Книга Пятая
Book Five
Canto III |
Песнь третья |
SATYAVAN AND SAVITRI |
Сатьяван и Савитри |
|
|
|
|
Out of the voiceless mystery of the past |
Из мистерии прошлого безгласной, |
In a present ignorant of forgotten bonds |
В настоящем, неведающем позабытые узы, |
These spirits met upon the roads of Time. |
Эти духи встретились на путях Времени. |
Yet in the heart their secret conscious selves |
Однако в сердце их тайные сознающие самости |
At once aware grew of each other warned |
Тотчас осознали друг друга, предупрежденные |
By the first call of a delightful voice |
Первым же звуком восхитительного голоса |
And a first vision of the destined face. |
И первым видением предопределенного лика. |
As when being cries to being from its depths |
Когда существо из своей глубин кричит существу |
Behind the screen of the external sense |
Из-за ширмы внешнего чувства |
And strives to find the heart-disclosing word, |
И найти слово, раскрывающее сердце, старается, |
The passionate speech revealing the soul's need, |
Страстную речь, нужду души обнаруживающую, |
But the mind's ignorance veils the inner sight, |
Но неведение разума вуалирует зрение внутреннее, |
Only a little breaks through our earth-made bounds, |
Лишь немногое пробивается сквозь наши земного творения границы, |
So now they met in that momentous hour, |
Так ныне они встретились в тот важный час, |
So utter the recognition in the deeps, |
Так было полным узнавание в глубинах, |
The remembrance lost, the oneness felt and missed. |
Воспоминание утерянное, единство утраченное. |
Thus Satyavan spoke first to Savitri: |
И Сатьяван сказал первым Савитри: |
"O thou who com'st to me out of Time's silences, |
"О ты, что пришла ко мне из безмолвия Времени, |
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss, |
Твой голос пробудил мое сердце к блаженству неведомому, |
Immortal or mortal only in thy frame, |
Бессмертная или смертная лишь в твоем облике, |
For more than earth speaks to me from thy soul |
Ибо больше, чем земля, говорит твоя мне душа |
And more than earth surrounds me in thy gaze, |
И больше, чем земля, меня окружает твой взгляд, |
How art thou named among the sons of men? |
Как называешься ты среди детей человеческих? |
Whence hast thou dawned filling my spirit's days, |
Откуда пришла, как рассвет, ты, дни моего духа наполнив? |
Brighter than summer, brighter than my flowers, |
Ярче, чем лето, ярче цветов, |
Into the lonely borders of my life, |
В одинокий край моей жизни, |
O Sunlight moulded like a golden maid? |
О солнечный свет, золотой девою отлитый? |
I know that mighty gods are friends of earth. |
Я знаю, что могучие боги дружат с землей. |
Amid the pageantries of day and dusk, |
Среди великолепий дней и ночей |
Long have I travelled with my pilgrim soul |
Я путешествовал долго со своей душой-пилигримом, |
Moved by the marvel of familiar things. |
Движимый чудом знакомых вещей. |
Earth could not hide from me the powers she veils: |
Земля от меня скрыть не может силы, что она прячет: |
Even though moving mid an earthly scene |
Даже двигаясь среди земных сцен |
And the common surfaces of terrestrial things, |
И земных вещей обычных поверхностей, |
My vision saw unblinded by her forms; |
Мое зрение, не ослепленное ее формами, видело; |
The Godhead looked at me from familiar scenes. |
Божество выглядывало на меня из зрелищ знакомых. |
I witnessed the virgin bridals of the dawn |
Я свидетельствовал на девственных свадьбах зари |
Behind the glowing curtains of the sky |
Позади пылавших занавесок небес |
Or vying in joy with the bright morning's steps |
Или, соперничая в радости с шагами светлого утра, |
I paced along the slumberous coasts of morn, |
Я гулял вдоль побережий полдня дремотных, |
Or the gold desert of the sunlight crossed |
Или золотую пустыню света солнца пересекал, |
Traversing great wastes of splendour and of fire, |
Проходя по великим просторам блеска и пламени, |
Or met the moon gliding amazed through heaven |
Или встречал луну, изумленно скользящую в небе |
In the uncertain wideness of the night, |
В неопределенной широте ночи, |
Or the stars marched on their long sentinel routes |
Или звезды маршировали по их длинному сторожевому пути, |
Pointing their spears through the infinitudes, |
Целя их копья сквозь бесконечности, |
The day and dusk revealed to me hidden shapes; |
День и ночь раскрывали мне скрытые формы; |
Figures have come to me from secret shores |
От секретных берегов ко мне приходили фигуры |
And happy faces looked from ray and flame. |
И счастливые лица выглядывали из луча и из пламени. |
I have heard strange voices cross the ether's waves, |
Я слышал странные голоса за волнами эфира, |
The centaur's wizard song has thrilled my ear; |
Колдовские песни Кентавра волновали мой слух; |
I glimpsed the Apsaras bathing in the pools |
Я видел мельком Апсар, купавшихся в омутах, |
And saw the wood-nymphs peering through the leaves; |
И сквозь листву я смотрел на лесных нимф; |
The winds have shown to me their trampling lords, |
Ветры своих господ, чей шаг тяжел, мне показали, |
I have beheld the princes of the Sun |
Принцев Солнца я видел, |
Burning in thousand-pillared homes of light. |
Пылающих в тысячеколонных домах света. |
So now my mind could dream and my heart fear |
Поэтому сейчас мой ум мог пригрезить и мое сердце боится, |
That from some wonder-couch beyond our air |
Что с некоего дивного ложа по ту сторону нашего воздуха |
Risen in a wide morning of the gods |
Встав в просторном утре богов, |
Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds. |
Ты направляла коней своих из миров Громовержца. |
Although to heaven thy beauty seems allied, |
Хотя небесам твоя красота, похоже, близка, |
Much rather would my thoughts rejoice to know |
Гораздо больше обрадуются мои мысли, узнав, |
That mortal sweetness smiles between thy lips |
Что сладость смертного меж твоих век улыбается, |
And thy heart can beat beneath a human gaze |
Что сердце твое может биться под человеческим взглядом |
And thy aureate bosom quiver with a look |
И от взора твоя золотая грудь трепетать, |
And its tumult answer to an earth-born voice. |
Отвечая смущенно земнорожденному голосу. |
If our time-vexed affections thou canst feel, |
Если смертных дразнимую временем привязанность ты чувствовать можешь, |
Earth's ease of simple things can satisfy, |
Простых вещей земным покоем довольствоваться, |
If thy glance can dwell content on earthly soil, |
Если твой взгляд на земной почве жить может довольно, |
And this celestial summary of delight, |
И эта небесная сумма восторга, |
Thy golden body, dally with fatigue |
Твое золотое тело, возлежать утомленно, |
Oppressing with its grace our terrain, while |
Придавив своей грацией нашу землю, пока |
The frail sweet passing taste of earthly food |
Хрупкая сладость преходящего вкуса пищи земли |
Delays thee and the torrent's leaping wine, |
И игра винной струи тебя держат, |
Descend. Let thy journey cease, come down to us. |
Спустись. Пусть твое путешествие кончится, сойди к нам. |
Close is my father's creepered hermitage |
Близко отца моего увитое плющом жилище отшельническое, |
Screened by the tall ranks of these silent kings, |
Скрытое высокой шеренгой этих немых королей, |
Sung to by voices of the hue-robed choirs |
Поют голоса хоров, облаченных в краски, |
Whose chants repeat transcribed in music's notes |
Чьи песни повторяют транскрибированную в нотах музыки |
The passionate coloured lettering of the boughs |
Страстную запись веток раскрашенную |
And fill the hours with their melodious cry. |
И наполняют часы криком своим мелодичным. |
Amid the welcome-hum of many bees |
Среди приветливого жужжания множества пчел, |
Invade our honied kingdom of the woods; |
Наполни лесов медовое царство; |
There let me lead thee into an opulent life. |
Позволь провести тебя в изобилие жизни. |
Bare, simple is the sylvan hermit-life; |
Неприкрашенна, проста жизнь лесного отшельника; |
Yet is it clad with the jewelry of earth. |
Но одета она земли драгоценностью. |
Wild winds run - visitors midst the swaying tops, |
Дикие ветры бегут, визитеры в верхушках качающихся, |
Through the calm days heaven's sentinels of peace |
День за днем спокойным, часовые небесного мира1 , |
Couched on a purple robe of sky above | Возлежащие на пурпурной мантии неба, |
Look down on a rich secrecy and hush |
Глядят вниз на богатую тайну и тишину, |
And the chambered nuptial waters chant within. |
И внутри поют свадебные воды ключей. |
Enormous, whispering, many-formed around |
Вокруг огромные, шепчущие и разноликие |
High forest gods have taken in their arms |
Высокие лесные боги взяли в их руки |
The human hour, a guest of their centuried pomps. |
Человеческий час, гостя их вековой пышности. |
Apparelled are the morns in gold and green, |
Утра, одетые в зелень и золото, |
Sunlight and shadow tapestry the walls |
Гобелен света солнца и тени |
To make a resting chamber fit for thee." |
Станут палатами отдыха, тебе подобающими". |
Awhile she paused as if hearing still his voice, |
Она помолчала, словно голос его все еще слушая, |
Unwilling to break the charm, then slowly spoke. |
Не желая очарование развеять, сказала затем медленно. |
Musing she answered: "I am Savitri, |
Раздумывая, она отвечала: "Я - Савитри, |
Princess of Madra. Who art thou? What name |
Принцесса Мадры. Кто ты? Какое имя |
Musical on earth expresses thee to men? |
Музыкальное людям тебя на земле называет? |
What trunk of kings watered by fortunate streams |
Какой ствол королей, напоенный счастливым потоком, |
Has flowered at last upon one happy branch? |
Расцвел наконец на счастливом одном берегу? |
Why is thy dwelling in the pathless wood |
Почему в непроходимых лесах ты живешь |
Far from the deeds thy glorious youth demands, |
Далеко от славных дел, которых требует юность, |
Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, |
В убежище отшельника и земли размышлении диком, |
Where only with thy witness self thou roam'st |
Где лишь со своей свидетельствующей самостью бродишь |
In Nature's green unhuman loneliness |
В зеленом одиночестве безлюдном Природы, |
Surrounded by enormous silences |
Окруженный громадой молчания |
And the blind murmur of primeval calms?" |
И сплошным ропотом первозданных покоев?" |
And Satyavan replied to Savitri: |
И Сатьяван ответил Савитри: |
"In days when yet his sight looked clear on life, |
"В дни, когда его взгляд смотрел на жизнь еще ясный, |
King Dyumathsena once, the Shalwa, reigned |
Дьюматшена, король Шалвы когда-то, правил |
Through all the tract which from behind these tops |
Землями, что от этих вершин, |
Passing its days of emerald delight |
Проводящих свои дни в изумрудном восторге |
In trusting converse with the traveller winds |
В доверительной беседе со скитальцами-ветрами, |
Turns, looking back towards the southern heavens, |
Поворачивают, глядя назад на южное небо, |
And leans its flank upon the musing hills. |
И спускаются по склонам холмов размышляющих. |
But equal fate removed her covering hand, |
Но бесстрастная Судьба шевельнула своей рукой накрывающей, |
A living night enclosed the strong man's paths, |
И живая ночь окружила пути человека могучего, |
Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts, |
Светлые боги небес отозвали назад свой дар беззаботный, |
Took from blank eyes their glad and helping ray |
Забрали из глаз опустевших свой радостный помогающий луч |
And led the uncertain goddess from his side. |
И увели от него богиню изменчивую. |
Outcast from empire of the outer light, |
Изгнанник из империи внешнего света, |
Lost to the comradeship of seeing men, |
Утерянный для дружбы зрящих людей, |
He sojourns in two solitudes, within |
Он живет в двойном одиночестве, внутри, |
And in the solemn rustle of the woods. |
И в торжественном шелесте леса. |
Son of that king, I, Satyavan, have lived |
Сын того короля, я, Сатьяван, жил |
Contented, for not yet of thee aware, |
В удовольствии, ибо еще не знал я тебя, |
In my high peopled loneliness of spirit |
В своем густонаселенном одиночестве духа |
And this huge vital murmur kin to me, |
И в огромном жизненном ропоте, родственном мне, |
Nursed by the vastness, pupil of solitude. |
Обширностью вскормленный, ученик одиночества. |
Great Nature came to her recovered child; |
Великая Природа пришла к ее ребенку, вновь обретенному; |
I reigned in a kingdom of a nobler kind |
Я правил в царстве более благородного рода, |
Than men can build upon dull Matter's soil; |
Чем тот, что человек может создать на тупой Материи почве, |
I met the frankness of the primal earth, |
Я встречал искренность первобытной земли, |
I enjoyed the intimacy of infant God. |
Я наслаждался близостью Бога-младенца, |
In the great tapestried chambers of her state |
В огромных задрапированных палатах ее государства |
Free in her boundless palace I have dwelt |
Свободно в безграничных чертогах я жил, |
Indulged by the warm mother of us all, |
Балуемый теплой матерью всех нас, |
Reared with my natural brothers in her house |
С моими природными братьями в ее доме воспитывался. |
I lay in the wide bare embrace of heaven, |
Я лежал в просторных нагих объятиях неба, |
The sunlight's radiant blessing clasped my brow, |
Сияние солнца обнимало благословляя мой лоб, |
The moonbeam's silver ecstasy at night |
Ночью лучей луны серебристый экстаз |
Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine; |
Целовал мои тяжелые веки, чтоб спали. Утра земли были моими; |
Lured by faint murmurings with the green-robed hours |
Соблазняемый слабым шорохом облаченных в зелень часов, |
I wandered lost in woods, prone to the voice |
Я скитался, в лесах затерявшись, лежал в голосе |
Of winds and waters, partner of the sun's joy, |
Вод и ветров, участник радости солнца, |
A listener to the universal speech: |
Слушатель вселенских речей: |
My spirit satisfied within me knew |
Мой дух удовлетворенный внутри меня знал |
Godlike our birthright, luxuried our life |
Наше богоподобное первородство, наслаждался жизнью, |
Whose close belongings are the earth and skies. |
К которой были близки небеса и земля. |
Before fate led me into this emerald world, |
До того, как Судьба привела меня в этот мир изумрудный, |
Aroused by some foreshadowing touch within, |
Разбуженный каким-то предзнаменующим касанием внутри, |
An early prescience in my mind approached |
Раннее предвидение в мой ум приблизило |
The great dumb animal consciousness of earth |
Великое немого животное сознание земли, |
Now grown so close to me who have left old pomps |
Ныне столь близким мне ставшее, покинувшему прежнюю роскошь, |
To live in this grandiose murmur dim and vast. |
Чтобы жить в этом грандиозном ропоте, обширном и смутном. |
Already I met her in my spirit's dream. |
Я уже встречал ее в грезе моего духа. |
As if to a deeper country of the soul |
Словно в страну души более глубокую |
Transposing the vivid imagery of earth, |
Перемещая живой образ земли, |
Through an inner seeing and sense a wakening came. |
Сквозь внутреннее видение и чувство пробуждение пришло. |
A visioned spell pursued my boyhood's hours, |
Зримые чары преследовали часы моей юности, |
All things the eye had caught in coloured lines |
Все вещи, пойманные в цветных линиях глазом, |
Were seen anew through the interpreting mind |
Были увидены заново в интерпретирующем разуме, |
And in the shape it sought to seize the soul. |
Который искал в форме, чтоб уловить душу. |
An early child-god took my hand that held, |
Юный бог-ребенок взял мои руки, что держали, |
Moved, guided by the seeking of his touch, |
Двигались, велись поиском его прикасания, |
Bright forms and hues which fled across his sight; |
Яркими формами и оттенками, что в его зрении плыли; |
Limned upon page and stone they spoke to men. |
Написанные на странице и камне, они говорят людям. |
High beauty's visitants my inmates were. |
Высокой красоты визитеры были моими друзьями. |
The neighing pride of rapid life that roams |
Ржущая гордость быстрой жизни, что бродит, |
Wind-maned through our pastures, on my seeing mood |
Гривоветренная, по нашим пастбищам, на мое настроение видящее |
Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer |
Бросала силуэты скорости; пятнистые олени, толпящиеся |
Against the vesper sky became a song |
На фоне неба темнеющего, становились песнею |
Of evening to the silence of the soul. |
Вечера молчанию души. |
I caught for some eternal eye the sudden |
Я ловил неким вечным зрением внезапного |
Kingfisher flashing to a darkling pool; |
Зимородка, мелькнувшего к темневшему омуту; |
A slow swan silvering the azure lake, |
Медленного лебедя, серебрившего лазурное озеро, |
A shape of magic whiteness, sailed through dream; |
Магической белизны силуэт, сквозь грезу парусом плывший; |
Leaves trembling with the passion of the wind |
Листья, в страсти ветра дрожащие, |
And wandering wings nearing from infinity |
И узорные бабочки, сознательные цветы воздуха, |
Lived on the tablets of my inner sight; |
И странники-птицы в голубой бесконечности |
Mountains and trees stood there like thoughts from God. |
Жили в картинах моего внутреннего зрения; |
Pranked butterflies, the conscious flowers of air, |
Деревья и горы стояли там как мысли от Бога |
The brilliant long bills in their vivid dress, |
И бриллианты длинных клювов в их ярких платьях, |
The peacock scattering on the breeze his moons |
Павлины, раскинувшие на бризе свои полнолуния, |
Painted my memory like a frescoed wall. |
Словно фресками мою память раскрасили. |
I carved my vision out of wood and stone; |
Я вырезал мое видение из леса и камня; |
I caught the echoes of a word supreme |
Я ловил эхо слова всевышнего |
And metred the rhythm-beats of infinity |
И ритмы-удары бесконечности мерил, |
And listened through music for the eternal Voice. |
И ловил слухом вечный Голос сквозь музыку. |
I felt a covert touch, I heard a call, |
Я ощущал прикосновение скрытое, я слышал зов, |
But could not clasp the body of my God |
Но не мог обнять моего Бога тело |
Or hold between my hands the World-Mother's feet, |
Или удержать меж ладоней ноги Матери Мира. |
In men I met strange portions of a Self |
В людях встречал я странные части Себя, |
That sought for fragments and in fragments lived: |
Что фрагментов искали и жили во фрагментах: |
Each lived in himself and for himself alone |
Каждый жил в себе и для себя одного |
And with the rest joined only fleeting ties; |
И с остальным был связан лишь мимолетными узами; |
Each passioned over his surface joy and grief, |
Каждый чувствовал страсть своих поверхностных горя и радости, |
Nor saw the Eternal in his secret house. |
И не видел Вечного в его тайном доме. |
I conversed with Nature, mused with the changeless stars, |
Я с Природой беседовал, размышлял с неизменными звездами, |
God's watch-fires burning in the ignorant Night, |
Огнями дозорными Бога, горящими в Ночи невежественной, |
And saw upon her mighty visage fall |
И видел, как на ее могучий лик падал |
A ray prophetic of the Eternal's sun. |
Пророческий луч солнца Вечного. |
I sat with the forest sages in their trance: |
Я сидел с мудрецами лесными в их трансе: |
There poured awaking streams of diamond light, |
Там лились пробуждающие струи алмазного света, |
I glimpsed the presence of the One in all. |
Одного во всем мелькало присутствие. |
But still there lacked the last transcendent power |
Но последней, трансцендентальной силы, все же, там не хватало |
And Matter still slept empty of its Lord. |
И Материя как и прежде спала, равнодушная к своему Господу. |
The spirit was saved, the body lost and mute |
Дух был спасен, тело утеряно, немо, |
Lived still with Death and ancient Ignorance; |
Все еще жило со Смертью и древним Неведением; |
The Inconscient was its base, the Void its fate. |
Несознание его оставалось основой, судьбой - Пустота. |
But thou hast come and all will surely change: |
Но ты пришла и все непременно изменится: |
I shall feel the World-Mother in thy golden limbs |
Я почувствую Мать Мира в золотых твоих членах |
And hear her wisdom in thy sacred voice. |
И услышу ее мудрость в твоем святом голосе. |
The child of the Void shall be reborn in God. |
Дитя Пустоты перерождено будет в Бога. |
My Matter shall evade the Inconscient's trance, |
Моя Материя избежит Несознания транса. |
My body like my spirit shall be free: |
Мое тело, как и мой дух, будет свободно. |
It shall escape from Death and Ignorance." |
От Неведения и от Смерти спасется". |
And Savitri musing still replied to him: |
И Савитри, все еще размышляя, откликнулась: |
"Speak more to me, speak more, O Satyavan, |
"Расскажи больше мне, расскажи больше, о Сатьяван, |
Speak of thyself and all thou art within; |
Расскажи о себе, обо всем, что есть ты внутри; |
I would know thee as if we had ever lived |
Я узнаю тебя, словно вечно мы жили |
Together in the chamber of our souls. |
В палате наших душ вместе. |
Speak till a light shall come into my heart |
Говори, пока свет не войдет в мое сердце |
And my moved mortal mind shall understand |
И мой тронутый смертный мозг не поймет |
What all the deathless being in me feels. |
Все, что бессмертное существо во мне ощущает. |
It knows that thou art he my spirit has sought |
Оно знает, ты - это тот, кого дух мой искал |
Amidst earth's thronging visages and forms |
Среди земли толпящихся ликов и форм |
Across the golden spaces of my life." |
Сквозь моей жизни золотые пространства". |
Aud Satyavan like a replying harp |
И Сатьяван, словно арфа, отзывающаяся |
To the insistent calling of a flute |
Зову флейты настойчивому, |
Answered her questioning and let stream to her |
На ее вопрос отвечал и повел к ней поток |
His heart in many-coloured waves of speech: |
Своего сердца в многоцветных волнах речей: |
"O golden princess, perfect Savitri, |
"О золотая принцесса, совершенство Савитри, |
More I would tell than failing words can speak |
Больше я расскажу тебе, чем могут слова недостаточные, |
Of all that thou hast meant to me, unknown, |
Обо всем, что ты просишь, неведомом, |
All that the lightning flash of love reveals. |
Обо всем, что молния-вспышка любви обнаруживает |
In one great hour of the unveiling gods |
В час великий богов раскрывающих. |
Even a brief nearness has reshaped my life. |
Даже краткая близость мою жизнь изменила. |
For now I know that all I lived and was |
Ибо ныне я знаю, что все, чем жил я и был, |
Moved towards this moment of my heart's rebirth; |
Двигалось к этому моменту перерождения моего сердца; |
I look back on the meaning of myself, |
На свое предназначение я оглянулся, |
A soul made ready on earth's soil for thee. |
Душа была подготовлена на земле для тебя. |
Once were my days like days of other men: |
Когда-то дни мои дням других были подобны: |
To think and act was all, to enjoy and breathe; |
Думать и делать было всем, наслаждаться, дышать; |
This was the width and height of mortal hope: |
Это была ширина с высотою смертной надежды: |
Yet there came glimpses of a deeper self |
Однако пришли проблески себя более глубокого, |
That lives behind life and makes her act its scene. |
Что живет позади Жизни и ее акты своей сценой делает. |
A truth was felt that screened its shape from mind, |
Была почувствована истина, что прячет свою форму от разума, |
A Greatness working towards a hidden end, |
Величие, трудящееся для исхода сокрытого, |
And vaguely through the forms of earth there looked |
И смутно сквозь формы земли там проглядывало |
Something that life is not and yet must be. |
Нечто, чем еще жизнь не является, но должна быть. |
I groped for the Mystery with the lantern, Thought. |
Мистерию я искал с фонарем, Мысль. |
Its glimmerings lighted with the abstract word |
Ее проблески освещали словом абстрактным |
A half-visible ground and travelling yard by yard |
Полузримую почву, и, путешествуя ярд за ярдом, |
It mapped a system of the Self and God. |
Систему Себя и Бога она наносила на карту. |
I could not live the truth it spoke and thought. |
Я не мог жить правдой, о которой она говорила и мыслила. |
I turned to seize its form in visible things, |
Я повернулся поймать ее форму в зримых вещах, |
Hoping to fix its rule by mortal mind, |
Надеясь затвердить ее правило разумом смертным, |
Imposed a narrow structure of world-law |
Навязывал узкую структуру мирового закона |
Upon the freedom of the Infinite, |
На свободу Бесконечного, |
A hard firm skeletons of outwardTruth, |
Тяжелый, твердый скелет внешней Правды, |
A mental scheme of a mechanic Power. |
Ментальную схему механической Силы. |
This light showed more the darknesses unsearched; |
Этот свет показывал больше, чем тьма не обысканная; |
It made the original secrecy more occult. |
Он делал первозданный Секрет еще более оккультным. |
It could not analyse its cosmic veil |
Анализировать свою космическою Вуаль он не мог |
Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand |
Или заметить Чуда-работника скрытую руку |
And trace the pattern of his magic plans. |
И снять копию с его магических планов. |
I plunged into an inner seeing Mind |
Я нырнул во внутренний видящий Разум |
And knew the secret laws and sorceries |
И узнал тайные законы и колдовства, |
That make of Matter mind's bewildered slave. |
Что создают сбитого с толку раба материального разума. |
The mystery was not solved but deepened more. |
Мистерия не была решена, а углубилась. |
I strove to find its hints through Beauty and Art, |
Я старался найти ее намеки сквозь Красоту и Искусство, |
But Form cannot unveil the indwelling Power; |
Но форма не может раскрыть внутри живущую Силу; |
Only it throws its symbols at our hearts. |
Лишь ее символы бросает в наши сердца. |
It evoked a mood of self, invoked a sign |
Она вызывала настроение себя, призывала символ |
Of all the brooding glory hidden in sense: |
Всей скрытой в чувстве размышляющей славы: |
I lived in the ray but faced not to the Sun. |
Я жил в луче, но не встречал Солнце. |
I looked upon the world and missed the Self, |
Я смотрел на мир - и Себя упускал, |
And when I found the Self, I lost the world, |
И когда нашел я Себя, я потерял мир, |
My other selves I lost and the body of God, |
Мои другие самости я потерял и тело Бога, |
The link of the finite with the Infinite, |
Связь конечного с Бесконечным, |
The bridge between the appearance and the Truth, |
Грань между внешним и Истиной, |
The mystic aim for which the world was made, |
Мистическую цель, для которой был сделан мир, |
The human sense of Immortality. |
Человеческое чувство Бессмертия. |
But now the gold link comes to me with thy feet |
Но ныне эта связь золотая ко мне с твоими ногами пришла |
And His gold sun has shone on me from thy face. |
И Его солнце златое с твоего лица мне засияло. |
For now another realm draws near with thee |
Ибо ныне царство иное с тобой приближается |
And now diviner voices fill my ear, |
И более божественные голоса наполняют мой слух, |
A strange new world swims to me in thy gaze |
Странный, новый мир плывет ко мне в твоем взгляде, |
Approaching like a star from unknown heavens; |
Приближаясь, словно звезда с неизвестных небес; |
A cry of spheres comes with thee and a song |
Крик сфер приходит с тобой и песня |
Of flaming gods. I draw a wealthier breath |
Богов пламенеющих. Я дышу в полную грудь, |
And in a fierier march of moments move. |
И в жарче пылающем марше мгновений я двигаюсь. |
My mind transfigures to a rapturous seer. |
Мой разум преображается в провидца восторженного. |
A foam-leap travelling from the waves of bliss |
Путешествующий прыжок пенящийся из волн блаженства |
Has changed my heart and changed the earth around: |
Изменил мое сердце и землю вокруг: |
All with thy coming fills. Air, soil and stream |
Все твоим приходом наполнено. Воздух, почва, поток |
Wear bridal raiment to be fit for thee |
Свадебное убранство несут, чтобы быть тебе подобающими, |
And sunlight grows a shadow of thy hue |
И солнечный свет твои оттенки подчеркивает |
Because of change within me by thy look. |
Из-за перемены внутри меня от твоего взгляда. |
Come nearer to me from thy car of light |
Приди ближе ко мне из своей колесницы света |
On this green sward disdaining not our soil. |
На этот зеленый дерн, не пренебрегая нашей землей. |
For here are secret spaces made for thee |
Ибо здесь есть для тебя созданные просторы секретные, |
Whose caves of emerald long to screen thy form. |
Чьих изумрудных пещер протяженность укроет тебя. |
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere? |
Разве это смертное блаженство ты своей сферой не сделаешь? |
Descend, O Happiness, with thy moon-gold feet, |
Спустись, о счастье, своими лунно-золотыми ногами, |
Enrich earth's floors upon whose sleep we lie. |
Одари пол земли, на котором во сне мы лежим. |
O my bright beauty's princess, Savitri, |
О принцесса красоты светлой, Савитри, |
By my delight and thy own joy compelled |
Моим восторгом и своей собственной радостью вынужденная, |
Enter my life, thy chamber and thy shrine. |
Войди в мою жизнь, в твою палату, часовню. |
In the great quietness where spirits meet, |
В этом великом покое, где духи встречаются, |
Led by my hushed desire into my woods |
Ведома моим молчаливым желанием в мои леса, |
Let the dim rustling arches over thee lean; |
Позволь шелестящей арке неясной над тобой сомкнуться; |
One with the breath of things eternal live, |
Единые с дыханием вещей вечной жизни |
Thy heartbeats near to mine, till there shall leap |
Ко мне твоего сердца удары приблизь, пока не прыгнет |
Enchanted from the fragrance of the flowers |
Очарованный из аромата цветов |
A moment which all murmurs shall recall |
Миг, который все вберет шелесты |
And every bird remember in its cry." |
И каждую птицу в ее крике запомнит". |
|
|
|
|
Allured to her lashes by his passionate words |
К своим плетям его страстными словами притягиваемая |
Her fathomless soul looked at him from her eyes; |
Ее бездонная душа смотрела на него из ее глаз; |
Passing her lips in liquid sounds it spoke. |
Шевеля ее губы в плывших звуках, душа говорила. |
This word alone she uttered and said all: |
Произнесла одно слово и сказала все: |
"O Satyavan, I have heard thee and I know: |
"О Сатьяван, тебя я услышала и я знаю; |
I know that thou and only thou art he." |
Я знаю, что ты, только ты - это он". |
Then down she came from her high carven car |
Затем вниз она сошла из своей высокой резной колесницы, |
Descending with a soft and faltering haste; |
Спускаясь с мягкой, неуверенной спешкой; |
Her many-hued raiment glistening in the light |
Ее многоцветное платье, блестящее в свете, |
Hovered a moment over the wind-stirred grass, |
Парило над шевелимой ветром травой, |
Mixed with a glimmer of her body's ray |
Смешавшейся с сиянием луча ее тела |
Like lovely plumage of a settling bird. |
Словно с чудесным плюмажем усевшейся птицы. |
Her gleaming feet upon the green gold sward |
Ее светлые ноги на зеленом золоте дерна |
Scattered a memory of wandering beams |
Оставили память сияний блуждающих |
And lightly pressed the unspoken desire of earth |
И легко немое желание земли придавили, |
Cherished in her too brief passing by the soil. |
Лелеяли в ней это слишком краткое касание почвы. |
Then flitting like pale brilliant moths her hands |
Затем ее руки, вспорхнув как светлые яркие бабочки, |
Took from the sylvan verge's sunlit arms |
Приняли у освещенных солнцем рук края лесного |
A load of their jewel faces' clustering swarms, |
Груз их драгоценностей-ладоней, собранных в гроздь, |
Companions of the spring-time and the breeze. |
Компаньоны весны и друзья бриза. |
A candid garland set with simple forms |
Чистая гирлянда формы простой, |
Her rapid fingers taught a flower song, |
Ее быстрые пальцы цветов песню учили, |
The stanzaed movement of a marriage hymn. |
Станс-движение брачного гимна. |
Profound in perfume and immersed in hue |
В ароматы утоплены, в оттенки погружены, |
They mixed their yearning's coloured signs and made |
Они смешали цветные знаки стремления, сделали |
The bloom of their purity and passion one. |
Цветение их чистоты и страсти единым. |
A sacrament of joy in treasuring palms |
Причастие радости в хранящих ладонях |
She brought, flower-symbol of her offered life, |
Она несла, цветок-символ ее предложенной жизни, |
Then with raised hands that trembled a little now |
Затем, с поднятыми руками, что сейчас дрожали немного |
At the very closeness that her soul desired, |
В полной близости, которую ее желала душа, |
This bond of sweetness, their bright union's sign, |
Узы сладости, их светлого объединения символ, |
She laid on the bosom coveted by her love. |
Она прильнула к груди, ее любовью желанной. |
As if inclined before some gracious god |
Словно перед неким милосердным богом склоненная, |
Who has out of his mist of greatness shone |
Что просиял из своего тумана величия, |
To fill with beauty his adorer's hours, |
Чтоб своего поклонника часы красотою наполнить, |
She bowed and touched his feet with worshipping hands; |
Она согнулась и его ног обожающими руками коснулась; |
She made her life his world for him to tread |
Она сделала свою жизнь его миром, для него, чтобы вошел |
And made her body the room of his delight, |
И ее тело сделал своего восторга комнатой, |
Her beating heart a remembrancer of bliss. |
Ее стучащее сердце - воспоминанием блаженства. |
He bent to her and took into his own |
Он к ней наклонился и взял в свою собственность |
Their married yearning joined like folded hopes; |
Их поженившееся стремление, соединенное как объятия надежды; |
As if a whole rich world suddenly possessed, |
Словно овладел внезапно всем миром богатым, |
Wedded to all he had been, became himself, |
Повенчавшись со всем, чем он был, он стал сам собой, |
An inexhaustible joy made his alone, |
Неистощимая радость сделала его одиноким, |
He gathered all Savitri into his clasp. |
Он вобрал всю Савитри в объятия. |
Around her his embrace became the sign |
Его руки вокруг нее стали знаком |
Of a locked closeness through slow intimate years, |
Замкнутой близости сквозь медленные, интимные годы, |
A first sweet summary of delight to come, |
Первой сладостной суммой восторга грядущего, |
One brevity intense of all long life. |
Одной интенсивной краткостью всей долгой жизни. |
In a wide moment of two souls that meet |
В широком моменте двух душ, что встречаются, |
She felt her being flow into him as in waves |
Она ощущала, как ее существо вплывает в него, как в волнах |
A river pours into a mighty sea. |
Река втекает в могучее море. |
As when a soul is merging into God |
Как когда душа поглощается в Бога, |
To live in Him for ever and know His joy, |
Чтобы жить в Нем вовеки и знать Его радость, |
Her consciousness was a wave of him alone |
Ее сознание осознавало его одного, |
And all her separate self was lost in his. |
И вся ее отдельная самость была утеряна в его самости. |
As a starry heaven encircles happy earth, |
Как звездное небо окружает счастливую землю, |
He shut her into himself in a circle of bliss |
В себе закрыл он ее в круге блаженства |
And shut the world into himself and her. |
И запер мир в себя и в нее. |
A boundless isolation made them one; |
Безграничная изоляция их едиными сделала; |
He was aware of her enveloping him |
Он сознавал ее, его обернувшую, |
And let her penetrate his very soul, |
И дал ей проникнуть к себе в самую душу, |
As is a world by the world's spirit filled, |
Словно мир духом мира заполнен, |
As the mortal wakes into Eternity, |
Словно смертный просыпается в Вечность, |
As the finite opens to the Infinite. |
Словно конечное открывается Бесконечному. |
Thus were they in each other lost awhile, |
Так они затерялись друг в друге на время, |
Then drawing back from their long ecstasy's trance |
Затем, выйдя назад из транса экстаза их долгого, |
Came into a new self and a new world. |
Вошли в новых себя и в мир новый. |
Each now was a part of the other's unity. |
Каждый сейчас был частью единства другого. |
The world was but their twin self-finding's scene |
Мир был, но их двойного самонахождения сценой, |
Or their own wedded being's vaster frame. |
Или их существ сочетавшихся более обширным каркасом. |
On the high glowing cupola of the day |
В высоком пылающем куполе дня |
Fate tied a knot with morning's halo threads |
Судьба завязала узел из нитей сияния утра, |
While by the ministry of an auspice-hour |
А министерством благоприятного часа |
Heart-bound before the sun, their marriage fire, |
Связи сердец перед солнцем, их брачным огнем, |
The wedding of the eternal Lord and Spouse |
Вечного Господа венчания с Супругой |
Took place again on earth in human forms: |
Вновь выбрано место на земле в человеческих формах: |
In a new act of the drama of the world |
В новом акте мировой драмы |
The united Two began a greater age. |
Соединенные Двое начали более великую эру. |
In the silence and murmur of that emerald world |
В тишине и шелесте этого изумрудного мира |
And the mutter of the priest-wind's sacred verse, |
И в бормотании священником-ветром священных стихов, |
Amid the choral whisperings of the leaves |
Среди хорального шепота листьев, |
Love's twain had joined together and grew one. |
Две половины любви слились вместе и стали едины. |
The natural miracle was wrought once more: |
Природное чудо еще раз трудилось: |
In the immutable ideal world |
В неизменном, идеальном мире |
One human moment was eternal made. |
Один человеческий миг был сделан вечным. |
|
|
|
|
Then down the narrow path where their lives had met |
Затем вниз, по узкой тропинке, где повстречались их жизни, |
He led and showed to her her future world, |
Он вел и показывал ей ее будущий мир, |
Love's refuge and corner of happy solitude. |
Убежище любви и уединения счастливого угол. |
At the path's end through a green cleft in the trees |
В конце тропинки, за зеленым проходом в деревьях, |
She saw a clustering line of hermit-roofs |
Она увидела линии крыши жилища отшельника |
And looked now first on her heart's future home, |
И впервые взглянула на будущий дом ее сердца, |
The thatch that covered the life of Satyavan. |
На хижину, что укрывала жизнь Сатьявана. |
Adorned with creepers and red-climbing flowers |
Украшенная плюшем и красными вьющимися цветами, |
It seemed a sylvan beauty in her dreams |
В грезах Савитри она показалась лесною красавицей, |
Slumbering with brown body and tumbled hair |
Уснувшей коричневым телом с волосами рассыпанными |
In her chamber inviolate of emerald peace. |
В ее неоскверненной палате изумрудного мира2 . |
Around it stretched the forest's anchorite mood |
Вокруг нее простиралось настроение леса отшельническое, |
Lost in the depths of its own solitude. |
Затерянного в глубинах его одиночества собственного. |
Then moved by the deep joy she could not speak, |
Она не могла говорить, радостью глубокой движимая затем |
A little depth of it quivering in her words, |
Лишь с ее малой толикой, что трепетала в словах, |
Her happy voice cried out to Satyavan: |
Ее счастливый голос выкрикнул: |
"My heart will stay here on this forest verge |
"Мое сердце останется здесь, в лесном этом краю, |
And close to this thatched roof while I am far: |
Близь этой крыши из листьев, пока далеко я: |
Now of more wandering it has no need. |
Ныне в новых скитаниях я не нуждаюсь. |
But I must haste back to my father's house |
Но я должна спешить назад в моего отца дом, |
Which soon will lose one loved accustomed tread |
Который скоро потеряет одну любимую знакомую поступь |
And listen in vain for a once cherished voice. |
И будет тщетно ловить когда-то лелеемый голос. |
For soon I shall return nor ever again |
Ибо скоро я вернусь, никогда снова |
Oneness must sever its recovered bliss |
Единство не должно разделять блаженство свое, назад обретенное, |
Or fate sunder our lives while life is ours." |
И судьба разлучать наши жизни, пока они наши". |
Once more she mounted on the carven car |
Вновь она поднялась на колесницу резную, |
And under the ardour of a fiery noon |
И под пылом раскаленного полдня, |
Less bright than the splendour of her thoughts and dreams |
Менее яркого, чем блеск ее мыслей и грез, |
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw |
Она спешила, быстро правящая, с быстрым сердцем, но еще видела |
In still lucidities of sight's inner world |
В неподвижной ясности мира внутреннего зрения, |
Through the cool scented wood's luxurious gloom |
Сквозь благоухающий холодом полумрак леса роскошный, |
On shadowy paths between great rugged trunks |
Как по тенистой тропинке меж стволами неровными |
Pace towards a tranquil clearing Satyavan. |
К тихой поляне идет Сатьяван. |
A nave of trees enshrined the hermit thatch, |
Неф деревьев заключил в арку отшельника хижину, |
The new deep covert of her felicity, |
Ее счастья глубокое убежище новое, |
Preferred to heaven her soul's temple and home. |
Ее души дом и храм, что лучше небес. |
This now remained with her, her heart's constant scene. |
Это ныне останется с ней, ее сердца постоянная сцена. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге