Книга Седьмая
Book Seven
Canto II |
Песнь вторая |
THE PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL |
Парабола поисков души |
|
|
|
|
As in the vigilance of the sleepless night |
Когда в бдении ночью бессонной |
Through the slow heavy-footed silent hours, |
Сквозь медленные, тяжело ступающие немые часы, |
Repressing in her bosom its load of grief, |
Подавляя в груди ношу горя, |
She sat staring at the dumb tread of Time |
Она сидела, вглядываясь в поступь безмолвную Времени |
And the approach of ever-nearing Fate, |
И в приближение подходящей Судьбы, |
A summons from her being's summit came, |
Пришел вызов с вершины ее существа, |
A sound, a call that broke the seals of Night. |
Звук, зов, что сломал печать Ночи. |
Above her brows where will and knowledge meet |
Над бровями, где встречаются воля и знание, |
A mighty Voice invaded mortal space. |
Могучий Голос в пространство смертное вторгся. |
It seemed to come from inaccessible heights |
Он, казалось, пришел с недоступных высот, |
And yet was intimate with all the world |
Но при этом всему миру был близок |
And knew the meaning of the steps of Time |
И значение шагов Времени знал, |
And saw eternal destiny's changeless scene |
И видел вечной судьбы неизменную сцену, |
Filling the far prospect of the cosmic gaze. |
Наполняющую далекую перспективу взгляда космического. |
As the Voice touched, her body became a stark |
Когда Голос коснулся, ее тело превратилось в застывшую, |
And rigid golden statue of motionless trance, |
Твердую, золотую статую неподвижного транса, |
A stone of God lit by an amethyst soul. |
Камень Бога, освещенный аметистом души. |
Around her body's stillness all grew still: |
Вокруг неподвижности тела неподвижным все стало: |
Her heart listened to its slow measured beats, |
Ее сердце к своим медленным, размерным ударам прислушивалось, |
Her mind renouncing thought heard and was mute: |
Ее разум, отвергая мысль, слышал и был безмолвен: |
"Why camest thou to this dumb deathbound earth, |
"Зачем ты пришла на эту ограниченную смертью бессловесную землю, |
This ignorant life beneath indifferent skies |
В эту жизнь под равнодушным небом невежественную, |
Tied like a sacrifice on the altar of Time, |
Связанная как жертва на алтаре Времени, |
O spirit, O immortal energy, |
О дух, о бессмертная энергия, |
If 'twas to nurse grief in a helpless heart |
Разве для того, чтобы кормить горе в беспомощном сердце |
Or with hard tearless eyes awake thy doom? |
Или ждать с тяжелыми глазами без слез своего рока? |
Arise, O soul, and vanquish Time and Death." |
Встань, о душа, и победи Время и Смерть". |
But Savitri's heart replied in the dim night: |
Но сердце Савитри в неясной ночи ответило: |
"My strength is taken from me and given to Death, |
"Моя сила взята у меня и отдана Смерти, |
Why should I lift my hands to the shut heavens |
Зачем руки мне поднимать к закрытому небу |
Or struggle with mute inevitable Fate |
Или бороться с молчаливой неизбежной Судьбой, |
Or hope in vain to uplift an ignorant race |
Или напрасно надеяться поднять расу невежественную, |
Who hug their lot and mock the saviour Light |
Что своего жребия держится и осмеивает спасительный Свет, |
And see in Mind Wisdom's sole tabernacle, |
И в Разуме видит храм единственный мудрости, |
In its harsh peak and its inconscient base |
В своей грубой вершине и несознательной базе - |
A rock of safety and an anchor of sleep? |
Скалу безопасности и прибежище сна? |
Is there a God whom any cry can move? |
Есть здесь Бог, к которому донестись может хоть какой-нибудь крик? |
He sits in peace and leaves the mortal's strength |
Он сидит в мире1 и оставляет смертного силу |
Impotent against his calm omnipotent Law | Бессильной против его всемогущего Закона спокойного, |
And Inconscience and the almighty hands of Death. | Несознания и всесильных рук Смерти. |
What need have I, what need has Satyavan |
Какая нужда мне, какая нужда Сатьявану |
To avoid the black meshed net, the dismal door, |
Сторониться черных сетей и мрачных дверей |
Or call a mightier Light into life's closed room, |
Или призывать Свет более могучий в тесную комнату жизни, |
A greater Law into man's little world? |
Закон более великий в маленький мир человека? |
Why should I strive with earth's unyielding laws |
Зачем мне биться с законами земли неуступчивыми |
Or stave off death's inevitable hour? |
Или стараться отсрочить неизбежный час смерти? |
This surely is best to pactise with my fate |
Лучше согласиться с судьбою |
And follow close behind my lover's steps |
И следовать близко за шагами возлюбленного, |
And pass through night from twilight to the sun |
И пройти через ночь из сумерек к солнцу |
Across the tenebrous river that divides |
Сквозь темную реку, что разделяет |
The adjoining parishes of earth and heaven. |
Земли и небес приходы соседние. |
Then could we lie inarmed breast upon breast, |
Тогда мы могли бы лежать в объятиях, грудь на груди, |
Untroubled by thought, untroubled by our hearts, |
Не беспокоимые мыслью, не беспокоимые нашими сердцами, |
Forgetting man and life and time and its hours, |
Забыв человека и жизнь, и время с его часами, |
Forgetting eternity's call, forgetting God." |
Забыв вечности зов, забыв Бога". |
The Voice replied: "Is this enough, O spirit? |
И Голос ответил: "Это все, о дух? |
And what shall thy soul say when it wakes and knows |
А что твоя скажет душа, когда проснется она и узнает, |
The work was left undone for which it came? |
Что работа не выполненной брошена, для которой она приходила? |
Or is this all for thy being born on earth |
Или для твоего существа, на земле рожденного |
Charged with a mandate from eternity, |
С мандатом от вечности, |
A listener to the voices of the years, |
Слушателя голосов лет, |
A follower of the footprints of the gods, |
Идущего по следам богов, |
To pass and leave unchanged the old dusty laws? |
Достаточно пройти и неизменными старые и пыльные законы оставить |
Shall there be no new tables, no new Word, |
И не будет здесь новых скрижалей, нового Слова, |
No greater light come down upon the earth |
Свет более великий на землю вниз не придет, |
Delivering her from her unconsciousness, |
Избавив ее от ее несознания, |
Man's spirit from unalterable fate? |
А дух человека - от неизменной Судьбы? |
Cam'st thou not down to open the doors of Fate, |
Ты не сойдешь вниз открыть двери Судьбы, |
The iron doors that seemed for ever dosed, |
Железные двери, что кажутся навеки закрытыми, |
And lead man to truth's wide and golden road |
И не поведешь человека к широкой золотой дороге Истины, |
That runs through finite things to eternity? |
Что бежит через конечное к вечности? |
Is this then the report that I must make, |
Разве такой ответ должен я дать, |
My head bowed with shame before the Eternal's seat,- |
Моя голова в стыде склонится пред троном Вечного, - |
His power he kindled in thy body has failed, |
Его сила, которую он зажег в твоем теле, потерпела провал, |
His labourer returns, her task undone?" |
Его работник вернулся, свою задачу не выполнив?" |
Then Savitri's heart fell mute, it spoke no word. |
Сердце Савитри опустилось в молчании, оно не сказало ни слова. |
But holding back her troubled rebel heart, |
Но сдерживая ее беспокойное бунтарское сердце, |
Abrupt, erect and strong, calm like a hill, |
Отрывистая, напряженная, сильная, спокойная, как скала, |
Surmounting the seas of mortal ignorance, |
Преодолевающая моря невежества смертного, |
Its peak immutable above mind's air, |
Поднимающая свои неизменные пики над воздухом разума, |
A Power within her answered the still Voice: |
Сила внутри нее ответила спокойному Голосу: |
"I am thy portion here charged with thy work, |
"Я - часть твоя здесь, которой твоя работа поручена, |
As thou myself seated for ever above, |
Как и ты, я сама свыше всегда восседала, |
Speak to my depths, O great and deathless Voice, |
Скажи глубинам моим, о великий Голос бессмертный, |
Command, for I am bere to do thy will." |
Командуй, ибо я здесь, чтоб выполнять твою волю". |
The Voice replied: "Remember why thou cam'st: |
Голос ответил: "Вспомни, почему ты пришла: |
Find out thy soul, recover thy hid self, |
Отыскать свою душу, вернуть себе себя скрытую, |
In silence seek God's meaning in thy depths, |
В молчании искать значение Бога в своей глубине, |
Then mortal nature change to the divine. |
Тогда смертная природа на божественную сменится. |
Open God's door, enter into his trance. |
Открой двери Бога, войди в его транс. |
Cast Thought from thee, that nimble ape of Light: |
Отбрось Мысль от себя, что лишь обезьяна ловкая Света: |
In his tremendous hush stilling thy brain |
В его огромном молчании свой мозг успокаивая, |
His vast Truth wake within and know and see |
Его обширную Истину внутри пробуди, знай и видь. |
Cast from thee sense that veils thy spirit's sight: |
Отбрось от себя чувство, что вуалирует зрение духа: |
In the enormous emptiness of thy mind |
В огромной пустоте своего разума |
Thou shalt see the Eternal's body in the world, |
Ты тело Вечного в этом мире увидишь, |
Know him in every voice heard by thy soul: |
Узнаешь его в каждом голосе, твоей душою услышанном, |
In the world's contacts meet his single touch; |
В контактах мира одно его касание будешь встречать; |
All things shall fold thee into his embrace. |
Все окружит тебя его объятием. |
Conquer thy heart's throbs, let thy heart beat in God: |
Победи своего сердца удары, ему дай стучать в Боге: |
Thy nature shall be the engine of his works, |
Твоя природа его трудов орудием станет, |
Thy voice shall house the mightiness of his Word: |
Твой голос вместит его Слова могущество: |
Then shalt thou harbour my force and conquer Death." |
Тогда приютишь мою силу и победишь Смерть". |
Then Savitri by her doomed husband sat, |
Затем у своего обреченного мужа Савитри сидела, |
Still rigid in her golden motionless pose, |
Все еще твердая в неподвижной золотой позе, |
A statue of the fire of the inner sun. |
Огня внутреннего солнца статуя. |
In the black night the wrath of storm swept by, |
В черной ночи мчался гнев шторма, |
The thunder crashed above her, the rain hissed, |
Гром рвался над ней, шипел дождь, |
Its million footsteps pattered on the roof. |
Его миллионы шагов стучали по грязи. |
Impassive mid the movement and the cry, |
Бесстрастная среди движения и шума, |
Witness of the thoughts of mind, the moods of life, |
Свидетельница мыслей ума, настроений жизни, |
She looked into herself and sought for her soul. |
Она смотрела в себя и свою душу искала. |
|
|
|
|
A dream disclosed to her the cosmic past, |
Космическое прошлое ей греза раскрыла, |
The crypt-seed and the mystic origins, |
Тайное семя и истоки мистические, |
The shadowy beginnings of world-fate: |
Темные начала судьбы мировой: |
A lamp of symbol lighting hidden truth |
Лампа символа, освещающая скрытую правду, |
Imaged to her the world's significance. |
Рисовала ей образ значения мира. |
In the indeterminate formlessness of Self |
В неопределенной бесформенности Себя |
Creation took its first mysterious steps, |
Творение свои первые мистические шаги начало, |
It made the body's shape a house of soul |
Оно делало форму тела домом души, |
And Matter learned to think and person grew; |
И Материя думать училась, и личность росла; |
She saw Space peopled with the seeds of life |
Она видела населенное семенами жизни Пространство |
And saw the human creature born in Time. |
И рожденное во Времени человеческое существо. |
At first appeared a dim half-neutral tide |
Сперва появился смутный, полунейтральный поток |
Of being emerging out of infinite Nought: |
Существа, всплывающего из Ничто бесконечного: |
A consciousness looked at the inconscient Vast |
Сознание глядело на Ширь несознательную, |
And pleasure and pain stirred in the insensible Void. |
И удовольствие и боль в бесчувственной Пустоте шевелились. |
All was the deed of a blind World-Energy: |
Все было делом слепой Энергии Мира: |
Unconscious of her own exploits she worked, |
Не сознавая собственные подвиги, она работала, |
Shaping a universe out of the Inane. |
Из Пустоты формируя вселенную. |
In fragmentary beings she grew aware: |
Во фрагментарных существах она становилась все более сознательной: |
A chaos of little sensibilities |
Хаос мелких чувствительностей |
Gathered round a small ego's pinpoint head; |
Копился вокруг булавочной головки мелкого эго, |
In it a sentient creature found its poise, |
В нем чувствующее существо находило свое равновесие, |
It moved and lived a breathing, thinking whole. |
Оно двигалось и жило, дышащее, мыслящее целое. |
On a dim ocean of subconscient life |
На смутном океане подсознательной жизни |
A formless surface consciousness awoke: |
Бесформенное поверхностное проснулось сознание: |
A stream of thoughts and feelings came and went, |
Поток мыслей и чувств приходил и уходил, |
A foam of memories hardened and became |
Пена воспоминаний затвердела и стала |
A bright crust of habitual sense and thought, |
Яркою коркой привычного чувства и мысли, |
A seat of living personality |
Сидением живой персональности, |
And recurrent habits mimicked permanence. |
И повторяющиеся привычки имитировали постоянство. |
Mind nascent laboured out a mutable form, |
Рождающийся разум вырабатывал форму изменчивую, |
It built a mobile house on shifting sands, |
Он строил подвижный дом на зыбучих песках, |
A floating isle upon a bottomless sea. |
Плавучий остров - на море бездонном. |
A conscious being was by this labour made; |
Сознательное существо этим трудом было создано; |
It looked around it on its difficult field |
Оно глядело вокруг себя на свое трудное поле |
In the green wonderful and perilous earth; |
На зеленой чудесной и опасной земле; |
It hoped in a brief body to survive, |
Оно в недолговечном теле надеялось выжить, |
Relying on Matter's false eternity. |
Уповая на фальшивую вечность Материи. |
It felt a godhead in its fragile house; |
Божество в своем хрупком доме оно ощущало; |
It saw blue heavens, dreamed immortality. |
Оно видело небеса голубые, о бессмертии грезило. |
|
|
|
|
A conscious soul in the Inconscient's world |
Сознательная душа в Несознания мире |
Hidden behind our thoughts and hopes and dreams, |
Скрыта позади наших мыслей, надежд, наших грез, |
An indifferent Master signing Nature's acts |
Госпожа беспристрастная, подписывающая акты Природы, |
Leaves the vicegerent mind a seeming king. |
Оставляет наместником разум, что царем выглядит. |
In his floating house upon the sea of Time |
В своем доме, плывущем по морю Времени, |
This regent sits at work and never rests: |
Этот регент сидит за работой и никогда не отдыхает: |
He is a puppet of the dance of Time; |
Он - марионетка танца Времени, |
He is driven by the hours, the moment's call |
Он управляем часами, зов момента |
Compels him with the thronging of life's need |
Подчиняет его толпящимися нуждами жизни |
And the babel of the voices of the world. |
И вавилонским гомоном голосов мира. |
This mind no silence knows nor dreamless sleep, |
Не знает этот ум ни молчания, ни сна без сновидений, |
In the incessant circling of its steps |
В непрекращающемся кружении своих шагов |
Thoughts tread for ever through the listening brain; |
Мысли все время идут через внимающий мозг; |
It toils like a machine and cannot stop. |
Он трудится, как машина, и остановиться не может. |
Into the body's many-storeyed rooms |
Во многоэтажные комнаты тела |
Endless crowd down the dream-god's messages. |
Бесконечными толпами спускаются бога грезы посланцы. |
All is a hundred-toned murmur and babble and stir, |
Все - сотнеголосый гул, бормотание и суматоха, |
There is a tireless running to and fro, |
Беспрестанный бег туда и сюда, |
A haste of movement and a ceaseless cry, |
Спешка движения и крик несмолкающий, |
The hurried servant senses answer apace |
Торопливые слуги-чувства отвечают быстро |
To every knock upon the outer doors, |
На каждый стук в наши наружные двери, |
Bring in life's visitors, report each call, |
Вводят визитеров жизни, на каждый зов откликаются, |
Admit the thousand queries and the calls |
Среди тысяч вопросов, призывов |
And the messages of communicating minds |
И посланий умов сообщающихся |
And the heavy business of unnumbered lives |
И тяжелого бизнеса бесчисленных жизней, |
And all the thousandfold commerce of the world. |
И всей в тысячу раз большей коммерции мира. |
Even in the tracts of sleep is scant repose; |
Даже в трактах сна он с трудом отдыхает; |
He mocks life's steps in strange subconscient dreams, |
Он передразнивает шаги жизни в странных снах подсознательных, |
He strays in a sublime realm of symbol scenes, |
Он блуждает в тонком царстве сцен символических, |
His night with thin-air visions and dim forms |
Свою ночь видениями тонковоздушными и неясными формами |
He packs or peoples with slight drifting shapes |
Он наполняет или заселяет дрейфующими фигурами легкими |
And only a moment spends in silent self. |
И лишь миг тратит в молчащем Себе. |
Adventuring into infinite mind-space |
Пускаясь в приключение в бесконечное разум-пространство, |
He unfolds his wings of thought in inner air, |
Он раскрывает свои крылья мысли во внутреннем воздухе, |
Or travelling in imagination's car |
Или, путешествуя в повозке воображения, |
Crosses the globe, journeys beneath the stars, |
Пересекает земной шар, гуляет под звездами, |
To subtle worlds takes his ethereal course, |
В тонкие миры свой эфирный курс направляет, |
Visits the gods on life's miraculous peaks, |
На чудесных пиках Жизни посещает Богов, |
Communicates with Heaven, tampers with Hell |
Сообщается с Небом, спускается в Ад. |
This is the little surface of man's life. |
Это - маленькая поверхность человеческой жизни; |
He is this and he is all the universe; |
Он - это, но, к тому же, он - вся вселенная; |
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; |
Он взбирается к Незримому, его глубины смеют мерить Пучину; |
A whole mysterious world is locked within. |
Весь мистический мир заперт внутри. |
Unknown to himself lives a hidden king |
Неизвестный себе самому он живет, спрятанный царь, |
Behind rich tapestries in great secret rooms; |
За богатыми гобеленами в великих секретных палатах; |
An epicure of the spirit's unseen joys, |
Эпикуреец невидимых радостей духа; |
He lives on the sweet honey of solitude: |
Он живет в меде одиночества сладком: |
A nameless god in an unapproachable fane, |
В неприступном храме бог безымянный, |
In the secret adytum of his inmost soul |
В тайной сокровищнице своей глубочайшей души |
He guards the being's covered mysteries |
Существа мистерии скрытые он охраняет |
Beneath the threshold behind shadowy gates |
Под порогом, за воротами темными, |
Or shut in vast cellars of inconscient sleep. |
Или скрывает в широких погребах сна несознательного. |
The immaculate Divine All-Wonderful |
Безупречное Божество Всечудесное |
Casts into the argent purity of his soul |
В чистоту его души бросает серебряную |
His splendour and his greatness and the light |
Свое великолепие, величие, свет |
Of self-creation in Time's infinity |
Самосозидания в бесконечности Времени, |
As into a sublimely mirroring glass. |
Словно в отражающее возвышенно зеркало. |
Man in the world's life works out the dreams of God. |
Человек в жизни мира исполняет грезы Бога. |
But all is there, even God's opposites; |
Но все здесь есть, даже противоположности Бога; |
He is a little front of Nature's works, |
Человек - фронт трудов Природы маленький, |
A thinking outline of a cryptic Force. |
Мыслящий контур загадочной Силы. |
All she reveals in him that is in her, |
Она раскрывает в нем все, что есть в ней, |
Her glories walk in him and her darknesses. |
Ее слава гуляет в нем и ее тьма. |
Man's house of life holds not the gods alone: |
Дом человеческой жизни не одних богов вмещает: |
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, |
Там есть оккультные Тени, там есть темные Силы, |
Inhabitants of life's ominous nether rooms, |
Обитатели жизни нижних комнат зловещих, |
A shadowy world's stupendous denizens. |
Огромные жители тенистого мира. |
A careless guardian of his nature's powers, |
Беззаботный страж сил природы своей, |
Man harbours dangerous forces in his house. |
Человек, укрывает в своем доме опасные силы. |
The Titan and the Fury and the Djinn |
Титан, Фурия, Джинн |
Lie bound in the subconscient's cavern pit |
Лежат связанные в подсознания пещеристой яме, |
And the Beast grovels in his antre den: |
И Зверь в своей норе пресмыкается: |
Dire mutterings rise and murmur in their drowse. |
Страшное бормотание встает и ворчание в их дреме. |
Insurgent sometimes raises its huge head |
Мятежник иногда поднимает свою огромную голову, |
A monstrous mystery lurking in life's deeps, |
Чудовищная мистерия, в глубинах жизни таящаяся, |
The mystery of dark and fallen worlds, |
Мистерия тьмы и падших миров, |
The dread visages of the adversary Kings. |
Страшные лица врагов-Королей. |
The dreadful powers held down within his depths |
Ужасные силы его глубины внутри подчинили, |
Become his masters or his ministers; |
Стали его господами или министрами; |
Enormous they invade his bodily house, |
Громадные, они вторгаются в дом его тела, |
Can act in his acts, infest his thought and life. |
Они могут в его действиях действовать, кишеть в его мысли и жизни. |
Inferno surges into the human air |
Ад в человеческий воздух врастает |
And touches all with a perverting breath. |
И всего извращающим дыханием касается. |
Grey forces like a thin miasma creep |
Серые силы словно миазмы тонкие стелются, |
Stealing through chinks in his dosed mansion's doors, |
Просачиваясь сквозь щели закрытых дверей его особняка, |
Discolouring the walls of upper mind |
Пачкая стены верхнего разума, |
In which he lives his fair and specious life, |
В котором он своей справедливой и благовидной жизнью живет, |
And leave behind a stench of sin and death: |
И за собой оставляют греха и смерти зловоние: |
Not only rise in him perverse drifts of thought |
Не только поднимают в нем извращенные течения мысли |
And formidable formless influences, |
И бесформенные влияния страшные, |
But there come presences and awful shapes: |
Но туда приходят присутствия, силуэты ужасные: |
Tremendous forms and faces mount dim steps |
Огромные формы и лица поднимаются по туманным ступеням |
And stare at times into his living-rooms, |
И временами в его жилые комнаты всматриваются |
Or called up for a moment's passionate work |
Или, вызванные для страстной работы момента, |
Lay a dire custom's claim upon his heart: |
Ложатся требованием ужасных привычек на его сердце: |
Aroused from sleep, they can be bound no more, |
Пробужденные ото сна, они могут быть не связаны больше. |
Afflicting the daylight and alarming night, |
Беспокоя дневной свет и ночь тревожа, |
Invading at will his outer tenement |
По желанию вторгаясь в его обитель наружную, |
The stark gloom's grisly dire inhabitants |
Вызывающие трепет страшные жители полного мрака, |
Mounting into God's light all light perturb. |
Поднимаясь в свет Бога, весь свет приводят в смятение. |
All they have touched or seen they make their own, |
Все, чего коснулись, увидели, они делают собственным, |
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, |
Таятся в подвалах Природы, разума наполняют проходы, |
Disrupt thought's links and musing sequences, |
Рвут звенья мыслей, размышлений последовательность, |
Break through the soul's stillness with a noise and cry |
Врываются сквозь тишину души с шумом и криком |
Or they call the inhabitants of the abyss, |
Или обитателей пучины зовут, |
Invite the instincts to forbidden joys, |
К запретным радостям приглашают инстинкты, |
A laughter wake of dread demoniac mirth |
Будят хохот страшного, демонического веселья, |
And with nether riot and revel shake life's floor. |
И низкий разгул и пир сотрясают пол жизни. |
Impotent to quell his terrible prisoners, |
Не в силах справиться со своими ужасными пленниками, |
Appalled the householder helpless sits above, |
Изумленный хозяин дома сидит беспомощно свыше, |
Taken from him his house is his no more. |
У него отобранный дом - не его больше. |
He is bound and forced, a victim of the play, |
Он связан и принуждаем, жертва игры, |
Or, allured, joys in the mad and mighty din. |
Или, загнанный, радуется в безумии и шуме могучем. |
His nature's dangerous forces have arisen |
Его природы опасные силы восстали |
And hold at will a rebel's holiday. |
И бунтарский праздник по своей воле устроили. |
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, |
Поднятые изо тьмы, где они пресмыкались в глубинах, |
Prisoned from the sight, they can be held no more; |
Удаленные от зрения в тюрьму, они могут быть не сдержаны больше; |
His nature's impulses are now his lords. |
Его природы импульсы - теперь его господа. |
Once quelled or wearing specious names and vests |
Когда-то подавленные или носящие благовидные имена и наряды, |
Infernal elements, demon powers are there. |
Адские элементы, демонические силы здесь есть. |
Man's lower nature hides these awful guests. |
Людская нижняя природа прячет этих ужасных гостей. |
Their vast contagion grips sometimes man's world. |
Их распространяющаяся инфекция мир человека порой поражает. |
An awful insurgence overpowers man's soul. |
Душу человека побеждает ужасный мятеж. |
In house and house the huge uprising grows; |
Из дома в дом огромное восстание ширится: |
Hell's companies are loosed to do their work, |
Компании ада высвобождаются, чтобы свою делать работу, |
Into the earth-ways they break out from all doors, |
В земные дороги изо всех дверей вырываются, |
Invade with blood-lust and the will to slay |
Вторгаются с жаждой крови и с желанием убить |
And fill with horror and carnage God's fair world. |
И наполняют ужасом, и вырезают светлый мир Бога. |
Death and his hunters stalk a victim earth; |
Смерть и ее охотники подкрадываются к жертве-земле; |
The terrible Angel smites at every door: |
Ужасный Ангел в каждую дверь ударяет: |
An awful laughter mocks at the world's pain |
Жуткий хохот боль мира высмеивает, |
And massacre and torture grin at Heaven: |
Избиения и пытки скалятся Небу: |
All is the prey of the destroying force; |
Все есть добыча разрушительной силы; |
Creation rocks and tremble top and base. |
Творение раскачивается, дрожит верх и основа. |
This evil Nature housed in human hearts |
Эта злая Природа поселилась в сердцах человеческих, |
A foreign inhabitant, a dangerous guest: |
Иностранный житель, опасный гость: |
The soul that harbours it it can dislodge, |
Душу, что ему предоставляет убежище, он может вытеснить, |
Expel the householder, possess the house. |
Выгнать хозяина, овладеть его домом. |
An opposite potency contradicting God, |
Враждебная сила, противоречащая Богу, |
A momentary Evil's almightiness |
Сиюминутного Зла всемогущество, |
Has straddled the straight path of Nature's acts. |
Захватила прямой путь действий Природы. |
It imitates the Godhead it denies, |
Она Божество имитирует, которого она отрицает, |
Puts on his figure and assumes his face. |
Берет его форму, присваивает лик. |
A Manichean creator and destroyer, |
Манихейский творец и разрушитель, |
This can abolish man, annul his world. |
Она может отменить человека, его мир аннулировать. |
But there is a guardian power, there are Hands that save, |
Но здесь есть и охраняющая сила, Руки спасающие, |
Calm eyes divine regard the human scene. |
На человеческую сцену смотрят спокойные глаза божества. |
|
|
|
|
All the world's possibilities in man |
Все возможности мира ждут в человеке, |
Are waiting as the tree waits in its seed: |
Как дерево в семени ждет: |
His past lives in him; it drives his future's pace; |
Его прошлое живет в нем; оно управляет его будущего шагом; |
His present's acts fashion his coming fate. |
Его нынешние действия формируют его грядущий удел. |
The unborn gods hide in his house of Life. |
Нерожденные боги спрятаны в его доме Жизни. |
The daemons of the unkaown overshadow his mind |
Демоны неведения его ум омрачают, |
Casting their dreams into live moulds of thought, |
В живые формы мысли свои грезы бросая, |
The moulds in which his mind builds out its world. |
Формы, в которых его ум строит свой мир. |
His mind creates around him its universe. |
Вокруг человека свою вселенную создают его разум. |
All that has been renews in him its birth, |
Все, что свое в человеке возобновило рождение, |
All that can be is figured in his soul. |
Все, что быть может, в его душе формируется. |
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, |
Проявляясь в делах, она на путях мира оставляет следы, |
Obscure to the interpreting reason's guess, |
Непонятные предположению интерпретирующего разума, |
Lines of the secret purpose of the gods. |
Штрихи тайной цели богов. |
In strange directions runs the intricate plan; |
В странных направлениях бежит запутанный план; |
Held back from human foresight is their end. |
Их конец скрыт от людского предвидения, |
And the far intention of some ordering Will |
И отдаленное намерение некой упорядочивающей Воли |
Or the order of life's arbitrary Chance |
И порядок произвольной Случайности жизни |
Finds out its settled poise and fated hour. |
Обнаруживают его баланс установленный и час судьбоносный. |
Our surface watched in vain by reason's gaze, |
Наша поверхность тщетно наблюдает взором рассудка, |
Invaded by the impromptus of the unseen, |
Наводненная экспромтами невидимого, |
Helpless records the accidents of Time, |
И беспомощно регистрирует происшествия Времени, |
The involuntary turns and leaps of life. |
Непроизвольные повороты и скачки жизни. |
Only a little of us foresees its steps, |
Лишь немногие из нас предвидят этого плана шаги, |
Only a little has will and purposed pace. |
Лишь немногие волю имеют и целенаправленный шаг. |
A vast subliminal is man's measureless part. |
Широкое сублиминальное - человека неизмеримая часть. |
The dim subconscient is his cavern base. |
Смутное подсознание - его основа пещерная. |
Abolished vainly in the walks of Time |
Отмененные в прогулках Времени тщетно |
Our past lives still in our unconscious selves |
Наши прошлые жизни - все еще в наших бессознательных самостях, |
And by the weight of its hidden influences |
И весом их скрытых влияний |
Is shaped our future's self-discovery. |
Формируется самораскрытие нашего будущего. |
Thus all is an inevitable chain |
Так, все есть неизбежная цепь |
And yet a series seems of accidents. |
И последовательность, что случайною кажется. |
The unremembering hours repeat the old acts, |
Часы непомнящие повторяют старые действия, |
Our dead past round our future's ankles clings |
Наше мертвое прошлое обвивается вокруг ног нашего будущего |
And drags back the new nature's glorious stride, |
И тащит назад славную поступь новой природы; |
Or from its buried corpse old ghosts arise, |
Или из похороненного трупа старый призрак встает, |
Old thoughts, old longings, dead passions live again, |
Старые мысли, старые страсти, желания мертвые живут снова, |
Recur in sleep or move the waking man |
Повторяясь во сне или принуждая проснувшегося |
To words that force the barrier of the lips, |
К словам, что насилуют барьер его уст, |
To deeds that suddenly start and o'erleap |
К делам, что стартуют внезапно и перепрыгивают |
His head of reason and his guardian will. |
Его резон и охраняющую волю. |
An old self lurks in the new self we are; |
Старая самость в самости новой таится; |
Hardly we escape from what we once had been: |
Тяжело убежать от того, чем мы были однажды: |
In the dim gleam of habit's passages, |
В тусклом свете проходов привычки, |
In the subconscient's darkling corridors |
В подсознания коридорах темнеющих |
All things are carried by the porter nerves |
Все разносится лакеями-нервами, |
And nothing checked by subterranean mind, |
И ничего не проверяется подземным умом, |
Unstudied by the guardians of the doors |
Не осмотренная стражей дверей |
And passed by a blind instinctive memory, |
И проведенная слепой инстинктивной памятью |
The old gang dismissed, old cancelled passports serve, |
Старая шайка отпущена, аннулированные паспорта действуют. |
Nothing is wholly dead that once had lived. |
Не умирает ничто целиком, что жило однажды; |
In dim tunnels of the world's being and in ours |
В темных туннелях бытия мира и в наших |
The old rejected nature still survives; |
Старая отвергнутая природа все еще выживает; |
The corpses of its slain thoughts raise their heads |
Трупы неубитых мыслей поднимают их головы |
And visit mind's nocturnal walks in sleep, |
И посещают ночные прогулки спящего разума, |
Its stifled impulses breathe and move and rise; |
Их задушенные импульсы шевелятся, дышат, встают; |
All keeps a phantom immortality. |
Все хранит бессмертность фантомную. |
Irresistible are Nature's sequences: |
Непреодолимы Природы последствия: |
The seeds of sins renounced sprout from hid soil; |
Отверженных грехов семена пускают ростки из скрытой почвы; |
The evil cast from our hearts once more we face. |
Зло, выброшенное из наших сердец, мы снова встречаем. |
Our dead selves come to slay our living soul. |
Наши мертвые самости приходят убить нашу душу живую. |
A portion of us lives in present Time, |
Лишь часть нас живет во Времени нынешнем, |
A secret mass in dim inconscience gropes; |
Тайная масса в туманном несознании идет ощупью; |
Out of the inconscient and subliminal |
От несознания и подсознания |
Arisen, we live in mind's uncertain light |
Пробужденные, мы живем в свете неуверенном разума |
And strive to know and master a dubious world |
И стараемся узнать и овладеть миром неясным, |
Whose purpose and meaning are hidden from our sight. |
Чья цель и значение спрятаны от нашего зрения. |
Above us dwells a superconscient god |
Над нами живет суперсознательный Бог, |
Hidden in the mystery of his own light: |
Скрытый в мистерии его собственного света: |
Around us is a vast of ignorance |
Вокруг нас - неведения ширь, |
Lit by the uncertain ray of human mind, |
Освещенная неопределенным лучом человеческого разума, |
Below us sleeps the Inconscient dark and mute. |
Под нами спит Несознание, немое и темное. |
But this is only Matter's first self-view, |
Но это - только первый взгляд Материи на себя. |
A scale and series in the Ignorance. |
Шкала и последовательность в Неведении. |
This is not all we are or all our world. |
Это - не все, что мы есть, не весь наш мир. |
Our greater self of knowledge waits for us, |
Наша величайшая самость знания ждет нас, |
A supreme light in the truth-conscious Vast: |
Верховный свет в Обширности сознания-истины: |
It sees from summits beyond thinking mind, |
Она смотрит с вершин за пределами мыслящего разума, |
It moves in a splendid air transcending life. |
Она движется в великолепном воздухе, жизнь превышающем. |
It shall descend and make earth's life divine. |
Она спустится и земную жизнь божественной сделает. |
Truth made the world, not a blind Nature-Force. |
Истина сделала мир, не слепая Сила-Природа. |
For here are not our large diviner heights; |
Ибо не здесь наши более обширные, более божественные выси; |
Our summits in the superconscient's blaze |
Наши вершины во вспышке суперсознания |
Are glorious with the very face of God: |
Великолепны истинным обликом Бога: |
There is our aspect of eternity, |
Там наш аспект вечности, |
There is the figure of the god we are, |
Там фигура бога, которым являемся мы, |
His young unaging look on deathless things, |
Его юный, нестареющий взгляд на непреходящие вещи, |
His joy in our escape from death and Time, |
Его радость в нашем побеге из смерти и Времени, |
His immortality and light and bliss. |
Его бессмертие, свет и блаженство. |
Our larger being sits behind cryptic walls: |
Наше более обширное существо сидит за стенами таинственными: |
There are greatnesses hidden in our unseen parts |
Величия скрыты в наших незримых частях, |
That wait their hour to step into life's front: |
Что ждут своего часа, шагнуть на передний план жизни: |
We feel an aid from deep indwelling Gods: |
Мы чувствуем помощь от глубоких внутри живущих Богов: |
One speaks within, Light comes to us from above. |
Один говорит внутри, Свет приходит к нам свыше. |
Our soul from its mysterious chamber acts; |
Наша душа из своих покоев мистических действует; |
Its influence pressing on our heart and mind |
Она влияние оказывает на наши сердца и на разум, |
Pushes them to exceed their mortal selves. |
Побуждая их превзойти их смертные самости. |
It seeks for Good and Beauty and for God; |
Она ищет Добра, Красоты, Бога; |
We see beyond self's walls our limitless self, |
Мы видим по ту сторону стен себя нашу безграничную самость, |
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, |
Мы глядим сквозь стекло нашего мира на полузримые шири, |
We hunt for the Truth behind apparent things. |
За очевидными вещами мы ищем Истину. |
Our inner Mind dwells in a larger light, |
Наш внутренний Разум живет в свете более просторном, |
Its brightness looks at us through hidden doors; |
Его светлота смотрит на нас через скрытые двери; |
Our members luminous grow and Wisdom's face |
Наши светлые члены растут, и лицо Мудрости |
Appears in the doorway of the mystic ward: |
Появляется в дверном проеме палаты мистической: |
When she enters into our house of outward sense, |
Когда она входит в наш дом внешнего чувства, |
Then we look up and see, above, her sun. |
Мы смотрим вверх и видим ее солнце над нами. |
A mighty life-self with its inner powers |
Самость жизни могучая с ее силами внутренними |
Supports the dwarfish modicum we call life; |
Поддерживает карликовую малость, что мы зовем жизнью; |
It can graft upon our crawl two puissant wings. |
Она может привить нашему ползанию два могучих крыла. |
Our body's subtle self is throned within |
Нашего тела тонкая самость сидит на троне внутри, |
In its viewless palace of veridical dreams |
В своем незримом дворце правдивых грез, |
That are bright shadows of the thoughts of God. |
Которые есть мыслей Бога светлые тени. |
In the prone obscure beginnings of the race |
Из простертых начал смутных расы |
The human grew in the bowed apelike man. |
Человек дорос до согнутой обезьяноподобной фигуры. |
He stood erect, a Godlike form and force, |
Он встал прямо, богоподобная форма и сила, |
And a soul's thoughts looked out from earthborn eyes; |
И мысли души выглянули из земнорожденных глаз; |
Man stood erect, he wore the thinker's brow: |
Человек стоял прямо, он нес лик мыслителя: |
He looked at heaven and saw his comrade stars; |
Он смотрел в небеса и видел своих приятелей, звезды; |
A vision came of beauty and greater birth |
Пришло видение красоты и более великого рождения, |
Slowly emerging from the heart's chapel of light |
Медленно всплывающее из часовни сердца, состоящей из света, |
And moved in a white lucent air of dreams. |
И двигалось в белом светлом воздухе грез. |
He saw his being's unrealised vastnesses, |
Он видел нереализованные шири своего существа, |
He aspired and housed the nascent demi-god. |
Он стремился и поселял полубога рождающегося. |
Out of the dim recesses of the self |
Из тайников смутных себя |
The occult seeker into the open came: |
Оккультный искатель вышел в пространство открытое: |
He heard the far and touched the intangible, |
Он слышал далекое и касался неосязаемого, |
He gazed into the future and the unseen; |
Он глядел в будущее и на незримое, |
He used the powers earth-instruments cannot use, |
Он использовал силы, которые инструменты земли не могут использовать, |
A pastime made of the impossible; |
Из невозможного делал забаву; |
He caught up fragments of the Omniscient's thought, |
Он подхватывал фрагменты мысли Всезнающего, |
He scattered formulas of omnipotence. |
Он разбрасывал всемогущества формулы. |
Thus man in his little house made of earth's dust |
Так человек в своем маленьком доме из праха земли |
Grew towards an unseen heaven of thought and dream |
Рос к незримому небу мысли и грезы, |
Looking into the vast vistas of his mind |
В широкие перспективы своего разума глядя, |
On a small globe dotting infinity. |
На земном маленьком шаре, точками бесконечность усеивая. |
At last climbing a long and narrow stair |
Наконец, поднимаясь по длинной лестнице узкой, |
He stood alone on a high roof of things |
Он встал один на высокой крыше вещей |
And saw the light of a spiritual sun. |
И увидел свет духовного солнца. |
Aspiring he transcends his earthly self; |
Стремящийся, он превосходит земного себя; |
He stands in the largeness of his soul new-born |
Он стоит в обширности своей души новорожденной, |
Redeemed from encirclement by mortal things |
Избавленной от окружения смертных вещей, |
And moves in a pure free spiritual realm |
И движется в чистом, свободном царстве духовном, |
As in the rare breath of a stratosphere. |
Как в стратосферы разреженном воздухе; |
A lost end of far lines of divinity, |
Последний конец далеких линий божественности, |
He mounts by a frail thread to his high source; |
Он поднимается тонкой нитью к своему истоку высокому; |
He reaches his fount of immortality, |
Он достигает своего источника бессмертия, |
He calls the Godhead into his mortal life. |
Он зовет Божество в свою смертную жизнь. |
All this the spirit concealed had done in her: |
Все это дух запечатанный проделал в ней: |
A portion of the mighty Mother came |
Могучей Матери часть вошла |
Into her as into its own human part: |
В нее, как в свою собственную человеческую часть: |
Amid the cosmic workings of the Gods |
Среди работ космических Бога |
It marked her the centre of a wide-drawn scheme, |
Она отметила ее центр широко начерченной схемы, |
Dreamed in the passion of her far-seeing spirit |
Пригреженной в страсти ее далеко видящего духа, |
To mould humanity into God's own shape |
Чтобы отлить человеческое в форме Бога собственной |
And lead this great blind struggling world to light |
И повести этот борющийся мир слепой к свету |
Or a new world discover or create. |
Или новый мир обнаружить или создать. |
Earth must transform herself and equal Heaven |
Земля должна себя трансформировать и стать рваной Небу, |
Or Heaven descend into earth's mortal state. |
Либо Небо в смертное состояние земли должно низойти. |
But for such vast spiritual change to be, |
Но чтобы свершилась столь обширная перемена духовная, |
Out of the mystic cavern in man's heart |
С мистической пещеры в человеческом сердце |
The heavenly Psyche must put off her veil |
Небесное Психическое должно свою вуаль снять |
And step into common nature's crowded rooms |
И шагнуть в переполненные комнаты обычной природы, |
And stand uncovered in that nature's front |
И встать на переднем плане природы открыто, |
And rule its thoughts and fill the body and life. |
И править ее мыслями, и наполнять тело и жизнь. |
Obedient to a high command she sat: |
Она, послушная высокой команде, сидела: |
Time, life and death were passing incidents |
Время, жизнь, смерть были преходящими случаями, |
Obstructing with their transient view her sight, |
Заграждавшими своим скоротечным видом ей зрение, |
Her sight that must break through and liberate the god |
Ее зрение, что должно прорваться и освободить бога, |
Imprisoned in the visionless mortal man. |
Что заточен в смертного человека незрячего. |
The inferior nature born into ignorance |
Низшая природа, рожденная в неведение, |
Still took too large a place, it veiled her self |
Все еще занимала слишком обширное место, ее самость скрывала |
And must be pushed aside to find her soul. |
И должна была быть отброшена, чтобы она нашла свою душу. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге