Книга Девятая
Book Nine
Canto II |
Песнь вторая |
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT |
Путешествие в вечной Ночи |
AND THE VOICE OF THE DARKNESS |
И голос Тьмы |
|
|
|
|
A while on the chill dreadful edge of Night |
Какое-то время на холодном краю Ночи ужасном |
All stood as if a world were doomed to die |
Все стояли, словно мир обречен был на смерть, |
And waited on the eternal silence' brink. |
И ждали на безмолвной вечной границе. |
Heaven leaned towards them like a cloudy brow |
Небеса склонялись к ним, как облачный лоб |
Of menace through the dim and voiceless hush. |
Угрозы, через смутную и безгласную тишь. |
As thoughts stand mute on a despairing verge |
Словно мысли немо стояли на грани отчаяния, |
Where the last depths plunge into nothingness |
Где глубины последние ныряют в ничто |
And the last dreams must end, they paused; in their front |
И последние грезы должны кончиться, они медлили; впереди |
Were glooms like shadowy wings, behind them pale |
Был мрак, подобный тенистым крыльям, позади - бледный, |
The lifeless evening was a dead man's gaze. |
Безжизненный вечер, словно взгляд мертвеца. |
Hungry beyond, the night desired her soul. |
По ту сторону - голодная ночь ее душу желала. |
But still in its lone niche of templed strength |
Но спокойный в своей одинокой нише силы, что жила в храме, |
Motionless, her flame-bright spirit, mute, erect, |
Неподвижный, ее огненно яркий дух, безмолвный и выпрямившийся, |
Burned like a torch-fire from a windowed room |
Горел как пламя факела из окон комнаты |
Pointing against the darkness' sombre breast. |
Напротив мрачной груди темноты. |
The Woman first affronted the Abyss |
И Женщина первая бросила вызов Пучине, |
Daring to journey through the eternal Night. |
Дерзая путешествовать через вечную Ночь. |
Armoured with light she advanced her foot to plunge |
Укрепленная светом, она дала своей ноге погрузиться |
Into the dread and hueless vacancy; |
В ужасную бесцветную пустоту; |
Immortal, unappalled her spirit faced |
Бессмертный, неиспуганный дух ее встретил |
The danger of the ruthless eyeless waste. |
Безжалостной непроницаемой пустыни опасность. |
Against night's inky ground they stirred, moulding |
На чернильной почве ночи они шевелились, формируя |
Mysterious motion on her human tread, |
Свое мистическое движение по ее человеческой поступи, |
A swimming action and a drifting march |
Плывущее движение, дрейфующий марш, |
Like figures moving before eyelids closed: |
Словно фигуры, скользящие под закрытыми веками: |
All as in dreams went slipping, gliding on. |
Все, как в грезе, шли, плавно скользя, все дальше. |
The rock-gate's heavy walls were left behind; |
Каменных ворот тяжелые створки были оставлены сзади; |
As if through passages of receding time |
Словно через проходы отступавшего времени |
The present and past into the Timeless lapsed; |
Нынешнее и прошлое в Безвременье падало; |
Arrested upon dim adventure's brink, |
Арестованное на краю авантюры неясной |
The future ended drowned in nothingness. |
Будущее, утопленное в небытие, кончилось. |
Amid collapsing shapes they wound obscure; |
Среди разрушающихся форм они неясно кружились; |
The fading vestibules of a tenebrous world |
Блекнущие преддверия мрачного мира |
Received them, where they seemed to move and yet |
Их получили, где они, казалось, двигались, оставаясь |
Be still, nowhere advancing yet to pass, |
Неподвижными, никуда не продвигаясь, но куда-то при том проходя, |
A dumb procession a dim picture bounds, |
Немая процессия неясной картиной бежала, |
Not conscious forms threading a real scene. |
Не сознательные форы, по сцене реальной идущие. |
A mystery of terror's boundlessness, |
Мистерия безграничности ужаса, |
Gathering its hungry strength the huge pitiless void |
Собирающая свою голодную силу огромная, безжалостная пустота |
Surrounded slowly with its soundless depths, |
Окружила своими глубинами беззвучными медленно, |
And monstrous, cavernous, a shapeless throat |
И чудовищная, пещеристая, бесформенная глотка |
Devoured her into its shadowy strangling mass, |
Поглотила ее в свою тенистую душащую массу, |
The fierce spiritual agony of a dream. |
Свирепая духовная агония грезы. |
A curtain of impenetrable dread, |
Занавес непроницаемого страха, |
The darkness hung around her cage of sense |
Тьма повисла вокруг ее клети чувства, |
As when the trees have turned to blotted shades |
Как когда деревья превращаются в тенистые пятна |
And the last friendly glimmer fades away, |
И последний дружеский отблеск гаснет |
Around a bullock in the forest tied |
Вокруг вола, что в лесу связан |
By hunters doses in no empty night. |
Охотниками, скрытыми в ночи наполненной. |
The thought that strives in the world was here unmade; |
Мысль, что в мире старалась, здесь была аннулирована; |
Its effort it renounced to live and know, |
Свое усилие жить и знать мысль отвергла, |
Convinced at last that it had never been; |
Убежденная, наконец, что ее никогда не было; |
It perished, all its dream of action done: |
Мысль погибла, вся ее греза действия кончилась: |
This dotted cypher was its dark result. |
Этот сгустившийся шифр своим темным был результатом. |
In the smothering stress of this stupendous Nought |
В удушающем стрессе этого громадного Ничто |
Mind could not think, breath could not breathe, the soul |
Разум думать не мог, дыхание - дышать, душа - |
Could not remember or feel itself; it seemed |
Помнить или себя чувствовать; она казалась |
A hollow gulf of sterile emptiness, |
Пустой бездной стерильной пустоты, |
A zero oblivious of the sum it dosed, |
Нулем, не помнящим суммы, им завершаемой, |
An abnegation of the Maker's joy |
Отрицанием Создателя радости, |
Saved by no wide repose, no depth of peace. |
Не спасенной ни широким покоем, ни глубиной мира. |
On all that claims here to be Truth and God |
Все, что претендовало здесь быть Правдой и Богом, |
And conscious self and the revealing Word |
Сознающим собою, обнаруживающим Словом, |
And the creative rapture of the Mind |
Созидательной радостью Разума, |
And Love and Knowledge and heart's delight, there fell |
Любовью, Знанием, восторгом сердца, здесь опускалось |
The immense refusal of the eternal No. |
Необъятным отказом вечного Нет. |
As disappears a golden lamp in gloom |
Как тает золотая лампа во мраке, |
Borne into distance from the eye's desire, |
Уносимая вдаль от желания глаз, |
Into the shadows vanished Savitri. |
Так в тени исчезала Савитри. |
There was no course, no path, no end or goal: |
Там не было направления, ни пути, ни конца или цели: |
Visionless she moved amid insensible gulfs, |
Не видя, она среди пучин бесчувственных двигалась |
Or drove through some great black unknowing Waste |
Или ступала через некую великую, черную, неведающую пустошь, |
Or whirled in a dumb eddy of meeting winds |
Или кружилась в немом вихре встречных ветров, |
Assembled by the titan hands of Chance. |
Собранных титаническими руками Случайности. |
There was none with her in the dreadful Vast: |
Здесь, в ужасной Обширности, никого с нею не было: |
She saw no more the vague tremendous god, |
Она не видела больше неясного ужасного бога, |
Her eyes had lost their luminous Satyavan. |
Ее глаза потеряли Сатьявана их светлого. |
Yet not for this her spirit failed, but held |
Но ее дух не слабел, а держал |
More deeply than the bounded senses can |
Более глубоко, чем могут ограниченные чувства, |
Which grasp externally and find to lose |
Что хватают внешнее и находят, чтобы терять, |
Its object loved. So when on earth they lived |
Свои объекты любви. Так, когда на земле они жили, |
She had felt him straying through the glades, the glades |
Она ощущала его, блуждающего по полям, полям, |
A scene in her, its clefts her being's vistas |
Что были сценою в ней, ее существа перспективами, |
Opening their secrets to his search and joy, |
Раскрывавшими их секреты его поиску и его радости, |
Because to jealous sweetness in her heart |
Ибо ревнивой сладости в ее сердце, |
Whatever happy space his cherished feet |
Какое бы счастливое пространство его возлюбленные ноги |
Preferred, must be at once her soul embracing |
Не предпочли, должно было тотчас ее душою, |
His body, passioning dumbly to his tread. |
Бессловесно его поступь чувствующей, его тело обнято. |
But now a silent gulf between them came |
Но сейчас молчаливая бездна между ними легла |
And to abysmal loneliness she fell, |
И она в бездонное одиночество падала, |
Even from herself cast out, from love remote. |
Даже из самой себя выброшенная, от любви отдаленная. |
Long hours, since long it seems when sluggish time |
Долгие часы, что долгими стали с тех пор, как медленное время |
Is measured by the throbs of the soul's pain, |
Измерялось пульсом боли души, |
In an unreal darkness empty and drear |
В нереальной тьме, пустой и унылой, |
She travelled treading on the corpse of life, |
Она путешествовала, по трупу жизни ступая, |
Lost in a blindness of extinguished souls. |
Затерянная в слепоте угасших душ. |
Solitary in the anguish of the void |
В муке пустоты одинокая, |
She lived in spite of death, she conquered still; |
Она жила вопреки смерти, она все еще побеждала; |
In vain her puissant being was oppressed: |
Тщетно ее могучее существо угнеталось: |
Her heavy long monotony of pain |
Ее тяжелая, долгая монотонность страдания |
Tardily of its fierce self-torture tired. |
Медленно от своего мучения себя уставала. |
At first a faint inextinguishable gleam, |
Сперва слабый негаснущий проблеск, |
Pale but immortal, flickered in the gloom |
Бледный, но бессмертный, во тьме замерцал, |
As if a memory came to spirits dead, |
Словно память вернулась к духам умершим, |
A memory that wished to live again, |
Память, что желала жить снова, |
Dissolved from mind in Nature's natal sleep. |
Испарившаяся из разума во сне натальном Природы. |
It wandered like a lost ray of the moon |
Этот проблеск блуждал, как луч луны потерявшийся, |
Revealing to the night her soul of dread; |
Открывая ночи ее душу страха; |
Serpentine in the gleam the darkness lolled, |
Змеевидная в проблеске тьма разлеглась, |
Its black hoods jewelled with the mystic glow; |
Ее черные капюшоны, как в камнях драгоценных, украшены мистическим жаром; |
Its dull sleek folds shrank back and coiled and slid, |
Ее тусклые, лоснящиеся складки скользили и вились, они отступали, |
As though they felt all light a cruel pain |
Словно всякий свет ощущали мучительной болью |
And suffered from the pale approach of hope. |
И от бледного приближения надежды страдали. |
Night felt assailed her heavy sombre reign; |
Ночь ощущала нападение на свое тяжелое, мрачное царство; |
The splendour of some bright eternity |
Великолепие некой светлой вечности |
Threatened with this faint beam of wandering True |
Грозило своим слабым лучом блуждающией Истины |
Her empire of the everlasting Nought. |
Ее империи длящегося вечно Ничто. |
Implacable in her intolerant strength |
В своей нетерпимой силе неумолимая, |
And confident that she alone was true, |
Уверенная, что лишь она одна может быть правильна, |
She strove to stifle the frail dangerous ray; |
Она старалась опасный хрупкий луч задушить; |
Aware of an all-negating immensity |
Сознавая всеотрицающую необъятность, |
She reared her giant head of Nothingness, |
Она подняла свою гигантскую голову Ничто, |
Her mouth of darkness swallowing all that is; |
Ее пасть тьмы, глотающую все, что есть; |
She saw in herself the tenebrous Absolute. |
Она видела мрачным Абсолютом себя. |
But still the light prevailed and still it grew, |
Но побеждал свет и расти продолжал, |
And Savitri to her lost self awoke; |
И Савитри к своей утерянной себе пробудилась; |
Her limbs refused the cold embrace of death, |
Ее члены отбросили холодные объятия смерти, |
Her heart-beats triumphed in the grasp of pain; |
В хватке боли торжествовали ее сердца удары; |
Her soul persisted laiming for its joy |
Ее душа упорствовала, требуя для своей радости |
The soul of the beloved now seen no more. |
Душу любимого, ныне незримую. |
Before her in the stillness of the world |
Перед собой в безмолвии мира |
Once more she heard the treading of a god, |
Поступь бога она снова услышала |
And out of the dumb darkness Satyavan, |
И из немой тьмы Сатьяван, |
Her husband, grew into a luminous shade. |
Ее муж, вырос в светлую тень. |
Then a sound pealed through that dead monstrous realm: |
Затем сквозь чудовищное, мертвое царство звуки прорвались: |
Vast like the surge in a tired swimmer's ears, |
Обширные как огромные волны, в ушах пловца утомленного, |
Clamouring, a fatal iron-hearted roar, |
Шумный, фатальный, железносердечный рев, |
Death missioned to the night his lethal call. |
В ночи летальный зов Смерти: |
"This is my silent dark immensity, |
"Вот моя темная необъятность безмолвная, |
This is the home of everlasting Night, |
Вот дом вечно длящейся Ночи, |
This is the secrecy of Nothingness |
Вот тайна Ничто, |
Entombing the vanity of life's desires. |
Желаний жизни тщету погребающая. |
Hast thou beheld thy source, O transient heart, |
Увидело ли ты свой источник, о скоротечное сердце, |
And known from what the dream thou art was made? |
Узнало, из какой грезы ты было сделано? |
In this stark sincerity of nude emptiness |
В этой полной искренности нагой пустоты |
Hopest thou still always to last and love?" |
Ты еще надеешься вечно жить и любить?" |
The Woman answered not. Her spirit refused |
Не ответила Женщина. Ее дух отверг |
The voice of the Night that knew and Death that thought. |
Голос Ночи, что знала, и Смерти, что думала. |
In her beginningless infinity |
В безначальной своей бесконечности |
Through her soul's reaches unconfined she gazed; |
Через протяженности своей души безграничные глядела она; |
She saw the undying fountains of her life, |
Она видела своей жизни истоки бессмертные, |
She knew herself eternal without birth. |
Она знала себя без рождения вечной, |
But still opposing her with endless night |
Но все еще подавляя ее нескончаемой ночью, |
Death, the dire god, inflicted on her eyes |
Смерть, ужасный бог, на ее глаза положил |
The immortal calm of his tremendous gaze: |
Бессмертное спокойствие своего страшного взора: |
"Although thou hast survived the unborn void |
"Хотя ты и выжила, пустота нерожденная, |
Which never shall forgive, while Time endures, |
Которой никогда не прощу, пока длится Время, |
The primal violence that fashioned thought, |
Первобытное неистовство, что мысль формирует, |
Forcing the immobile Vast to suffer and live |
Заставляя неподвижную обширность жить и страдать, |
This sorrowful victory only hast thou won |
Лишь печальная победа тобою одержана, |
To live for a little without Satyavan. |
Пожить без Сатьявана немного. |
What shall the ancient goddess give to thee |
Что богиня даст тебе древняя, |
Who helps thy heart-beats? Only she prolongs |
Помогающая ударам твоего сердца? Она лишь продлевает |
The nothing dreamed existence and delays |
Ничто, существующим выдуманное, и откладывает |
With the labour of living thy eternal sleep. |
Трудом жизни твой вечный сон. |
A fragile miracle of thinking day, |
Хрупкое чудо мыслящей глины, |
Armed with illusions walks the child of Time. |
Вооруженный иллюзиями ребенок Времени. |
To fill the void around he feels and dreads, |
Заполнить вокруг пустоту, которую он боится и ощущает, |
The void he came from and to which he goes, |
Пустоту, из которой пришел он и в которую он возвращается, |
He magnifies his self and names it God. |
Он восхваляет свою самость и Богом ее именует. |
He calls the heavens to help his suffering hopes. |
Он зовет небеса помочь его надеждам страдающим. |
He sees above him with a longing heart |
Над собой он видит жаждущим сердцем |
Bare spaces more unconscious than himself |
Нагие пространства, более бессознательные, чем он сам, |
That have not even his privilege of mind |
Что не имеют даже его привилегии разума, |
And empty of all but their unreal blue |
Пустые ото всего, кроме своей синевы нереальной, |
And peoples them with bright and merciful powers. |
Он заселяет своими светлыми и милосердными силами. |
For the sea roars around him and earth quakes |
Ибо море ревет вокруг него и земля разверзается |
Beneath his steps, and fire is at his doors, |
Под шагами его, огонь - его двери, |
And death prowls baying through the woods of life. |
И смерть рыщет по лесам жизни охотясь. |
Moved by the Presences with which he yearns, |
Движимый Присутствием, с которым стремится, |
He offers in implacable shrines his soul |
Свою душу он предлагает в неумолимых часовнях |
And clothes all with the beauty of his dreams. |
И одевает все красотой своих грез. |
The gods who watch the earth with sleepless eyes |
Боги, что видят землю глазами бессонными |
And guide its giant stumblings through the void, |
И ведут ее гигантские запинки сквозь пустоту, |
Have given to man the burden of his mind; |
Дали человеку его разума бремя; |
In his unwilling heart they have lit their fires |
В его нерасположенном сердце свои огни засветили |
And sown in it incurable unrest. |
И неизлечимое беспокойство посеяли в нем. |
His mind is a hunter upon tracks unknown; |
Его разум - охотник на тропинках неведомых; |
Amusing Time with vain discovery, |
Развлекая Время открытиями тщетными, |
He deepens with thought the mystery of his fate |
Он углубляет мистерию своей судьбы мыслью, |
And turns to song his laughter and his tears. |
Воспевает смех свой и слезы. |
His mortality vexing with the immortal's dreams, |
Его смертность беспокоя бессмертия грезами, |
Troubling his transience with the infinite's breath |
Дыханием бесконечности его скоротечность тревожа, |
They gave him hungers which no food can fill; |
Они дают ему голод, утолить который нет пищи; |
He is the cattle of the shepherd gods. |
Он - рогатый скот богов-пастухов. |
His body the tether with which he is tied, |
Его тело - привязь, которой он связан, |
They cast for fodder grief and hope and joy: |
Как корм они бросают надежду, радость и горе: |
His pasture ground they have fenced with Ignorance. |
Землю его пастбища они оградили Неведением. |
Into his fragile undefended breast |
В его хрупкую, незащищенную грудь |
They have breathed a courage that is met by death, |
Они вдохнули храбрость, что встречается смертью, |
They have given a wisdom that is mocked by night, |
Они дали мудрость, которую осмеивает ночь, |
They have traced a journey that foresees no goal. |
Они начертали маршруты, на которых цели не видно. |
Aimless man toils in an uncertain world |
Бесцельно человек трудится в неуверенном мире, |
Lulled by inconstant pauses of his pain, |
Баюкаемый непостоянными перерывами его боли, |
Scourged like a beast by the infinite desire, |
Бичуемый бесконечными желаниями, как зверь, |
Bound to the chariot of the dreadful gods. |
Привязанный к колеснице ужасных богов. |
But if thou still canst hope and still wouldst love, |
Но если ты еще можешь надеяться и еще хочешь любить, |
Return to thy body's shell they tie to earth, |
Вернись в скорлупу своего тела, свои узы с землей, |
And with thy heart's little remnants try to live. |
И жить с малым остатком своего сердца попробуй. |
Hope not to win back to thee Satyavan. |
Не надейся отвоевать себе своего Сатьявана. |
Yet since thy strength deserves no trivial crown, |
Но так как твоя сила не заслуживает тривиальной короны, |
Gifts I can give to soothe thy wounded life. |
Твоей раненной жизни в подарок утешение я могу дать. |
The pacts which transient beings make with fate, |
Договор, который мимолетные существа заключить с судьбой могут, |
And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck, |
Придорожную сладость, которую срывают сердца, землей ограниченные, |
These if thy will accepts make freely thine. |
Она, если ты пожелаешь принять, станет всецело твоей. |
Choose a life's hopes for thy deceiving prize." |
Избери жизни надежды своим призом обманчивым". |
As ceased the ruthless and tremendous Voice, |
Когда безжалостный страшный Голос замолк, |
Unendingly there rose in Savitri |
Бесконечно поднимались в Савитри, |
Like moonlit ridges on a shuddering flood |
Как залитые луной гребни содрогающегося паводка, |
A stir of thoughts out of some silence born |
Движения мыслей, рожденные из безмолвия некоего, |
Across the sea of her dumb fathomless heart. |
Бегущие по морю ее немого бездонного сердца. |
At last she spoke; her voice was heard by Night: |
Наконец, она сказала; ее голос был Ночью услышан: |
"I bow not to thee, O huge mask of Death, |
"Я не кланяюсь тебе, о маска смерти огромная, |
Black lie of night to the cowed soul of man, |
Черная ложь ночи, предлагаемая душе человека запуганной, |
Unreal, inescapable end of things, |
Нереальный конец вещей неизбежный, |
Thou grim jest played with the immortal spirit. |
Ты - мрачная шутка, играющая с духом бессмертным. |
Conscious of immortality I walk. |
Я гуляю, сознавая бессмертие. |
A victor spirit conscious of my force, |
Победный дух, силу свою сознающий, |
Not as a suppliant to thy gates I came: |
Не как просительница я в твои ворота вошла: |
Unslain I have survived the clutch of Night. |
Неубитая, я пережила хватку Ночи. |
My first strong grief moves not my seated mind; |
Мое главное сильное горе моим не движет умом; |
My unwept tears have turned to pearls of strength: |
Мои непролитые слезы превратились в жемчужины силы: |
I have transformed my ill-shaped brittle day |
Я трансформировала свою неудачно сформированную хрупкую глину |
Into the hardness of a statued soul. |
В тяжесть статуи души. |
Now in the wrestling of the splendid gods |
Ныне в борьбе великолепных богов |
My spirit shall be obstinate and strong |
Мой дух будет упрямым и сильным, |
Against the vast refusals of the world. |
Противостоя отказам многочисленным мира. |
I stoop not with the subject mob of minds |
Я не сгибаюсь с подчиненной толпою умов, |
Who run to glean with eager satisfied hands |
Что бегут подбирать нетерпеливыми руками довольными |
And pick from its mire mid many trampling feet |
И выковыривают из грязи среди множества топающих ног |
Its scornful small concessions to the weak. |
Его презрительные мелкие уступки слабому. |
Mine is the labour of the battling gods: |
Мой труд - богов борющихся: |
Imposing on the slow reluctant years |
Принуждая на медленные, неохотные годы |
The flaming will that reigns beyond the stars, |
Пылающую волю, что царит за пределами звезд, |
They lay the law of Mind on Matter's works |
Они возлагают закон Разума на работы Материи |
And win the soul's wish from earth's inconscient force. |
И желание души у бессознательной Силы земли отвоевывают. |
First I demand whatever Satyavan, |
Во-первых, Сатьявана я требую, |
My husband, waking in the forest's charm |
Моего мужа, проснувшегося в очаровании леса |
Out of his long pure childhood's lonely dreams, |
От своих одиноких грез долгого чистого детства, |
Desired and had not for his beautiful life. |
Желанных, но не для его жизни прекрасной. |
Give, if thou must, or if thou canst, refuse." |
Дай, если должен, или откажись, если можешь". |
Death bowed his head in scornful cold assent, |
Смерть склонила голову в презрительном холодном согласии, |
The builder of this dreamlike earth for man |
Строитель для человека этой грезе подобной земли, |
Who has mocked with vanity all gifts he gave. |
Которого дразнит тщетой всех даров, ею подаренных. |
Uplifting his disastrous voice he spoke: |
Возвысив свой гибельный голос, сказал он: |
"Indulgent to the dreams my touch shall break, |
"Я снисходителен к грезам, которые мое касание разрушит, |
I yield to his blind father's longing heart |
Тоскующему сердцу его отца я уступаю |
Kingdom and power and friends and greatness lost |
Королевство и силу, утраченных друзей и величие, |
And royal trappings for his peaceful age, |
Царские атрибуты для его мирной старости, |
The pallid pomps of man's declining days, |
Бледную пышность клонящихся к закату дней человека, |
The silvered decadent glories of life's fall. |
Посеребренную, увядающую славу падения жизни. |
To one who wiser grew by adverse fate, |
Тому, кто мудрее стал благодаря враждебной Судьбе, |
Goods I restore the deluded soul prefers |
Я возвращу блага, которые душа предпочитает обманутая |
To impersonal nothingness's bare sublime. |
Имперсонального ничто обнаженной величественности. |
The sensuous solace of the light I give |
Чувственное утешение света я дам |
To eyes which could have found a larger realm, |
Глазам, что могли найти более обширное царство, |
A deeper vision in their fathomless night. |
Более глубокое зрение в их ночи бездонной. |
For that this man desired and asked in vain |
Этого тот человек желает и просит напрасно, |
While still he lived on earth and cherished hope. |
Пока живет на земле и лелеет надежду. |
Back from the grandeur of my perilous realms |
Назад, из величия моего опасного царства, |
Go, mortal, to thy small permitted sphere! |
Иди, смертная, на свой маленький земной шар разрешенный! |
Hasten swift-footed, lest to slay thy life |
Спеши, быстроногая, чтобы не убить свою жизнь. |
The great laws thou hast violated, moved, |
Великие ты нарушила законы, ступай, |
Open at last on thee their marble eyes." |
Открой, наконец, взгляд их мраморных глаз на себе". |
But Savitri answered the disdainful Shade: |
Но Савитри ответила презрительной Тени: |
"World-spirit, I was thy equal spirit born. |
"Мир-Дух, я духом равным тебе была рождена. |
My will too is a law, my strength a god. |
Моя воля - тоже закон, моя сила - бог. |
I am immortal in my mortality. |
Бессмертна я в своей смертности. |
I tremble not before the immobile gaze |
Перед неподвижным взором я не дрожу |
Of the unchanging marble hierarchies |
И перед неменяющейся иерархией мраморной, |
That look with the stone eyes of Law and Fate. |
Что смотрит каменными глазами Закона и Рока. |
My soul can meet them with its living fire. |
Своим живым огнем моя душа может их встретить. |
Out of thy shadow give me back again |
Из своей тени отдай мне назад |
Into earth's flowering spaces Satyavan |
В цветущие просторы земли Сатьявана, |
In the sweet transiency of human limbs |
В сладостную скоротечность человеческих членов, |
To do with him my spirit's burning will. |
Чтобы соединить с ним пылающее желание моего духа. |
I will bear with him the ancient Mother's load, |
Я желаю нести с ним древней Матери груз, |
I will follow with him earth's path that leads to God. |
Я желаю следовать с ним земною тропою, что ведет к Богу. |
Else shall the eternal spaces open to me |
Вечные пространства еще откроются мне, |
While round us strange horizons far recede, |
Пока странные горизонты вокруг нас далеко отступают, |
Travelling together the immense unknown. |
Путешествующих вместе в обширном неведомом. |
For I who have trod with him the tracts of Time, |
Ибо я, что шла с ним по путям Времени, |
Can meet behind his steps whatever night |
Позади его шагов любую ночь могу встретить |
Or unimaginable stupendous dawn |
Или изумительный невообразимый рассвет, |
Breaks on our spirits in the untrod Beyond. |
Что прольется на нас в Запредельном нехоженом. |
Wherever thou leadst his soul I shall pursue." |
Куда бы ты не вел его душу, я буду преследовать". |
But to her claim opposed, implacable, |
Но противостоя ее требованию, неумолимый, |
Insisting on the immutable Decree, |
Утверждая непреложный Декрет, |
Insisting on the immitigable Law |
Утверждая неумолимый Закон |
And the insignificance of created things, |
И сотворенных созданий ничтожность, |
Out of the rolling wastes of night there came |
Долетел из катящихся пустошей ночи |
Born from the enigma of the unknowable depths |
Рожденный из загадки непостижимых глубин |
A voice of majesty and appalling scorn. |
Голос величия и насмешки пугающей. |
As when the storm-haired Titan-striding sea |
Подобно тому, как когда штормоволосое море-Титан |
Throws on a swimmer its tremendous laugh |
Бросает пловцу грозный смех, |
Remembering all the joy its waves had drowned, |
Вспоминая всю радость, что волны его утопили, |
So from the darkness of the sovereign night |
Так из тьмы суверенной ночи |
Against the Woman's boundless heart arose |
Против безграничного сердца Женщины поднялся |
The almighty cry of universal Death: |
Вселенской Смерти крик всемогущий: |
"Hast thou god-wings or feet that tread my stars, |
"Имеешь ты крылья бога или ноги, что на звезды мои могут встать, |
Frail creature with the courage that aspires, |
Создание хрупкое, что домогается с храбростью, |
Forgetting thy bounds of thought, thy mortal role? |
Забывая свои границы мысли, свою смертную роль? |
Their orbs were coiled before thy soul was formed. |
Их орбиты были проложены прежде, чем твоя душа сформирована. |
I, Death, created them out of my void; |
Я, Смерть, создал их из моей пустоты; |
All things I have built in them and I destroy. |
Все вещи на них я воздвиг и все разрушаю. |
I made the worlds my net, each joy a mesh. |
Я сделал миры своей сетью, каждая радость - петля. |
A Hunger amorous of its suffering prey, |
Голод, влюбленный в свою жертву страдающую, |
Life that devours, my image see in things. |
Жизнь, что пожирает: таков мой образ в вещах. |
Mortal, whose spirit is my wandering breath, |
Смертный, чей дух есть мое дыхание скитающееся, |
Whose transience was imagined by my smile, |
Чья скоротечность была придумана улыбкой моей, |
Flee clutching thy poor gains to thy trembling breast |
Беги, свою жалкую добычу прижимая к груди своей трепетной, |
Pierced by my pangs Time shall not soon appease. |
Пронзенной моей острой болью, которую не скоро Время залечит. |
Blind slave of my deaf force whom I compel |
Слепой раб моей глухой силы, которого я заставляю |
To sin that I may punish, to desire |
Грешить, за что могу я наказывать, желать, |
That I may scourge thee with despair and grief |
За что я могу бичевать тебя отчаянием, горем, |
And thou come bleeding to me at the last, |
И ты придешь, кровоточа, ко мне, наконец. |
Thy nothingness recognised, my greatness known, |
Твое ничтожество узнано, мое величие известно, |
Turn nor attempt forbidden happy fields |
Не пытайся попасть на запретные, счастливые земли, |
Meant for the souls that can obey my law, |
Предназначенные душам, что могут моему повиноваться закону, |
Lest in their sombre shrines thy tread awake |
Чтобы в их мрачных часовнях твоя поступь не разбудила |
From their uneasy iron-hearted sleep |
От тревожного железносердечного сна |
The Furies who avenge fulfilled desire. |
Фурий, которые мстят осуществленным желаниям. |
Dread lest in skies where passion hoped to live, |
Страшись, чтоб в небесах, где страсть надеялась жить, |
The Unknown's lightnings start and terrified, |
Где берут начало Неведомого молнии, ужаснувшаяся, |
Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven, |
Одинокая, рыдающая, преследуемая гончими неба, |
A wounded and forsaken soul, thou flee |
Израненная и покинутая душа, ты не спасалась |
Through the long torture of the centuries, |
Сквозь долгую пытку столетий, |
Nor many lives exhaust the tireless Wrath |
Не многие жизни неутомимый Гнев истощают, |
Hell cannot slake nor heaven's mercy assuage. |
Который утолить Ад не может и смягчить небесная милость. |
I will take from thee the black eternal grip: |
Я сниму с тебя черную вечную хватку: |
Clasping in thy heart thy fate's exiguous doles |
Сжимая в сердце своей судьбы мелкие горести, |
Depart in peace, if peace for man is just." |
Ступай с миром, если для человека есть мир". |
But Savitri answered meeting scorn with scorn, |
Но Савитри ответила, встречая насмешку насмешкой, |
The mortal woman to the dreadful Lord: |
Смертная женщина Господину ужасному: |
"Who is this God imagined by thy night, |
"Кто этот Бог, которого придумала ночь, |
Contemptuously creating worlds disdained, |
Презренные миры создающий презрительно, |
Who made for vanity the brilliant stars? |
Что сделал для тщеты лучистые звезды? |
Not he who has reared his temple in my thoughts |
Не он свой храм возвел в моих мыслях |
And made his sacred floor my human heart. |
И сделал его священный пол моим человеческим сердцем. |
My God is Will and triumphs in his paths, |
Мой Бог - это воля и триумфы на дорогах его, |
My God is Love and sweetly suffers all. |
Мой Бог - это любовь и все страдания сладостные. |
To him I have offered hope for sacrifice |
Ему предложила надежду я в жертву, |
And gave my longings as a sacrament. |
Мои страстные желания отдала как обет. |
Who shall prohibit, or hedge in his course, |
Кто запретит или воспрепятствует его ходу, |
The wonderful, the charioteer, the swift? |
Быстрому, чудесному возничему? |
A traveller of the million roads of life, |
Путешественник миллионов дорог жизни, |
His steps familiar with the lights of heaven |
Его шаги, со светилами небес близко знакомые, |
Tread without pain the sword-paved courts of hell; |
Ступают без боли по мощеным мечами площадям ада; |
There he descends to edge eternal joy. |
Туда он спускается точить вечную радость. |
Love's golden wings have power to fan thy void: |
Золотые крылья любви имеют силу развеять твою пустоту: |
The eyes of love gaze starlike through death's night, |
Глаза любви, подобные звездам, смотрят через ночь смерти, |
The feet of love tread naked hardest worlds. |
Нагие ноги любви ступают по самым твердым мирам. |
He labours in the depths, exults on the heights; |
Она трудится в глубинах, в высотах ликует; |
He shall remake thy universe, O Death." |
Она твою вселенную, о Смерть, переделает". |
She spoke and for a while no voice replied, |
Она сказала и какое-то время не отвечал голос ей, |
While still they travelled through the trackless night |
Они по бездорожной шли ночи |
And still that gleam was like a pallid eye |
И тот проблеск был, как бледный глаз, |
Troubling the darkness with its doubtful gaze. |
Беспокоящий тьму своим взором неясным. |
Then once more came a deep and perilous pause |
Затем вновь наступила глубокая и опасная пауза |
In that unreal journey through blind Nought; |
В том нереальном путешествии через слепое Ничто; |
Once more a Thought, a Word in the void arose |
Еще раз Мысль, Слово в пустоте поднялись |
And Death made answer to the human soul: |
И Смерть дала ответ душе человека: |
"What is thy hope? to what dost thou aspire? |
"На что ты надеешься? К чему ты стремишься? |
This is thy body's sweetest lure of bliss, |
Это - твоего тела сладчайшая приманка блаженства, |
Assailed by pain a frail precarious form, |
Хрупкой, ненадежной формы, атакованной болью, |
To please for a few years thy faltering sense |
Услаждать несколько лет твое запинающееся чувство |
With honey of physical longings and the heart's fire |
Медом физической сладости и огнем сердца, |
And a vain oneness seeking to embrace |
Тщетно единства ища, чтобы обнять |
The brilliant idol of a fugitive hour. |
Сверкающего идола мимолетного часа. |
And thou, what art thou, soul, thou glorious dream |
И ты, что есть ты, душа, ты - славная греза, |
Of brief emotions made and glittering thoughts, |
Созданная краткими эмоциями и блестящими мыслями, |
A thin dance of fireflies speeding through the night, |
Светлячков хрупкий танец, спешащих сквозь ночь, |
A sparkling ferment in life's sunlit mire? |
Искрящийся фермент в освещенной грязи жизни? |
Wilt thou claim immortality, O heart, |
Ты что же, потребуешь бессмертия, сердце, |
Crying against the eternal witnesses |
Крича вопреки вечным свидетельствам, |
That thou and he are endless powers and last? |
Что ты и он - нескончаемые и бесконечные силы? |
Death only lasts and the inconscient Void. |
Только Смерть продолжается и Пустота несознательная, |
I only am eternal and endure. |
Только я вечен и нескончаем. |
I am the shapeless formidable Vast, |
Я - грозная Обширность бесформенная, |
I am the emptiness that men call Space, |
Я - пустота, которую люди Пространством зовут, |
I am a timeless Nothingness carrying all, |
Я - безвременное Ничто, несущее все, |
I am the Illimitable, the mute Alone. |
Я - Неограничиваемый, немое Одно. |
I, Death, am He; there is no other God. |
Я, Смерть, есть Он; нет Бога иного. |
All from my depths are born, they live by death; |
Все из моих глубин рождены, все живут смертью: |
All to my depths return and are no more. |
Все в мои глубины вернутся и больше не будут. |
I have made a world by my inconscient Force. |
Я создал мир своей несознательной Силой. |
My force is Nature that creates and slays |
Моя Сила - Природа, что созидает и убивает |
The hearts that hope, the limbs that long to live. |
Сердца, что надеются, члены, что хотят жить. |
I have made man her instrument and slave, |
Я человека ее инструментом и рабом сделал, |
His body I made my banquet, his life my food. |
Его тело я своим сделал пиром, его жизнь - своей пищей. |
Man has no other help but only Death; |
Человек помощи иной не имеет, кроме как Смерти; |
He comes to me at his end for rest and peace. |
Он приходит ко мне в своем конце за отдохновением и миром. |
I, Death, am the one refuge of thy soul. |
Я, Смерть, твоей души единственное убежище. |
The gods to whom man prays can help not man; |
Боги, которым человек молится, ему не могут помочь; |
They are my imaginations and my moods |
Они есть мои вымыслы и мои настроения, |
Reflected in him by illusion's power. |
Отраженные в человеке силой иллюзии. |
That which thou seest as thy immortal self |
То, что ты видишь как свою бессмертную самость,- |
Is a shadowy icon of my infinite, |
Это тенистая икона моей бесконечности, |
Is Death in thee dreaming of eternity. |
Это Смерть в тебе, о вечности грезящая. |
I am the Immobile in which all things move, |
Я есть Неподвижный, в котором все движутся, |
I am the nude Inane in which they cease: |
Я - нагая Пустота, в которой они прекращаются: |
I have no body and no tongue to speak, |
У меня нет ни тела, ни языка говорить, |
I commune not with human eye and ear; |
Я не общаюсь с человеческим глазом и ухом; |
Only thy thought gave a figurc to my void. |
Лишь твои мысли придают фигуры моей пустоте. |
Because, O aspirant to divinity, |
Лишь потому, о претендент на божественность, |
Thou calledst me to wrestle with thy soul, |
Что ты призывала меня со своею душою бороться, |
I have assumed a face, a form, a voice. |
Я притворился лицом, формой и голосом. |
But if there were a being witnessing all, |
Но если бы в тебе и было Существо, свидетель всему, |
How should he help thy passionate desire? |
Как бы оно помогло твоему желанию страстному? |
Aloof he watches 'sole and absolute, |
В стороне оно наблюдает, одинокое и абсолютное, |
Indifferent to thy cry in nameless calm. |
Равнодушное к твоему крику в безымянном покое. |
His being is pure, unwounded, motionless, one. |
Его существо чисто, не изранено, неподвижно, одно. |
One endless watches the inconscient scene |
Один бесконечный наблюдает бессознательную сцену, |
Where all things perish, as the foam the stars. |
Где все вещи гибнут, как пену звезд. |
The One lives for ever. There no Satyavaa |
Он Один живет вечно. Там нет Сатьявана, |
Changing was born and there no Savitri |
Рождено изменение - и нет там Савитри, |
Claims from brief life her bribe of joy. There love |
Что от краткой жизни своей взятки радости требует. Туда любовь |
Came never with his fretful eyes of tears, |
Никогда не приходила с глазами от слез красными, |
Nor Time is there nor the vain vasts of Space. |
Нет там ни Времени, ни тщетных ширей Пространства. |
It wears no living face, it has no name, |
Оно не несет живого лица, ни имени оно не имеет, |
No gaze, no heart that throbs, it asks no second |
Ни взгляда, ни сердца, что бьется; оно не просит секунду |
To aid its being or to share its joys. |
Помочь его бытию или разделить его радости. |
It is delight immortally alone. |
Оно - восторг одинокий бессмертно. |
If thou desirest immortality, |
Если ты желаешь бессмертия, |
Be then alone sufficient to thy soul: |
Своей душе одна будь достаточна: |
Live in thyself; forget the man thou lov'st. |
Живи в себе, забудь мужчину, которого любишь. |
My last grand death shall rescue thee from life; |
Моя последняя величественная смерть тебя от жизни спасет; |
Then shalt thou rise into thy unnamed source." |
Тогда ты поднимешься в свой неподвижный источник". |
But Savitri replied to the dread Voice: |
Но Савитри ответила ужасному Голосу: |
"O Death, who reasonest, I reason not, |
"О Смерть, что рассуждает, не рассуждаю я, |
Reason that scans and breaks, but cannot build |
Резон, что изучает и ломает, но построить не может |
Or builds in vain because she doubts her work. |
Или строит напрасно, ибо не верит работе. |
I am, I love, I see, I act, I will." |
Я есть, я люблю, я вижу, я желаю, я действую". |
Death answered her, one deep surrounding cry: |
Смерть ответила глубоко окружающим криком: |
"Know also. Knowing, thou shalt cease to love |
"Знаю тоже. Знаю, ты перестанешь любить |
And cease to will, delivered from thy heart, |
И желать, освобожденная от своего сердца, |
So shalt thou rest for ever and be still, |
Ты утихнешь навеки и будешь спокойна, |
Consenting to the impermanence of things." |
Соглашаясь на преходящесть вещей". |
But Savitri replied for man to Death: |
Но Савитри в защиту человека Смерти сказала: |
"When I have loved for ever, I shall know. |
"Когда я полюбила навеки, я знала. |
Love in me knows the truth all changings mask. |
Любовь во мне знает правду, которую маскируют все перемены. |
I know that knowledge is a vast embrace: |
Я знаю, что знание - это объятия широкие: |
I know that every being is myself, |
Я знаю, что каждое существо есть я сама, |
In every heart is hidden the myriad One. |
В каждой груди спрятан мириадный Один. |
I know the calm Transcendent bears the world, |
Я знаю, что спокойный Трансцендентальный несет мир, |
The veiled Inhabitant, the silent Lord: |
Скрытый Обитатель, Господин молчаливый: |
I feel his secret act, his intimate fire; |
Я чувствую его тайное действие, его сокровенный огонь; |
I hear the murmur of the cosmic Voice. |
Я слышу журчание космического Голоса. |
I know my coming was a wave from God. |
Я знаю, мой приход был волною из Бога. |
For all his suns were conscient in my birth, |
Ибо все его солнца были в моем рождении сознательны |
And one who loves in us came veiled by death. |
И тот, кто в нас любит, пришел, скрытый смертью. |
Then man was born among the monstrous stars |
Затем человек среди огромных звезд был рожден, |
Dowered with a mind and heart to conquer thee." |
Наделенный сердцем и разумом, чтобы тебя победить". |
In the eternity of his ruthless will |
В вечности своей безжалостной воли, |
Sure of his empire and his armoured might, |
Уверенный в своей империи и в своей бронированной мощи, |
Like one disdaining violent helpless words |
Подобно пренебрегающему бурными словами беспомощными |
From victim lips Death answered not again. |
Из уст своей жертвы, тот бог не ответил. |
He stood in silence and in darkness wrapped, |
Он стоял в молчании и во тьму кутался, |
A figure motionless, a shadow vague, |
Неподвижная фигура, неясная тень, |
Girt with the terrors of his secret sword. |
Опоясанная ужасами его тайных мечей. |
Half-seen in clouds appeared a sombre face; |
Полузримое в тучах мрачное лицо показалось; |
Night's dusk tiara was his matted hair, |
Сумрачной тиарой Ночи его спутанные волосы были, |
The ashes of the pyre his forehead's sign. |
Пепел погребальных костров отмечал его лоб. |
Once more a Wanderer in the unending Night, |
Снова, скиталец в нескончаемой Ночи, |
Blindly forbidden by dead vacant eyes, |
Слепо запрещенная мертвыми, пустыми глазами, |
She travelled through the dumb unhoping vasts. |
Она путешествовала по немым, безнадежным пространствам. |
Around her rolled the shuddering waste of gloom, |
Вокруг нее катились содрогающиеся пустоши мрака, |
Its swallowing emptiness and joyless death |
Его глотающая пустота и безрадостная смерть, |
Resentful of her thought and life and love. |
Возмущенная ее мыслью, ее жизнью, любовью. |
Through the long fading night by her compelled, |
В долгой ночи, блекнущей под ее принуждением, |
Gliding half-seen on their unearthly path, |
По неземным дорогам полузримо скользя, |
Phantasmal in the dimness moved the three. |
В неясной тусклости призрачно двигались трое. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге