Книга Десятая
Book Ten
Canto II |
Песнь вторая | |
THE GOSPEL OF DEATH AND VANITY OF THE IDEAL |
Евангелие Смерти и тщета Идеала | |
|
| |
|
| |
Then pealed the calm inexorable voice: |
Затем раздался спокойный безжалостный голос: | |
Abolishing hope, cancelling life's golden truths, |
Отменяя надежду, аннулируя золотые истины жизни, | |
Fatal its accents smote the trembling air. |
Его акценты фатальные поразили трепещущий воздух. | |
That lovely world swam thin and frail, most like |
Этот прекрасный мир плыл, тонкий и хрупкий, больше похожий | |
Some pearly evanescent farewell gleam |
На некий мимолетный жемчужный отблеск прощальный | |
On the faint verge of dusk in moonless eves. |
На слабеющей грани сумерек безлунного вечера. | |
"Prisoner of Nature, many-visioned spirit, |
"Пленник Природы, многомечтательный дух, | |
Thought's creature in the ideal's realm enjoying |
В царстве идеала творение мысли, наслаждающееся | |
Thy unsubstantial immortality |
Бессмертностью своей невещественной, | |
The subtle marvellous mind of man has feigned, |
Что притворилось тонким разумом человека чудесным, | |
This is the world from which thy yearnings came. |
Вот он тот мир, из которого твои стремления пришли. | |
When it would build eternity from the dust, |
Когда она хочет построить вечность из праха, | |
Man's thought paints images illusion rounds; |
Мысль человека раскрашивает образы, которые очертила иллюзия; | |
Prophesying glories it shall never see, |
Пророча славу, которой она никогда не увидит, | |
It labours delicately among its dreams. |
Она трудится деликатно среди своих грез. | |
Behold this fleeing of light-tasselled shapes, |
Посмотри на полет этих форм, расписанных светом, | |
Aerial raiment of unbodied gods; |
На воздушное одеяние богов бестелесных; | |
A rapture of things that never can be born, |
О восторге вещей, что никогда рождены быть не могут, | |
Hope chants to hope a bright immortal choir; |
Надежда поет надежде, хор светлый, бессмертный; | |
Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom |
Облако утоляет облако, фантом к фантому желающему | |
Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. |
Сладко склоняется, сладко пойман или сладко охотится. | |
This is the stuff from which the ideal is formed: |
Таково вещество, из которого идеал формируется: | |
Its builder is thought, its base the heart's desire, |
Его строитель - мысль, его основа - желание сердца, | |
But nothing real answers to their call. |
Но их зову ничего не отвечает реально. | |
The ideal dwells not in heaven, nor on the earth, |
Не живет идеал ни на земле, ни на небе, | |
A bright delirium of man's ardour of hope |
Яркая горячка пыла человеческой надежды | |
Drunk with the wine of its own phantasy. |
С вином ее собственной фантазии выпитый. | |
It is a brilliant shadow's dreamy trail. |
Это - блестящей тени мечтательный след. | |
Thy vision's error builds the azure skies, |
Твоего зрения ошибка строит лазурное небо, | |
Thy vision's error drew the rainbow's arch; |
Твоего зрения заблуждение чертит радуги арку; | |
Thy mortal longing made for thee a soul. |
Твое смертное, страстное желание создало для тебя душу. | |
This angel in thy body thou callst love, |
И этот ангел в твоем теле, которого ты называешь любовью, | |
Who shapes his wings from thy emotion's hues, |
Что крылья свои формирует из оттенков твоих эмоций, | |
In a ferment of thy body has been born |
Что в ферментах твоего тела рожден | |
And with the body that housed it it must die. |
И с телом, что его приютило, умрет. | |
It is a passion of thy yearning cells, |
Она - это страсть твоих желающих клеток, | |
It is flesh that calls to flesh to serve its lust; |
Это плоть, что зовет к плоти удовлетворить свою похоть; | |
It is thy mind that seeks an answering mind |
Это твой ум, что ищет ум отвечающий, | |
And dreams awhile that it has found its mate; |
И грезит, пока его супруг найден; | |
It is thy life that asks a human prop |
Это твоя жизнь, что человеческой просит опоры | |
To uphold its weakness lonely in the world |
Для поддержания своей одинокой слабости в мире | |
Or feeds its hunger on another's life. |
Или чтобы насытить свой голод жизнью другого. | |
A beast of prey that pauses in its prowl, |
Зверь, что медлит, к добыче подкрадываясь, | |
It crouches under a bush in splendid flower |
Она сгибается под кустом в великолепном цветке, | |
To seize a heart and body for its food: |
Чтобы схватить сердце и тело для своей пищи: | |
This beast thou dreamst immortal and a god. |
И этого зверя ты считаешь богиней бессмертной. | |
O human mind, vainly thou torturest |
О человеческий разум, тщетно ты мучаешь | |
An hour's delight to stretch through infinity's |
Часа восторг, чтобы его растянуть в долгую пустоту бесконечности | |
Long void and fill its formless, passionless gulfs, |
И наполнить ее бесформенные, бесстрастные бездны, | |
Persuading the insensible Abyss |
Равнодушную убеждая Пучину | |
To lend eternity to perishing things, |
Придать вечность существам скоротечным, | |
And trickst the fragile movements of thy heart |
И обманываешь хрупкие движения сердца | |
With thy spirit's feint of immortality. |
Притворством твоего духа в бессмертии. | |
All here emerges born from Nothingness; |
Здесь все появляется, рожденное из Ничего; | |
Encircled it lasts by the emptiness of Space, |
Окруженное, оно длится пустотою Пространства, | |
Awhile upheld by an unknowing Force, |
Какое-то время поддержанное Силой неведающей, | |
Then crumbles back into its parent Nought: |
Затем вновь осыпается в своего предка, Ничто: | |
Only the Mute alone can ever be. |
Лишь молчаливый Один может быть вечным. | |
In the Alone there is no room for love. |
В Одном нет места любви. | |
In vain to clothe love's perishable mud |
Чтобы прикрыть любви бренную грязь, | |
Thou hast woven on the Immortal's borrowed loom |
Тщетно ты ткешь на станке, у Бессмертия заимствованном, | |
The ideal's gorgeous and unfading robe. |
Идеала невыцветающее великолепное платье. | |
The ideal never yet was real made. |
Идеал еще никогда не был сделан реальностью. | |
Imprisoned in form that glory cannot live; |
Заточенный в форму, где жить слава не может; | |
Into a body shut it breath no more. |
Запертый в тело, он больше не дышит. | |
Intangible, remote, for ever pure, |
Неосязаемый, уединенный, чистый навеки, | |
A sovereign of its own brilliant void, |
Суверен лучащейся пустоты своей собственной, | |
Unwillingly it descends to earthly air |
Неохотно он в земной воздух спускается, | |
To inhabit a white temple in man's heart: |
Чтобы какое-то время жить белым храмом в человеческом сердце: | |
In his heart it shines rejected by his life. |
В его сердце сияет он, его жизнью отвергнутый. | |
Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb, |
Неизменный, бестелесный, прекрасный, величественный и безмолвный, | |
Immobile on its shining throne it sits; |
Неподвижно он сидит на своем сияющем троне; | |
Dumb it receives his offering and his prayer. |
Молча он принимает молитву человека и жертву. | |
It has no voice to answer to his call, |
У него нет ни голоса отвечать на человеческий зов, | |
No feet that move, no hands to take his gifts: |
Ни ног, чтоб идти, ни рук, чтобы брать дары человека: | |
Aerial statue of the nude Idea, |
Воздушная статуя голой Идеи, | |
Virgin conception of a bodiless god, |
Девственная концепция бестелесного бога, | |
Its light stirs man the thinker to create |
Его свет побуждает человека творить | |
An earthly semblance of diviner things. |
Более божественных вещей земное подобие. | |
Its hued reflection falls upon man's acts; |
Его окрашенный отблеск на человеческие действия падает; | |
His institutions are its cenotaphs, |
Человеческие установления - идеалу надгробия, | |
He signs his dead conventions with its name; |
Именем идеала человек подписывает свои условности мертвые; | |
His virtues don the Ideal's skiey robe |
Его добродетели в небесное платье Идеала одеты | |
And a nimbus of the outline of its face: |
И носят нимб его очертания: | |
He hides their littleness with the divine Name. |
Их ничтожность человек прикрывает божественным Именем. | |
Yet insufficient is the bright pretence |
Но притворства недостаточно яркого, | |
To screen their indigent and earthy make: |
Чтобы скрыть их земное происхождние нищее: | |
Earth only is there and not some heavenly sour e. |
Там есть лишь земля, не некий небесный источник. | |
If heavens there are they are veiled in their own light, |
Если небеса там и есть, то они скрыты в своем собственном свете, | |
If a Truth eternal somewhere reigns unknown, |
Если вечная Правда где-нибудь правит неведомая, | |
It burns in a tremendous void of God; |
Она в огромной пустоте без Бога горит; | |
For truth shines far from the falsehoods of the world; |
Ибо правда сияет далеко от лжи мира; | |
How can the heavens come down to unhappy earth |
Как небеса могут спуститься на несчастную землю | |
Or the eternal lodge in drifting time? |
Или вечное жилище в плывущем быть времени? | |
How shall the Ideal tread earth's dolorous soil |
Как ступит на печальную почву земли Идеал, | |
Where life is only a labour and a hope, |
Где жизнь есть лишь труд и надежда, | |
A child of Matter and by Matter fed, |
Ребенок Материи, Материей вскормленный, | |
A fire flaming low in Nature's grate, |
Огонь, слабо горящий в камине Природы, | |
A wave that breaks upon a shore in Time, |
Волна, что разбивается о берег Времени, | |
A journey's toilsome trudge with death for goal? |
Утомительный путь путешествия к смерти? | |
The Avatars have lived and died in vain, |
Аватары прожили и умерли тщетно, | |
Vain was the sage's thought, the prophet's voice; |
Тщетной была мысль мудреца, голос пророка; | |
In vain is seen the shining upward Way. |
Тщетно был виден сияющий Путь поднимающийся. | |
Earth lies unchanged beneath the circling sun; |
Земля неизменная лежит под кружащимся солнцем; | |
She loves her fall and no omnipotence |
Она свое падение любит и нет всемогущества, | |
Her mortal imperfections can erase, |
Что могло бы ее смертные несовершенства стереть, | |
Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line |
Она сгибает прямую линию Неба в человека кривое неведение | |
Or colonise a world of death with gods. |
Или населяет мир смерти богами. | |
O traveller in the chariot of the Sun, |
О путешественница в колеснице Солнца, | |
High priestess in the holy fancy's shrine |
В часовне своей святой фантазии жрица высокая, | |
Who with a magic ritual in earth's house |
Что с магическим ритуалом в доме земли | |
Worshippest ideal and eternal love, |
Поклоняется идеалу и вечной любви, | |
What is this love thy thought has deified, |
Что такое любовь, которую мысль обожествила твоя, | |
This sacred legend and immortal myth? |
Этот бессмертный миф и святая легенда? | |
It is a conscious yearning of thy flesh, |
Она - это сознательное стремление плоти, | |
It is a glorious burning of thy nerves, |
Она - это великолепное горение нервов, | |
A rose of dream-splendour petalling thy mind, |
Роза восхитительной грезы, закрывающая лепестками твой разум, | |
A great red rapture and torture of thy heart. |
Великий красный экстаз, твоего сердца мука. | |
A sudden transfiguration of thy days, |
Внезапно дни преображая твои, | |
It passes and the world is as before. |
Она проходит, и мир становится прежним. | |
A ravishing edge of sweetness and of pain, |
Восхитительное лезвие боли и сладости, | |
A thrill in its yearning makes it seem divine, |
Трепет в ее остром желании позволяет ей казаться божественной, | |
A golden bridge across the roar of the years, |
Золотым мостом над ревом годов, | |
A cord tying thee to eternity. |
Канатом, тебя связующим с вечностью. | |
And yet how brief and frail! how soon is spent |
И в то же время как кратка и хрупка! Как истощается скоро | |
This treasure wasted by the gods on man, |
Это сокровище, расточаемое на человека богами, | |
This happy closeness as of soul to soul, |
Эта кажущаяся души к душе счастливая близость, | |
This honey of the body's companionship, |
Этот мед дружбы тел, | |
This heightened joy, this ecstasy in the veins, |
Эта парящая радость, этот экстаз вен, | |
This strange illumination of the sense! |
Это странное озарение чувств! | |
If Satyavan had lived, love would have died; |
Если бы жил Сатьяван, умерла бы любовь; | |
But Satyavan is dead and love shall live |
Но Сатьяван мертв, и любовь будет жить | |
A little while in thy sad breast, until |
Еще немного в твоей печальной груди, пока | |
His face and body fade on memory's wall |
На стене памяти его тело и лик не поблекнут, | |
Where other bodies, other faces come. |
Где другие тела, другие лица пройдут. | |
When love breaks suddenly into the life |
Когда любовь внезапно врывается в жизнь, | |
At first man steps into a world of the sun; |
Сперва человек ступает в мир солнца; | |
In his passion he feels his heavenly element: |
Он ощущает свой небесный элемент в своей страсти: | |
But only a fine sunlit patch of earth |
Но прекрасный, солнечный участок земли - | |
The marvellous aspect took of heaven's outburst. |
Лишь один чудесный аспект, взятый у вспышки небес. | |
The snake is there and the worm in the heart of the rose. |
Змея есть, червь в сердце розы. | |
A word, a moment's act can slay the god; |
Слово, секундное действие могут эту богиню убить; | |
Precarious is his immortality, |
Ее ненадежно бессмертие, | |
He has a thousand ways to suffer and die; |
У нее есть тысячи способов страдать и погибнуть; | |
Love cannot live by heavenly food alone, |
Одной небесною пищей любовь жить не может, | |
Only on sap of earth can it survive. |
Она может лишь на соке земли продолжаться. | |
For thy passion was a sensual want refined; |
Поскольку твоя страсть была чувственной, утонченной потребностью, | |
A hunger of the body and the heart; |
Голодом тела и сердца, | |
Thy want can tire and cease or turn elsewhere |
Твое желание может прискучить, прекратиться, свернуть еще куда-либо | |
Or love may meet a dire and pitiless end |
Или любовь может встретить безжалостный, ужасный конец | |
By bitter treason, or wrath with cruel wounds |
Из-за горькой измены, либо гнев с жестокими ранами | |
Separate, or thy unsatisfied will to others |
Разлучит, или твое неудовлетворенное желание побудит | |
Depart when first love's joy lies stripped and slain: |
Уйти, когда уляжется первая радость любви, ободранная и убитая: | |
A dull indifference replaces fire |
Тусклое равнодушие сменяет огонь | |
Or an endearing habit imitates love: |
Или привычка расположения любовь имитирует: | |
An outward and uneasy union lasts |
Неудобное, внешнее объединение тянется | |
Or the routine of a life's compromise. |
Или компромисса жизни рутина. | |
Where once the seed of oneness had been cast |
Где когда-то семя единства было посеяно | |
Into a semblance of spiritual ground |
В подобие почвы духовной | |
By a divine adventure of heavenly powers |
Небесных сил авантюрой божественной, | |
Two strive, constant associates without joy, |
Двое борются, живя неразлучно без радости, | |
Two egos straining in a single leash, |
Два эго, в одной напрягающиеся упряжи, | |
Two minds divided by their jarring thoughts, |
Два разума, разделенные несогласными мыслями, | |
Two spirits disjoined, for ever separate. |
Два духа, разобщенные, вовек разделенные. | |
Thus is the ideal falsified in man's world; |
Так идеал фальсифицируется в человеческом мире; | |
Trivial or sombre, disillusion comes, |
Тривиальное или мрачное разочарование приходит, | |
Life's harsh reality stares at the soul: |
Грубая реальность жизни на душу пристально смотрит: | |
Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. |
Час отсрочки Небес убегает в бестелесное Время. | |
Death saves thee from this and saves Satyavan: |
От этого Смерть тебя и Сатьявана спасает: | |
He now is safe, delivered from himself; |
Сейчас он спасен, освобожден от себя; | |
He travels to silence and felicity. |
Он путешествует к тишине и блаженству. | |
Call him not back to the treacheries of earth |
Не зови его назад в вероломство земли, | |
And the poor petty life of animal Man. |
В скудную, пустяковую жизнь Человека-животного. | |
In my vast tranquil spaces let him sleep |
В моих широких, спокойных просторах дай ему спать | |
In harmony with the mighty hush of death |
В гармонии с могучим молчанием смерти, | |
Where love lies slumbering on the breast of peace. |
Где любовь на мирной груди лежит в дреме. | |
And thou, go back alone to thy &ail world: |
Одна возвращайся в твой хрупкий мир: | |
Chastise thy heart with knowledge, unhood and see |
Покарай сердце знанием, раскрой глаза, посмотри | |
Thy nature raised into dear living heights, |
На природу свою, поднятая в чистые живые высоты, | |
The heaven-bird's view from unimagined peaks. |
Небесных птиц видением с невоображаемых вершин. | |
For when thou givest thy spirit to a dream |
Ибо, когда ты свой дух отдаешь грезе, | |
Soon hard necessity will smite thee awake: |
Скоро тяжелая неизбежность тебя поражает: | |
Purest delight began and it must end. |
Чистейший восторг начался, и он должен закончиться. | |
Thou too shalt know thy heart no anchor swinging |
Ты тоже должна знать, не повернет твое сердце | |
Thy cradled soul moored in eternal seas. |
Твою убаюканную душу, ставшую на прикол в вечных морях. | |
Vain are the cycles of thy brilliant mind. |
Тщетны циклы твоего блестящего разума. | |
Renounce, forgetting joy and hope and tears |
Оставь, забывая радость, надежду и слезы, | |
Thy passionate nature in the bosom profound |
Свою страстную природу в глубокой груди | |
Of a happy Nothingness and wordless Calm, |
Счастливого Небытия и внемирового покоя, | |
Delivered into my mysterious rest. |
Освобожденная в моем мистическом отдыхе. | |
One with my fathomless Nihil all forget. |
Наедине с моим бездонным Ничто все забудь. | |
Forget thy fruitless spirit's waste of force, |
Забудь свою бесполезную трату сил духа, | |
Forget the weary circle of thy birth, |
Забудь своего рождения утомительный круг, | |
Forget the joy and the struggle and the pain, |
Забудь радость, борьбу и страдание, | |
The vague spiritual quest which first began |
Неясный духовный поиск, который впервые начался, | |
When worlds broke forth like clusters of fire-flovers, |
Когда миры прорвались вперед, как цветков пламени грозди | |
And great burning thoughts voyaged through the sky of mind |
И великие горящие мысли путешествовали по небу ума, | |
And Time and its aeons crawled across the vasts |
И Время и его эпохи ползли сквозь обширность, | |
And souls emerged into mortality." |
И души в смертность входили". | |
But Savitri replied to the dark Power: |
Но Савитри темной Силе ответила: | |
"A dangerous music now thou findst, O Death, |
"Опасную музыку ты сейчас обнаружила, Смерть; | |
Melting thy speech into harmonious pain, |
Плавящую речь в гармоничном страдании, | |
And flut'st alluringly to tired hopes |
Играющую на флейтах соблазна, чтоб уморить надежды, | |
Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. |
Твою ложь, смешанную с печальным напряжением правды. | |
But I forbid thy voice to slay my soul. |
Но я запрещаю твоему голосу убивать мою душу. | |
My love is not a hunger of the ham, |
Моя любовь - не голод сердца, | |
My love is not a craving of the flesh; |
Моя любовь - не стремление плоти; | |
It came to me from God, to God returns. |
Она ко мне от Бога пришла и возвращается к Богу. | |
Even in all that life and man have marred, |
Даже в том, что испортили человек или жизнь, | |
A whisper of divinity still is heard, |
Шепот божества еще слышен, | |
A breath is felt from the eternal spheres. |
Из вечных сфер долетает дыхание. | |
Allowed by Heaven and wonderful to man |
Чудесный к человеку Небом допущен | |
A sweet fire-rhythm of passion chants to love. |
Сладкий, пламенный ритм страстной песни-призыва к любви. | |
There is a hope in its wild infinite cry; |
Есть надежда в этом буйном, нескончаемом крике; | |
It rings with callings from forgotten heights, |
Он звенит зовом с забытых высот, | |
And when its strains are hushed to high-winged souls |
И когда его усилия касаются душ, высоко на крыльях летящих | |
In their empyrean, its burning breath |
В своих эмпиреях, его горячее дыхание | |
Survives beyond, the rapturous core of suns |
Выживает и по эту сторону, сердце солнц восхитительное, | |
That flame for ever pure in skies unseen, |
Что, вечно чистые, в небесах незримых пылают, | |
A voice of the eternal Ecstasy. |
Экстаза вечного голос. | |
One day I shall behold my great sweet world |
Однажды увижу я свой великий и сладостный мир, | |
Put off the dire disguises of the gods, |
Скинувший маски богов искажающие, | |
Unveil from terror and disrobe from sin. |
С него будет покров ужаса снят и от греха он будет свободен. | |
Appeased we shall draw near our Mother's face, |
Умиротворенные, мы привлечем нашей матери лик, | |
We shall cast our candid souls upon her lap; |
Бросим свои чистые души к ней на колени; | |
Then shall we clasp the ecstasy we chase, |
Тогда мы ухватим экстаз, за которым мы гнались, | |
Then shall we shudder with the long-sought god, |
Тогда задрожим с божеством, которого долго искали, | |
Then shall we find Heaven's unexpected strain. |
Тогда мы найдем неожиданное усилие Неба. | |
Not only, is there hope for godheads pure; |
Надежда - не только чистым богам; | |
The violent and darkened deities |
Темные и бурные боги | |
Leaped down from the one breast in rage to find |
Из одной груди яростно выпрыгнут, чтоб найти | |
What the white gods had missed: they too are safe; |
То, что упустили белые боги: они спасены тоже; | |
A Mother's eyes are on them and her arms |
Глаза Матери на них и ее руки | |
Stretched out in love desire her rebel sons. |
Простерли в любовном желании ее бунтарей-сыновей. | |
One who came, love and lover and beloved |
Тот, кто пришел, любовь, возлюбленный, любящий | |
Eternal, built himself a wondrous field |
Вечный, сделал себя чудесной площадкой | |
And wove the:measures of a marvellous dance. |
И ткал такты чудесного танца. | |
There in its circles and its magic turns |
В его кругах и в его поворотах магических, | |
Attracted he arrives, repelled he flees. |
Привлеченный, он прибывает, отталкиваемый, он убегает. | |
In the wild devious promptings of his mind |
В необузданных извилистых внушениях его разума | |
He tastes the honey of tears and puts off joy |
Он пробует мед слез и радость откладывает, | |
Repenting, and has laughter and has wrath, |
Раскаиваясь, смеется и гневается: | |
And both are a broken music of the soul |
То и другое - души неровная музыка, | |
Which seeks out, reconciled, its heavenly rhyme. |
Что отыскивает, успокоенная, свой небесный ритм. | |
Ever he comes to us across the years |
Всегда он приходит к нам через годы, | |
Bearing a sweet new face that is the old. |
Неся сладостный лик, новый и, все же, прежний. | |
His bliss laughs to us or it calls concealed |
Его блаженство смеется нам или зовет, скрытое, | |
Like a far-heard unseen entrancing flute |
Как далеко слышимая, незримая флейта | |
From moonlit branches in the throbbing woods, |
Из-за ветвей, залитых лунным светом в трепещущем лесе, | |
Tempting our angry search and passionate pain. |
Искушая наши сердитые поиски и страстную боль. | |
Disguised the Lover seeks and draws our souls. |
Скрытый маской Любимый ищет и наши души притягивает. | |
He named himself for me, grew Satyavan. |
Он назвался мне и стал Сатьяваном. | |
For we are man and woman from the first, |
Ибо мы изначально были мужчиной и женщиной, | |
The twin souls born from one undying fire. |
Двойные души, рожденные из одного бессмертного пламени. | |
Did he not dawn on me in other stars? |
Разве он на других звездах мне не являлся? | |
How has he through the thickets of the world |
Как он через заросли мира | |
Pursued me like a lion in the night |
Преследовал меня, словно лев в ночи, | |
And come upon me suddenly in the ways |
И вышел на меня внезапно в пути, | |
And seized me with his glorious golden leap! |
И схватил меня в своем чудесном прыжке золотом! | |
Unsatisfied he yearned for me through time, |
Неудовлетворенный, он во времени по мне тосковал, | |
Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace, |
Иногда с гневом, иногда со сладостным миром, | |
Desiring me since first the world began. |
Желая меня с тех пор, как мир впервые начался. | |
He rose like a wild wave out of the floods |
Он поднялся, как дикая волна половодья, | |
And dragged me helpless into seas of bliss. |
И потащил меня, беспомощную, в океаны блаженства. | |
Out of my curtained past his arms arrived; |
Из моего скрытого занавесом прошлого его руки настигли; | |
They have touched me like the soft persuading wind, |
Они коснулись меня, как тихий, убеждающий ветер, | |
They have plucked me like a glad and trembling flower, |
Они сорвали меня, как довольный, дрожащий цветок, | |
And clasped me happily burned in ruthless flame. |
Они обняли меня, счастливо горящую в безжалостном пламени. | |
I too have found him charmed in lovely forms |
Я тоже нашла его, им очарованная, в восхитительных формах | |
And run delighted to his distant voice |
И бежала, восторженная, на его голос далекий, | |
And pressed to him past many dreadful bars. |
И рвалась к нему, минуя много ужасных препятствий. | |
If there is a yet happier greater god, |
Если есть еще более счастливый бог и великий, | |
Let him first wear the face of Satyavan |
Пусть он сперва несет лик Сатьявана | |
And let his soul be one with him I love; |
И пусть его душа будет единой с тем, кого я люблю; | |
So let him seek me that I may desire. |
Пусть он ищет меня, чтоб его могла я желать. | |
For only one heart beats within my breast |
Ибо лишь одно сердце в груди моей бьется | |
And one god sits there throned Advance, O Death, |
И один бог сидит там на троне. Вперед иди, Смерть, | |
Beyond the phantom beauty of this world; |
За пределы призрачной красоты этого мира; | |
For of its citizens I am not one. |
Ибо я - не его гражданин. | |
I cherish God the Fire, not God the Dream." |
Я лелею Бога Огня, не Бога Грезы". | |
But Death once more inflicted on her heart |
Но Смерть вновь ее сердце ударила | |
The majesty of his calm and headful voice: |
Величием своего спокойного и ужасного голоса: | |
"A bright hallucination are thy thoughts. |
"Твои мысли - галлюцинации светлые. | |
A prisoner haled by a spiritual cord, |
Пленник, волочимый духовной веревкой, | |
Of thy own sensuous will the ardent slave, |
Пылкий раб своего собственного желания чувственного, | |
Thou sendest eagle-poised to meet the sun |
Ты шлешь орлиные слова встречать солнце, | |
Words winged with the red splendour of thy heart |
Окрыленные красным великолепием твоего сердца. | |
But knowledge dwells not in the passionate heart; |
Но знание не живет в страстном сердце; | |
The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne. |
Слова сердца падают вниз, неуслышанными, от трона Мудрости. | |
Vain is thy longing to build heaven on earth. |
Тщетно твое стремление возвести небеса на земле. | |
Artificer of Ideal and Idea, |
Ремесленник Идеи и Идеала, | |
Mind, child of Matter in the womb of Life, |
Разум, дитя Материи в лоне Жизни, | |
To higher levels persuades his parents' steps, |
На более высокие уровни убеждает своих родителей встать, | |
Inapt, they follow ill the daring guide. |
Неумелые, они едва следуют за гидом отважным. | |
But Mind, a glorious traveller in the sky, |
Но Разум, славный путешественник в небе, | |
Walks lamely on the earth with footsteps slow, |
Идет хромая по земле медленным шагом; | |
Hardly he can mould the life's rebellious stuff, |
С трудом может он формировать вещество мятежное жизни, | |
Hardly can he hold the galloping hooves of sense: |
С трудом он галопирующие копыта чувства удерживает: | |
His thoughts look straight into the very heavens; |
Его мысли в самое небо прямо смотрят; | |
They draw their gold from a celestial mine, |
Они добывают свое золото из шахты небесной, | |
His acts work painfully a common ore. |
Его действия мучительно трудятся в обычной руде. | |
All thy high dreams were made by Matter's mind |
Все твои высокие грезы были разумом Материи сделаны, | |
To solace its dull work in Matter's jail, |
Чтобы в тюрьме Материи его скучную работу утешить, | |
Its only house where it alone seems true. |
Его единственный дом, где он один выглядит истинным. | |
A solid image of reality |
Убедительный образ реальности | |
Carved out being to prop the works of Time; |
Из бытия высечен, чтоб подпереть труды Времени, | |
Matter on the firm earth sits strong and sure. |
Материя на прочной земле сидит крепко, уверенно. | |
It is the first-born of create things, |
Она - перворожденная в вещах сотворенных, | |
It stands the last when mind and life are slain, |
Она остается последней, когда жизнь и разум убиты, | |
And if it ended all would cease to be. |
Если б она прекратилась, весь мир бы быть перестал. | |
All else is only its outcome or its phase: |
Все остальное есть лишь ее результат или фаза: | |
Thy soul is a brief flower by the gardener Mind |
Твоя душа - это краткий цветок, что твоим садовником-Разумом | |
Created on thy Matter's terrain plot; |
На участке земли твоей материи выращен; | |
It perishes with the plant on which it grows, |
Она гибнет с растением, на котором растет, | |
For from earth's sap it draws its heavenly hue: |
Ибо из сока земли она черпает свои оттенки небесные: | |
Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, |
Твои мысли есть блики, что проходят на границе Материи, | |
Thy life a lapsing wave on Matter's sea. |
Твоя жизнь есть волна, что по морю Материи катится. | |
A careful steward of Truth's limited means, |
Заботливый дворецкий значений ограниченных Истины, | |
Treasuring her founded facts from the squandering Power, |
Хранящий ее установленные факты от расточительной Силы, | |
It tethers mind to the tent-posts of sense, |
К постовым будкам чувства она разум привязывает, | |
To a leaden grey routine clamps Life's caprice |
Каприз Жизни прикрепляет к свинцово-серой рутине | |
And ties all creatures with the cords of Law. |
И связывает все создания Закона веревками. | |
A vessel of transmuting alchemies, |
Сосуд трансмутирующей алхимии, | |
A glue that sticks together mind life, |
Клей, соединяющий разум и жизнь, | |
If Matter fails, all crumbling cracks and falls. |
Если слабеет Материя, все, крошится и падает. | |
All upon Matter stands as on a rock. |
Все на Материи стоит как на камне. | |
Yet this security and guarantor |
Этот поручитель и гарант | |
Pressed for credentials an impostor proves: |
Настаивает на проверке верительных грамот, что самозванец показывает: | |
A cheat of substance where no substance is, |
Обман субстанцией, в которой субстанции нет, | |
An appearance and a symbol and a nought, |
Кажимость, символ, ничто, | |
Its forms have no original right to.birth: |
Чьи формы не имеют изначального права рождаться: | |
Its aspect of a fixed stability |
Ее фиксированной стабильности аспект | |
Is the cover of a captive motion's swirl, |
Есть покров водоворота плененного движения, | |
An order of the steps of Energy's dance |
Порядка шагов танца Энергии, | |
Whose footmarks leave for ever the same signs, |
Чьи следы всегда оставляют прежние знаки, | |
A concrete face of unsubstantial. |
ime, |
Конкретный лик несубстанционального Времени, |
A trickle dotting the emptiness of Space: |
Капля, точками пустоту Пространства усеивающая: | |
A stable-seeming movement without change, |
Представляющееся стабильным движение без перемен, | |
Yet change arrives and the last change is death. |
Но перемены идут, и последняя перемена есть смерть. | |
What seemed most real once, is Nihil's show. |
Что когда-то казалось самым реальным, видимостью Ничто оказалось. | |
Its figures are snares that trap and.prison the sense; |
Его фигуры - это ловушки, что чувство пленяют; | |
The beginningless void was its artificer: |
Ее ремесленником была Пустота безначальная: | |
Nothing is there but aspects limned by Chance |
Здесь нет ничего, кроме аспектов, разрисованных Случаем, | |
And seeming shapes of seeming Energy. |
И кажущихся форм Энергии кажущейся. | |
All by Death's mercy breathe and live awhile, |
Все милостью Смерти дышит и живет какое-то время, | |
All think and act by the Inconscient's grace. |
Все благосклонностью Несознания мыслит и действует. | |
Addict of the roseate luxury of thy thoughts, |
Наркоман светлой роскоши своих мыслей, | |
Turn not thy gaze within thyself to look |
Не направляй свой взор внутрь себя, чтобы смотреть | |
At visions in the gleaming crystal, Mind, |
На видения в хрустале мерцающем, Разуме, | |
Close not thy lids to dream the forms of Gods. |
Не закрывай свои веки, чтобы видеть во сне формы Богов. | |
At last to open thy eyes consent and see |
Открой глаза, наконец, согласись и увидь | |
The stuff of which thou and the world are made. |
Вещество, из которого ты и мир сделаны. | |
Inconscient in the still inconscient Void |
Несознательный, в немой Пустоте несознательной | |
Inexplicably a moving world sprang forth: |
Необъяснимо движущийся мир прыгнул вперед: | |
Awhile secure, happily insensible, |
Какое-то время спокойный, счастливо бесчувственный, | |
It could not rest content with its own truth. |
Он не мог отдыхать, довольствуясь собственной правдой. | |
For something on its nescient breast was born |
Ибо на его неведающей груди рождено было что-то, | |
Condemned to see and know, to feel and love, |
Осужденное видеть и знать, ощущать и любить, | |
It watched its acts, imagined a soul within; |
Оно наблюдало его действия, придумывало душу внутри; | |
It groped for truth and dreamed of Self and God. |
Оно нащупывало правду, грезило о Себе и о Боге. | |
When all unconscious was, then all was well. |
Когда все бессознательным было, все было прекрасно. | |
I, Death, was king and kept my regal state, |
Я был царем и хранил свою царственность, | |
Designing my unwilled, unerring plan, |
Проектируя свой ненамеренный, безошибочный план, | |
Creating with a calm insentient heart. |
Творя со спокойным, бесчувственным сердцем. | |
In my sovereign power of unreality |
В моей суверенной мощи нереальности, | |
Obliging nothingness to take a form, |
Заставляя ничто принимать форму, | |
Infallibly my blind unthinking force |
Безошибочно моя слепая, неразмышляющая сила, | |
Making by chance a fixity like fate's, |
Устанавливающая случайно фиксированность как неизбежность судьбы, | |
By whim the formulas of Necessity, |
Каприз - как Неизбежности формулы, | |
Founded on the hollow ground of the Inane |
Утверждала на голой земле Пустоты | |
The sure bizarrerie of Nature's scheme. |
Безошибочную причудливость схемы Природы. | |
I curbed the vacant ether into Space; |
Эфир незаполненный изогнул я в Пространство, | |
A huge expanding and contracting breath |
Огромное, расширяющееся и сжимающееся Дыхание | |
Harboured the fires of the universe: |
Заселил огнями вселенной: | |
I struck out the supreme original spark |
Я высекал высшую, первозданную вспышку | |
And spread its sparse ranked armies through the Inane, |
И распространял ее рассеянные колонны армий сквозь Пустоту. | |
Manufactured the stars from the occult radiances, |
Изготовлял звезды из оккультных сияний, | |
Marshalled the plattons of the invisible dance; |
Выстраивал взводы незримого танца; | |
I formed earth's beauty out of atom and gas, |
Я сформировал красоту земли из газа и атомов | |
And built from chemic plasm the living man. |
И живых людей построил из химической плазмы. | |
Then Thought came in and spoilt the harmonious world: |
Затем вошла Мысль и испортила мир гармоничный: | |
Matter began to hope and think and feel, |
Материя стала надеяться, думать и чувствовать, | |
Tissue and nerve bore, joy and agony. |
Ткань и нервы ощущали радость, агонию. | |
The incoascient cosmos strove to learn its task; |
Несознательный космос старался свою задачу узнать, | |
An ignorant personal god was born in Mind |
Невежественный персональный Бог был рожден в Разуме | |
And to understand invented reason's law, |
И, чтоб понимать, изобрел резона закон, | |
The impersonal Vast throbbed back to man's desire, |
Имперсональная Ширь трепетала в человека желании, | |
A trouble rocked the great world's blind still heart |
Беспокойство сотрясало великого мира слепое, тихое сердце, | |
And Nature lost her wide immortal calm. |
И Природа свой обширный, бессмертный покой утеряла. | |
Thus came this warped incomprehensible scene |
Так пришла эта искаженная, непостижимая сцена | |
Of souls enmeshed in life's delight and pain |
Душ, пойманных в сети восторга жизни и боли, | |
And Matter's sleep and Mind's mortality, |
Сна Материи и смертности Разума, | |
Of beings in Nature's prison waiting death |
Существ, в тюрьме Природы ожидающих смерти, | |
And consciousness left in seeking ignorance. |
Сознания, оставленного в Неведении ищущем, | |
And evolution's slow arrested plan. |
И эволюции медленного плана задержанного. | |
This is the world in which thou movst, astray |
Это есть мир, в котором блуждаешь ты | |
In the tangled pathways of the human mind, |
В запутанных проходах ума человеческого, | |
In the issueless circling of thy human life, |
В безысходном кружении своей человеческой жизни, | |
Searching for thy soul and thinking God is here. |
Свою душу и мыслящего Бога здесь ища. | |
But where is room for soul or place for God . |
Но где есть комната для души или место для Бога | |
In the brute immensity,of a machine? |
В животной необъятности машины? | |
A transient Breath thou takest for thy soul, |
Преходящее Дыхание ты принимаешь за свою душу, | |
Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene, |
Рожденный из газа, плазмы, спермы и гена, | |
A magnified image of man's mind for God, |
Человеческого разума возвышенный образ - за Бога, | |
A shadow of thyself thrown upon Space, |
Тень себя, на Пространство отброшенную. | |
Interposed between the upper and nether Void, |
Вставленное между Пустотой верхней и нижней, | |
Thy consciousness reflects the world around |
Твое сознание отражает мир окружающий | |
In the distorting mirror of Ignorance |
В кривом зеркале Неведения | |
Or upwards turns to catch imagined stars. |
Или поворачивается вверх, чтобы схватить воображаемые звезды. | |
Or if a half Truth is playing with the earth |
Или, если Полуправда играет с землей, | |
Throwing its light on a dark shadowy ground, |
Бросая свой свет на темную, затененную почву, | |
It touches only and leaves a luminous smudge. |
Она лишь касается и оставляет пятно освещенное. | |
Immortality thou claimest for thy spirit, |
Бессмертие ты своему духу приписываешь, | |
But immortality for imperfect man, |
Но бессмертие для несовершенного человека, | |
A god who hurts himself at every step, |
Бога, что вредит себе на каждом шагу, | |
Would be a cycle of eternal pain. |
Было бы циклом вечных страданий. | |
Wisdom and love thou claimest as thy right; |
Мудрости и любви ты требуешь как своего права; | |
But knowledge in this world is error's make, |
Но знание в этом мире есть ошибки супруг, | |
A brilliant procuress of Nescience, |
Блестящая сводня Неведения, | |
And human love a posturer on earth-stage |
Людская любовь - натурщица на земле-сцене, | |
Who imitates with verve a faery dance.. |
Которая имитирует живо феерический танец. | |
An extract pressed from hard experience, |
Экстракт, выжатый из тяжелого опыта, | |
Man's knowledge casked in the barrels of Memory |
В бочки Памяти знание человека набито | |
Has the harsh savour of a mortal draught: |
И имеет грубый вкус смертности: | |
A sweet secretion from the erotic glands |
Сладкая секреция из желез эротических, | |
Flatteriag and torturing the burning nerves, |
Ласкающая и пытающая горящие нервы, | |
Love is a honey and poison in the breast |
Любовь - это мед и отрава в груди, | |
Drunk by it as the nectar of the gods. |
Опьяненною ею, как нектаром богов. | |
Earth's human wisdom is no great-browed power, |
Человеческая мудрость земли - узколобая сила, | |
And love no gleaming angel from the skies. |
А любовь - не блестящий ангел с небес. | |
If they aspire beyond earth's dullard air, |
Если они за пределы спертого воздуха земли устремятся, | |
Arriving sunwards with &ail waxen wings |
Поднимаясь к солнцу на хрупких крыльях из воска, | |
How high could reach that forced unnatural flight? |
Насколько высок может быть тот насильственный полет неестественный? | |
But not on earth can divine wisdom reign |
Не на земле возможно божественной мудрости царство, | |
And not on earth can divine love bc found; |
И не на земле божественную любовь можно найти; | |
Heaven-born, only in heaven can they live, |
Небеснорожденные, они могут жить лишь на небе; | |
Or else there too perhaps they are shining dreams. |
Или, возможно, и там они тоже - лишь блестящие грезы. | |
Nay, is not all thou art and doest a dream? |
Да разве все, что ты есть и что делаешь, не является грезой? | |
Thy mind and life are tricks of Matter's force. |
Твой разум и жизнь - это трюки силы Материи. | |
If thy mind seems to thee a radiant sun, |
Если твой разум тебе кажется солнцем лучистым, | |
If thy life runs a swift and glorious dream, |
Если быстрым и славным потоком течет твоя жизнь, | |
This is the illusion of thy mortal heart |
Это, однако,- лишь иллюзия твоего смертного сердца, | |
Dazzled by a ray of happiness or light. |
Ослепленного лучом счастья иль света. | |
Impotent to live by their own right divine, |
Не способные жить по своему собственному праву божественному, | |
Convinced of their brilliant unreality, |
Уверенные в своей сияющей нереальности, | |
When their supporting ground is cut away, |
Когда уходит из-под ног почва, что их поддерживает, | |
These children of Matter into Matter die. |
Эти дети Материи умирают в Материю. | |
Even Matter vanishes into Energy's vague |
Даже Материя в неопределенности Энергии исчезает, | |
And Energy is a motion of old Nought. |
А Энергия есть движение все прежнего Ничто. | |
How shall the Ideal's unsubstantial hues |
Как Идеала несубстанциональные оттенки | |
Be painted stiff on earth's vermilion blur, |
Станут нарисованной банкнотой на пятне киноварном земли, | |
A dream within a dream come doubly true? |
Как греза в грезе станет вдвойне правильной? | |
How shall the will-o'-the-wisp become a star? |
Как блуждающий огонек станет звездой? | |
The Ideal is a malady of thy mind, |
Идеал ума твоего есть расстройство, | |
A bright delirium of thy speech and thought, |
Яркий бред твоей речи и мысли, | |
A strange wine of beauty lifting thee to false sight. |
Странное вино красоты, поднимающее тебя к фальшивому зрелищу. | |
A noble fiction of thy yearnings made, |
Благородная фикция, твоим желанием созданная, | |
Thy human imperfection it must share: |
Твое человеческое несовершенство должен он разделить: | |
Its forms in Nature disappoint the heart, |
Его формы в Природе разочаровывают сердце, | |
And never shall it find its heavenly shape |
Он никогда не находит свою форму небесную | |
And never can it be fulfilled in Time. |
И никогда не сможет осуществлен быть во Времени. | |
O soul misled by the splendour of thy thoughts, |
О душа, великолепием своих мыслей обманутая, | |
O earthly creature with thy dream of heaven, |
О земное создание, о небесах грезящее, | |
Obey, resigned and still, the earthly law. |
Уймись, покорись, повинуйся земному закону. | |
Accept the light that falls upon thy days; |
Прими краткий свет, что на дни твои падает; | |
Take what thou canst of Life's permitted joy, |
Возьми, что можешь, от дозволенной радости Жизни, | |
Submitting to the ordeal of Fate's scourge |
Подчинившись испытанию плетью судьбы, | |
Suffer what thou must of toil and grief and care. |
Страдай, как должна ты, в труде, заботе и горе. | |
There shall approach silencing thy passionate heart |
И твое страстное сердце смолкая приблизится | |
My long calm night of everlasting sleep: |
К моей долгой тихой ночи вечного сна: | |
There into the hush from which thou cam'st retire." |
Сюда, в тишину, из которой ушла ты". | |
|
| |
End of Canto Two |
Конец второй песни | |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге