Книга Девятая
Book Nine
Book Nine |
КНИГА ДЕВЯТАЯ |
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT |
Книга вечной Ночи |
|
|
|
|
Canto I |
Песнь первая |
TOWARDS THE BLACK VOID |
К черной Пустоте |
|
|
|
|
So was she left alone in the huge wood, |
Так она одна в лесу осталась огромном, |
Surrounded by a dim unthinking world, |
Окруженная смутным, немыслящим миром, |
Her husband's corpse on her forsaken breast. |
Тело мужа - на груди, им покинутой. |
In her vast silent spirit motionless |
В своем обширном безмолвном духе бездвижная, |
She measured not her loss with helpless thoughts, |
Она не измеряла утрату бесполезными мыслями, |
Nor rent with tears the marble seals of pain: |
Не орошала слезами мраморные печати страдания: |
She rose not yet to face the dreadful god. |
Она еще не поднялась, встретить ужасного бога. |
Over the body she loved her soul leaned out |
Ее душа склонилась над телом любимым |
In a great stillness without stir or voice, |
В великом безмолвии, без шевеления, голоса, |
As if her mind had died with Satyavan. |
Словно с Сатьяваном ее разум умер. |
But still the human heart in her beat on. |
Но человеческое сердце в ней еще билось. |
Aware still of his being near to hers, |
Сознавая, что его существо к ней пока близко, |
Closely she clasped to her the mute lifeless form |
Крепко к себе прижимала безжизненную безмолвную форму, |
As though to guard the oneness they had been |
Словно чтобы сберечь хотя бы то единство, что было, |
And keep the spirit still within the frame. |
И внутри каркаса сохранить еще дух. |
Then suddenly there came on her the change |
Затем в ней произошла перемена внезапно, |
Which in tremendous moments of our lives |
Которая в страшные нашей жизни моменты |
Can overtake sometimes the human soul |
Может порой человеческую душу застигнуть |
And hold it up towards its luminous source. |
И поднять ее вверх, к ее источнику светлому. |
The veil is torn, the thinker is no more: |
Вуаль сорвана, нет больше мыслителя: |
Only the spirit sees and all is known. |
Только дух видит, и все знаемо. |
Then a calm Power seated above our brows |
Затем спокойная Сила, над нашими бровями посаженная, |
Is seen, unshaken by our thoughts and deeds, |
Становится зрима, не беспокоимая нашими делами и мыслями, |
Its stillness bears the voices of the world: |
Ее тишина легко голоса мира сносит: |
Immobile, it moves Nature, looks on life. |
Неподвижная, она движет Природу, смотрит на жизнь. |
It shapes immutably its far-seen ends; |
Непреложно она формирует свои далеко видимые цели; |
Untouched and tranquil amid error and tears |
Незадеваемая и спокойная среди заблуждений и слез, |
And measureless above our striving wills, |
Безмерная над нашими волями бьющимися, |
Its gaze controls the turbulent whirl of things. |
Ее взгляд контролирует всех вещей бурный вихрь. |
To mate with the Glory it sees, the spirit grows: |
Она соединения со Славою ищет, дух растет: |
The voice of life is tuned to infinite sounds, |
Голос жизни настроен на бесконечные звуки, |
The moments on great wings of lightning come |
Мгновения на великих крыльях молний приходят |
And godlike thoughts surprise the mind of earth. |
И богоподобные мысли нежданно ум земли удивляют. |
Into the soul's splendour and intensity |
В великолепие и интенсивность души |
A crescent of miraculous birth is tossed, |
Полумесяц чудесного рождения входит, |
Whose horn of mystery floats in a bright void |
Чей рог мистерии вплывает в пустоту светлую. |
As into a heaven of strength and silence, thought |
Словно в небо молчания и тишины мысль |
Is ravished; all this living mortal day |
Похищена; вся эта живая смертная глина |
Is seized and in a swift and fiery flood |
Захвачена, и в феерическом наводнении быстром |
Of touches shaped by a Harmonist unseen. |
Касаний она формируется Оркестрантом невидимым. |
A new sight comes, new voices in us form |
Приходит новое зрение, новые голоса в нас образуют |
A body of the music of the gods. |
Тело музыки Богов. |
Immortal yearnings without name leap down, |
Безымянные, бессмертные стремления прыгают вниз, |
Large quiverings of godhead seeking run |
Божественного поиска обширный трепет бежит |
And weave upon a puissant field of calm |
И ткет на могучем поле спокойствия |
A high and lonely ecstasy of will. |
Воли высокий и одинокий экстаз. |
This in a moment's depths was born in her. |
Все это в глубинах мгновения было в ней рождено. |
Now to the limitless gaze disclosed that sees |
Сейчас безграничному взгляду, что видит, открылись |
Things barred from human thinking's earthly lids, |
Вещи, от земных глаз мыслящего человека сокрытые, |
The Spirit who had hidden in nature soared |
Дух, который спрятан в природе, воспарил |
Out of his luminous nest within the worlds. |
Из своего светлого гнезда внутри миров: |
Like a vast fire it climbed the skies of night. |
Как огромный огонь, он в небеса ночи поднялся. |
Thus were the cords of self-oblivion torn. |
Так были путы самозабвения порваны: |
Like one who looks up to far heights she saw, |
Как тот, кто смотрит вверх на далекие выси, она видела |
Ancient and strong as on a windless summit |
Древний и сильный, словно на вершине безветренной, |
Above her where she had worked in her lone mind |
Над нею, где она работала в своем одиноком уме, |
Labouring apart in a sole tower of self, |
Трудясь в одинокой башне себя обособленно, |
The source of all which she had seemed or wrought, |
Источник всего, что она прозревала или ковала, |
A power projected into cosmic space, |
Силу, спроецированную в пространство космическое, |
A slow embodiment of the aeonic will, |
Вековой воли воплощение медленное, |
A starry fragment of the eternal Truth, |
Звездный фрагмент вечной Истины, |
The passionate instrument of an unmoved Power. |
Страстный инструмент непоколебимой Силы. |
A Presence was there that filled the listening world, |
Здесь было Присутствие, что наполняло внимающий мир; |
A central All assumed her boundless life. |
Центральное Все приняло на себя ее жизнь безграничную. |
A sovereignty, a silence and a swiftness, |
Суверенность, безмолвие, скорость, |
One brooded over abysses who was she. |
Один размышлял над пучинами, которыми была она. |
As in a choric robe of unheard sounds |
Словно в хоровой мантии неслышимых звуков |
A force descended trailing endlas lights; |
Сила спустилась, оставляя след бесконечных лучей1 ; |
Linking Time's seconds to Infinity, | Секунды Времени в бесконечность сцепляя, |
Illimitably it girt the earth and her: | Безгранично она землю ее обхватывала: |
It sank into her soul and she was changed. |
Она погрузилась ей в душу - и изменилась Савитри. |
Then like a thought fulfilled by some great word |
Затем, как мысль, исполненная неким словом великим, |
That mightiness assumed a symbol form; |
То могущество приняло символичную форму; |
Her being's spaces quivered with its touch, |
Пространства ее существа в его трепетали касании, |
It covered her as with immortal wings; |
Оно накрыло ее, словно бессмертными крыльями; |
On its lips the curve of the unuttered Truth, |
На его устах - Истины непроизносимой изгиб, |
A halo of Wisdom's lightnings for its crown, |
Его короной было гало из молний Мудрости, |
It entered the mystic lotus in her head, |
Оно вошло в мистический лотос ее головы, |
A thousand-petalled home of power and light. |
В тысячелепестковый дом силы и света. |
Immortal leader of her mortality, |
Ее смертности лидер бессмертный |
Doer of her works and fountain of her words, |
Тот, кто труды ее делает, и ее слов источник, |
Invulnerable by Time, omnipotent, |
Неуязвимый Временем, всемогущий, |
It stood above her calm, immobile, mute. |
Он стоял спокойно над ней, спокойный, неподвижный, безмолвный. |
|
|
|
|
All in her mated with that mighty hour, |
Все в ней соединилось с тем часом могучим, |
As if the last remnant had been slain by Death |
Словно был убит Смертью последний остаток |
Of the humanity that once was hers. |
Человеческого, что было когда-то ее. |
Assuming a spiritual wide control, |
Принимая духовный обширный контроль, |
Making life's sea a mirror of heaven's sky, |
Делая море жизни зеркалом неба, |
The young divinity in her earthly limbs |
Юное божество в ее земных членах |
Filled with celestial strength her mortal part. |
Наполняло небесною силой ее смертную часть. |
Over was the haunted pain, the rending fear: |
Исчезла преследующая боль, раздирающий страх: |
Her grief had passed away, her mind was still, |
Ее горе ушло, ее разум был тих, |
Her heart beat quietly with a sovereign force. |
Ее сердце с суверенной силой стучало спокойно. |
There came a freedom from the heart-strings' clutch, |
Пришла свобода от струн сердца стискивания, |
Now all her acts sprang from a godhead's calm. |
Ныне все ее действия из спокойствия божества исходили. |
Calmly she laid upon the forest soil |
На лесную почву тихо она положила |
The dead who still reposed upon her breast |
Мертвеца, что еще на ее груди отдыхал |
And bore to turn away from the dead form: |
И рождался, чтобы покинуть мертвую форму: |
Sole now she rose to meet the dreadful god. |
Одна она встала, встретить ужасного бога. |
That mightier spirit turned its mastering gaze |
Тот более могучий дух повернул свой повелевающий взор |
On life and things, inheritor of a work |
На жизнь и на существ, наследник работы, |
Left to it unfinished from her halting past, |
Оставленной ему незаконченной от ее остановившегося прошлого, |
When yet the mind, a passionate learner, toiled |
Когда еще разум, ученик страстный, трудился |
And ill-shaped instruments were cruddy moved. |
И плохо сформированные инструменты были движимы незрело. |
Transcended now was the poor human rule; |
Превзойдено было ныне человеческое скудное правило; |
A sovereign power was there, a godlike will. |
Здесь была суверенная сила, богоподобная воля. |
A moment yet she lingered motionless |
Мгновение она еще без движения медлила |
And looked down on the dead man at her feet; |
И вниз на мертвого мужчину у своих ног глядела; |
Then like a tree recovering from a wind |
Затем, как дерево, приходящее в себя после ветра, |
She raised her noble head; fronting her gaze |
Она подняла благородную голову и посмотрела вперед |
Something stood there, unearthly, sombre, grand, |
На что-то, стоявшее здесь, нереальное, величественное, мрачное, |
A limitless denial of all being |
Безграничное всякого бытия отрицание, |
That wore the terror and wonder of a shape. |
Что несло ужас и удивление формой. |
In its appalling eyes the tenebrous Form |
В его пугающих глазах темная Форма |
Bore the deep pity of destroying gods. |
Несла глубокое сожаление богов убивающих; |
A sorrowful irony curved the dreadful lips |
Полная печали ирония кривила страшные губы, |
That speak the word of doom. Eternal Night, |
Что говорят слово рока. Вечная Ночь |
In the dire beauty of an immortal face, |
В жуткой красоте бессмертного лика |
Pitying arose, receiving all that lives |
Жалея вставала, принимая все, что живет, |
For ever into its fathomless heart, refuge |
Навеки в свое бездонное сердце, убежище |
Of creatures from their anguish and world-pain. |
Созданий от мучений и мировой боли. |
His shape was nothingness made real, his limbs |
Его форма была ничем, ставшим реальностью, его члены |
Were monuments of transience and beneath |
Монументами скоротечности были, под бровями |
Brows of unwearying calm large godlike lids |
Богоподобные, спокойные, неутомимые, большие глаза |
Silent beheld the writhing serpent, life. |
Созерцали безмолвно корчующуюся змею, жизнь. |
Unmoved their timeless wide unchanging gaze |
Безразлично их широкий безвременный взгляд неменяющийся |
Had seen the unprofitable cycles pass, |
Видел, как бесплодные циклы проходят, |
Survived the passing of unnumbered stars |
Пережил смерть несчитанных звезд, |
And sheltered still the same immutable orbs. |
Но неизменными орбиты тех глаз оставались. |
The two opposed each other with their eyes, |
Двое, противостояли друг другу своими глазами, |
Woman and universal god: around her, |
Женщина и вселенский бог: вокруг нее, |
Piling their void unbearable loneliness |
Свою пустую, невыносимую одинокость2 наваливая |
Upon her mighty uncompanioned soul, | На ее оставшуюся без компаньона могучую душу, |
Many inhuman solitudes came close. |
Много нечеловеческих одиночеств3 подошло близко. |
Vacant eternities forbidding hope | Пустые вечности, запрещая надежду, |
Laid upon her their huge and lifeless look, | Остановили на ней свой огромный, безжизненный взгляд, |
And to her ears silencing earthly sounds, |
И, заглушая звуки земли, в ушах у нее |
A sad and formidable voice arose |
Печальный и грозный голос раздался, |
Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried, |
Который, казалось, принадлежит всему враждебному миру: "Отпусти,- |
"Thy passionate influence and relax, O slave |
Крикнул он,- влияние страстное, ослабь, о раб |
Of Nature, changing tool of changeless Law, |
Природы, неизменного Закона инструмент изменяющийся, |
Who vainly writhst rebellion to my yoke, |
Что тщетно корчится, под моим ярмом восставая, |
Thy elemental grasp; weep and forget. |
Свою элементарную хватку; плачь и забудь. |
Entomb thy passion in its living grave. |
Свою страсть в ее могиле живой погреби. |
Leave now the once-loved spirit's abandoned robe: |
Ныне оставь скинутое платье некогда любимого духа: |
Pass lonely back to thy vain life on earth." |
Ступай одиноко назад в свою тщетную жизнь на земле". |
It ceased, she moved not and it spoke again, |
Он смолк, она не двигалась, и заговорил снова он, |
Lowering its mighty key to human chords,-- |
Свой мощный ключ до человеческих аккордов снижая,- |
Yet a dread cry behind the uttered sounds, |
И жуткий крик за произнесенными звуками, |
Echoing all sadness and immortal scorn, |
Отзываясь всей печали и бессмертного презрения эхом, |
Moaned like a hunger of far wandering waves. |
Застонал, как голод далеко забегающих волн: |
"Wilt thou for ever keep thy passionate hold, |
"Ты надеешься навсегда сохранить свою страстную хватку, |
Thyself, a creature doomed like him to pass, |
Ты, сама, как и он, обреченная, |
Denying his soul death's calm and silent rest? |
Отказывая его душе в покое и безмолвном отдыхе смерти? |
Relax thy grasp; this body is earth's and thine, |
Расслабь свою хватку; это тело - земли и твое, |
His spirit now belongs to a greater power. |
Его дух принадлежит ныне силе более великой. |
Woman, thy husband suffers." Savitri |
Женщина, муж твой страдает". Савитри |
Drew back her heart's force that clasped his body still |
Убрала назад силу сердца, что еще его тело держала, |
Where from her lap renounced on the smooth grass |
С ее колен отвергнутое на ровной траве |
Softy it lay, as often before in sleep |
Оно тихо лежало, как часто прежде во сне, |
When from their couch she rose in the white dawn |
Когда она в белом рассвете с их ложа вставала, |
Called by her daily tasks: now too as if called |
Призванная своими ежедневными хлопотами: так и сейчас |
She rose and stood gathered in lonely strength, |
Она поднялась и стояла, собранная в единую силу, |
Like one who drops his mantle for a race |
Как стоит тот, кто сбросил накидку для скорости |
And waits the signal, motionlessly swift. |
И ждет, неподвижно быстрый, сигнала. |
She knew not to what course: her spirit above |
Она не знала куда: дух ее свыше |
On the crypt-summit of her secret form |
На тайнике-вершине ее формы секретной |
Like one left sentinel on a mountain crest, |
Как тот, кто оставлен на гребне горы часовым, |
A fiery-footed splendour puissant-winged |
Огненноногое великолепие с могучими крыльями, |
Watched flaming-silent with her voiceless soul |
Наблюдал, молча пылая, с ее безгласной душой, |
Like a still sail upon a windless sea. |
Как неподвижный парус на безветренном море. |
White passionless it rode, an anchored might, |
Белой страстью парил он, на якоре мощь, |
Waiting what far-ridged impulse should arise |
Ожидая, что поднимет гребень импульса длинный |
Out of the eternal depths and cast its surge. |
Из вечных глубин и в волне своей бросит. |
Then Death, the king, leaned boundless down, as leans |
Тогда Смерть, царь, склонился вниз, беспредельный, как склоняется |
Night over tired lands when evening pales |
Ночь над утомленными странами, когда вечер темнеет |
And fading gleams break down the horizon's walls, |
И затухающий блеск тонет в стенах горизонта, |
Nor yet the dusk grows mystic with the moon. |
Когда еще сумерки от луны не стали мистическими. |
The dim and awful godhead rose erect |
Ужасное и неясное божество твердо встало |
From his brief stooping to his touch on earth, |
В своем кратком касании земли, |
And like a dream that wakes out of a dream, |
И, как сон, что от сна пробуждается, |
Forsaking the poor mould of that dead clay, |
Покидая этой мертвой глины жалкую форму, |
Another luminous Satyavan arose, |
Иной, светящийся, Сатьяван поднялся, |
Starting upright from the recumbent earth |
Стартуя прямо с земли распростертой, |
As if someone over viewless borders stepped |
Словно тот, кто через невидимую границу шагнул, |
Emerging on the edge of unseen worlds. |
Появляясь на краю незримых миров. |
In the earth's day the silent marvel stood |
В земном дне безмолвное чудо стояло |
Between the mortal woman and the god. |
Между богом и смертною женщиной. |
Such seemed he as if one departed came |
Казалось, словно усопший пришел, |
Wearing the light of a celestial shape |
Неся свет формы небесной, |
Splendidly alien to the mortal air. |
Великолепно чуждой смертному воздуху. |
The mind sought things long loved and fell back foiled |
Разум искал приметы, долго любимые, и отступал, сбитый |
From unfamiliar hues, beheld yet longed, |
Незнакомыми оттенками с толку, но все же смотрел, страстно желая, |
By the sweet radiant form unsatisfied, |
Неудовлетворенный сладостной лучащейся формой, |
Incredulous of its too bright hints of heaven; |
Не доверяя ее слишком ярким намекам небес; |
Too strange the brilliant phantasm to life's clasp |
Слишком чужд блестящий фантом объятиям жизни, |
Desiring the warm creations of the earth |
Жаждающим теплых творений земли, |
Reared in the ardour of material suns, |
Выросших в жаре солнц материальных, |
The senses seized in vain a glorious shade: |
Чувства тщетно ловили чудесную тень: |
Only the spirit knew the spirit still, |
Только дух знал еще духа, |
And the heart divined the old loved heart, though changed. |
И сердце угадывало прежнее любимое сердце, хотя измененное. |
Between two realms he stood, not wavering, |
Меж двумя царствами он стоял не колеблясь, |
But fixed in quiet strong expectancy, |
В решительном и спокойном ожидании твердый, |
Like one who, sightless, listens for a command. |
Как тот, кто не видя, ожидая команды, прислушивается. |
So were they immobile on that earthly field, |
Так были они на поле земном неподвижны, |
Powers not of earth, though one in human day. |
Неземные силы, хотя одна - в человеческой глине. |
On either side of one two spirits strove; |
С двух сторон одного два духа боролись; |
Silence battled with silence, vast with vast. |
Молчание билось с молчанием, обширность с обширностью. |
But now the impulse of the Path was felt |
Но вот ощутился импульс Пути, |
Moving from the Silence that supports the stars |
Идущий из Тишины, что звезды поддерживает, |
To touch the confines of the visible world. |
Коснуться пределов зримого мира. |
Luminous he moved away; behind him Death |
Светясь, он двинулся прочь; позади Смерть-бог |
Went slowly with his noiseless tread, as seen |
Пошел своей бесшумной поступью медленно, казалось, |
In dream-built fields a shadowy herdsman glides |
Что в созданных грезой полях скользит тенистый пастух |
Behind some wanderer from his voiceless herds, |
Позади отбившегося от его стад молчаливых скитальца, |
And Savitri moved behind eternal Death, |
И шла позади вечной Смерти Савитри, |
Her mortal pace was equalled with the god's. |
Ее смертный шаг был равен шагу этого бога. |
Wordless she travelled in her lover's steps, |
Без слов она следовала за шагами любимого, |
Planting her human feet where his had trod, |
Ставя свои человеческие ноги, где ступали его, |
Into the perilous silences beyond. |
В опасную тишину по ту сторону. |
|
|
|
|
At first in a blind stress of woods she moved |
Сперва в слепом сопротивлении лесов она двигалась |
With strange inhuman paces on the soil, |
Странными, нечеловеческими шагами по почве, |
Journeying as if upon an unseen road. |
Путешествуя, как по незримой дороге. |
Around her on the green and imaged earth |
Вокруг нее на зеленой земле |
The flickering screen of forests ringed her steps. |
Мерцающая ширма лесов ее шаги облегала: |
Its thick luxurious obstacle of boughs |
Своим густым роскошным препятствием веток |
Besieged her body pressing dimly through |
Осаждала ее тело, смутно сквозь него продирающееся |
In a rich realm of whispers palpable, |
В богатом царстве осязаемых шепотов, |
And all the murmurous beauty of the leaves |
И вся красота шелестящая листьев |
Rippled around her like an emerald robe. |
Рябила вокруг нее как изумрудное платье. |
But more and more this grew an alien sound, |
Но все больше и больше это в звук чужой превращалось, |
And her old intimate body seemed to her |
Ее прежнее, родное тело казалось |
A burden which her being remotely bore. |
Ношей, которую ее существо чуть ощутимо несло, |
Herself lived far in some uplifted scene |
Сама же она жила далеко в некой поднятой сцене, |
Where to the trance-chained vision of pursuit, |
Где в претендующем на транс видении погони |
Sole presences in a high spaceless dream, |
Одинокими присутствиями в высокой беспространственной грезе |
The luminous spirit glided stilly on |
Светлый дух безмолвно скользил |
And the great shadow travelled vague behind. |
И великая тень путешествовала сзади неясно. |
Still with an amorous crowd of seeking hands |
Еще во влюбленной толпе ищущих рук, |
Softly entreated by their old desires |
Что нежно молили своими желаниями старыми, |
Her senses felt earth's close and gentle air |
Ее чувства ощущали близость земли, и мягкий воздух |
Cling round them and in troubled branches knew |
Их облегал, и в беспокойных ветвях узнавалась |
Uncertain treadings of a faint-foot wind: |
Неуверенная поступь слабых ног ветра: |
She bore dim fragrances, far callings touched; |
Она ощущала ароматы неясные, далекие, зовущие касания; |
The wild bird's voice and its winged rustle came |
Крик дикой птицы и ее крыльев шелест доносились, |
As if a sigh from some forgotten world. |
Словно вздох из какого-то забытого мира. |
Earth stood aloof, yet near: round her it wove |
Земля была поодаль, но еще близко: вокруг нее она ткала |
Its sweetness and its greenness and delight, |
Свою сладость, свою зелень, восторг, |
Its brilliance suave of well-loved vivid hues, |
Свой ласковый блеск живых, любимых оттенков, |
Sunlight arriving to its golden noon, |
Солнечный свет, достигший золотистого полдня, |
And the blue heavens and the caressing soil. |
Небеса голубые и мягкую почву. |
The ancient Mother offered to her child |
Древняя мать своему дитя предлагала |
Her simple world of kind familiar things. |
Свой простой мир родных и знакомых вещей. |
But now as if the body's sensuous hold |
Но сейчас, словно чувственная власть тела, |
Curbing the godhead of her infinite walk |
Удерживающее то божество ее бесконечной прогулки, |
Had freed those spirits to their grander road |
Освободило тем духам их путь более великий |
Across some boundary's intangible bar, |
За неосязаемый барьер какой-то границы; |
The silent god grew mighty and remote |
Могучим и отдаленным стал бог молчаливый |
In other spaces and the soul she loved |
В пространствах иных, и душа, ею любимая, |
Lost its consenting nearness to her life. |
Свою соглашающуюся близость к ее жизни утратила. |
Into a deep and unfamiliar air |
В глубокий и неведомый воздух, |
Enormous, windless, without stir or sound |
Огромный, безветренный, без движения, звука, |
They seemed to enlarge away, drawn by some wide |
Они, казалось, уходят, притянутые какой-то обширной |
Pale distance, from the warm control of earth |
Бледнеющей далью, из под теплого контроля земли, |
And her grown far. Now, now they would escape. |
От нее отдалялась: сейчас, сейчас они вырвутся. |
Then flaming from her body's nest, alarmed, |
Тогда, пламенея, из гнезда ее тела, встревоженный, |
Her violent spirit soared at Satyavan. |
За Сатьяваном ее неистовый дух воспарил. |
Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks |
Как среди склонов небом скал окруженных |
So in a terror and a wrath divine |
В страхе и божественной ярости |
From her eyrie streams against the ascending death, |
Из гнезда своего против смерти карабкающейся, |
Indignant at its crouching point of steel, |
Негодуя на ее пресмыкающееся преимущество стали, |
A frerce she-eagle threatened in her brood, |
Грозящее ее выводку, орлица свирепая, |
Borne on a rush of puissance and a cry, |
Срывается в натиске мощи и крика, |
Outwinging like a mass of golden fire. |
Обрушиваясь как масса золотого огня. |
So on a spirit's flaming outrush borne |
Так, в пылающем натиске духа |
She crossed the borders of dividing sense; |
Она пересекла границы разделявшего чувства; |
Like pale discarded sheaths dropped dully down |
Словно отброшенные бледные ножны, опустившись вниз вяло |
Her mortal members fell back from her soul. |
Ее смертные члены упали назад из души. |
A moment of a secret body's sleep, |
Момент сна тайного тела, |
Her trance knew not of sun or earth or world; |
Ее транс не знал ни о солнце, ни о земле, ни о мире; |
Thought, time and death were absent from her grasp: |
Мысль, время и смерть исчезли из ее понимания: |
She knew not self, forgotten was Savitri. |
Она не знала себя, была забыта Савитри. |
All was the violent ocean of a will |
Все было бурным океаном желания, |
Where lived captive to an immense caress, |
Где в необъятной ласке жил пленник, |
Possessed in a supreme identity, |
Владеемый в высшей тождественности, |
Her aim, joy, origin, Satyavan alone. |
Ее цель, ее радость, источник, единственный, ее Сатьяван. |
Her sovereign prisoned in her being's core, |
Ее суверен, заточенный в сердцевину ее существа, |
He beat there like a rhythmic heart, -- herself |
Он стучал там, как ритмичное сердце,- она сама |
But different still, one loved, enveloped, clasped, |
Но все же иной, любимый, окутанный, обнятый, |
A treasure saved from the collapse of space. |
Сокровище, от коллапса пространства спасенное. |
Around him nameless, infinite she surged, |
Вокруг него, безымянная, бесконечная, она нарастала, |
Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, |
Ее дух, осуществленный в его духе, богатый всем Временем, |
As if Love's deathless moment had been found, |
Словно Любви бессмертный момент был обнаружен, |
A pearl within eternity's white shell. |
Жемчужина внутри белой раковины вечности. |
Then out of the engulfing sea of trance |
Затем из поглощающего моря транса |
Her mind rose drenched to light streaming with hues |
Ее пропитавшийся разум поднялся, струясь оттенками, в свет |
Of vision and, awake once more to Time, |
Видения и, пробужденный снова ко Времени, |
Returned to shape the lineaments of things |
Вернул в форму очертания вещей |
And live in borders of the seen and known. |
И жизнь - в границы знакомые и зримые. |
Onward the three still moved in her soul-scene. |
Трое все еще двигались дальше в ее сцене-душе. |
As if pacing through fragments of a dream, |
Словно сквозь фрагменты грезы шагая, |
She seemed to travel on, a visioned shape, |
Она, казалось, путешествовала, зримая форма, |
Imagining other abusers like herself, |
Выдуманная другими мечтателями, подобными ей, |
By them imagined in their lonely sleep. |
Или приснившаяся в их сне одиноком. |
Ungrasped, unreal, yet familiar, old, |
Неуловимые, нереальные, однако близко знакомые, старые, |
Like clefts of unsubstantial memory, |
Как ущелья невещественной памяти, |
Scenes often traversed, never lived in, fled |
Сцены, пересекаемые часто, но не жили где никогда, плыли |
Past her unheeding to forgotten goals. |
Мимо нее безразлично к целям забытым. |
In voiceless regions they were travellers |
В безгласных регионах они были путниками |
Alone in a new world where souls were not, |
Единственными в новом мире, где не души не было, |
But only living moods. A strange, hushed, weird |
Лишь настроения живые: безмолвная, сверхъестественная, странная |
Country was round them, strange far skies above, |
Страна была вокруг них, далекие небеса странные свыше, |
A doubting space where dreaming objects lived |
Неясные просторы, где грезящие объекты держали |
Within themselves their own unchanged idea. |
Одну свою неизменную идею в себе. |
Weird were the grasses, weird the treeless plains, |
Непонятные травы, непонятные без деревьев равнины, |
Weird ran the road which like fear hastening |
Непонятная бежала дорога, которая, как страх, спешащий к тому, |
Towards that of which it has most terror, passed |
От чего наибольший ужас исходит, пролегала |
Phantasmal between pillared conscious rocks |
Призрачно меж колоннами сознающих камней, |
Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts |
Угрюмыми и высокими, размышляющими воротами, чьи каменные мысли |
Lost their huge sense beyond in giant night. |
Теряли свой огромный смысл по ту сторону, в ночи гигантской. |
Enigma of the Inconscient's sculptural sleep, |
Загадка скульптурного сна Несознания, |
Symbols of the approach to darkness old |
К древней тьме приближения символы |
And monuments of her titanic reign, |
И монументы ее титанического царства, |
Opening to depths like dumb appalling jaws |
Проход в глубины, как немые, ужасные челюсти, |
That wait a traveller down a haunted path |
Что ждут путника, идущего вниз по тропинке протоптанной, |
Attracted to a mystery that slays, |
В мистерию, что убивает, притянутого, |
They watched across her road, cruel and still; |
За ее дорогой они наблюдали, безжалостные, тихие; |
Sentinels they stood of dumb Necessity, |
Часовые немой Неизбежности, |
Mute heads of vigilant and sullen gloom, |
Молчаливые головы бдительного и угрюмого мрака, |
Carved muzzle of a dim enormous world. |
Высеченная морда смутного, громадного мира. |
Then to that chill sere heavy line arrived |
Затем этой холодной, тяжелой, иссушающей линии достигли, |
Where his feet touched the shadowy marches' brink, |
Где его ноги коснулись тенистого края границы, |
Turning arrested luminous Satyavan |
Повернувшись, светлый Сатьяван арестованный |
Looked back with his wonderful eyes at Savitri. |
Глядел на Савитри глазами прекрасными. |
But Death pealed forth his vast abysmal cry: |
Но раздался широкий и бездонный крик Смерти: |
"O mortal, turn back to thy transient kind; |
"О смертный, возвращайся назад к своему скоротечному роду; |
Aspire not to accompany Death to his home, |
Не стремись проводить Смерть к ее дому, |
As if thy breath could live where Time must die. |
Коль твое дыхание не может жить там, где должно умереть Время. |
Think not thy mind-born passion strength from heaven |
Не думай своей рожденной умом страстной силой от неба |
To uplift thy spirit from its earthly base |
Поднять свой дух из его земного фундамента |
And, breaking out from the material cage, |
И, вырвавшись из клетки материи, |
To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought |
Поставить на беспочвенное Ничто свои ноги грезы |
And bear thee through the pathless infinite. |
И себя сквозь бездорожную пронести бесконечность. |
Only in human limits man lives safe. |
Только в человеческих границах человек может жить невредимо. |
Trust not in the unreal Lords of Time, |
Не полагайся на нереальных Господ Времени, |
Immortal deeming this image of thyself |
Бессмертным полагая это образ себя, |
Which they have built on a dream's floating ground. |
Который они построили на зыбких песках грез. |
Let not the dreadful goddess move thy soul |
Не позволяй ужасной богине принуждать твою душу |
To enlarge thy vehement trespass into worlds |
Распространять твое неистовое вторжение в миры, |
Where it shall perish like a helpless thought. |
Где она, как беспомощная мысль, погибнет. |
Know the cold term-stones of thy hopes in life. |
Узнай каменные, холодные пределы надежд своих в жизни, |
Armed vainly with the Idea's borrowed might |
Тщетно вооруженная мощью Идеала заимствованной, |
Dare not to outstep man's bound and measured force. |
Не пытайся превзойти человека границу и силу отмеренную: |
Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent, |
Невежественный, спотыкающийся, запертый в кратких границах |
He crowns himself the world's mock sovereign |
Человек пародийным сюзереном мира венчает себя, |
Tormenting Nature with the works of Mind. |
Терзая Природу работами Разума. |
O sleeper dreaming of divinity, |
О спящий, о божественности снов насмотревшийся, |
Wake trembling mid the indifferent silences |
Проснись, трепеща среди равнодушных безмолвий, |
In which thy few weak chords of being die. |
В которых твоего существа слабые аккорды стихают. |
Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, |
Создания непрочные, пена печальная Времени, |
Your transient loves bind not the eternal gods." |
Ваша скоротечная любовь не свяжет вечных богов". |
The dread voice ebbed in the consenting hush |
Ужасный голос замолк в тишине воцарившейся, |
Which seemed to close upon it, wide, intense, |
Которая за ним, казалось, захлопнулась, широкая, интенсивная, |
A wordless sanction from the jaws of Night. |
Бессловесная санкция из челюстей Ночи. |
The Woman answered not. Her high nude soul, |
Не ответила Женщина. Ее высокая душа обнаженная, |
Stripped of the girdle of mortality, |
Смертности пояс сорвавшая, |
Against fixed destiny and the grooves of law |
Против колеи закона и неизменной судьбы |
Stood up in its sheer will a primal force. |
Поставила в своей абсолютной воле первозданную силу. |
Still like a statue on its pedestal, |
Неподвижная, как статуя на своем пьедестале, |
Lone in the silence and to vastness bared, |
Одна в молчании и открытая ширям |
Against midnight's dumb abysses piled in front |
Напротив немых пучин полночи, впереди громоздящихся, |
A columned shaft of fire and light she rose. |
Колонной огня и света она поднималась. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге