Книга Седьмая
Book Seven
Canto III |
Песнь третья |
THE ENTRY INTO THE INNER COUNTRIES |
Вхождение во внутренние страны |
|
|
|
|
At first out of the busy hum of mind |
Сперва из занятого жужжания мозга, |
As if from a loud thronged market into a cave |
Словно из громкоголосого людного рынка в пещере, |
By an inward moment's magic she had come, |
Она магией внутреннего мгновения вышла. |
A stark hushed emptiness became her self: |
Полностью стихшей пустотой ее самость стала: |
Her mind unvisited by the voice of thought |
Ее разум, не посещаемый голосом мысли, |
Stared at a void deep's dumb infinity. |
Смотрел в немую бесконечность глубины незаполненной. |
Her heights receded, her depths behind her closed; |
Высоты ее отступили, ее глубины за нею закрылись; |
All fled away from her and-left her blank. |
Все ушло из нее и ее пустою оставило. |
But when she came back to her self of thought, |
Но когда она возвращалась к своей самости мысли, |
Once more she was a human thing on earth, |
Она вновь была человеческим существом на земле, |
A lump of Matter, a house of dosed sight, |
Комом Материи, домом закрытого зрения, |
A mind compelled to think out ignorance, |
Разумом, неведение выдумывать вынужденным, |
A life-force pressed into a camp of works |
Жизненной силой, вдавленной в лагерь трудов, |
And the material world her limiting field. |
И материальный мир был ее ограничивающим полем. |
Amazed like one unknowing she sought her way |
Изумленная, словно неведающий, она искала свой путь |
Out of the tangle of man's ignorant past |
Из путаницы невежественного человеческого прошлого, |
That took the surface person for the soul. |
Что поверхностную персону считает душой. |
Then a Voice spoke that dwelt on secret heights: |
Затем Голос сказал, что жил на тайных высотах: |
"For man thou seekst, not for thyself alone. |
"Человека ты ищешь, не одной себя. |
Only if God assumes the human mind |
Лишь если Бог принимает на себя человеческий разум |
And puts on mortal ignorance for his cloak |
И надевает как плащ неведение смертного, |
And makes himself the Dwarf with triple stride, |
И делает себя Гномом с утроенным шагом, |
Can he help man to grow into the God. |
Может он помочь человеку вырасти в Бога. |
As man disguised the cosmic Greatness works |
Поскольку человек скрыл, космическое Величие трудится |
And finds the mystic inaccessible gate |
И мистические недоступные ворота находит, |
And opens the Immortal's golden door. |
И открывает дверь золотую Бессмертия. |
Man human follows in God's human steps. |
Человек следует шагам человеческим Бога. |
Accepting his darkness thou must bring to him light, |
Принимая его тьму, ты должна нести ему свет, |
Accepting his sorrow thou must bring to him bliss. |
Принимая его горе, ты нести ему блаженство должна. |
In Matter's body find thy heaven-born soul." |
В теле Материи найдешь свою небеснорожденную душу". |
Then Savitri surged out of her body's wall |
Затем Савитри поднялась из-за стен ее тела |
And stood a little span outside herself |
И встала немного в стороне от себя, |
And looked into her subtle being's depths |
И в глубины своего тонкого существа посмотрела, |
And in its heart as in a lotus-bud |
В его сердце, как в бутоне лотоса, |
Divined her secret and mysterious soul. |
Предугадала свою мистическую и тайную душу. |
At the dim portal of the inner life |
В смутном портале внутренней жизни, |
That bars out from our depths the body's mind |
Что преграждает наши глубины от телесного разума |
And all that lives but by the body's breath, |
И от всего, что живет только дыханием тела, |
She knocked and pressed against the ebony gate. |
Она давила и била в ворота из черного дерева. |
The living portal groaned with sullen hinge: |
Живой портал скрипнул угрюмыми петлями: |
Heavily reluctant it complained inert |
С трудом поддаваясь, инертно он сетовал |
Against the tyranny of the spirit's touch. |
На тиранию касания духа. |
A formidable voice cried from within: |
Грозный голос изнутри крикнул: |
"Back, creature of earth, lest tortured and torn thou die." |
"Назад, создание земли, чтобы измученное и израненное не умерло ты". |
A dreadful murmur rose like a dim sea; |
Ужасный гул рос как туманное море; |
The Serpent of the threshold hissing rose, |
Змея преддверия шипя поднималась, |
A fatal guardian hood with monstrous coils, |
Фатальная стража с чудовищными кольцами, |
The hounds of darkness growled with jaws agape, |
Псы тьмы рычали разинутой пастью, |
And trolls and gnomes and goblins scowled and stared |
Тролли, гномы и гоблины хмуро таращились |
And wild beast roarings thrilled the blood with fear |
И дикие звери ревели, леденя страхом кровь, |
And menace muttered in a dangerous tongue. |
И на опасном языке бормотали угрозы. |
Unshaken her will pressed on the rigid bars: |
Непоколебимо на жесткие запоры ее воля давила: |
The gate swung wide with a protesting jar, |
Ворота широко распахнулись с протестующим скрипом, |
The opponent Powers withdrew their dreadful guard; |
Враждебные Силы отвели свою ужасную стражу; |
Her being entered into the inner worlds. |
Во внутренние миры вошло ее существо. |
In a narrow passage, the subconscient's gate, |
В узком проходе, вратах подсознания, |
She breathed with difficulty and pain and strove |
Она дышала с трудом и страданием, старалась |
To find the inner self concealed in sense. |
Найти себя внутреннюю, скрытую в чувстве. |
Into a dense of subtle Matter packed, |
В густоту уплотненной Материи втиснутая, |
A cavity filled with a blind mass of power, |
В пещере, полной слепой массой силы, |
An opposition of misleading gleams, |
Противостоянием сбивающих проблесков, |
A heavy barrier of unseeing sight, |
Тяжелый барьер незрячего зрения, |
She forced her way through body to the soul. |
Она прокладывала силой свой путь через тело к душе. |
Across a perilous border line she passed |
Опасную пограничную линию она миновала, |
Where life dips into the subconscient dusk |
Где в подсознательные сумерки Жизнь погружается |
Or struggles from Matter into chaos of mind, |
Или пробивается из Материи в хаос разума; |
As warm with elemental entities |
Рои элементарных существ |
And fluttering shapes of vague half-bodied thought |
И трепещущие формы смутной мысли полутелесной, |
And crude beginnings of incontinent force. |
И незрелые начала несдержанной силы. |
At first a difficult narrowness was there, |
Трудная узость сперва там была, |
A press of uncertain powers and drifting wills; |
Пресс переменчивых сил и желаний дрейфующих; |
For all was there but nothing in its place. |
Ибо все было там, но ничего на своем не было месте. |
At times an opening came, a door was forced; |
Иногда проход обнаруживался, дверь взламывалась; |
She crossed through spaces of a secret self |
Она пересекала пространства тайной себя |
And trod in passages of inner Time. |
И ступала в проходах внутреннего Времени. |
At last she broke into a form of things, |
Наконец, она прорвалась в форму вещей, |
A start of finiteness, a world of sense: |
Начало конечного, мир чувства: |
But all was still confused, nothing self-found. |
Но еще было все смешано, ничто себя еще не нашло. |
Soul was not there but only cries of life. |
Души не было здесь, лишь крики жизни. |
A thronged and clamorous air environed her. |
Спертый и шумный воздух ее окружал. |
A horde of sounds defied significance, |
Орда звуков смысл игнорировала, |
A dissonant clash of cries and contrary calls; |
Диссонирующее столкновения криков и противоположных призывов; |
A mob of visions broke across the sight, |
Толпы видений прорывались сквозь зрение, |
A jostled sequence lacking sense and suite, |
Толкающаяся последовательность без согласия, смысла, |
Feelings pushed through a packed and burdened hear |
Ощущения протискивались сквозь стиснутое и обремененное сердце, |
Each forced its separate inconsequent way |
Каждое шло упорно своей непоследовательной отдельной дорогой, |
But cared for nothing but its ego's drive. |
Ни о чем ни заботясь, кроме своего эго спешки. |
A rally without key of common will, |
Сборище без ключа общей воли, |
Thought stared at thought and pulled at the taut brain |
Мысль смотрела на мысль и тащила натянутый мозг, |
As if to pluck the reason from its seat |
Словно чтобы сдернуть резон с его места |
And cast its corpse into life's wayside drain; |
И его труп сбросить в канаву на обочине жизни; |
So might forgotten lie in Nature's mud |
Так мог лежать в грязи Природы забытым |
Abandoned the slain sentinel of the soul. |
Оставленный убитый души часовой. |
So could life's power shake from it mind's rule, |
Так сила жизни могла стряхнуть с себя правление разума, |
Nature renounce the spirit's government |
Природа отвергает правительство духа, |
And the bare elemental energies |
И элементарные энергии голые |
Make of the sense a glory of boundless joy, |
Делают из чувства безграничной радости славу, |
A splendour of ecstatic anarchy, |
Великолепие экстатичной анархии, |
A revel mighty and mad of utter bliss. |
Пир могучий и абсолютного блаженства безумие. |
This was the sense's instinct void of soul |
Это был инстинкт чувства, лишенный души, |
Or when the soul sleeps hidden void of power, |
Или как когда душа спит спрятанная, лишенная силы, |
But now the vital godhead wakes within |
Но сейчас витальное божество внутри просыпается |
And lifts the life with the supernal's touch. |
И поднимает касанием Небесного жизнь. |
But how shall come the glory and the flame |
Но как придет слава и пламя, |
If mind is cast away into the abyss? |
Если разум сброшен в пучину? |
For body without mind has not the light, |
Ибо тело не имеет света без разума, |
The rapture of spirit sense, the joy of life; |
Восторга духовного чувства, радости жизни; |
All then becomes subconscient, tenebrous, |
Все подсознательным, темным становится, |
Inconscience puts its seal on Nature's page |
Несознание ставит свою печать на страницу Природы, |
Or else a mad disorder whirls the brain |
Либо же беспорядок безумный кружит в мозгу, |
Posting along a ravaged nature's roads, |
Несясь по опустошенным дорогам природы, |
A chaos of disordered impulses |
Хаос беспорядочных импульсов, |
In which no light can come, no joy, no peace. |
В который не может проникнуть ни свет, ни радость, ни мир. |
This state now threatened, this she pushed from her. |
Это состояние ей сейчас угрожало, его выталкивала она из себя. |
As if in a long endless tossing street |
Словно по нескончаемой ухабистой улице |
One driven mid a trampling hurrying crowd |
Кто-то правит среди топающих, торопящихся толп, |
Hour after hour she trod without release, |
Так и она без освобождения час за часом ступала, |
Holding by her will the senseless meute at bay; |
Удерживая своей волей от себя свору бесчувственную; |
Out of the dreadful press she dragged her will |
Из-под ужасного пресса она свою волю вытаскивала |
And fixed her thought upon the saviour Name; |
И укрепляла свою мысль на спасительном Имени; |
Then all grew still and empty; she was free. |
Затем все стало неподвижно и пусто; она была свободна. |
A large deliverance came, a vast calm space. |
Просторное избавление пришло, широкое пространство спокойное. |
Awhile she moved through a blank tranquillity |
Она двигалась сквозь пустое спокойствие |
Of naked Light from an invisible sun, |
Нагого Света из незримого солнца, |
A void that was a bodiless happiness, |
Сквозь пустоту, что бестелесным счастьем была, |
A blissful vacuum of nameless peace. |
Блаженным вакуумом безымянного мира1 . |
But now a mightier danger's front drew near: | Но вот приблизился фронт более могучей опасности: |
The press of bodily mind, the Inconscient's brood |
Пресс телесного разума, Несознания выводок, |
Of aimless thought and will had fallen from her. |
Бесцельной мысли и воли лег ее. |
Approaching loomed a giant head of Life |
Приближаясь, показалась голова гигантская Жизни, |
Ungoverned by mind or soul, subconscient, vast. |
Неуправляемой разумом или душой, обширной и подсознательной. |
It tossed all power into a single drive, |
Эта Жизнь вкладывала в один импульс всю силу, |
It made its power a might of dangerous seas. |
Делала свою силу мощью опасных морей. |
Into the stillness of her silent self, |
В неподвижность ее молчащей себя, |
Into the whiteness of its muse of Space |
В белизну размышления Пространства, |
A spate, a torrent of the speed of Life |
Наводнение, стремнина скорости Жизни, |
Broke like a wind-lashed driven mob of waves |
Ворвалось, словно плетями ветров толпы волн гонимые, |
Racing on a pale floor of summer sand; |
Мчащиеся по бледному песку летнего пляжа; |
It drowned its banks, a mountain of climbing waves. |
Они топили те берега, гора вздыбленных волн. |
Enormous was its vast and passionate voice. |
Огромен был ее страстный голос обширный. |
It cried to her listening spirit as it ran, |
Он кричал внимавшему духу Савитри, |
Demanding God's submission to chainless Force. |
Требуя, чтобы Бог подчинился Силе, от цепи свободной. |
A deaf force calling to a status dumb, |
Глухая сила, зовущая к состоянию немоты, |
A thousand voices in a muted Vast, |
Тысяча голосов в молчаливой Обширности, |
It claimed the heart's support for its clutch at joy, |
Жизнь требовала поддержки сердца для своей хватки в радости, |
For its need to act the witness soul's consent, |
Согласия Свидетеля-души для своей нужды действовать, |
For its lust of power her neutral being's seal. |
Печати нейтрального существа Савитри для своего вожделения мощи. |
Into the wideness of her watching self |
В широту ее наблюдающей самости, |
It brought a grandiose gust of the Breath of Life; |
Она приносила грандиозный порыв Дыхания Жизни; |
Its torrent carried the world's hopes and fears, |
Ее поток влек надежды и страхи мира, |
All life's, all Nature's dissatisfied hungry cry, |
Всей жизни, всей Природы крик неудовлетворенный, голодный |
And the longing all eternity cannot fill: |
И страстное желание, которое вся вечность не может заполнить. |
It called to the mountain secrecies of the soul |
Жизнь взывала к горним секретам души |
And the miracle of the never-dying fire, |
И к чуду никогда не умирающего пламени, |
It spoke to some first inexpressible ecstasy |
Она говорила какому-то первому невыразимому экстазу, |
Hidden in the creative beat of Life; |
Скрытому в ударе созидательном Жизни; |
Out of the nether unseen deeps it tore |
От нижних незримых глубин отрывала |
Its lure and magic of disordered bliss, |
Свой соблазн и магию пришедшего в беспорядок блаженства, |
Into earth-light poured its maze of tangled charm |
В земной свет вливала свою сумятицу очарования спутанного |
And heady draught of Nature's primitive joy |
И примитивной радости Природы торопливый глоток, |
And the fire and mystery of forbidden delight |
И огонь, и мистерию восторга запретного |
Drunk from the world-libido's bottomless well, |
Пила из бездонного источника мирового либидо, |
And the honey-sweet poison-wine of lust and death, |
И медовую сладость отравленного вина вожделения и смерти, - |
But dreamed a vintage of glory of life's gods, |
Хотя грезила о вине славы богов жизни, - |
And felt as celestial rapture's golden sting. |
Ощущала как золотое жало восторга небесного. |
The cycles of the infinity of desire |
Бесконечности желания циклы |
And the mystique that made an unrealised world |
И тайны мастерства, что мир нереализованный делали |
Wider than the known and closer than the unknown |
Шире известного и ближе, чем неизвестный, |
In which hunt for ever the hounds of mind and life, |
В котором вечно охотятся гончие жизни и разума, |
Tempted a deep dissatisfied urge within |
Искушали глубокое, неудовлетворенное побуждение внутри |
To long for the unfulfilled and ever far |
Стремиться к неосуществленному и вечно далекому |
And make this life upon a limiting earth |
И делать эту жизнь на земле ограниченной |
A climb towards summits vanishing in the void, |
Подъемом к вершинам, в пустоте исчезающим, |
A search for the glory of the impossible. |
Славы невозможного поиском. |
It dreamed of that which never has been known, |
Жизнь грезила о том, чего никогда не знала она, |
It grasped at that which never has been won, |
Хватала то, что никогда еще завоевано не было, |
It chased into an Elysian memory |
Она запечатлевала в Елисейских полях памяти |
The charms that flee from the heart's soon lost delight; |
Очарование, что бежит от восторга сердца, быстро теряемого; |
It dared the force that slays, the joys that hurt, |
Она осмеливалась пробовать то, что убивает, вредящие радости, |
The imaged shape of unaccomplished things |
Воображаемые контуры вещей незаконченных |
And the summons to a Circean transmuting dance |
И призывы к трансмутирующему танцу Цирцеи, |
And passion's tenancy of the courts of love |
И площадей любви владения страсти, |
And the wild Beast's ramp and romp with Beauty and Life, |
И буйство дикого Зверя, и шумную игру с Красотою и с Жизнью. |
It brought its cry and surge of opposite powers, |
Она несла свои крики и противоположных сил волны, |
Its moments of the touch of luminous planes, |
Свои моменты касаний светящихся планов, |
Its flame-ascensions and sky-pitched vast attempts, |
Свои восхождения пламенные и обширные вздымающиеся в небо попытки, |
Its fiery towers of dream built on the winds, |
Свои феерические башни грез, на ветрах возведенные, |
Its sinkings towards the darkness and the abyss, |
Свои погружения во тьму и пучину, |
Its honey of tenderness, its sharp wine of hate, |
Свой мед мягкости, свое вино острое ненависти, |
Its changes of sun and cloud, of laughter and tears, |
Свои смены солнца и туч, смеха и слез, |
Its bottomless danger pits and swallowing gulfs, |
Свои бездонные опасные ямы и пучины глотающие, |
Its fear and joy and ecstasy and despair, |
Свой страх и свою радость, экстаз и отчаяние, |
Its occult wizardries, its simple lines |
Свои оккультные волшебства и свои элементарные линии, |
And great communions and uplifting moves, |
Великие причастия и возвышающие движения, |
Its faith in heaven, its intercourse with hell. |
Свою веру в небо, свое общение с адом. |
These powers were not blunt with the dead weight of earth, |
Эти силы не загрубели мертвым весом земли, |
They gave ambrosia's taste and poison's sting. |
Они давали вкус амброзии и укус яда. |
There was an ardour in the gaze of Life |
Было рвение во взгляде Жизни, |
That saw heaven blue in the grey air of Night: |
Что видела голубизну неба в сером воздухе Ночи; |
The impulses godward soared on passion's wings. |
Импульсы к богу на крыльях страсти парили. |
Mind's quick-paced thoughts floated from their high necks |
Быстро шагающие мысли Разума со своих высоких шей испускали |
A glowing splendour as of an irised mane, |
Пылающее великолепие, подобное радужной гриве, |
A parure of pure intuition's light; |
Драгоценное украшение из света интуиции чистой; |
Its flame-foot gallop they could imitate: |
Ее пламенноногий галоп они могли имитировать: |
Mind's voices mimicked inspiration's stress, |
Голоса разума подражали напряжению вдохновения, |
Its ictus of infallibility, |
Его пульсам непогрешимости, |
Its speed and lightning heaven-leap of the Gods. |
Его скорости и небесному прыжку Богов молниеносному. |
A trenchant blade that shore the nets of doubt, |
Острому лезвию, что режет сети сомнения, |
Its sword of discernment seemed almost divine. |
Его мечу проницательности, что почти божественным кажется. |
Yet all that knowledge was a borrowed sun's; |
Однако все то знание было у солнца заимствовано; |
The forms that came were not heaven's native births: |
Пришедшие формы не были по рождению небесной природы: |
An inner voice could speak the unreal's Word; |
Внутренний голос мог произносить нереального Слово; |
Its puissance dangerous and absolute |
Его могущество, опасное и абсолютное, |
Could mingle poison with the wine of God. |
Могло примешать яд к вину Бога. |
On these high shining backs falsehood could ride; |
На этих сияющих спинах ложь могла верхом ехать; |
Truth lay with delight in error's passionate arms |
Правда лежала с восторгом в страстных руках заблуждения, |
Gliding downstream in a blithe gilded barge: |
Скользя вниз по течению в счастливой барже золотой: |
She edged her ray with a magnificent lie. |
Она заостряла свой луч изумительной ложью. |
Here in Life's nether realms all contraries meet; |
Здесь, в нижних царствах Жизни, противоположности встречаются все; |
Truth stares and does her works with bandaged eyes, |
Истина смотрит и делает свои работы с глазами завязанными, |
And Ignorance is Wisdom's patron here. |
И Неведение - здесь патрон Мудрости: |
Those galloping hooves in their enthusiast speed |
Те галопирующие копыта в их восторженной скорости |
Could bear to a dangerous intermediate zone |
Могли в опасную промежуточную зону внести, |
Where Death walks wearing a robe of deathless Life. |
Где Смерть гуляет, нося платье Жизни бессмертной. |
Or they enter the valley of the wandering Gleam |
Либо они вступают в долину блуждающего Отблеска, |
Whence, captives or victims of the specious Ray, |
Откуда, пленники или жертвы Луча благовидного, |
Souls trapped in that region never can escape. |
Души, в тот регион пойманные, никогда не смогут сбежать. |
Agents, not masters, they serve Life's desires |
Посредники, не господа, они служат желаниями Жизни, |
Toiling for ever in the snare of Time. |
В ловушке Времени все время трудясь. |
Their bodies born out of some Nihil's womb |
Их тела, рожденные из лона некоего Нуля, |
Ensnare the spirit in the moment's dreams, |
Ловят дух в мимолетные грезы, |
Then perish vomiting the immortal soul |
Затем гибнут, извергая бессмертную душу |
Out of Matter's belly into the sink of Nought. |
Из живота Материи в сточную трубу Ничего. |
Yet some uncaught, unslain can warily pass |
Однако немногие непойманные, неубитые, могут пройти осторожно, |
Carrying Truth's image in their sheltered heart, |
Неся образ Истины в сердцах, ее приютивших, |
Pluck Knowledge out of error's screening grip, |
Вырвать Знание из загораживающей хватки ошибки, |
Break paths through the blind walls of little self, |
Сквозь глухие стены маленького себя проходы пробить, |
Then travel on to reach a greater life. |
Затем путешествовать, чтобы достичь жизни более великой. |
All this streamed past her and seemed to her vision's sight |
Все это текло мимо нее, и ей казалось, |
As if around a high and voiceless isle |
Будто вокруг высокого и безмолвного острова |
A clamour of waters from far unknown hills |
Шум вод с далеких неведомых гор |
Swallowed its narrow banks in crowding waves |
Поглотил его узкие берега в толпящихся волнах |
And made a hungry world of white wild foam: |
И создал голодный мир белой бешенной пены: |
Hastening, a dragon with a million feet, |
Спешащий, миллиононогий дракон, |
Its foam and cry a drunken giant's din, |
В пене и крике, великана пьяного шум оглушительный, |
Tossing a mane of Darkness into God's sky, |
Вскидывая гриву Тьмы в небо Бога, |
It ebbed receding into a distant roar; |
Он кружил, отступая в удалявшемся реве; |
Then smiled again a large and tranquil air: |
Затем просторный и спокойный воздух опять улыбался: |
Blue heaven, green earth, partners of Beauty's reign, |
Синее небо, зеленая земля, партнеры царства Прекрасного, |
Lived as of old, companions in happiness; |
Жили как встарь, товарищи в счастье; |
And in the world's heart laughed the joy of life. |
И в сердце мира радость жизни смеялась. |
All now was still, the soil shone dry and pure. |
Все утихло сейчас, почва блестела сухая и чистая. |
Through it all she moved not, plunged not in the vain waves, |
Через все это она не двигалась, не ныряла в тщетные волны. |
Out of the vastness of the silent self |
Из обширности молчаливой себя |
Life's clamour fled; her spirit was mute and free. |
Шум Жизни исчез; ее дух был нем и свободен. |
|
|
|
|
Then journeying forward through the self's wide hush |
Затем, идя вперед через широкое молчание себя, |
She came into a brilliant ordered Space. |
Она вошла в упорядоченное Пространство блестящее. |
There Life dwelt parked in an armed tranquillity; |
Там Жизнь пребывала в могучем спокойствии; |
A chain was on her strong insurgent heart. |
Цепь была на ее сильном сердце бунтарском. |
Tamed to the modesty of a measured pace, |
Смиренная, приученная к скромности шага отмеренного, |
She kept no more her vehement stride and rush; |
Она не хранила более свой неистовый бег и напор; |
She had lost the careless majesty of her muse |
Она утратила беззаботную величественность своих размышлений |
And the ample grandeur of her regal force; |
И обильную грандиозность своей царственной силы; |
Curbed were her mighty pomps, her splendid waste, |
Обуздана была ее могучая пышность, роскошное ее расточительство, |
Sobered the revels of her bacchant play, |
Протрезвели пирующие ее игры вакхической, |
Cut down were her squanderings in desire's bazaar, |
Урезаны растратчики на базаре желаний, |
Coerced her despot will, her fancy's dance, |
Принужден деспотической волей ее фантазии танец, |
A cold stolidity bound the riot of sense. |
Холодная флегматичность разгул чувства связала. |
Her spirit's bounds they cast in rigid lines. |
( |
A royalty without freedom was her lot; |
Царствие без свободы была ее участь; |
The sovereign throned obeyed her ministers: |
Ее министрам подчинялся суверен на престоле: |
Her servants mind and sense governed her house |
Ее домом повелевали слуги, разум и чувство, |
( |
Ее духа границы они очертили жесткими линиями |
And guarded with a phalanx of armoured rules |
И охраняли фалангою бронированных правил |
The reason's balanced reign, kept order and peace. |
Взвешенное царствие разума, хранили порядок и мир. |
Her will lived dosed in adamant walls of law, |
Ее воля жила, в твердокаменных стенах закона закрытая, |
Coerced was her force by chains that feigned to adorn, |
Ее сила была скована цепью, что притворялась украшением, |
Imagination was prisoned in a fort, |
Воображение было в тюрьму форта посажено, |
Her wanton and licentious favourite; |
Ее фаворит, распутный и ветреный; |
Reality's poise and reason's symmetry |
Равновесие реальности и резона симметрия |
Were set in its place sentinelled by marshalled facts, |
Восседали на его месте под охраной построенных фактов, |
They gave to the soul for throne a bench of Law, |
Они давали душе скамью Закона для трона, |
For kingdom a small world of rule and line: |
Для царства - маленький мир правил и линий: |
The ages' wisdom, shrivelled to scholiast lines, |
Мудрость эпох, сжатая до строк схолиаста, |
Shrank patterned into a copy-book device. |
Сморщилась, перенесенная в схему тетрадочную. |
The Spirit's almighty freedom was not here: |
Всемогущей свободы Духа не было здесь: |
A schoolman mind had captured life's large space, |
Схоластический разум захватил пространства обширные жизни, |
But chose to live in bare and paltry rooms |
Но предпочел жить в убогих, голых комнатах, |
Parked off from the too vast dangerous universe, |
Отгороженных от слишком просторной опасной вселенной, |
Fearing to lose its soul in the infinite. |
Боясь свою душу потерять в бесконечности. |
Even the Idea's ample sweep was cut |
Даже Идеи широкий простор был разрезан |
Into a system, chained to fixed pillars of thought |
В систему, к прочным колоннам мыслей прикованную |
Or rivetted to Matter's solid ground: |
Или прибитую к твердой почве Материи: |
Or else the soul was lost in its own heights: |
Или даже душа была потеряна в ее собственных высях: |
Obeying the Ideal's highbrowed law |
Идеала высоколобому закону послушная |
Thought based a throne on unsubstantial air |
Мысль поставила трон на невещественном воздухе, |
Disdaining earth's flat triviality: |
Пренебрегая тривиальностью равнинной земли: |
It barred reality out to live in its dreams. |
Она не впускала реальность жить в свои грезы. |
Or all stepped into a systemed universe: |
Либо все в систематизированную вселенную шагало: |
Life's empire was a managed continent, |
Империя жизни укрощенным была континентом; |
Its thoughts an army ranked and disciplined; |
Ее мысли - построенная и дисциплинированная армия; |
Uniformed they kept the logic of their fixed place |
Одетые в униформу, они сохраняли логику своего места фиксированного |
At the bidding of the trained centurion mind. |
По приказу вымуштрованного центуриона-ума. |
Or each stepped into its station like a star |
Либо каждая заступала на пост свой, подобно звезде, |
Or marched through fixed and constellated heavens |
Или маршировала через фиксированное с постоянными созвездиями небо, |
Or kept its feudal rank among its peers |
Или свой феодальный ранг среди своей ровни хранила |
In the sky's unchanging cosmic hierarchy. |
В не меняющейся космической иерархии неба. |
Or like a highbred maiden with chaste eyes |
Либо, как высокородная дева с целомудренным взглядом, |
Forbidden to walk unveiled the public ways, |
Которой запрещено гулять неприкрыто на людях, |
She must in close secluded chambers move, |
Она должна двигаться в изолированных, закрытых покоях, |
Her feeling in cloisters live or gardened paths. |
Ее чувство - в монастыре жить или на путях охраняемых. |
Life was consigned to a safe level path, |
Жизнь была препоручена тропинке безопасного уровня, |
It dared not tempt the great and difficult heights |
Она не отваживалась искушать великие и трудные выси |
Or climb to be neighbour to a lonely star |
Или взбираться, чтобы быть соседкой одинокой звезды, |
Or skirt the danger of the precipice |
Или идти по рискованному краю обрыва, |
Or tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, |
Или соблазнять опасный смех разрушителей бешенопенных, |
Adventure's lyrist, danger's amateur, |
Певца авантюры, любителя риска, |
Or into her chamber call some flaming god, |
Или в свои покои звать пылкого бога, |
Or leave the world's bounds and, where no limits are, |
Или оставить мировые границы и быть там, где их нет, |
Meet with the heart's passion the Adorable |
Страстью сердца встречать Обожаемого |
Or set the world ablaze with the inner Fire. |
Или воспламенять мир огнем внутреннего Пламени. |
A chastened epithet in the prose of life, |
Прозы жизни эпитет избитый, |
She must fill with colour just her sanctioned space, |
Только разрешенное пространство она должна заполнять цветом, |
Not break out of the cabin of the idea |
Не должна вырываться за рамки кабинета идеи, |
Nor trespass into rhythms too high or vast. |
Нарушать в ритмах слишком высоких или широких. |
Even when it soared into ideal air, |
Даже когда они в воздухе идеальном парили, |
Thought's flight lost not itself in heaven's blue: |
Полет мысли не терял себя в синеве неба: |
It drew upon the skies a patterned flower |
На небесах он сделанный по образцу цветок рисовал |
Of disciplined beauty and harmonic light. |
Дисциплинированной красоты и гармоничного света. |
A temperate vigilant spirit governed life: |
Умеренный бдительный дух правил жизнью: |
Its acts were tools of the considering thought, |
Его действия были орудием изучающей мысли, |
Too cold to take fire and set the world ablaze, |
Слишком холодной, чтобы воспринять пламя, воспламенить мир, |
Or the careful reason's diplomatic moves |
Либо внимательного резона дипломатичными действиями, |
Testing the means to a prefigured end, |
Оценивающего смысл конца представляемого |
Or at the highest pitch some calm Will's plan |
Или план некой спокойной Воли на высшем уровне, |
Or a strategy of some High Command within |
Или стратегию некой Высокой Команды внутри, |
To conquer the secret treasures of the gods |
Чтобы завоевать богов потайные сокровища |
Or win for a masked king some glorious world, |
Или для спрятанного царя некий славный мир покорить; |
Not a reflex of the spontaneous self, |
Не спонтанного себя отражением, |
An index of the being and its moods, |
Указателем существа и его настроений, |
A winging of conscious spirit, a sacrament |
Крылатым полетом сознающего духа, таинством |
Of life's communion with the still Supreme |
Общения жизни с безмолвным Всевышним |
Or its pure movement on the Eternal's road. |
Или его чистым движением по пути Вечного. |
Or else for the body of some high Idea |
Или же для тела некой высокой Идеи |
A house was built with too close-fitting bricks; |
Дом был построен из кирпичей, плотно пригнанных слишком; |
Action and thought cemented made a wall |
Действие и мысль сцементированные сделали стену |
Of small ideals limiting the soul. |
Маленьких идеалов, ограничивающих душу. |
Even meditation mused on a narrow seat; |
Даже медитация размышляла на узком сидении; |
And worship turned to an exclusive God, |
И богослужение повернулось к эксклюзивному Богу, |
To the Universal in a chapel prayed |
Вселенскому в часовне молилось, |
Whose doors were shut against the universe: |
Двери которой для вселенной были закрыты: |
Or kneeled to the bodiless Impersonal |
Или преклонял перед бестелесным Имперсональным колени |
A mind shut to the cry and fire of love: |
Глухой к крику и огню любви разум: |
A rational religion dried the heart. |
Рациональная религия сердце сушила. |
It planned a smooth life's acts with ethics' rule |
Он планировал гладкие действия жизни с этичными правилами |
Or offered a cold and flameless sacrifice. |
Или предлагал беспламенную и холодную жертву. |
The sacred Book lay on its sanctified desk |
Священная Книга на его освященном аналое лежала, |
Wrapped in interpretation's silken strings: |
В интерпретации шелковые тесемки обернутая: |
A credo sealed up its spiritual sense. |
Кредо запечатывало ее смысл духовный. |
|
|
|
|
Here was quiet country of fixed mind, |
Здесь была спокойная страна твердого разума, |
Here life no more was all nor passion's voice; |
Здесь ни жизнь, ни голос страсти больше не были всем; |
A cry of sense had sunk into a hush. |
Крик чувства утонул в тишине. |
Soul was not there nor spirit, but mind alone; |
Ни души не было здесь, ни духа, один только разум; |
Mind claimed to be the spirit and the soul. |
Разум претендовал на то, чтобы быть душою и духом. |
The spirit saw itself as form of mind, |
Дух себя видел как форму ума, |
Lost itself in the glory of the thought, |
Сам в славе мысли затерянный, |
A light that made invisible the sun. |
В свете, что делал невидимым солнце. |
Into a firm and settled space she came |
Она в прочное и благоустроенное пространство вошла, |
Where all was still and all things kept their place. |
Где все было спокойно, каждая вещь на своем месте хранилась. |
Each found what it had sought and knew its aim. |
Каждая нашла, что искала, и цель свою знала. |
All had a final last stability. 1) |
Все окончательную, завершенную стабильность имело. |
There one stood forth who bore authority |
Там могучий стоял, что нес властность |
On an important brow and held a rod; |
На важном лице и держал посох; |
Command was incarnate in his gesture and tone; |
Его жест и тон были воплощением приказа; |
Tradition's petrified wisdom carved his speech, |
Окаменелая мудрость традиции речь его высекла, |
His sentences savoured the oracle. |
Его предложения имели привкус пророчества. |
"Traveller or pilgrim of the inner world, |
"Путешественник иль пилигрим внутреннего мира, |
Fortunate art thou to reach our brilliant air |
Счастлив ты, ибо достиг нашего блестящего воздуха, |
Flaming with thought's supreme finality. |
Горящего верховной завершенностью мысли. |
O aspirant to the perfect way of life, |
О претендент на безупречный путь жизни, |
Here find it; rest from search and live at peace. |
Здесь нашел ты его; отдохни от поиска и живи с миром. |
Ours is the home of cosmic certainty. |
Дом космической определенности - наш. |
Here is the truth, God's harmony is here. |
Здесь истина. Бога гармония - здесь. |
Register thy name in the book of the elite, |
Внеси свое имя в книгу элиты, |
Admitted by the sanction of the few, |
Допущенная санкцией, что имеют немногие, |
Adopt thy station of knowledge, thy post in mind, |
Займи свой пункт знания, свой пост в разуме, |
Thy ticket of order draw in Life's bureau |
Получи в бюро Жизни свой ордер, |
And praise thy fate that made thee one of ours. |
И славь свой удел, что тебя одной из нас сделал. |
All here, docketed and tied, the mind can know, |
Все здесь, снабженное этикеткой и закрепленное, разум знать может, |
All schemed by law that God permits to life. |
Все систематизировано законом, чему Бог жить разрешает. |
This is the end and there is no beyond. |
Это - конец; здесь нет запредельного. |
Here is the safety of the ultimate wall, |
Здесь - безопасность последней стены, |
Here is the clarity of the sword of Eight, |
Здесь - ясность меча Света, |
Here is the victory of a single Truth, |
Здесь - победа единственной Истины, |
Here burns the diamond of flawless bliss. |
Здесь безупречного блаженства сияет бриллиант. |
A favourite of Heaven and Nature live." |
Фаворитом Небес и Природы живи". |
But to the too satisfied and confident sage |
Но слишком уверенному и довольному мудрецу |
Savitri replied casting into his world |
Савитри ответила, в мир его бросив |
Sight's deep release, the heart's questioning inner voice. |
Взгляд глубокого освобождения, сердца вопрошающий внутренний голос. |
For here the heart spoke not, only dear daylight |
Но сердце молчало, лишь чистый свет дня |
Of intellect reigned here, limiting, cold, precise. |
Интеллекта царил здесь, ограниченный, педантичный, холодный. |
"Happy are they who in this chaos of things, |
"Счастливы те, кто в этом хаосе вещей, |
This coming and going of the feet of Time, |
В этом приходе и уходе ног Времени |
Can find the single Truth, the eternal Law: |
Может найти Правду единственную, вечный Закон: |
Untouched they live by hope and doubt and fear. |
Они живут, не тревожимые надеждой, сомнением, страхом. |
Happy are men anchored on fixed belief |
Счастливы утвердившиеся на фиксированной вере |
In this uncertain and ambiguous world, |
В этом неясном неустойчивом мире, |
Or who have planted in the heart's rich soil |
Счастливы те, кто посадил в почву сердца богатую |
One small grain of spiritual certitude. |
Одно маленькое зернышко духовной уверенности. |
Happiest who stand on faith as on a rock. |
Счастливы те, кто на вере стоит, как на камне. |
But I must pass leaving the ended search, |
Но должна я пройти, завершенный поиск оставив, |
Truth's rounded outcome firm, immutable |
Округленный, непреложный, результат твердый Истины |
And this harmonic building of world-fact, |
И это гармоничное строение мира-факта, |
This ordered knowledge of apparent things. |
Это упорядоченное знание вещей очевидных. |
Here I can stay not, for I seek my soul." |
Здесь не могу я остаться, ибо я ищу свою душу". |
None answered in that bright contented world, |
В этом светлом, удовлетворенном мире ей никто не ответил. |
Or only turned on their accustomed way |
Лишь на свои привычные пути повернули, |
Astonished to hear questioning in that air |
Удивляясь, вопрошающего в том воздухе слыша, |
Or thoughts that could still turn to the Beyond. |
Слыша мысли, что еще могут повернуть к Запредельному. |
But some murmured, passers-by from kindred spheres: |
Но некоторые бормотали, проходя из родственных сфер: |
Each by his credo judged the thought she spoke. |
Каждый своим кредо судил мысль, что сказала Савитри. |
"Who then is this who knows not that the soul |
"Кто это, что не знает, что душа - |
Is a least gland or a secretion's fault |
Это маленькая железа или ошибка секреции, |
Disquieting the sane government of the mind, |
Беспокоящая здравомыслящее правление разума, |
Disordering the function of the brain, |
Дезорганизующая функционирование мозга, |
Or a yearning lodged in Nature's mortal house |
Или она - страсть, что ютится в смертном доме Природы, |
Or dream whispered in man's cave of hollow thought |
Или греза, шепчущая в человеческой пещере мысли подземной, |
Who would prolong his brief unhappy term |
Который хотел бы продлить свой краткий и несчастливый срок |
Or cling to living in a sea of death?" |
Или к живущему в море смерти цепляется". |
But others, "Nay, it is her spirit she seeks. |
Иные думали так: "Нет, это свой дух она ищет. |
A splendid shadow of the name of God, |
Великолепная тень имени Бога, |
A formless lustre from the Ideal's realm, |
Из царства Идеала бесформенный блеск, |
The Spirit is the Holy Ghost of Mind; |
Дух - это Святой Дух Ума2 ; |
But none has touched its limits or seen its face. |
Но не касался никто его членов и его лика не видел. |
Each soul is the great Father's crucified Son, |
Каждая душа - это великого Отца Сын распятый, |
Mind is that soul's one parent, its conscious cause, |
Разум - один родитель этой души, ее причина сознательная, |
The ground on which trembles a brief passing light, |
Земля, на которой дрожит краткий свет преходящий, |
Mind, sole creator of the apparent world. |
Разум - создатель единственный очевидного мира. |
All that is here is part of our own self; |
Все, что здесь есть,- это часть нашей собственной самости; |
Our minds have made the world in which we live." |
Наши умы создали мир, в котором живем мы". |
Another with mystic and unsatisfied eyes |
Другой, с неудовлетворенными глазами мистическими, |
Who loved his slain belief and mourned its death: |
Что любил свою убитую веру и ее смерть оплакивал, думал: |
"Is there one left who seeks for a Beyond? |
"Разве здесь еще кто-то остался, кто Запредельного ищет? |
Can still the path be found, opened the gate?" |
Но может ли быть найден путь, открыты ворота?" |
|
|
|
|
So she fared on across her silent self. |
Так она путешествовала сквозь свою безмолвную самость. |
To a road she came thronged with an ardent crowd |
На дорогу пришла, пылкой толпою заполненную, |
Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed, |
Что спешила, блестящая, огненногая, с глазами, света солнца полными, |
Pressing to reach the world's mysterious wall, |
Торопящаяся достичь стены мира мистической |
And pass through masked doorways into outer mind |
И из замаскированных дверей во внешний разум пройти, |
Where the Light comes not nor the mystic voice, |
Куда ни Свет не приходит, ни мистический голос, |
Messengers from our subliminal greatnesses, |
Посланцы из наших сублиминальных величий, |
Guests from the cavern of the secret soul. |
Гости из пещеры тайной души. |
Into dim spiritual somnolence they break |
Они в смутную духовную дремоту врываются |
Or shed wide wonder on our waking self, |
Или изливают широкое чудо на нашу самость проснувшуюся, |
Ideas that haunt us with their radiant tread, |
Идеи, что поступью нас посещают лучистой, |
Dreams that are hints of unborn Reality, |
Мечты, что на нерожденную намекают Реальность, |
Strange goddesses with deep-pooled magical eyes, |
Удивительные богини, с глубокими озерами магических глаз, |
Strong wind-haired gods carrying harps of hope, |
Сильные ветроволосые боги, несущие арфы надежды, |
Great moon-hued visions gliding through gold air, |
Великие, лунных оттенков видения, сквозь золотой воздух скользящие, |
Aspiration's sun-dream head and star-carved limbs, |
Стремления грез солнечных головы и звездно-резные члены, |
Emotions making common hearts sublime. |
Эмоции, делающие обычное сердце возвышенным. |
And Savitri mingling in that glorious crowd, |
И Савитри, смешавшись с великолепной толпой, |
Yearning to the spiritual light they bore, |
Стремясь к духовному свету, что несли эти боги, |
Longed once to hasten like them to save God's world; |
Подобно им желала спешить мир Бога спасать; |
But she reined back the high passion in her heart: |
Но она сдержала высокую страсть в своем сердце: |
She knew that first she must discover her soul. |
Она знала, что сперва нужно найти свою душу. |
Only who save themselves can others save. |
Только те, кто себя спасли, спасти могут других. |
In contrary sense she faced life's riddling truth; |
С противоположными чувствами она встречала загадочную истину жизни: |
They carrying the light to suffering men |
Они, неся свет страдающим людям, |
Hurried with eager feet to the outer world; |
Спешили энергичными ногами в миры внешние; |
Her eyes were turned towards the eternal source. |
Ее же глаза были повернуты к источнику вечному. |
Outstretching her hands to stay the throng she cried: |
Она, протянув свои руки, толпу останавливая, крикнула: |
"O happy company of luminous gods, |
"О счастливая компания светлых богов, |
Reveal, who know, the road that I must tread,-- |
Откройте, кто знает, дорогу, по которой идти должна я, - |
For surely that bright quarter is your home,-- |
Ибо, конечно, то светлое жилище - ваш дом, - |
To find the birthplace of the occult Fire |
Чтобы найти место рождения оккультного Пламени |
And the deep mansion of my secret soul." |
И глубокую пещеру моей тайной души". |
One answered pointing to a silence dim |
Один отвечал, указуя в молчащую смутность |
On a remote extremity of sleep |
На далекой оконечности сна, |
In some far background of the inner world. |
На какой-то задний фон внутреннего мира далекий. |
"O Savitri, from thy hidden soul we come. |
"О Савитри, из твоей скрытой души мы приходим. |
We are the messengers, the occult gods |
Мы - посланцы, оккультные боги, |
Who help men's drab and heavy ignorant lives |
Что помогают тяжелой и серой невежественной жизни людей |
To wake to beauty and the wonder of things |
К красоте и чуду проснуться, |
Touching them with glory and divinity; |
Их божественностью и славой касаясь; |
In evil we light the deathless flame of good |
Во зле мы светим бессмертное пламя добра |
And hold the torch of knowledge on ignorant roads; |
И держим факелы знания на дорогах неведения; |
We are thy will and all men's will towards Light. |
Мы - всех людей и твое стремление к Свету. |
O human copy and disguise of God |
О человеческая копия и маска Бога, |
Who seekst the deity thou keepest hid |
Ты ищешь божество, которое ты хранишь спрятанным, |
And livest by the Truth thou hast not known, |
И живешь Истиной, которой не знаешь, |
Follow the world's winding highway to its source. |
Иди по вьющейся широкой дороге мира к ее истоку. |
There in the silence few have ever reached, |
Там, в безмолвии, которого мало достиг кто, |
Thou shalt see the Fire burning on the bare stone |
Ты увидишь Огонь, на голом камне горящий, |
And the deep cavern of thy secret soul." |
И глубокую пещеру твоей тайной души". |
Then Savitri following the great winding road |
Затем Савитри, следуя вьющейся великой дороге, |
Came where it dwindled into a narrow path |
Дошла до тех мест, где та истончилась до узкой тропы, |
Trod only by rare wounded pilgrim-feet. |
Протоптанной израненными ногами лишь редких паломников. |
A few bright forms emerged from unknown depths |
Несколько светлых фигур из неведомых глубин появились |
And looked at her with calm immortal eyes. |
И смотрели на нее спокойными глазами бессмертными. |
There was no sound to break the brooding hush; |
Не было слышно ни звука, могущего нарушить тишину размышляющую; |
One felt the silent nearness of the soul. |
Одна ощущалась безмолвная близость души. |
|
|
|
|
------------------------------------------------- |
|
1) Another version of this paragraph-beginning of twelve lines. |
|
|
|
|
|
This narrowed life's pedestrian thought and will |
|
Debouched into a little continent space |
|
Where soul was not, nor spirit and thinking mind |
|
Laboured content with small finalities. |
|
It seemed to it the top of being's are |
|
And the last circle of the quest of life. |
|
It was a paradise for thoughts' crowned ease |
|
Where nothing more was left to find or know, |
|
A tabernacle of wise contented life. |
|
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге