauses thrilled with the supernal Ray, |
Разум медлит, дрожа с небесным Лучом, |
And even the transient body then can feel |
И даже это бренное тело тогда может чувствовать |
Ideal love and flawless happiness |
Идеальную любовь и безупречное счастье, |
And laughter of the heart's sweetness and delight |
И смех восторга, и сладости сердца, |
Freed from the rude and tragic hold of Time, |
Свободного от грубой и трагической власти Времени, |
And beauty and the rhythmic feet of the hours. |
И красоту, и ритмичные ноги часов. |
This in high realms touches immortal kind; |
Этого в высоких царствах бессмертный касается род; |
What here is in the bud has blossmed there. |
Что здесь есть почка, там цветет. |
There is the secrecy of the House of Flame, |
Там находится тайна Дома Пламени, |
The blaze of Godlike thought and golden bliss, |
Сияние богоподобной мысли и золотого блаженства, |
The rapt idealism of heavenly sense; |
Восторженный идеализм небесного чувства; |
There are the wonderful voices, the sun-laugh, |
Там - чудесные голоса, солнечный смех, |
A gurgling eddy in rivers of God's joy, |
Журчащие маленькие водовороты в реках радости Бога |
And the mysteried vineyards of the gold moon-wine, |
И мистические виноградники лунного золотого вина, |
All the fire and sweetness of which hardly here |
Весь огонь и вся сладость, чьих с трудом здесь |
A brilliant shadow visits mortal life. |
Светлая тень смертную жизнь посещает. |
Although are witnessed there the joys of Time, |
Хотя там бывают свидетелями радости Времени, |
Pressed on the bosom the Immortal's touch is felt, |
Давящее на грудь ощущается прикосновение Бессмертного, |
Heard are the flutings of the Infinite. |
Слышна флейты Бесконечного музыка. |
Here upon earth are early awakenings, |
Здесь, на земле,- пробуждения ранние, |
Moments that tremble in an air divine, |
Моменты, что трепещут в божественном воздухе, |
And grown upon the yearning of her soil |
И на стремлении ее почвы выросших |
Time's sun-flowers' gaze at gold Eternity: |
Солнечных цветов Времени взгляд на золотую Вечность: |
There are the imperishable beatitudes. |
Там - нерушимые счастья. |
A million lotuses swaying on one stem, |
Миллион лотосов качаются на одном стебле, |
World after coloured and ecstatic world |
Один многоцветный и экстатичный мир за другим |
Climbs towards some far unseen epiphany. |
Взбирается к некоему далекому невидимому богоявлению. |
On the other side of the eternal stairs |
На другой стороне вечных ступеней |
The mighty kindgoms of the deathless Flame |
Могучие царства бессмертного Пламени |
Aspired to reach the Being's absolutes. |
Абсолютов Бытия стремились достигнуть. |
Out of the sorrow and darkness of the world, |
Из горя и тьмы мира, |
Out of the depths where life and thought are tombed, |
Из глубин, куда жизнь и мысль сходят, |
Lonely mounts up to heaven the deathless Flame. |
Одиноко поднимается к небесам бессмертное Пламя. |
In a veiled Nature's hallowed secrecies |
В священных тайнах скрытой Природы |
It burns for ever on the altar Mind, |
Он горит вечно на алтаре Разума, |
Its priests the souls of dedicated gods, |
Его жрецы - души посвященных богов, |
Humanity its house of sacrifice. |
Человечество - его дом жертвоприношения. |
Once kindled never can its flamings cease. |
Однажды зажженный, никогда он погаснуть не сможет. |
A fire along the mystic paths of earth, |
Огонь, вдоль мистических путей земли горящий, |
It rises through the mortal's hemisphere, |
Сквозь смертную полусферу он поднимается, |
Till borne by runners of the Day and Dusk |
Пока, переносимый бегунами Дня и Сумерек, |
It enters the occult eternal Light |
В оккультный вечный Свет он не входит |
And clambers whitening to the invisible Throne. |
И не взбирается, белея, к незримому Трону. |
Its worlds are steps of an ascending Force: |
Его миры - это восходящей Силы ступеньки: |
A dream of giant contours, titan lines, |
Греза очертаний гигантских, титанические линии, |
Homes of unfallen and illumined Might, |
Дома непадшего и освещенного Могущества, |
Heavens of unchanging Good pure and unborn, |
Небеса неизменного Добра, чистого и нерожденного, |
Heights of the grandeur of Truth's ageless ray, |
Высоты грандиозности безвозрастного луча Истины, |
As in a symbol sky they start to view |
Когда в символическом небе они начинают видеться |
And call our souls into a vaster air. |
И в воздух более обширный звать наши души. |
On their summits they bear up the sleepless Flame; |
На их вершинах они несут бессонное Пламя; |
Dreaming of a mysterious Beyond, |
Мистического Запредельного грезу, |
Transcendent of the paths of Fate and Time, |
Трансцендентальность путей Судьбы и Времени, |
They point above themselves with index peaks |
Они указуют вверх, над собою, своими вершинами |
Through a pale-sapphire ether of God-mind |
Через бледно-сапфирный эфир богоума |
Towards some gold Infinite's apocalypse. |
К какого-то золотого Бесконечного апокалипсису. |
A thunder rolling mid the hills of God, |
Гром, катящийся среди гор Бога, |
Tireless, severe is their tremendous Voice: |
Неутомим, суров их Голос ужасный: |
Exceeding us, to exceed ourselves they call |
Превосходя нас, превзойти нас самих они нас призывают |
And bid us rise incessantly above. |
И предлагают нам непрестанно подниматься все выше. |
Far from our eager reach those summits live, |
Далеко от пределов нашего рвения те вершины живут, |
Too lofty for our mortal strength and height, |
Слишком высокие для нашей смертной силы и высоты, |
Hardly in a dire ecstasy of toil |
С трудом в ужасном экстазе усилия |
Climbed by the spirit's naked athlete will. |
Досягаемые духа нагой атлетической волей. |
Austere, intolerant they claim from us |
Суровые, нетерпимые, они от нас требуют |
Efforts too lasting for our mortal nerve |
Усилий, слишком продолжительных для нашего смертного нерва, |
Our hearts cannot cleave to nor our flesh support; |
Им наши сердца оставаться не могут верными, наша плоть - поддержать; |
Only the Eternal's strength in us can dare |
Только Вечного сила в нас может отважиться |
To attempt the immense adventure of that climb |
На попытку огромной авантюры того восхождения |
And the sacrifice of all we cherish here, |
И жертву всего, что мы пестуем здесь. |
Our human knowledge is a candle burnt |
Наше человеческое знание есть свеча, что горит |
On a dim altar to a sun-vast Truth; |
На смутном алтаре Истины, огромной как солнце; |
Man's virtue, a coarse-spun ill-fitting dress, |
Добродетель человека, груботканное плохо сидящее платье, |
Apparels wooden images of Good; |
Облекает Добра деревянные образы; |
Passionate and blinded, bleeding, stained with mire |
Страстная и ослепленная, кровоточащая, грязью испятнанная, |
His energy stumbles towards a deathless Force. |
Его энергия спотыкается на пути к Силе бессмертной. |
An imperfection dogs our highest strength; |
Несовершенство преследует нашу высшую силу; |
Portions and pale reflections are our share. |
Части и отражения бледные - вот наша доля. |
Happy the worlds that have not felt our fall, |
Счастливы те миры, что не ощущают падения нашего, |
Where Will is one with Truth and Good with Power; |
Где Воля едина с Истиной, Добром и Силой; |
Impoverished not by earth-mind's indigence, |
Не доведенные до нищеты бедностью земного ума, |
They keep God's natural breath of mightiness, |
Они хранят Бога естественное дыхание мощи, |
His bare spontaneous swift intensities; |
Его нагую спонтанность интенсивностей быстрых; |
There is his great transparent mirror, Self, |
Там есть его великое прозрачное зеркало, Сам, |
And there his sovereign autarchy of bliss |
И там, - его суверенное самодержавие блаженства, |
In which immortal natures have their part, |
В котором бессмертные натуры свою часть имеют, |
Heirs and co-sharers of divinity. |
Наследники и соучастники божественности. |
He through the Ideal's kingdoms moved at will, |
Он через царства Идеала по желанию двигался, |
Accepted their beauty and their greatness bore, |
Принимал их красоту и их величие чувствовал, |
Partook of the glories of their wonder fields, |
Принимал участие в славах их чудесных полей, |
But passed nor stayed beneath their splendour's rule. |
Но проходил, не задерживаясь под их великолепия властью. |
All there was an intense but partial light. |
Все было там интенсивным, но частичным светом. |
In each a seraph-winged high-browed Idea |
В каждой серафимокрылой высоколобой Идее |
United all knowledge by one master thought, |
Все знание объединялось одной властной мыслью, |
Persuaded all action to one golden sense, |
Всякое действие склонялось к одному золотому значению, |
All powers subjected to a single power |
Все силы подчинялись единственной силе |
And made a world where it could reign alone, |
И делали мир, где она могла одна царствовать, |
An absolute ideal's perfect home. |
Идеала абсолютного дом совершенный. |
Insignia of their victory and their faith, |
Орден своей победы и своей веры, |
They offered to the Traveller at their gates |
Они предлагали Путешественнику у их ворот |
A quenchless flame or an unfading flower, |
Негасимое пламя или цветок неувядающий, |
Emblem of a high kingdom's privilege. |
Эмблему привилегии высокого царства. |
A glorious shining Angel of the Way |
Великолепный сияющий Ангел Пути |
Presented to the seeking of the soul |
Дарил поиску души |
The sweetness and the might of an idea, |
Мощь и сладость идеи, |
Each deemed Truth's intimate fount and summit force, |
Каждая считалась сокровенным источником и высшей силою Истины, |
The heart of the meaning of the universe, |
Самой сутью смысла вселенной, |
Perfection's key, passport to Paradise. |
Ключом совершенства, в Парадиз паспортом. |
Yet were there regions where these absolutes met |
Однако были там регионы, где абсолюты встречались |
And made a circle of bliss with married hands; |
И делали круг блаженства сочетающимися браком руками; |
Light stood embraced by light, fire wedded fire, |
Свет стоял, обнимаемый светом, огонь сочетался с огнем, |
But none in the other would his body lose |
Но никто в другом не терял своего тела, |
To find his soul in the world's single Soul, |
Чтобы найти свою душу в Душе мира единственной, |
A multiplied rapture of infinity. |
Множественный восторг бесконечности. |
Onward he passed to a diviner sphere: |
Вперед он проходил к более божественной сфере: |
There, joined in a common greatness, light and bliss, |
Там, объединенный в общем величии, блаженстве и свете, |
All high and beautiful and desirable powers |
Все высокие, прекрасные и желанные силы, |
Forgetting their difference and their separate reign |
Забывающие свое отличие и свое сепаративное царство, |
Become a single multitudinous whole. |
Становились одним многочисленным целым. |
Above the parting of the roads of Time, |
Над разветвлением дорог Времени, |
Above the Silence and its thousandfold Word, |
Над Тишиной и ее тысячекратным Словом, |
In the immutable and inviolate Truth |
В неизменной и ненарушаемой Истине |
For ever united and inseparable, |
Вовеки соединенные и неразделимые, |
The radiant children of Eternity dwell |
Лучистые дети Вечного жили |
On the wide spirit height where all are one. |
На широких духовных высотах, где все есть одно. |
|
|
End of Canto Twelve |
Конец песни двенадцатой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге