Книга Седьмая
Book Seven
Book Seven |
КНИГА СЕДЬМАЯ |
THE BOOK OF YOGA |
Книга Йоги |
|
|
|
|
Canto I |
Песнь первая |
THE JOY OF UNION; THE ORDEAL OF THE |
Радость объединения; суровое испытание |
FOREKNOWLEDGE OF DEATH AND THE HEART'S GRIEF |
знанием грядущей Смерти, горем сердца и болью |
|
|
|
|
Fate followed her foreseen immutable road. |
Судьба следовала своей предсказанной, непреложной дорогой. |
Man's hopes and longings build the journeying wheels |
Надежды человека и страсти образуют путешествующие колеса, |
That bear the body of his destiny |
Что его судьбы несут тело |
And lead his blind will towards m unknown goal. |
И ведут его слепую волю к неведомой цели. |
His fate within him shapes his acts and rules; |
Внутри него судьба формирует его поступки и правила; |
Its face and form already are born in him, |
Ее лицо и ее форма в нем уже рождены, |
Its parentage is in his secret soul; |
Ее источник в душе его тайной скрывается; |
Here Matter seems to mould the body's life |
Здесь кажется, что Материя формирует жизнь тела |
And the soul follows where its nature drives: |
И душа следует туда, куда ее природа ведет. |
Nature and Fate compel his free-will's choice. |
Природа и Судьба определяют выбор его свободы воли. |
But greater spirits this balance can reverse |
Но более великий дух может этот баланс изменить |
And make the soul the artist of its fate. |
И душу творцом судьбы своей сделать. |
This is the mystic truth our ignorance hides: |
Такова есть правда мистическая, нашим неведением спрятанная: |
Doom is a passage for our inborn force, |
Рок - это для нашей врожденной силы канал, |
Our ordeal is the hidden spirit's choice, |
Наше суровое испытание - это выбор скрытого духа, |
Ananke is our being's own decree. |
Ананке1 - декрет существа нашего собственный. |
All was fulfilled the heart of Savitri |
Все было исполнено, что сердце Савитри, |
Flower-sweet and adamant, passionate and calm, |
Как цветок сладкое, но твердое, страстное, но спокойное, |
Had chosen and on her strength's unbending road |
Избрало, и по непреклонному пути ее силы |
Forced to its issue the long cosmic curve. |
Толкало космический длинный изгиб к его завершению. |
Once more she sat behind loud hastening hooves; |
И снова она сидела позади громких, спешащих копыт; |
A speed of armoured squadrons and a voice |
Скорость эскадронов в доспехах и голос |
Far-heard of chariots bore her from her home. |
Далеко слышимых колесниц от дома ее уносил. |
A couchant earth wakened in its dumb muse |
Простирающаяся земля, проснувшаяся в своем немом размышлении, |
Looked up at her from a vast indolence: |
Глядела из обширной лености вверх на нее: |
Hills wallowing in a bright haze, large lands |
Холмы, развалившиеся в светлом тумане, широкие страны, |
That lolled at ease beneath the summer heavens, |
Что под летним небом в покое раскинулись, |
Region on region spacious in the sun, |
Край за краем просторным под солнцем, |
Cities like chrysolites in the wide blaze |
Города, подобные хризолитам в широком сиянии, |
And yellow rivers pacing, lion-maned, |
И желтые реки шагающие, львиногривые, |
Led to the Shalwa marches' emerald line, |
Вели к изумрудной линии границ Шалвы, |
A happy front to iron vastnesses |
К счастливому входу в стальные обширности, |
And austere peaks and titan solitudes. |
К титаническому уединению и суровым вершинам. |
Once more was near the fair and fated place, |
Вновь приближалось прекрасное предопределенное место, |
The borders gleaming with the groves' delight |
Край, сверкающий наслаждением рощ, |
Where first she met the face of Satyavan |
Где она повстречала впервые лик Сатьявана |
And he saw like one waking into a dream |
И он говорил, словно тот, кто просыпается в грезах |
Some timeless beauty and reality, |
Некой безвременной красоты и реальности, |
The moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. |
Золотолунная сладость земнорожденного ребенка небес. |
The past receded and the future neared: |
Последний спуск - и приблизилось будущее: |
Far now behind lay Madra's spacious halls, |
Далеко позади лежали холмы огромные Мадры, |
The white carved pillars, the cool dim alcoves, |
Белые резные колонны, неясные альковы прохладные, |
The tinged mosaic of the crystal floors, |
Цветная мозаика кристальных полов, |
The towered pavilions, the wind-rippled pools |
Павильоны с башнями, бассейны в ряби от ветра, |
And gardens humming with the murmur of bees, |
Бормотание стражи в жужжании пчел, |
Forgotten soon or a pale memory |
Быстро забытый или бледнеющий в памяти |
The fountain's plash in the wide stone-bound pool, |
Плеск фонтана в белокаменной чаше, |
The thoughtful noontide's brooding solemn trance, |
Глубокомысленного полдня торжественный размышляющий транс, |
The colonnade's dream grey in the quiet eve, |
Колоннады деревьев серая греза в вечере тихом, |
The slow moonrise gliding in front of Night. |
Медленный восход месяца, впереди Ночи плывущего. |
Left far behind were now the faces known, |
Оставлены далеко позади были лица знакомые, |
The happy silken babble on laughter's lips |
Счастливый шелковый лепет на устах смеха |
And the close-clinging clasp of intimate hands |
И близко прижимающих, родных рук объятия, |
And adoration's light in cherished eyes |
И свет обожания нежно любящих глаз, |
Offered to the one sovereign of their life. |
Предлагавших одну суверенность их жизни. |
Nature's primeval loneliness was here: |
Первобытное одиночество Природы здесь было: |
Here only was the voice of bird and beast, -- |
Здесь раздавались голоса лишь птиц и зверей, - |
The ascetic's exile in the dim-souled huge |
Ссылка аскета в смутно одушевленной огромности |
Inhuman forest far from cheerful sound |
Безлюдного леса, далеко от веселого звука |
Of man's blithe converse and his crowded days. |
Веселой болтовни человека и его толпящихся дней. |
In a broad eve with one red eye of cloud, |
В просторном вечере с одним красным глазом облака, |
Through a narrow opening, a green flowered deft, |
Сквозь узкие проход, цветущую зелень расщелины, |
Out of the stare of sky and soil they came |
Из-под пристального взгляда небес и земли они прибыли |
Into a mighty home of emerald dusk. |
В могучий дом изумрудных сумерек. |
There onward led by a faint brooding path |
Там, ведомые вперед еле видной тропою, |
Which toiled through the shadow of enormous trunks |
Что вилась под тенью огромных стволов |
And under arches misers of sunshine, |
И под арками, скупо солнечный свет пропускающими, |
They saw low thatched roofs of a hermitage |
Они увидели низкий кров жилища отшельника, |
Huddled beneath a patch of azure hue |
Скрытого под клочком лазурного цвета |
In a sunlit clearing that seemed the outbreak |
На залитой солнцем поляне, что казалась вспышкой |
Of a glad smile in the forest's monstrous heart, |
Довольной улыбки в чудовищном сердце лесов, |
A rude refuge of the thought and will of man |
Простое убежище человеческой мысли и воли, |
Watched by the crowding giants of the wood. |
Наблюдаемое толпящимися гигантами леса. |
Arrived in that rough-hewn homestead they gave, |
Дойдя до этой грубо срубленной хижины, они отдали |
Questioning no more the strangeness of her fate, |
Не рассуждая больше о странности судьбы своей дочери, |
Their pride and loved one to the great blind king, |
Свою гордость и любовь великому, слепому королю. |
A regal pillar of fallen mightiness |
Царственному столпу могущества павшего, |
And the stately care-worn woman once a queen |
И величественной, измученной заботами женщине, королеве когда-то, |
Who now hoped nothing for herself from life, |
Которая ничего для себя не желала от жизни, |
But all things only hoped for her one child, |
А все свои надежды связывала со своим ребенком единственным, |
Calling on that single head from partial Fate |
Призывая на его голову у пристрастной Судьбы |
All joy of earth, all heaven's beatitude. |
Все счастье небес, всю радость земли. |
Adoring wisdom and beauty like a young god's, |
Обожая мудрость и красоту, как у юного бога, |
She saw him loved by heaven as by herself, |
Она видела его небом любимым, как ею. |
She rejoiced in his brightness and believed in his fate |
Она радовалась его яркости и в его судьбу верила, |
And knew not of the evil drawing near. |
И не знала о зле, подползающем ближе. |
Lingering some days upon the forest verge |
Задержавшись несколько дней на краю леса, |
Like men who lengthen out departure's pain, |
Как люди, что оттягивают расставания боль, |
Unwilling to separate sorrowful clinging hands, |
Не желая разделить цепляющиеся печальные руки, |
Unwilling to see for the last time a face, |
Не желая видеть до последней минуты лик, |
Heavy with the sorrow of a coming day |
Отягощенный скорбью грядущего дня, |
And wondering at the carelessness of Fate |
И удивляясь беззаботности Рока, |
Who breaks with idle hands her supreme works, |
Что свои высшие труды праздными руками ломает, |
They parted from her with pain-fraught burdened hearts |
С сердцами, полными боли и тяжести, они с нею расстались, |
As forced by inescapable fate we part |
Как принуждаемые неотвратимой судьбой мы расстаемся |
From one whom we shall never see again; |
С тем, кого больше никогда не увидим; |
Driven by the singularity of her fate, |
Ведомые особенностью ее судьбы, |
Helpless against the choice of Savitiri's heart |
Бессильные против выбора сердца Савитри, |
They left her to her rapture and her doom |
Они оставили ее ее восторгу и року |
In the tremendous forest's savage charge. |
На первобытное попечение огромного леса. |
All put behind her that was once her life, |
Позади все осталось, что было ее жизнью когда-то, |
All welcomed that henceforth was his and hers, |
Все приветствовала, что отныне стало его и ее, |
She abode with Satyavan in the wild woods: |
Она поселилась в диких лесах с Сатьяваном: |
Priceless she deemed her joy so close to death; |
Бесценной она свою радость считала, столь близкую к смерти; |
Apart with love she lived for love alone. |
Наедине с любовью жила одной любви ради. |
As if self-poised above the march of days, |
Словно самоуравновешенный над маршем дней |
Her immobile spirit watched the haste of Time, |
Ее неподвижный дух наблюдал спешку Времени, |
A statue of passion and invincible force, |
Статуя непобедимой силы и страсти, |
An absolutism of sweet imperious will, |
Абсолютизм сладкой, повелевающей воли, |
A tranquillity and a violence of the gods |
Спокойствие богов и неистовство, |
Indomitable and immutable. |
Неукротимых и неизменных. |
|
|
|
|
At first to her beneath the sapphire heavens |
Сперва ей под небесами сапфирными |
The sylvan solitude was a gorgeous dream, |
Лесное одиночество казалось великолепною грезой, |
An altar of the summer's splendour and fire, |
Алтарем огня и пышности лета, |
A sky-topped flower-hung palace of the gods |
Дворцом богов, цветами увешанным, с куполом-небом, |
And all its scenes a smile on rapture's lips |
Все его сцены - улыбкой на восторга устах |
And all its voices bards of happiness. |
И все его голоса - бардами счастья. |
There was a chanting in the casual wind, |
Песнопение было в налетающем ветре, |
There was a glory in the least sunbeam; |
Слава - в мельчайшем лучике солнца; |
Night was a chrysoprase on velvet cloth, |
Ночь была хризопразом на бархатной ткани, |
A nestling darkness or a moonlit deep; |
Удобно свернувшейся тьмой или глубиной лунного света; |
Day was a purple pageant and a hymn, |
День был карнавалом пурпурным и гимном, |
A wave of the laughter of light from morn to eve. |
Волной смеха света с утра и до вечера. |
His absence was a dream of memory, |
Сатьявана отсутствие было грезами памяти, |
His presence was the empire of a god. |
Его присутствие было империей бога. |
A fusing of the joys of earth and heaven, |
Сплав радостей земли и небес, |
A tremulous blaze of nuptial rapture passed, |
Трепетный огонь брачного восторга сиял, |
A rushing of two spirits to be one, |
Стремление двух душ быть едиными, |
A burning of two bodies in one flame. |
Горение двух тел в одном пламени. |
Opened were gates of unforgettable bliss: |
Ворота незабываемого блаженства были открыты: |
Two lives were locked within an earthly heaven |
Две жизни заперты внутри неба земного, |
And fate and grief fled from that fiery hour. |
И судьба, и горе от этого феерического часа бежали. |
But soon now failed the summer's ardent breath |
Но вскоре ослабло горячее дыхание лета |
And throngs of blue-black clouds crept through the sky |
И толпы черно-синих туч поползли через небо, |
And rain fled sobbing over the dripping leaves |
И дождь бежал всхлипывая, барабаня по листьям, |
And storm became the forest's titan voice. |
И шторм пришел титаническим голосом леса. |
Then listening to the thunder's fatal crash |
Затем, прислушиваясь в разрывы фатальные грома |
And the fugitive pattering footsteps of the showers |
И в беглые, стучащие шаги ливней, |
And the long unsatisfied panting of the wind |
И в долгую, неудовлетворенную тоску ветра, |
And sorrow muttering in the sound-vexed night, |
И в печаль, в звуках рассерженной ночи бормочущую, |
The grief of all the world came near to her: |
Горе всего мира подошло близко к ней. |
Night's darkness seemed her future's ominous face. |
Ночная мгла казалась зловещим лицом ее будущего. |
The shadow of her lover's doom arose |
Тень рока ее возлюбленного встала, |
And fear laid hands upon her mortal heart. |
И страх положил руки на ее смертное сердце. |
The moments swift and ruthless raced; alarmed |
Мгновения быстры и безжалостно мчались; встревожены |
Her thoughts, her mind remembered Narad's date. |
Ее мысли, ее ум помнил дату Нарады. |
A trembling moved accountant of her riches, |
Трясущийся двигался ее богатств счетовод, |
She reckoned the insufficient days between: |
Она подсчитывала недостаточные дни между датами: |
A dire expectancy knocked at her breast; |
Ужасное ожидание стучало ей в грудь; |
Dreadful to her were the footsteps of the hours: |
Шаги часов для нее были ужасны: |
Grief came, a passionate stranger to her gate: |
Горе пришло, страстный чужестранец, к воротам ее: |
Banished when in his arms, out of her sleep |
Отгоняемое лишь в его объятиях, из ее снов |
It rose at morn to look into her face. |
Оно поднималось утром, чтобы взглянуть ей в лицо. |
Vainly she fled into abysms of bliss |
Тщетно она бежала в пучины блаженства |
From her pursuing foresight of the end. |
От преследующего предвидения конца. |
The more she plunged into love that anguish grew; |
Утром она ныряла в любовь, что муку взращивала; |
Her deepest grief from sweetest gulfs arose. |
Ее глубочайшее горе из сладчайших бездн поднималось. |
Remembrance was a poignant pang, she felt |
Память была мучительной болью, она ощущала, |
Each day a golden leaf torn cruelly out |
Как каждый день безжалостно лист золотой отрывает |
From her too slender book of love and joy. |
От ее слишком тонкой книги любви и радости. |
Thus swaying in strong gusts of happiness, |
Так, в мощных порывах счастья раскачиваясь |
And swimming in foreboding's sombre waves, |
И в предчувствия волнах темных плывя, |
And feeding sorrow and terror with her heart,-- |
И своим сердцем вскармливая горе и ужас,- |
For now they sat among her bosom's guests |
Ибо ныне они сидели среди гостей ее сердца |
Or in her inner chamber paced apart,-- |
Или шагали порознь в ее внутренних комнатах,- |
Her eyes stared blind into the future's night. |
Ее глаза всматривались в ночь грядущего слепо. |
Out of her separate self she looked and saw, |
Из ее обособленной самости она смотрела и видела, |
Moving amid the unconscious faces loved, |
Двигаясь среди любимых незнающих лиц, |
In mind a stranger though in heart so near, |
Как чужой разуму, хотя столь близкий сердцу, |
The ignorant smiling world go happily by |
Неведавший, улыбавшийся мир шел счастливо мимо |
Upon its way towards an unknown doom |
Своею дорогою к неизвестному року, |
And wondered at the careless lives of men. |
И удивлялась беззаботной жизни людей. |
As if in different worlds they walked, though close, |
Словно гуляли они в разных, хотя и близких мирах, |
They confident of the returning sun, |
Они были уверены в возвращении солнца, |
They wrapped in little hourly hopes and tasks,-- |
Они кутались в ежечасные маленькие надежды и задачи,- |
She in her dreadful knowledge was alone. |
Она в своем страшном знании была одинока. |
The rich and happy secrecy that once |
Богатая и счастливая тайна, что когда-то |
Enshrined her as if in a silver bower |
Хранила ее словно в жилище серебряном |
Apart in a bright nest of thoughts and dreams |
Уединенно в светлом гнезде мыслей и грез, |
Made room for tragic hours of solitude |
Создала комнату для трагических часов одиночества |
And lonely grief that none could share or know, |
И для одинокого горя, которое никто не мог разделить или знать, |
A body seeing the end too soon of joy |
Тело, слишком скорый конец радости видящее |
And the fragile happiness of its mortal love. |
И хрупкое счастье его смертной любви. |
Her quiet visage still and sweet and calm, |
Ее уравновешенный облик, тишина, сладость, спокойствие |
Her graceful daily acts were now a mask; |
Ее грациозные повседневные действия сейчас были маской; |
In vain she looked upon her depths to find |
Тщетно она вглядывалась в свои глубины, чтобы найти |
A ground of stillness and the spirit's peace. |
Почву спокойствия и духовного мира. |
Still veiled from her was the silent Being within |
Еще скрыто от нее было внутри Существо молчаливое, |
Who sees life's drama pass with unmoved eyes, |
Которое видит, как драма жизни проходит, глазами спокойными, |
Supports the sorrow of the mind and heart |
Поддерживает горе сердца и разума |
And bears in human breasts the world and fate. |
И несет в груди человека мир2 и судьбу. |
A glimpse or flashes came, the Presence was hid. |
Проблеск или вспышки бывали, Присутствие - скрыто. |
Only her violent heart and passionate will |
Лишь ее бурное сердце и страстная воля |
Were pushed in front to meet the immutable doom; |
Выходили вперед, чтобы непреложный рок встретить; |
Defenceless, nude, bound to her human lot |
Беззащитны, наги, связаны человеческим жребием, |
They had no means to act, no way to save. |
Они не имели средств действовать, дороги к спасению. |
These she controlled, nothing was shown outside: |
Их она контролировала, ничего не показывала внешне: |
She was still to them the child they knew and loved; |
Она была для них прежним дитя, которого они любили и знали; |
The sorrowing woman they saw not within; |
Внутри они не видели страдающей женщины. |
No change was in her beautiful motions seen: |
Не было видно перемен в ее прекрасных движениях: |
A worshipped empress all once vied to serve, |
Почитаемой императрице соперничали все услужить, |
She made herself the diligent serf of all, |
Она же себя сделала их слугой добровольным, |
Nor spared the labour of broom and jar and well, |
Не чуралась метлы, родника и кувшина, |
Or close gentle tending or to heap the fire |
Мягко заботилась, разжигала огонь |
Of altar and kitchen, no slight task allowed |
Алтаря или кухни, не пренебрегала работой, |
To others that her woman's strength might do. |
Не перекладывала на других то, с чем ее женская сила справлялась. |
In all her acts a strange divinity shone: |
Странная божественность в ее движениях светилась: |
Into a simplest movement she could bring |
В простейшее движение она могла привнести |
A oneness with earth's glowing robe of light, |
Единство с земной пылающей мантией света, |
A lifting up of common acts by love. |
Обычные действия возвышая любовью. |
All-love was hers and its one heavenly cord |
Вселюбовь была ее, чья одна небесная нить |
Bound all to all with her as golden tie. |
Присоединяла всех ко всему и к ней как узлом золотым. |
But when her grief to the surface pressed too close, |
Но когда ее горе к поверхности слишком близко давило, |
These things, once gracious adjuncts of her joy, |
Эти вещи, прежде грациозные приложения ее радости, |
Seemed meaningless to her, a gleaming shell, |
Ей казались бессмысленными, скорлупою сверкающей, |
Or were a round mechanical and void, |
Или были механическими и пустыми вокруг, |
Her body's actions shared not by her will. |
Ее воля не участвовала в действиях тела. |
Always behind this strange divided life |
Всегда позади это двойной странной жизни |
Her spirit like a sea of living fire |
Ее дух, как море живого огня, |
Possessed her lover and to his body clung, |
Обладал ее возлюбленным и держал его тело, |
One locked embrace to guard its threatened mate. |
Его заключал он в объятия, чтобы хранить супруга в беде. |
All night she woke through the slow silent hours |
Всю ночь на протяжении медленных, безмолвных часов она просыпалась, |
Brooding on the treasure of his bosom and face, |
Размышляя над сокровищем его груди и лица, |
Hung o'er the sleep-bound beauty of his brow |
Смотрела на связанную сном красоту его чела |
Or laid her burning cheek upon his feet. |
Или лежала горячей щекой у него на ногах. |
Waking at morn her lips endlessly clung to his, |
Пробуждаясь утром, ее губы бесконечно сливались с его, |
Unwilling ever to separate again |
Не желая никогда вновь расставаться |
Or lose that honeyed drain of lingering joy, |
И терять этот медоносный источник медлящей радости, |
Unwilling to loose his body from her breast, |
Не желая отпускать от своей груди его тело, |
The warm inadequate signs that love must use. |
Теплые и неадекватные знаки, которыми любовь может пользоваться. |
Intolerant of the poverty of Time |
Нетерпимая к скудности Времени |
Her passion catching at the fugitive hours |
Ее страсть, хватающая часы убегающие, |
Willed the expense of centuries in one day |
Желала истратить столетия за один день |
Of prodigal love and the surf of ecstasy; |
Расточительной любви и прибоя экстаза; |
Or else she strove even in mortal time |
Либо она старалась даже за смертное время |
To build a little room for timelessness |
Маленькую комнату для безвременья выстроить |
By the deep union of two human lives, |
Глубоким объединением двух человеческих жизней, |
Her soul secluded shut into his soul. |
Ее отделенную душу в его душе запереть. |
After all was given she demanded still; |
После всего, что было дано, она просила еще; |
Even by his strong embrace unsatisfied, |
Неудовлетворенная даже его сильным объятием, |
She longed to cry, "O tender Satyavan, |
Она хотела крикнуть: "О нежный Сатьяван, |
O lover of my soul, give more, give more |
О любимый души, дай больше, дай больше |
Of love while yet thou canst, to her thou lovst. |
Любви, пока еще можешь, той, кого любишь. |
Imprint thyself for every nerve to keep |
Отпечатайся в каждом нерве, чтоб сохранить |
That thrills to thee the message of my heart. |
Этот трепет, что посылает тебе мое сердце. |
For soon we part and who shall know how long |
Ибо скоро разлучимся мы, и кто знает, скоро ли |
Before the great wheel in its monstrous round |
Великое колесо в своем огромном кругу |
Restore us to each other and our love?" |
Вернет нас к нашей любви и друг к другу?" |
Too well she loved to speak a fateful word |
Но слишком любила, чтобы произнести роковые слова |
And lay her burden on his happy head; |
И свой груз положить на его счастливую голову; |
She pressed the outsurging grief back into her breast |
Она загоняла в грудь нараставшее горе, |
To dwell within silent, unhelped, alone. |
Чтобы оно жило внутри молча, одиноко, без помощи. |
But Satyavan sometimes half understood, |
Но Сатьяван иногда понимал половину |
Or felt at least with the uncertain answer |
Или, по крайней мере, с ответом неуверенным чувствовал |
Of our thought-blinded hearts the unuttered need, |
Наших ослепленных мыслью сердец, нужду, словами невысказанную, |
The unplumbed abyss of her deep passionate want. |
Неизмеримую пучину ее глубокого желания страстного. |
All of his speeding days that he could spare |
Все свои летящие дни, что мог он сберечь |
From labour in the forest hewing wood |
От труда в лесу по рубке деревьев, |
And hunting food in the wild sylvan glades |
От добычи пищи на диких полянах |
And service to his father's sightless life |
И поддержки слепой жизни отца, |
He gave to her and helped to increase the hours |
Он отдавал ей и растянуть часы помогал |
By the nearness of his presence and his clasp, |
Своего присутствия близостью и своим объятием, |
And lavish softness of heart-seeking words |
Щедрой мягкостью сердцем найденных слов, |
And the close beating felt of heart on heart. |
Близким стуком, что ощущает сердце у сердца. |
All was too little for her bottomless need. |
Но всего было мало для ее бездонной нужды. |
If in his presence she forgot awhile, |
И если в его присутствии она забывалась на время, |
Grief filled his absence with its aching touch, |
Горе заполняло его отсутствие прикосновением боли, |
She saw the desert of her coming days |
Она видела пустоту ее приближавшихся дней, |
Imaged in every solitary hour. |
Представляемых в каждый час одиночества. |
Although with a vain imaginary bliss |
Хотя с тщетой блаженства придуманного |
Of fiery union through death's door of escape |
Огненного объединения через двери спасения смерти |
She dreamed of her body robed in funeral flame, |
Она о своем грезила теле, облаченном погребальным огнем, |
She knew she must not clutch that happiness |
И знала, ей не дано это счастье: |
To die with him and follow, seizing his robe |
Умереть с ним и следовать, цепляясь за его платье, |
Across our other countries, travellers glad |
Сквозь страны иные довольными спутниками |
Into the sweet or terrible Beyond. |
В сладостное или ужасное Запредельное. |
For those sad parents still would need her here |
Ибо печальные родители здесь в ней еще будут нуждаться, |
To help the empty remnant of their day. |
В помощи в пустом остатке их дней. |
Often it seemed to her the ages' pain |
Ей часто казалось, что боль всех эпох |
Had pressed their quintessence into her single woe |
Спрессовала свою квинтэссенцию в одном ее горе, |
Concentrating in her a tortured world. |
Сконцентрировавшись в ней миром мучений. |
Thus in the silent chamber of her soul |
Так, в безмолвной палате души |
Cloistering her love to live with secret grief |
Заточив любовь, чтобы та жила в тайном горе, |
She dwelt like a dumb priest with hidden gods |
Она жила, как молчаливый священник со спрятанными богами, |
Unappeased by the wordless offering of her days, |
Неудовлетворенными подношением ее дней бессловесным, |
Lifting to them her sorrow like frankincense, |
Поднимавшими к себе ее страдания как фимиам, |
Her life the altar, herself the sacrifice. |
Ее жизнь - алтарь, сама она - жертва. |
Yet ever they grew into each other more |
Так они постоянно врастали друг в друга, |
Until it seemed no power could read apart, |
Казалось, нет силы, что могла бы их разлучить, |
Since even the body's walls could not divide. |
Даже тел стены их не могли разделить. |
For when he wandered in the forest, oft |
Ибо часто, когда он скитался по лесу, |
Her conscious spirit walked with him and knew |
Ее сознательный дух гулял с ним и знал |
His actions as if in herself he moved; |
Его действия, словно в ней он двигался; |
He, less aware, thrilled with her from afar. |
Он, менее сознающий, ею издалека трепетал. |
Always the stature of her passion grew; |
Постоянно увеличивался рост ее страсти, |
Grief, fear became the food of mighty love. |
Горе и страх стали пищей могучей любви. |
Increased by its torment it filled the whole world, |
Увеличенная своей мукой, любовь заполнила мир, |
It was all her life, became her whole earth and heaven. |
Стала всей ее жизнью, всей землей и всем небом. |
Although life-born, an infant of the hours, |
Хотя жизнью рожденная, ребенок часов, |
Immortal it walked unslayable as the gods: |
Любовь гуляла, неубиваемая как боги, бессмертная: |
Her spirit stretched measureless in strength divine |
Дух Савитри возрос безмерно в божество сильное, |
An anvil for the blows of Fate and Time: |
Наковальню для ударов Судьбы и Времени: |
Or tired of sorrow's passionate luxury, |
Или, утомленное от страстного излишества скорби, |
Grief's self became calm, dull-eyed, resolute |
Само горе стало спокойным, тускоглазым, решительным, |
Awaiting some issue of its fiery struggle, |
Ожидающим некоего исхода своего усилия огненного. |
Some deed in which it might for ever cease, |
Некоего действия, в котором оно могло бы прекратиться навеки, |
Victorious over itself and death and tears. |
Победы над собой, слезами и смертью. |
The year now paused upon the brink of change. |
Год ныне замер на краю перемены. |
No more the storms sailed with stupendous wings |
Не было больше штормов, что неслись бы с огромными крыльями, |
And thunder strode in wrath across the world, |
И гром не шагал в гневе по миру, |
And still was heard a muttering in the sky |
Но все еще рокот был слышен в небе |
And rain dripped wearily through the mournful air |
И дождь истощенно капал сквозь траурный воздух, |
And grey slow-drifting clouds shut in the earth. |
И землю серые медленно дрейфующие тучи затягивали. |
So her grieves heavy sky shut in her heart. |
Так ее горя тяжелое небо затянуло в ней сердце. |
A still self hid behind but gave no light: |
Спокойная самость позади была скрыта, но не давала света: |
No voice came down from the forgotten heights; |
Голос не приходил вниз с забытых высот; |
Only in the privacy of its brooding pain |
Лишь в уединенной укромности своей размышляющей боли |
Her human heart spoke to the body's fate. |
Ее человеческое сердце с судьбою тела беседовало. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге