Книга Вторая
Book Two
Canto XIII |
Песнь тринадцатая |
IN THE SELF OF MIND |
В Самости Разума |
|
|
|
|
At last there came a bare indifferent sky |
Наконец туда пришло голое беспристрастное небо, |
Where Silence listened to the cosmic Voice, |
Где Тишина к космическому прислушивалось Голосу, |
But answered nothing to a million calls; |
Но не отвечало ничего на миллион зовов; |
The soul's endless question met with no response. |
Души бесконечный вопрос не встречал отклика. |
An abrupt conclusion ended eager hopes, |
Резкое завершение кончало надежды стремящиеся, |
A deep cessation in a mighty calm, |
Глубокое прекращение в могучем покое, |
A finis-line on the last page of thought |
Последняя черта на последней странице мысли, |
And a margin and a blank of wordless peace. |
Край и пустота бессловесного мира1 . |
There paused the climbing hierarchy of worlds. |
Там медлила в паузе взбирающаяся миров иерархия. |
He stood on a wide are of summit Space |
Он стоял на широкой арке Пространства вершинного |
Alone with an enormous Self of Mind |
Один с огромной Самостью Разума, |
Which held all life in a corner of its vasts. |
Которая держала всю жизнь в одном углу своих ширей. |
Omnipotent, immobile and aloof, |
Всемогущая, неподвижная и отчужденная, |
In the world which sprang from it, it took no part: |
В мире, который из нее брал начало, она не принимала участия: |
It gave no heed to the paeans of victory, |
Этот Сам не обращал внимания на песни победы, |
It was indifferent to its own defeats, |
К своим собственным поражениям он был безразличен, |
It heard the cry of grief and made no sign, |
Он слышал крик горя и не подавал знака; |
Impartial fell its gaze on evil and good, |
Безучастный опускался его взгляд на зло и добро, |
It saw destruction come and did not move. |
Он видел уничтожение и не делал движения. |
An equal Cause of things, a lonely Seer |
Вечная Причина вещей, одинокий Провидец |
And Master of its multitude of forms, |
И Хозяин своего множества форм, |
It acted not but bore all thoughts and deeds, |
Он не действовал, но нес все дела и все мысли, |
The witness Lord of Nature's myriad acts |
Свидетельствующий Господь мириадов действий Природы, |
Consenting to the movements of her Force. |
Уступающий движениям ее Силы. |
His mind reflected this vast quietism. |
Ум путешественника это обширный квиетизм отражал. |
This witness hush is the Thinker's secret base: |
Эта свидетельствующая тишина есть секретная основа Мыслителя: |
Hidden in silent depths the word is formed, |
Скрытое в безмолвных глубинах формируется слово, |
From hidden silences the act is born |
Из скрытых безмолвий рождается акт |
Into the voiceful mind, the labouring world; |
В голосов полном уме, трудящемся мире; |
In secrecy wraps the seed the Eternal sows |
В тайну обернуто семя, что сеет Вечный, |
Silence, the mystic birthplace of the soul. |
Тишину, мистическое место рождения души. |
In God's supreme withdrawn and timeless hush |
В безвременной тишине и верховном удалении Бога |
A seeing Self and potent Energy met; |
Видящий Сам и могучая Энергия встречаются; |
The Silence knew itself and thought took form: |
Тишина знает себя и обретает мысль форму: |
Self-made from the dual power creation rose. |
Самосотворенное из дуальной силы творение встает. |
In the still self he lived and it in him; |
В безмолвном себе он жил, и тот - в нем; |
Its mute immemorable listening depths, |
Молчаливые незапамятные слушающие глубины себя, |
Its vastness and its stillness were his own; |
Ширь и тишина Себя его были собственными; |
One being with it he grew wide, powerful, free. |
Одно существо с Собою, он становился широким, могучим, свободным. |
Apart, unbound, he looked on all things done. |
Обособленный, освобожденный от уз, он смотрел на все сотворенные вещи. |
As one who builds his own imagined scenes |
Как тот, кто свои воображаемые сцены возводит |
And loses not himself in what he sees, |
И не теряет себя в том, что он видит, |
Spectator of a drama self-conceived, |
Зритель драмы самозадуманной, |
He looked on the world and watched its motive thoughts |
Он глядел на мир и наблюдал его мотивирующие мысли |
With the burden of luminous prophecy in their eyes, |
С ношей пророчества в их глазах светлого, |
Its forces with their feet of wind and fire |
Силы мира с их ногами ветра и пламени |
Arisen from the dumbness in his soul. |
Из молчания в его душе поднимались. |
All now he seemed to understand and know; |
Все сейчас он, казалось, понимает и знает; |
Desire came not nor any gust of will, |
Желание не приходило и никакой порыв воли, |
The great perturbed inquirer lost his task; |
Великий мятущийся исследователь свою задачу утратил, |
Nothing was asked nor wanted any more. |
Ни о чем не спрашивал, ничего не хотел больше. |
There he could stay, the Self, the Silence won: |
Там он мог оставаться, Сам, Тишина завоеванная: |
His soul had peace, it knew the cosmic Whole. |
Его душа пребывала в мире, он знал космическое Целое. |
Then suddenly a luminous finger fell |
Затем светлый палец опустился внезапно |
On all things seen or touched or heard or felt |
На все вещи видимые, касаемые, слышимые или чувствуемые |
And showed his mind that nothing could be known; |
И показал его уму, что ничего не могло быть знаемо; |
That must be reached from which all knowledge comes. |
Должно было быть достигнуто То, из чего приходит все знание. |
The sceptic Ray disrupted all that seems |
Скептический луч разрушил всю эту видимость |
And smote at the very roots of thought and sense. |
И ударил в самые корни мысли и чувства. |
In a universe of Nescience they have grown, |
Они выросли во вселенной Неведения, |
Aspiring towards a superconscient Sun, |
Стремящиеся к суперсознательному Солнцу, |
Playing in shine and rain from heavenlier skies |
Играющие в сиянии и дожде из более небесных небес, |
They never can win however high their reach |
Которых они достичь никогда не могли, как бы ни высоко простирались, |
Or overpass however keen their probe. |
Или пройти, как бы ни был остр их зонд. |
A doubt corroded even the means to think, |
Сомнение пало даже на мышления средства, |
Distrust was thrown upon Mind's instruments; |
Недоверие было брошено на инструменты Ума; |
All that it takes for reality's shining coin, |
Все, что он принимает за сверкающую монету реальности, |
Proved fact, fixed inference, deduction clear, |
Удостоверяющий факт, фиксированный вывод, дедукцию чистую, |
Firm theory, assured significance, |
Теорию прочную, смысл несомненный, |
Appeared as frauds upon Time's credit bank |
Стало выглядеть фальшивками, предъявляемыми кредитному банку Времени, |
Or assets valueless in Truth's treasury. |
Или ценными бумагами, что ничего не стоят в казначействе Истины. |
An Ignorance on an uneasy throne |
Неведение на неспокойном троне |
Travestied with a fortuitous sovereignty |
Пародировало с суверенитетом случайным |
A figure of knowledge garbed in dubious words |
Фигуру знания, в сомнительные слова облаченную |
And tinsel thought-forms brightly inadequate. |
И мыслеформы мишурные, неадекватные ярко. |
A labourer in the dark dazzled by half-light, |
Чернорабочий во тьме, ослепленный полусвета сиянием, |
What it knew was an image in a broken glass, |
То, что оно знало, было образом в разбитом стекле, |
What it saw was real but its sight untrue. |
То, что оно видело, было реальным, но его зрение было неправильным. |
All the ideas in its vast repertory |
Все идеи в его огромном хранилище |
Were like the mutterings of a transient cloud |
Были подобны мимолетной тучи ворчанию, |
That spent itself in sound and left no trace. |
Что расточает себя в звуке и не оставляет следа. |
h frail house hanging in uncertain air, |
Хрупкий дом, висящий в неуверенном воздухе. |
The thin ingenious web round which it moves, |
Тонкая паутина искусная, вокруг которой оно движется, |
Put out awhile on the tree of the universe, |
На дереве вселенной на какое-то время вывешенная |
And gathered up into itself again, |
И собранная в саму себя снова, |
Was only a trap to catch life's insect food, |
Была только ловушкой, чтоб схватить насекомую пищу жизни, |
Winged thoughts that flutter fragile in brief light |
Окрыленные мысли, что, хрупкие, в кратком свете порхали, |
But dead, once captured in fixed forms of mind, |
Но мертвые, стоило им попасться в фиксированные формы ума, |
Aims puny but looming large in man's small scale, |
Цели ничтожные, но неясно большие в маленькой шкале человека, |
Flickers, of imagination's brilliant gauze |
Мерцания тонкой блестящей ткани воображения |
And cobweb-wrapped beliefs alive no more. |
И веры, паутиной опутанные, не живые больше. |
The magic hut of built-up certitudes |
Магическая лачуга возведенных определенностей, |
Made out of glittering dust and bright moonshine |
Сделанная из блестящей пыли и яркого лунного света, |
In which it shrines its image of the Real, |
В которой оно благоговейно хранит свой образ Реальности, |
Collapsed into the Nescience whence it rose. |
Рушилась в Неведение, откуда она поднялась. |
Only a gleam was there of symbol facts |
Лишь проблеск там был символических фактов, |
That shroud the mystery lurking in their glow, |
Что кутали мистерию, в их пыле таящуюся, |
And falsehoods based on hidden realities |
И фальшь многочисленную, основанную на скрытых реальностях, |
By which they live until they fall from Time. |
Которой они живут, пока не падут из Времени. |
Our mind is a house haunted by the slain past, |
Наш разум есть дом, посещаемый часто убитым прошлым, |
Ideas soon mummified, ghosts of old truths, |
Идеями, скоро мумифицирующимися, старых истин призраками, |
God's spontaneities tied with formal strings |
Бога спонтанностями, формальными веревками связанными |
And packed into drawers of reason's trim bureau, |
И уложенными в ящики содержащегося в порядке шкафчика разума, |
A grave of great lost opportunities, |
В могилу великих утраченных благоприятных возможностей, |
Or an office for misuse of soul and life |
Или учреждение для неправильного использования души и жизни |
And all the waste man makes of heaven's gifts |
И всей пустыни, которую человек делает из даров неба, |
And all his squanderings of Nature's store, |
И всего его мотовства запаса Природы, |
A stage for the comedy of Ignorance. |
Для комедии Неведения подмостки. |
The world seemed a long aeonic failure's scene: |
Мир сценой долгой эпохальной неудачи казался: |
All sterile grew, no base was left secure. |
Все становилось бесплодным, не была никакая надежная основа заложена. |
Assailed by the edge of the convicting beam |
Уязвленный лезвием луча обличающего, |
The builder Reason lost her confidence |
Строитель-Рассудок свою утратил уверенность |
In the successful sleight and turn of thought |
В удачливой ловкости и повороте мысли, |
That makes the soul the prisoner of a phrase. |
Что делает душу пленником фразы. |
Its highest wisdom was a brilliant guess, |
Его высшая мудрость была предположением блестящим, |
Its mighty structured science of the worlds |
Его могучая структурированная наука миров - |
A passing light on being's surfaces. |
Светом на поверхностях бытия мимолетным. |
There was nothing there but a schema drawn by sense, |
Там ничего не было, кроме схемы, начертанной чувством, |
A substitute for eternal mysteries, |
Вечных мистерий заменителя, |
A scrawl figure of reality, a plan |
Неясной фигуры реальности, плана |
And elevation by the architect Word |
И возвеличивания архитекторским Словом, |
Imposed upon the semblances of Time. |
Навязанным на подобия Времени. |
Existence' self was shadowed by a doubt; |
Сомнением была затенена существования самость; |
Almost it seemed a lotus-leaf afloat |
Она почти казалось листом лотоса, плывущим |
On a nude pool of cosmic Nothingness. |
По голому пруду космического Ничего. |
This great spectator and creator Mind |
Этот великий зритель, созидательный Разум, |
Was only some half-seeing's delegate, |
Был только какого-то полузримого делегатом, |
A veil that hung between the soul and Light, |
Вуалью, что висит между душою и Светом, |
An idol, not the living body of God. |
Идолом, не живым телом Бога. |
Even the still spirit that looks upon its works |
Даже безмолвный дух, что глядит на работы его, |
Was some pale front of the Unknowable; |
Был неким бледным фасадом Непостижимого; |
A shadow seemed the wide and witness Self, |
Тенью казалась широкая Самость свидетельствующая, |
Its liberation and immobile calm |
Его освобождение и неподвижный покой - |
A void recoil of being from Time-made things, |
Пустым отшатыванием бытия от Временем сотворенных вещей, |
Not the self-vision of Eternity. |
Не самовидением Вечности. |
Deep peace was there, but not the nameless Force: |
Глубокий мир царил там, но не безымянная Сила: |
Our sweet and mighty Mother was not there |
Нашей сладкой могучей Матери не было там, |
Who gathers to her bosom her children's lives, |
Которая собирает к своей груди своих детей жизни, |
Her clasp that takes the world into her arms |
Ее объятий, что берут мир в ее руки |
In the fathomless rapture of the Infinite, |
В Бесконечности бездонном восторге, |
The Bliss that is creation's splendid grain |
Блаженства, что есть зерно творения великолепное |
Or the white passion of God-ecstasy |
Или белая страсть Богоэкстаза, |
That laughs in the blaze of the boundless heart of Love. |
Что смеется во вспышке безграничного сердца Любви. |
A greater Spirit than the Self of Mind |
Более великий Дух, чем Самость Разума, |
Must answer to the questioning of his soul. |
Должен отвечать его души вопрошанию. |
For here was no firm clue and no sure road; |
Ибо здесь не было прочного ключа и надежной дороги; |
High-climbing pathways closed in the unknown; |
Высоко взбирающиеся тропы прекращались в неведомом; |
An artist sight constructed the Beyond |
Артистичное Зрение конструировало Запредельное |
In contrary patterns and conflicting hues; |
В противоположных образцах и конфликтующих оттенках; |
A part-experience fragmented the Whole. |
Частичное переживание фрагментировало Целое. |
He looked above, but all was blank and still; |
Он глядел выше, но все было пустым и безмолвным: |
A sapphire firmament of abstract Thought |
Сапфирный свод абстрактной Мысли |
Escaped into a formless Vacancy. |
В бесформенную убегал Пустоту. |
He looked below, but all was dark and mute. |
Он смотрел вниз, но все было безмолвным и темным. |
A noise was heard, between, of thought and prayer, |
Посередине был слышен шум молитвы и мысли, |
A strife, a labour without end or pause; |
Борьбы, труда без конца и без паузы; |
A vain and ignorant seeking raised its voice. |
Тщетные и невежественные поиски поднимали свой голос. |
A rumour and a movement and a call, |
Толки, движение, зов, |
A foaming mass, a cry innumerable |
Пенящаяся масса, бесчисленный крик |
Rolled ever upon the ocean surge of Life |
На океанической волне Жизни вечно катились |
Along the coasts of mortal Ignorance. |
Вдоль берегов Неведения смертного. |
On its unstable and enormous breast. |
На его нестабильной и огромной груди |
Beings and forces, forms, ideas like waves |
Существа и силы, формы, идеи, как волны, |
Jostled for figure and supremacy, |
Толкались за положение и верховную власть, |
And rose and sank and rose again in Time, |
Поднимались, тонули и вновь поднимались во Времени; |
And at the bottom of the sleepless stir, |
И на дне суеты неусыпной |
A Nothingness parent of the struggling worlds, |
Ничто, борющихся миров родитель, |
A huge creator Death, a mystic Void, |
Огромная творящая Смерть, мистическая Пустота, |
For ever sustaining the irrational cry, |
Иррациональный крик вечно поддерживающее, |
For ever excluding the supernal Word, |
Вечно исключающее небесное Слово, |
Motionless, refusing question and response, |
Бездвижное, отказывающееся спрашивать и отвечать, |
Reposed beneath the voices and the march |
Располагало под голосами и маршем |
The dim Inconscient's dumb incertitude. |
Смутного Несознания неопределенность немую. |
Two firmaments of darkness and of light |
Два небесных свода света и тьмы |
Opposed their limits to the spirit's walk; |
Противопоставляли свои пределы путешествию духа; |
It moved veiled in from Self's infinity |
Тот двигался, завуалированный от бесконечности Самости, |
In a world of beings and momentary events |
В мире существ и преходящих событий, |
Where all must die to live and live to die. |
Где все должно умирать, чтобы жить, и жить, чтоб умирать. |
Immortal by renewed mortality, |
Бессмертный обновляемой смертностью, |
It wandered in the spiral of its acts |
Дух блуждал в своих действий спирали |
Or ran around the cycles of its thought, |
Или бегал, в циклах своей мысли кружа, |
Yet was no more than its original self |
Однако был не больше, чем его изначальная самость, |
And knew no more than when it first began. |
И знал не больше, чем когда он впервые начался. |
To be was a prison, extinction the escape. |
Быть было тюрьмой, затухание было спасением. |
|
|
End of Canto Thirteen |
Конец песни тринадцатой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге