Книга Одиннадцатая
Book Eleven
Book Eleven |
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ | |
THE BOOK OF EVERLASTING DAY |
Книга вечно длящегося Дня | |
|
| |
|
| |
Canto I |
Песнь первая | |
THE ETERNAL DAY: THE SOUL'S CHOICE |
Вечный День: выбор души | |
AND THE SUPREME CONSUMMATION |
И высшее осуществление | |
|
| |
|
| |
A marvellous sun looked down from ecstasy's skies |
Изумительное солнце вниз с небес экстаза смотрело | |
On worlds of deathless bliss, perfection's home, |
На миры блаженства бессмертного, дом совершенства, | |
Magical unfoldings of the Eternal's smile |
Магические просторы развертывающиеся улыбки Вечного, | |
Capturing his secret heart-beats of delight. |
Пленяющие его тайные пульсы восторга. | |
God's everlasting day surrounded her, |
Бога вечно длящийся день ее окружал, | |
Domains appeared of sempiternal light |
Показались владения вечного света, | |
Invading all Nature with the Absolute's joy. |
Наполнявшего всю Природу Абсолютного радостью. | |
Her body quivered with eternity's touch, |
Ее тело дрожало в касании вечности, | |
Her soul stood close to the founts of the infinite. |
К источникам бесконечности ее душа близко стояла. | |
Infinity's finite fronts she lived in, new |
Она жила в конечных передних фронтах бесконечности, новых | |
For ever to an everliving sight. |
Извечно для вечного зрения. | |
Eternity multiplied its vast self-look |
Вечность множила свой обширный взгляд на себя, | |
Translating its endless mightiness and joy |
Переводя свою нескончаемую радость и мощь | |
Into delight souls playing with Time could share |
В восторг, который души, играя со Временем, могли разделить | |
In grandeurs ever new-born from the unknown depths, |
В грандиозности, всегда новорожденные из неизвестных глубин, | |
In powers that leaped immortal from unknown heights, |
В силы, что прыгали с неизвестных высот, бессмертные, | |
In passionate heart-beats of an undying love, |
В страстные удары сердца неумирающей любви, | |
In scenes of a sweetness that can never fade. |
В сцены сладости, что никогда не могут поблекнуть. | |
Immortal to the rapturous heart and eyes, |
Бессмертная для восхищенного сердца и глаз, | |
In serene arches of translucent calm |
В ясных сводах покоя прозрачного, | |
From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down |
Из безбрежных грез безоблачных небес Чуда скользила | |
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes |
Вниз пучина сапфира; солнечный свет глаза навещал, | |
Which suffered without pain the absolute ray |
Которые переносили без боли луч абсолютный | |
And saw immortal clarities of form. |
И видели бессмертные прозрачности формы. | |
Twilight and mist were exiles from that air, |
Туман и сумерки были из того воздуха изгнаны, | |
Night was impossible to such radiant heavens. |
Ночь была невозможна в таких небесах лучезарных. | |
Firm in the bosom of immensity |
Прочные в груди необъятности | |
Spiritual breadths were seen, sublimely born |
Были видны духовные шири, высоко рожденные | |
From a still beauty of creative joy; |
Из спокойной красоты созидательной радости; | |
Embodied thoughts to sweet dimensions held |
Воплощенные мысли к сладостным просторам приковывали, | |
To please some carelessness of divine peace, |
Чтобы радовать некую беззаботность мира1 божественного, | |
Answered the deep demand of an infinite sense | Они отвечали глубокому требованию бесконечного смысла | |
And its need of forms to house its bodiless thrill. | И его нужде в формах, чтобы его трепет приютить бестелесный. | |
A march of universal powers in Time, |
Марш сил вселенских во Времени, | |
The harmonic order of self's vastitudes |
Гармоничный порядок обширностей самости | |
In cyclic symmetries and metric planes |
В цикличной симметрии и планах ритмичных | |
Harboured a cosmic rapture's revelry, |
Нес шумное веселье восторга космического, | |
An endless figuring of the spirit in things |
Бесконечные фигуры духа в вещах, | |
Planned by the artist who has dreamed the worlds; |
Спланированных художником, что пригрезил миры; | |
Of all the beauty and the marvel here, |
Всей красоты здесь, всего чуда, | |
Of all Time's intricate variety |
Всего запутанного разнообразия Времени | |
Eternity was the substance and the source; |
Вечность субстанцией была и источником; | |
Not from a plastic mist of Matter made, |
Не из пластичного тумана Материи сделанные, | |
They offered the suggestion of their depths |
Они предлагали намек их глубин | |
And opened the great series of their powers. |
И великий ряд их сил раскрывали. | |
Arisen beneath a triple mystic heaven |
Возникшие под тройным мистическим небом | |
The seven immortal earths were seen, sublime: |
Семь бессмертных земель были зримы величественные: | |
Homes of the blest released from death and sleep |
Дома благословенных, освобожденных от смерти и сна, | |
Where grief can never come nor any pang |
Куда горе никогда прийти не может, никакое страдание, | |
Arriving from self-lost and seeking worlds |
Долетевшее из миров, себя потерявших и ищущих, | |
Alter Heaven-nature's changeless quietude |
Не могло нарушить Небесной природы тишину неизменную | |
And mighty posture of eternal calm, |
И могучую позу спокойствия вечного, | |
Its pose of ecstasy immutable. |
Положение экстаза незыблемого. | |
Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, |
Лежали равнины, что казались широкого сна Бога просторами, | |
Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose |
Крылья мысли поднимались к огромному покою небес, | |
Lost in blue deeps of immortality. |
Затерянному в голубых глубинах бессмертия. | |
A changed earth-nature felt the breath of peace. |
Измененная земная природа ощущала дыхание мира2 . | |
Air seemed an ocean of felicity | Воздух казался океаном блаженства | |
Or the couch of the unknown spiritual rest, | Или ложем неведомого духовного отдыха, | |
A vast quiescence swallowing up all sound | Безбрежным спокойствием, поглощавшем все звуки | |
Into a voicelessness of utter bliss; |
В безмолвие полного счастья; | |
Even Matter brought a close spiritual touch, |
Даже Материя несла духовное касание близкое, | |
All thrilled with the immanence of one divine. |
Все трепетало с имманентностью одного божества. | |
The lowest of these earths was still a heaven |
Нижняя из этих земель была все же небом, | |
Translating into the splendour of things divine |
Переводящим на великолепие божественных вещей | |
The beauty and brightness of terrestrial scenes. |
Яркость и красоту земных сцен. | |
Eternal mountains ridge on gleaming ridge |
Вечные горы, гребень над мерцающим гребнем, | |
Whose lines were graved as on a sapphire plate |
Чьи линии, словно выгравированные на сапфирной плите | |
And etched the borders of heaven's lustrous noon |
И обрамленные каймой блестящего небесного полдня, | |
Climbed like piled temple stairs and from their heads |
Взбирались, как ступени храмовые, и с их вершин | |
Of topless meditation heard below |
Уходящей в бескрайнюю высь медитации слышалось снизу | |
The approach of a blue pilgrim multitude |
Приближение голубого паломнического множества, | |
And listened to a great arriving voice |
Доносился великий нарастающий голос | |
Of the wide travel hymn of timeless seas. |
Далеко путешествующего гимна вечных морей. | |
A chanting crowd from mountain bosoms slipped |
Поющие толпы по горным склонам скользили | |
Past branches fragrant with a sigh of flowers |
Мимо ароматных ветвей во вздохах цветов, | |
Hurrying through sweetnesses with revel leaps; |
Спеша через сладости прыжками пирующими; | |
The murmurous rivers of felicity |
Журчащие реки блаженства | |
Divinely rippled honey-voiced desires, |
Рябились божественно, медовоголосые желания, | |
Mingling their sister eddies of delight, |
Кружа их сестер, водовороты восторга, | |
Then, widening to a pace of calm-lipped muse, |
Затем ширясь в шаге журчащего тихо раздумья, | |
Down many-glimmered estuaries of dream |
Вниз по многобликим устьям мечты | |
Went whispering into lakes of liquid peace. |
Вступали шепча в озера жидкого мира3 . | |
On a brink held of senseless ecstasy |
Удерживаясь на грани экстаза бесчувственного | |
And guarding an eternal poise of thought |
И храня вечное равновесие мысли, | |
Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound |
Сидели изваянные души, грезящие реками звука, | |
In changeless attitudes of marble bliss. |
В неизменных позах мраморной неги. | |
Around her lived the children of God's day |
Вокруг нее жили дети дня Бога | |
In an unspeakable felicity, |
В невыразимом блаженстве, | |
A happiness never lost, the immortal's ease, |
В счастье, никогда не утрачиваемом, в безмятежном покое бессмертия, | |
A glad eternity's blissful multitude. |
Довольной вечности блаженное множество. | |
Around, the deathless nations moved and spoke, |
Вокруг народы бессмертные говорили и двигались, | |
Souls of a luminous celestial joy, |
Души светлой, божественной радости, | |
Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; |
Лица красоты совершенной, члены отлитого в форму Луча; | |
In cities cut like gems of conscious stone |
В городах, вырезанных, как геммы, из камня сознательного, | |
And wonderful pastures and on gleaming coasts |
На чудесных пастбищах и на побережьях сверкающих | |
Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. |
Яркие фигуры были видны, племена светлые вечности. | |
Above her rhythming godheads whirled the spheres, |
Над ней задающие ритм божества сферы вращали, | |
Rapt mobile fixities here blindly sought |
Вознесенные мобильные фиксированности, здесь слепо разыскиваемые | |
By the huge erring orbits of our stars. |
Наших звезд блуждающими орбитами огромными. | |
Ecstatic voices smote at hearing's chords, |
Экстатичные голоса ударяли по струнам слуха, | |
Each movement found a music all its own; |
Каждое движение находило музыку целиком своей собственной; | |
Songs thrilled of birds upon unfading boughs |
С неувядающих веток песни птиц трепетали, | |
The colours of whose plumage had been caught |
Их оперений цвета были выхвачены | |
From the rainbow of imagination's wings. |
Из радуги крыльев фантазии. | |
Immortal fragrance packed the quivering breeze. |
Бессмертный аромат наполнял бриз дрожащий. | |
In groves that seemed moved bosoms and trembling depths |
В рощах, что казались недрами движущимися, колышущимися глубинами, | |
The million children of the undying spring |
Неувядающей весны миллионы детей | |
Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight |
Цвели, чистые бесчисленные звезды восторга раскрашенного, | |
Nestling for shelter in their emerald sky: |
Укрытые в убежище своих изумрудных небес: | |
Faery flower-masses looked with laughing eyes. |
Феерические цветочные массы глядели глазами смеющимися. | |
A dancing chaos, an iridescent sea |
Радужное море, танцующий хаос | |
Eternised to Heaven's ever-wakeful sight |
Увековечивал под вечно бодрствующим взором Небес | |
The crowding petal-glow of marvel's tints |
Толпящееся лепестковое зарево удивительных красок, | |
Which float across the curtained lids of dream. |
Что плывут под занавешенными веками грезы. | |
Immortal harmonies filled her listening ear; |
Бессмертные гармонии ее слух наполняли; | |
A great spontaneous utterance of the heights |
Великое спонтанное произношение высот | |
On Titan wings of rhythmic grandeur borne |
На титанических крыльях ритмичного величия несомое, | |
Poured from some deep spiritual heart of sound, |
Из какого-то глубокого духовного сердца звука изливало | |
Strains trembling with the secrets of the gods. |
Напряжения, трепещущие тайной богов. | |
A spirit wandered happily in the wind, |
Дух счастливо в ветре скитался, | |
A spirit brooded in the leaf and stone; |
Дух размышлял в листьях и в камне; | |
The voices of thought-conscious instruments |
Голоса мыслящих инструментов сознательных | |
Along a living verge of silence strayed, |
По краю тишины блуждали живому, | |
And from some deep, a wordless tongue of things |
И из какого-то глубокого языка вещей бессловесного | |
Unfathomed, inexpressible, chantings rose |
Неизмеримые, невыразимые гимны взлетали, | |
Translating into a voice the Unknown. |
Переводя на звуки Неведомое. | |
A climber on the invisible stair of sound, |
Альпинист на незримой лестнице звуков, | |
Music not with these few and striving steps |
Музыка стремилась не по тем немногим ступенькам старающимся, | |
Aspired that wander upon transient strings, |
Что в скоротечных струнах блуждают, | |
But changed its ever new uncounted notes |
Но изменяла свои вечно новые неисчислимые ноты | |
In a passion of unforeseeing discovery, |
В непредвиденного открытия страсть | |
And kept its old unforgotten ecstasies |
И свои прежние незабытые экстазы хранила | |
A growing treasure in the mystic heart. |
Растущим сокровищем в мистическом сердце. | |
A consciousness that yearned through every cry |
Сознание, что стремилось сквозь каждый крик | |
Of unexplored attraction and desire, |
Неисследованного желания и притягательности, | |
It found and searched again the unsatisfied deeps |
Находило и снова неудовлетворенные глубины искало, | |
Hunting as if in some deep secret heart |
Словно в неком глубоком тайном сердце охотясь, | |
To find some lost or missed felicity. |
Чтобы некое утерянное или упущенное блаженство найти. | |
In those far-lapsing symphonies she could hear, |
В тех далеко летящих симфониях она могла слышать, | |
Breaking through enchantments of the ravished sense, |
Прорываясь сквозь колдовства восхищенного чувства, | |
The lyric voyage of a divine soul |
Божественной души лирический вояж, | |
Mid spume and laughter tempting with its prow |
Среди пены и смеха ее челн манящий | |
The charm of innocent Circean isles, |
Очарованием островов невинной Цирцеи, | |
Adventures without danger beautiful |
Приключениями прекрасными и безопасными | |
In lands where siren Wonder sings its lures |
В странах, где Чудо-сирена свои соблазны поет | |
From rhythmic rocks in ever-foaming seas. |
С ритмичных утесов в вечно вспененных морях. | |
In the harmony of an original sight |
В гармонии первозданного зрения | |
Delivered from our limiting ray of thought, |
От нашего ограничивающего луча мысли избавленная | |
And the reluctance of our blinded hearts |
И от нежелания наших ослепленных сердец | |
To embrace the Godhead in whatever guise, |
Обнять Божество в каком бы то ни было облике, | |
She saw all Nature marvellous without fault. |
Она безошибочно и ясно видела всю Природу чудесную. | |
Invaded by beauty's universal revel |
Наполненные всеобщим пиром прекрасного | |
Her being's fibre reached out vibrating |
Фибры ее существа тянулись дрожа | |
And claimed deep union with its outer selves, |
И требовали глубокого объединения со своими внешними самостями, | |
And on the heart's chords made pure to seize all tones |
И из струн сердца, сделанных чистыми, чтоб уловить все тона, | |
Heaven's subtleties of touch unwearying forced |
Тонкие прикасания Неба извлекали без устали | |
More vivid raptures than earth's life can bear. |
Более живые восторги, чем вынести жизнь земли может. | |
What would be suffering here, was fiery bliss. |
Что на земле было б страданием, здесь блаженством феерическим было. | |
All here but passionate hint and mystic shade |
Все что здесь есть лишь страстный намек и оттенок мистический, | |
Divined by the inner prophet who perceives |
Внутренним пророком предсказанный, что постигает | |
The spirit of delight in sensuous things, |
В чувственных вещах дух восторга, | |
Turned to more sweetness than can now be dreamed. |
Превратилось в большую сладость, чем сейчас быть может пригрежена. | |
The mighty signs of which earth fears the stress, |
Могучие символы, стресса которых боится земля, | |
Trembling because she cannot understand, |
Трепеща, ибо она не может понять | |
And must keep obscure in forms strange and sublime, |
И должна их хранить тусклыми в величественных и странных формах, | |
Were here the first lexicon of an infinite mind |
Были здесь основным лексиконом бесконечного разума, | |
Translating the language of eternal bliss. |
Переводящим вечного блаженства язык. | |
Here rapture was a common incident; |
Здесь восторг был делом обычным; | |
The lovelinesses of whose captured thrill |
Очарования, плененный трепет которых, | |
Our human pleasure is a fallen thread, |
Наше человеческое удовольствие, есть нитка оброненная, | |
Lay, symbol shapes, a careless ornament, |
Лежат, символичные формы, беззаботный орнамент, | |
Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. |
На богатой парче платья Бога вышитый. | |
Things fashioned were the imaged homes where mind |
Все, что несло форму, было домами пригреженными, | |
Arrived to fathom a deep physical joy; |
Куда проникал разум, чтобы глубокую физическую радость измерить; | |
The heart was a torch lit from infinity, |
Сердце было факелом, засвеченным от бесконечности, | |
The limbs were trembling densities of soul. |
Члены были дрожащей густотою души. | |
These were the first domains, the outer courts |
То были предместья, владения первые, | |
Immense but least in range and least in price, |
Необъятные, но наименьшие и наименее ценные, | |
The slightest ecstasies of the undying gods. |
Самые слабые экстазы бессмертных богов. | |
Higher her swing of vision swept and knew, |
Выше ее видение плыло и знало, | |
Admitted through large sapphire opening gates |
Допущенное сквозь большие сапфирные ворота открытые | |
Into the wideness of a light beyond, |
По ту сторону в широту света, | |
These were but sumptuous decorated doors |
Это были лишь роскошные декоративные двери | |
To worlds nobler, more felicitously fair. |
В миры более благородные, более счастливо прекрасные. | |
Endless aspired the climbing of those heavens; |
Нескончаемый стремился подъем тех небес; | |
Realm upon realm received her soaring view. |
Царство за царством воспринимал ее взор воспаряющий. | |
Then on what seemed one crown of the ascent |
Затем на том, что казалось восхождения венцом, | |
Where finite and the infinite are one, |
Где конечное и бесконечное были едины, | |
Immune she beheld the strong immortals' seats |
Освобожденная, она увидела места могучих бессмертных, | |
Who live for a celestial joy and rule, |
Что живут для небесной радости и правят | |
The middle regions of the unfading Ray. |
Немеркнущего Луча регионами средними. | |
Great forms of deities sat in deathless tiers, |
Великие фигуры божеств сидели в бессмертных рядах, | |
Eyes of an unborn gaze towards her leaned |
Нерожденный взор к ней склоняли | |
Through a transparency of crystal fire. |
Сквозь прозрачность хрустального пламени. | |
In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, |
В красоте тел, линиями восторга написанных, | |
Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, |
Образы источающей блаженство чарующей сладости, | |
Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, |
Ноги, блестящие на солнечнокаменных площадях разума, | |
Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. |
Виночерпии Неба разносили кругом вино Вечного; | |
A tangle of bright bodies, of moved souls |
Путаница светлых тел, движимых душ, | |
Tracing the close and intertwined delight, |
Чертящих близкий и сплетенный восторг, | |
The harmonious tread of lives for ever joined |
Гармоничная поступь живых, соединенных навеки | |
In the passionate oneness of a mystic joy |
В страстном единстве мистической радости, | |
As if sunbeams made living and divine, |
Словно лучи солнца, живыми и божественными сделанные, | |
The golden-bosomed Apsara goddesses, |
Золотогрудые богини Апсары | |
In groves flooded from an argent disk of bliss |
В рощах, залитых серебряном диском блаженства, | |
That floated through a luminous sapphire dream, |
Что плывет сквозь светлую сапфирную грезу, | |
In a cloud of raiment lit with golden limbs |
В освещенных золотыми членами облаках одеяний, | |
And gleaming footfalls treading faery swards, |
И мерцающие шаги, по феерическим травам ступающие, | |
Virgin motions of bacchant innocences |
Девственные движения вакхических невинностей, | |
Who know their riot for a dance of God, |
Которые свой разгул принимают за танец Бога, | |
Whirled linked in moonlit revels of the heart. |
Кружились, соединенные на пиршествах сердца, залитых луною. | |
Impeccable artists of unerring forms, |
Непогрешимые художники форм безупречных, | |
Magician builders of sound and rhythmic words, |
Магические строители звука и ритмических слов, | |
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear |
Ветроволосые Гандхарвы пели | |
The odes that shape the universal thought, |
Оды, что формируют вселенскую мысль, | |
The lines that tear the veil from Deity's face, |
Строки, что срывают вуаль с лица Божества, | |
The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. |
Ритмы, что несут моря мудрости звуки. | |
Immortal figures and illumined brows, |
Фигуры бессмертные и светлые лики, | |
Our great forefathers in those splendours moved; |
Наши великие предки в тех великолепиях двигались; | |
Termless in power and satisfied of light, |
Безграничные в силе и светом исполненные, | |
They enjoyed the sense of all for which we strive. |
Они наслаждались чувством всего, ради чего мы стараемся. | |
High seers, moved poets saw the eternal thoughts |
Провидцы высокие, поэты возвышенные4 видели вечные мысли, | |
That, travellers from on high, arrive to us | Что, с высот путешественники, к нам прибывают, | |
Deformed by our search, tricked by costuming mind, |
Деформированные нашими поисками, искаженные одевающим разумом, | |
Like gods disfigured by the pangs of birth, |
Как боги, обезображенные острой болью рождения, | |
Seized the great words which now are frail sounds caught |
Великие слова ловили, что здесь - лишь слабые звуки, | |
By difficult rapture on a mortal tongue. |
Схваченные смертного языка трудным восторгом. | |
The strong who stumble and sin were calm proud gods. |
Силы, что спотыкаются, и грешат, были богами, спокойными, гордыми. | |
There lightning-filled with glory and with flame, |
Там, как молния, полыхая славой и пламенем, | |
Melting in waves of sympathy and sight, |
Плавясь в волнах симпатии и видения, | |
Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, |
Ударенная как лира, что пульсирует для блаженства других, | |
Drawn by the cords of ecstasies unknown, |
Влекомая канатами экстазов неведомых, | |
Her human nature faint with heaven's delight, |
Ее человеческая природа была в обмороке от восторга небес; | |
She beheld the clasp to earth denied and bore |
Она замечала объятия, земле недозволенные, и ощущала | |
The imperishable eyes of veilless love. |
Вечные глаза свободной от вуали любви, | |
More climbed above, level to level reached, |
Поднималась все выше, достигала за уровнем уровень, | |
Beyond what tongue can utter or mind dream: |
За пределы того, что произнести может язык и разум пригрезить: | |
Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. |
Бесконечного размаха миры венчали суматоху Природы. | |
There was a greater tranquil sweetness there, |
Там была более великая спокойная сладость, | |
A subtler and profounder ether's field |
Поле более тонкого эфира глубокого | |
And mightier scheme than heavenliest sense can give. |
И схема более могучая, чем может дать самый небеснейший смысл. | |
There breath carried a stream of seeing mind, |
Там дыхание несло поток разума видящего, | |
Form was a tenuous raiment of the soul: |
Форма была тончайшей одеждой души: | |
Colour was a visible tone of ecstasy; |
Цвет был видимым тоном экстаза; | |
Shapes seen half immaterial by the gaze |
Фигуры, полуматериально зрением видимые, | |
And yet voluptuously palpable |
Но при том осязаемые сладостно, | |
Made sensible to touch the indwelling spirit. |
Делали ощутимым касание внутри живущего духа. | |
The high perfected sense illumined lived |
Высоко совершенное чувство озаренное жило, | |
A happy vassal of the inner ray, |
Внутреннего луча счастливый вассал, | |
Each feeling was the Eternal's mighty child |
Каждое ощущение было Вечного могучим ребенком | |
And every thought was a sweet burning god. |
И каждая мысль была сладко пылающим богом. | |
Air was a luminous feeling, sound a voice, |
Воздух был светящимся чувством, звук - голосом, | |
Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. |
Свет солнца - зрением души, лунный свет - ее грезой. | |
On a wide living base of wordless calm |
На живой основе бессловесного покоя широкой | |
All was a potent and a lucid joy. |
Все было могучей и светлой радостью. | |
Into those heights her spirit went floating up |
В те высоты взлетал ее дух, | |
Like an upsoaring bird who mounts unseen |
Как взмывающая птица, что, незримая, поднимается, | |
Voicing to the ascent his throbbing heart |
Оглашая подъем своего сердца трепещущего | |
Of melody till a pause of closing wings |
Мелодией в паузе сомкнутых крыльев, | |
Comes quivering in his last contented cry |
Что вылетает дрожа в ее последнем крике довольном, | |
And he is silent with his soul discharged, |
И она замолкает, излив свою душу, | |
Delivered of his heart's burden of delight. |
Избавившись от бремени восторга на сердце. | |
Experience mounted on joy's coloured breast |
Переживание по красочной груди радости поднималось | |
To inaccessible spheres in spiral flight. |
К недосягаемым сферам в духовном полете. | |
There Time dwelt with eternity as one; |
Там Время как одно с Вечностью жило; | |
Immense felicity joined rapt repose. |
Необъятное блаженство соединялось с прекрасным покоем. | |
|
| |
|
| |
As one drowned in a sea of splendour and bliss, |
Как тот, кто в море блаженства и великолепия тонет, | |
Mute in the maze of these surprising worlds, |
Безмолвная в лабиринте тех миров удивительных, | |
Turning she saw their living knot and source, |
Повернувшись, она увидела живой их источник и центр, | |
Key to their charm and fount of their delight, |
К их очарованию ключ, их восторгов начало, | |
And knew him for the same who snares our lives |
И узнала в нем прежнего, который ловит наши жизни, | |
Captured in his terrifying pitiless net, |
Плененные в его безжалостные и ужасные сети, | |
And makes the universe his prison camp |
И вселенную своим тюремным лагерем делает, | |
And makes in his immense and vacant vasts |
И делает в своих пустых и огромных просторах | |
The labour of the stars a circuit vain |
Тщетным кругом труд звезд, | |
And death the end of every human road |
И смерть - концом каждой человеческой дороги, | |
And grief and pain the wages of man's toil. |
А горе и боль - платой за человеческий труд. | |
One whom her soul had faced as Death and Night |
Тот, кого ее душа повстречала как Смерть и как Ночь, | |
A sum of all sweetness gathered into his limbs |
Сумму всей сладости вобрал в свои члены | |
And blinded her heart to the beauty of the suns. |
И ослепил ее сердце красотой солнц. | |
Transfigured was the formidable shape. |
Преображена была грозная форма. | |
His darkness and his sad destroying might |
Его тьма и его уничтожающая печальная мощь, | |
Abolishing for ever and disclosing |
Навсегда отменяющая и обнаруживающая | |
The mystery of his high and violent deeds, |
Мистерию его высоких и неистовых дел, | |
A secret splendour rose revealed to sight |
Тайное великолепие поднималось, открытое зрению, | |
Where once the vast embodied Void had stood. |
Там, где воплощенная Пустота прежде стояла безбрежная. | |
Night the dim mask had grown a wonderful face. |
Ночь, неясная маска, стала чудесным лицом. | |
The vague infinity was slain whose gloom |
Смутная бесконечность была убита, чей мрак | |
Had outlined from the terrible unknown |
Очерчивал из неведомого страшного | |
The obscure disastrous figure of a god, |
Гибельную фигуру бога неясную, | |
Fled was the error that arms the hands of grief, |
Рассеялся ужас, что руки горя протягивает, | |
And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps |
Бездна осветилась неведающая, чьи пустые глубины | |
Had given to nothingness a dreadful voice. |
Давали несуществующему пугающий голос. | |
As when before the eye that wakes in sleep |
Словно перед глазами, ото сна пробужденными, | |
Is opened the sombre binding of a book, |
Мрачный переплет книги раскрылся | |
Illumined letterings are seen which kept |
И стали видны письмена освещенные, что хранили | |
A golden blaze of thought inscribed within, |
Золотое сияние мысли, вписанной внутрь, | |
A marvellous form responded to her gaze |
Ее взгляду предстала чудесная форма, | |
Whose sweetness justified life's blindest pain; |
Чья сладость оправдывала самое жестокое страдание жизни; | |
All Nature's struggle was its easy price, |
Всей Природы усилие за нее было легкою платой, | |
The universe and its agony seemed worth while. |
И вселенная с ее агонией казались малой ценой. | |
As if the choric calyx of a flower |
Словно чашечка цветка хоровая, | |
Aerial, visible on music's waves, |
Воздушная, на волнах музыки зримая, | |
A lotus of light-petalled ecstasy |
Лотос из световых лепестков экстаза | |
Took shape out of the tremulous heart of things. |
Обрел форму из дрожащего сердца вещей. | |
There was no more the torment under the stars, |
Муки под звездами не было больше, | |
The evil sheltered behind Nature's mask; |
Зла, приютившегося за маской Природы; | |
There was no more the dark pretence of hate, |
Там не было больше притворства темного ненависти, | |
The cruel rictus on Love's altered face. |
Жестокости - на лице Любви измененном. | |
Hate was the grip of a dreadful amour's strife; |
Ненависть была хваткой ужасного влюбленного в ссоре; | |
A ruthless love intent only to possess |
Безжалостная любовь, стремящаяся только владеть, | |
Has here replaced the sweet original god. |
Здесь сменилась сладостью изначального бога. | |
Forgetting the Will-to-love that gave it birth, |
Забыв желание любить, что ему рождение дало, | |
The passion to lock itself in and to unite, |
Стремление страстное быть заточенным в объятия, объединиться, | |
It would swallow all into one lonely self, |
Он проглатывал все в себя одного, | |
Devouring the soul that it had made its own, |
Пожирая душу, чтобы ее своей собственной сделать, | |
By suffering and annihilation's pain |
Страданием и болью аннигиляции | |
Punishing the unwillingness to be one, |
Наказывая за нежелание едиными быть, | |
Angry with the refusals of the world, |
На отказы мира сердитый, | |
Passionate to take but knowing not how to give. |
Стремящийся только брать, но не знающий, как давать. | |
Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; |
Мрачный капюшон смерти со лба Природы был сброшен; | |
There lightened on her the godhead's lurking laugh. |
Там засветился скрываемый смех божества. | |
All grace and glory and all divinity |
Вся грация, слава и вся божественность | |
Were here collected in a single form; |
Здесь были собраны в единую форму; | |
All worshipped eyes looked through his from one face; |
Все глаза обожаемые смотрели через него с лица одного; | |
He bore all godheads in his grandiose limbs. |
Всех божеств он в своих грандиозных нес членах. | |
An oceanic spirit dwelt within; |
Океанический дух жил внутри; | |
Intolerant and invincible in joy |
Нетерпимое и непобедимое в радости | |
A flood of freedom and transcendent bliss |
Наводнение свободы и трансцендентальное блаженство | |
Into immortal lines of beauty rose. |
В бессмертных линиях красоты поднимались. | |
In him the fourfold Being bore its crown |
В нем своей короной было увенчано Существо, из четырех состоящее, | |
That wears the mystery of a nameless Name, |
Что носит мистерию безымянного Имени, | |
The universe writing its tremendous sense |
Вселенная, пишущая свой смысл великий | |
In the inexhaustible meaning of a word. |
В неисчерпаемом значении слова. | |
In him the architect of the visible world, |
В нем был архитектор зримого мира, | |
At once the art and artist of his works, |
Одновременно искусство и художник-творец, | |
Spirit and seer and thinker of things seen, |
Дух, мыслитель, вещей зримых провидец, | |
Virat, who lights his camp-fires in the suns |
Вират, который свои походные огни в солнцах засвечивает, | |
And the star-entangled ether is his hold, |
Чьи владения - эфир, в звездах запутанный, | |
Expressed himself with Matter for his speech: |
Выражающий себя, словно речью, Материей: | |
Objects are his letters, forces are his words, |
Объекты - его письмена, силы - слова, | |
Events are the crowded history of his life, |
События - история его жизни наполненная, | |
And sea and land are the pages for his tale. |
Моря и страны - страницы повести, | |
Matter is his means and his spiritual sign; |
Материя - его средства и его духовный знак; | |
He hangs the thought upon a lash's lift, |
На взмах ресниц он вешает мысль, | |
In the current of the blood makes flow the soul. |
Течение души создает в токе крови. | |
His is the dumb will of atom and of clod; |
Немая воля камня и атома - это воля его; | |
A Will that without sense or motive acts, |
Та Воля, что действует без мотива и чувства, | |
An Intelligence needing not to think or plan, |
Интеллект, не нуждающийся в том, чтоб планировать, думать, | |
The world creates itself invincibly; |
Непобедимо мир сам себя создает; | |
For its body is the body of the Lord |
Ибо тело его - это тело его Господина | |
And in its heart stands Virat, King of Kings. |
И в его сердце стоит Вират, Царь царей. | |
In him shadows his form the Golden Child |
В нем форму свою затемняет Дитя Золотое, | |
Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: |
Что свое рождение в Пустоте, венчаемой Солнцем, баюкает: | |
Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, |
Хираньягарбха, автор мыслей и грезы, | |
Who sees the invisible and hears the sounds |
Который видит незримое и слышит звуки, | |
That never visited a mortal ear, |
Что никогда не посещают смертное ухо, | |
Discoverer of unthought realities |
Открыватель немыслимых реальностей, | |
Truer to Truth than all we have ever known, |
Знаток большей Истины, чем все, что мы когда-либо знали, | |
He is the leader on the inner roads; |
Он - на путях внутренних лидер; | |
A seer, he has entered the forbidden realms; |
Провидец, он вошел в запретные царства; | |
A magician with the omnipotent wand of thought, |
Со всемогущим жезлом мысли волшебник, | |
He builds the secret uncreated worlds. |
Он миры тайные, несотворенные строит, | |
Armed with the golden speech, the diamond eye, |
Вооруженный золотой речью, глазом алмазным, | |
His is the vision and the prophecy: |
Ему принадлежат видение и пророчество: | |
Imagist casting the formless into shape, |
Выдумщик, бросающий в форму бесформенное, | |
Traveller and hewer of the unseen paths, |
Путешественник и каменотес незримых дорог, | |
He is the carrier of the hidden fire, |
Он - носитель скрытого пламени, | |
He is the voice of the Ineffable, |
Он - Невыразимого голос, | |
He is the invisible hunter of the light, |
Он - света незримый охотник, | |
The Angel of mysterious ecstasies, |
Экстазов мистических Ангел, | |
The conqueror of the kingdoms of the soul. |
Завоеватель царств души. | |
A third spirit stood behind, their hidden cause, |
Третий дух стоял позади этих двух, причина их скрытая, | |
A mass of superconscience closed in light, |
Масса суперсознания, закрытая в свете, | |
Creator of things in his all-knowing sleep. |
Творец вещей в своем всезнающем сне. | |
All from his stillness came as grows a tree; |
Как растет дерево, все пришло из его тишины; | |
He is our seed and core, our head and base. |
Он - наше семя и сердцевина, верх и основа. | |
All light is but a flash from his closed eyes: |
Весь свет есть лишь из его закрытых глаз пламя: | |
An all-wise Truth is mystic in his heart, |
Мистическая, всемудрая Истина есть в его сердце, | |
The omniscient Ray is shut behind his lids: |
Всезнающий Луч закрыт позади его век: | |
He is the Wisdom that comes not by thought, |
Он - это Мудрость, что приходит не мыслью, | |
His wordless silence brings the immortal word. |
Его бессловесное молчание несет бессмертное слово. | |
He sleeps in the atom and the burning star, |
Он спит в атоме и в горящей звезде, | |
He sleeps in man and god and beast and stone: |
Он спит в человеке и в боге, в звере и в камне: | |
Because he is there the Inconscient does its work, |
Ибо он есть там, свою работу Несознание делает, | |
Because he is there the world forgets to die. |
Ибо он есть там, мир умирать забывает, | |
He is the centre of the circle of God, |
Он - центр круга Бога, | |
He the circumference of Nature's run. |
Он - окружность бега Природы. | |
His slumber is an Almightiness in things, |
Его сон - это в вещах Всемогущий, | |
Awake, he is the Eternal and Supreme. |
Проснувшийся, он есть Вечный, Всевышний. | |
Above was the brooding bliss of the Infinite, |
Свыше размышляющее блаженство Бесконечного было, | |
Its omniscient and omnipotent repose, |
Его всезнающий и всемогущий покой, | |
Its immobile silence absolute and alone. |
Его неподвижная тишина, уединенная и абсолютная. | |
All powers were woven in countless concords here. |
Все силы были здесь сплетены в неисчислимом согласии. | |
The bliss that made the world in his body lived, |
Блаженство, что сделало мир, в его теле жило. | |
Love and delight were the head of the sweet form. |
Любовь и восторг были главою сладостной формы. | |
In the alluring meshes of their snare |
В их силков соблазнительные петли | |
Recaptured, the proud blissful members held |
Возвращенными полные блаженства члены владели | |
All joys outrunners of the panting heart |
Всеми радостями, скороходами стучащего сердца, | |
And fugitive from life's outstripped desire. |
И беглецом из опереженного желания жизни. | |
Whatever vision has escaped the eye, |
Всякое видение бежало от глаз, | |
Whatever happiness comes in dream and trance, |
Всякое счастье входило в грезу и транс, | |
The nectar spilled by love with trembling hands, |
Нектар, пролитый дрожащими руками любви, | |
The joy the cup of Nature cannot hold, |
Радость, которую не может удержать чаша Природы, | |
Had crowded to the beauty of his face, |
Наполняли красоту его лика, | |
Were waiting in the honey of his laugh. |
Ждали в меде его смеха. | |
Things hidden by the silence of the hours, |
Вещи, скрытые тишиною часов, | |
The ideas that find no voice on living lips, |
Идеи, что не находят на живых устах выражения, | |
The soul's pregnant meeting with infinity |
Полная смысла встреча души с бесконечностью | |
Had come to birth in him and taken fire: |
Пришли в нем родиться и взяли огонь: | |
The secret whisper of the flower and star |
Тайный шепот цветка и звезды | |
Revealed its meaning in his fathomless look. |
Свой смысл обнаружил в его взгляде бездонном. | |
His lips curved eloquent like a rose of dawn; |
Его уста, как роза рассвета, красноречиво изогнуты; | |
His smile that played with the wonder of the mind |
Его улыбка, что играла с удивлением разума | |
And stayed in the heart when it had left his mouth |
И оставалась в сердце, слетев с его уст, | |
Glimmered with the radiance of the morning star |
Утренней звезды лучились сиянием, | |
Gemming the wide discovery of heaven. |
Украшающей широкое раскрытие неба. | |
His gaze was the regard of eternity; |
Его взгляд был вниманием вечности; | |
The spirit of its sweet and calm intent |
Ее спокойного и сладкого намерения дух | |
Was a wise home of gladness and divulged |
Был мудрым домом довольства и разглашал | |
The light of the ages in the mirth of the hours, |
Свет эпох в весельи часов, | |
A sun of wisdom in a miracled grove. |
Солнце мудрости в роще чудесной. | |
In the orchestral largeness of his mind |
В оркестровой широте его разума | |
All contrary seekings their close kinship knew, |
Все противоположные поиски узнавали родство свое близкое, | |
Rich-hearted, wonderful to each other met |
Богатые сердцем, друг друга находили чудесными | |
In the mutual marvelling of their myriad notes |
В обоюдном удивлении мириадов их нот | |
And dwelt like brothers of one family |
И, как братья одной семьи, жили, | |
Who had found their common and mysterious home. |
Что нашли свой общий мистический дом. | |
As from the harp of some ecstatic god |
Как с арфы какого-то бога восторженного | |
There springs a harmony of lyric bliss |
Там гармония лирического блаженства играла, | |
Striving to leave no heavenly joy unsung, |
Стараясь не оставить невоспетой ни одной небесной радости, | |
Such was the life in that embodied Light. |
Такой была жизнь в Свете том воплощенном. | |
He seemed the wideness of a boundless sky, |
Он казался мудростью безграничного неба, | |
He seemed the passion of a sorrowless earth, |
Он земли безгорестной страстью казался, | |
He seemed the burning of a world-wide sun. |
Он казался пылом широкого во весь мир солнца. | |
Two looked upon each other, Soul saw Soul. |
Двое друг на друга смотрели, Душа видела Душу. | |
|
| |
|
| |
Then like an anthem from the heart's lucent cave |
Затем, словно гимн из пещеры сердца прозрачной, | |
A voice soared up whose magic sound could turn |
Ввысь голос поднялся, чей магический звук мог превратить | |
The poignant weeping of the earth to sobs |
Земли рыдание мучительное | |
Of rapture and her cry to spirit song. |
В плач восторга, ее крик - в духовную песню: | |
"O human image of the deathless word, |
"О человеческий образ бессмертного слова, | |
How hast thou seen beyond the topaz walls |
Как ты увидела за топазными стенами | |
The gleaming sisters of the divine gate, |
Блестящих сестер божественных врат, | |
Summoned the genii of their wakeful sleep, |
Вызвала гения их неусыпного сна | |
And under revelation's arches forced |
И под откровения аркой заставила | |
The carved thought-shrouded doors to swing apart, |
Резные, мыслью окутанные двери широко распахнуться, | |
Unlocked the avenues of spiritual sight |
Открыла перспективы духовного зрения | |
And taught the entries of a heavenlier state |
И изучила более небесного состояния входы | |
To thy rapt soul that bore the golden key? |
В твою восхитительную душу, что несет ключ золотой? | |
In thee the secret sight man's blindness missed |
В тебе тайное зрение человеческую слепоту миновало | |
Has opened its view past Time, my chariot-course, |
И открыло прошлое Время, путь моей колесницы, | |
And death, my tunnel which I drive through life |
И смерть, мой тоннель, по которому я еду сквозь жизнь, | |
To reach my unseen distances of bliss. |
Чтобы достигнуть своих незримых далей блаженства. | |
I am the hushed search of the jealous gods |
Я - стихший поиск ревнивых богов, | |
Pursuing my wisdom's vast mysterious work |
Преследующих обширный, мистический труд моей мудрости, | |
Seized in the thousand meeting ways of heaven. |
Пойманный в тысячах путях неба встречающихся. | |
I am the beauty of the unveiled ray |
Я - незавуалированного Луча красота, | |
Drawing through the deep roads of the infinite night |
Влекущая через глубокие пути нескончаемой ночи | |
The unconquerable pilgrim soul of earth |
Непобедимого пилигрима, душу земли, | |
Beneath the flaring torches of the stars. |
Под вспыхивающими факелами звезд. | |
I am the inviolable Ecstasy; |
Я - нерушимый Экстаз; | |
They who have looked on me, shall grieve no more. |
Те, кто на меня посмотрели, горя больше не знают. | |
The eyes that live in night shall see my form. |
Глаза, что живут в ночи, мою форму увидят. | |
On the pale shores of foaming steely straits |
На бледных берегах пенящихся железных проливов, | |
That flow beneath a grey tormented sky, |
Что струятся под серым измученным небом, | |
Two powers from one original ecstasy born |
Две силы, из одного первозданного экстаза рожденные, | |
Pace near but parted in the life of man; |
Идут рядом, но разлучены в жизни людей; | |
One leans to earth, the other yearns to the skies: |
Одна к земле клонится, другая тянется к небу: | |
Heaven in its rapture dreams of perfect earth, |
Небо в своих восторженных грезах о совершенной земле, | |
Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. |
Земля в своих печальных мечтах о небесах совершенных. | |
The two longing to join, yet walk apart, |
Обе, страстно объединиться желая, порознь, тем не менее, идут, | |
Idly divided by their vain conceits; |
Бесплодно разделенные своим пустым самомнением; | |
They are kept from their oneness by enchanted fears; |
Колдовскими страхами от единства удержанные, | |
Sundered mysteriously by miles of thought, |
Мистично разлученные милями мысли, | |
They gaze across the silent gulfs of sleep. |
Сквозь безмолвные бездны сна они смотрят. | |
Or side by side reclined upon my vasts |
Или разлеглись бок о бок на моих ширях, | |
Like bride and bridegroom magically divorced |
Как жених и невеста, волшебно разлученные, | |
They wake to yearn, but never can they clasp |
Они пробуждаются к томлению, но никогда обняться не могут, | |
While thinly flickering hesitates uncrossed |
Пока не пересечена тонкая дрожь нерешительности, | |
Between the lovers on their nuptial couch |
Между влюбленными на их брачном ложе | |
The shadowy eidolon of a sword. |
Лежит темный призрак меча. | |
But when the phantom flame-edge fails undone, |
Но когда фантом с его огненным лезвием уничтоженный тает, | |
Then never more can space or time divide |
Тогда никогда больше не смогут ни пространство, ни время | |
The lover from the loved; Space shall draw back |
Разлучить с любимой возлюбленного; Пространство втянет назад | |
Her great translucent curtain, Time shall be |
Великий, полупрозрачный свой занавес, Время будет | |
The quivering of the spirit's endless bliss. |
Трепетом бесконечного блаженства духа. | |
Attend that moment of celestial fate. |
Пестуй этот момент небесной судьбы. | |
Meanwhile you two shall serve the dual law |
До тех пор, вы, двое, должны служить двойному закону, | |
Which only now the scouts of vision glimpse |
Которые ныне лишь разведчики зримого проблеска, | |
Who pressing through the forest of their thoughts |
Что, спеша через лес своих мыслей, | |
Have found the narrow bridges of the gods. |
Мосты богов нашли узкие. | |
Wait patient of the brittle bars of form |
Ждите, терпя преграды хрупкие формы, | |
Making division your delightful means |
Разделяющие восхитительные ваши богатства, | |
Of happy oneness rapturously enhanced |
Единства счастливого, восторженно увеличенного | |
By attraction in the throbbing air between. |
Притяжением в пульсирующем воздухе между вами. | |
Yet if thou wouldst abandon the vexed world, |
Однако, если ты хочешь мир неприятный покинуть, | |
Careless of the dark moan of things below, |
Не заботясь о тяжком стоне существ, что внизу, | |
Tread down the isthmus, overleap the flood, |
Перейди перешеек, перепрыгни поток, | |
Cancel thy contract with the labouring Force; |
Аннулируй свой контракт с трудящейся Силой, | |
Renounce the tie that joins thee to earth-kind, |
Отвергни связь, что соединяет с земным родом тебя, | |
Cast off thy sympathy with mortal hearts. |
Отбрось свою симпатию к смертным сердцам. | |
Arise, vindicate thy spirit's conquered right: |
Встань, утверди своего духа завоеванное право: | |
Relinquishing thy charge of transient breath, |
Сбрось скоротечного дыхания бремя, | |
Under the cold gaze of the indifferent stars |
Под взглядом холодным звезд равнодушных | |
Leaving thy borrowed body on the sod, |
Оставив на дерне свое тело заимствованное, | |
Ascend, O soul, into thy blissful home. |
Поднимись, о душа, в твой дом, полный блаженства. | |
Here in the playground of the eternal Child |
Сюда, на площадку Ребенка вечного игр, | |
Or in domains the wise Immortals tread |
Или иди во владения мудрых Бессмертных, | |
Roam with thy comrade splendour under skies |
Скитайтесь со своим другом прекрасным под небом духовным, | |
Spiritual lit by an unsetting sun, |
Незакатным солнцем залитые, | |
As godheads live who care not for the world |
Живите, как божества, не заботятся о мире которые | |
And share not in the toil of Nature's powers: |
И не разделяют труд сил Природы тяжелый: | |
Absorbed in their self-ecstasy they dwell. |
Они, поглощенные в своем самоэкстазе, живут. | |
Cast off the ambiguous myth of earth's desire, |
Отбрось миф неясный земного желания, | |
O immortal, to felicity arise." |
О бессмертная, к блаженству восстань". | |
On Savitri listening in her tranquil heart |
На Савитри, вслушивающуюся в своем сердце спокойном | |
To the harmony of the ensnaring voice |
В гармонию манящего голоса, | |
A joy exceeding earth's and heaven's poured down, |
Лилась радость, превосходящая радость земли и небес, | |
The bliss of an unknown eternity, |
Блаженство неведомой вечности, | |
A rapture from some waiting Infinite. |
Восторг из какого-то Безграничного ждущего. | |
A smile came rippling out in her wide eyes, |
Мелькнула улыбка, в глазах ее широких играя, | |
Its confident felicity's messenger |
Уверенного счастья посланник, | |
As if the first beam of the morning sun |
Словно первый луч утреннего солнца | |
Rippled along two wakened lotus-pools. |
Рябился на двух просыпающихся лотосах-омутах: | |
"O besetter of man's soul with life and death |
"О осаждающий человеческую душу жизнью и смертью, | |
And the world's pleasure and pain and Day and Night, |
Удовольствием мира и болью, Ночью и Днем, | |
Tempting his heart with the far lure of heaven, |
Искушающий его сердце далеким соблазном небес, | |
Testing his strength with the close touch of hell, |
Испытующий его силу близким касанием ада, | |
I climb not to thy everlasting Day, |
Не поднимусь я в твой вечно длящийся День, | |
Even as I have shunned thy eternal Night. |
Как и твоей вечной Ночи избегла. | |
To me who turn not from thy terrestrial Way, |
Мне, которая не сворачивает с твоего земного Пути, | |
Give back the other self my nature asks. |
Отдай другого себя, которого моя просит природа. | |
Thy spaces need him not to help their joy; |
Не нужен он твоим просторам в помощь их радости; | |
Earth needs his beautiful spirit made by thee |
Его дух прекрасный, тобой сотворенный, нужен Земле, | |
To fling delight down like a net of gold. |
Чтобы восторг бросить вниз, как сеть золотую. | |
Earth is the chosen place of mightiest souls; |
Земля есть место выбора могучейших душ; | |
Earth is the heroic spirit's battlefield, |
Земля - поле боя героического духа, | |
The forge where the Archmason shapes his works. |
Кузница, где Архимасон свои труды формирует. | |
Thy servitudes on earth are greater, King, |
Твои рабства на земле более велики, Царь, | |
Than all the glorious liberties of heaven. |
Чем все славные свободы небес. | |
The heavens were once to me my natural home, |
Небеса были мне родным домом когда-то, | |
I too have wandered in star-jewelled groves, |
Я тоже блуждала по украшенным звездами рощам, | |
Paced sun-gold pastures and moon-silver swards |
Ступала по солнечно-золотым пастбищам и по лунно-серебряным травам | |
And heard the harping laughter of their streams |
И слышала арфой звучавший смех их потоков, | |
And lingered under branches dropping myrrh; |
И медлила под ветвями, с которых капала мирра; | |
I too have revelled in the fields of light |
Я пировала в полях света тоже, | |
Touched by the ethereal raiment of the winds, |
Касаемая эфирными одеяниями ветра, | |
Thy wonder-rounds of music I have trod, |
По твоим чудо-кругам музыки я ступала уже, | |
Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, |
Жила в ритме мыслей, ярких и праздных, | |
I have beat swift harmonies of rapture vast, |
Я отбивала гармонии быстрые восторженной шири, | |
Danced in spontaneous measures of the soul |
Танцевала в спонтанных тактах души | |
The great and easy dances of the gods. |
Великие и легкие пляски богов. | |
O fragrant are the lanes thy children walk |
О, ароматны аллеи, где твои дети гуляют, | |
And lovely is the memory of their feet |
И любимы воспоминания их ног | |
Amid the wonder-flowers of Paradise: |
Среди чудо-цветов Парадиза: | |
A heavier tread is mine, a mightier touch. |
Более тяжела моя поступь, мощнее касание. | |
There where the gods and demons battle in night |
Там, где богов и демонов битва в ночи | |
Or wrestle on the borders of the Sun, |
Или где на границах Солнца борьба, | |
Taught by the sweetness and the pain of life |
Наученный сладостью и страданием жизни | |
To bear the uneven strenuous beat that throbs |
Терпеть неровный пульс напряженный, что бьется | |
Against the edge of some divinest hope, |
У края какой-то надежды божественнейшей, | |
To dare the impossible with these pangs of search, |
Сметь невозможное с болью поисков острой, | |
In me the spirit of immortal love |
Во мне дух бессмертной любви | |
Stretches its arms out to embrace mankind. |
Тянет руки обнять человечество. | |
Too far thy heavens for me from suffering men. |
Слишком далеки по мне твои небеса от страдающих. | |
Imperfect is the joy not shared by all. |
Не совершенна радость, не разделенная всеми. | |
O to spread forth, O to encircle and seize |
О, простереть вперед руки, окружить, охватить | |
More hearts till love in us has filled thy world! |
Больше сердец, пока любовь в нас твой мир не заполнит! | |
O life, the life beneath the wheeling stars! |
О жизнь, жизнь под кружащими звездами! | |
For victory in the tournament with death, |
Ради победы в турнире со смертью, | |
For bending of the fierce and difficult bow, |
Ради сгибания тугого и сильного лука, | |
For flashing of the splendid sword of God! |
Ради сверкания великолепного меча Бога! | |
O thou who soundst the trumpet in the lists, |
О ты, чья труба на турнирах звучнейшая, | |
Part not the handle from the untried steel, |
Не убирай руки от неиспробованной стали, | |
Take not the warrior with his blow unstruck. |
Не забирай бойца, своего удара не сделавшего. | |
Are there not still a million fights to wage? |
Разве здесь нет миллионов битв, что нужно вести? | |
O king-smith, clang on still thy toil begun, |
О Царь-кузнец, ударь еще с лязгом свой начатый труд, | |
Weld us to one in thy strong smithy of life. |
Свари нас в одно в своей могучей кузнице жизни. | |
Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, |
Твоя прекрасно изогнутая, драгоценная рукоять зовется Савитри, | |
Thy blade's exultant smile name Satyavan. |
Твоего клинка улыбку ликующую зовут Сатьяваном. | |
Fashion to beauty, point us through the world. |
Придай красоты форму, направь нас сквозь мир. | |
Break not the lyre before the song is found; |
Не ломай лиру, прежде чем найдена песня; | |
Are there not still unnumbered chants to weave? |
Разве нет бесчисленных песен, чтобы их сочинять? | |
O subtle-souled musician of the years, |
О с тонкой душою музыкант лет, | |
Play out what thou hast fluted on my stops; |
Исполни на моих регистрах то, что на своей флейте наигрывал, | |
Arise from the strain their first wild plaint divined |
Подними из усилия их первое неистовое стенание угаданное | |
And that discover which is yet unsung. |
И открой то, что еще не воспето. | |
I know that I can lift man's soul to God, |
Я знаю, человеческую душу я могу поднять к Богу, | |
I know that he can bring the Immortal down. |
Я знаю, он может принести Бессмертного вниз. | |
Our will labours permitted by thy will |
Наша воля трудится, волей твоей разрешенная, | |
And without thee an empty roar of storm, |
Без тебя рев шторма пуст, | |
A senseless whirlwind is the Titan's force |
Бесчувственный вихрь - сила Титана, | |
And without thee a snare the strength of gods. |
Без тебя богов сила - ловушка. | |
Let not the inconscient gulf swallow man's race |
Не дай бессознательной бездне поглотить расу людскую, | |
That through earth's ignorance struggles towards thy Light. |
Что сквозь земное неведение пробивается к твоему Свету. | |
O Thunderer with the lightnings of the soul, |
О с молниями души Громовержец, | |
Give not to darkness and to death thy sun, |
Не отдавай смерти и тьме твое солнце, | |
Achieve thy wisdom's hidden firm decree |
Выполнения твоей мудрости скрытого твердого декрета добейся | |
And the mandate of thy secret world-wide love." |
И поручения твоей тайной и как мир широкой любви". | |
Her words failed lost in thought's immensities |
Ее слова стихли, затерявшись в необъятностях мысли, | |
Which seized them at the limits of their cry |
Что их захватили на границах их крика | |
And hid their meaning in the distances |
И скрыли их значения в далях, | |
That stir to more than ever speech has won |
Что идут к большему, чем завоевать может речь | |
From the Unthinkable, end of all our thought, |
Из Немыслимого, конца всех наших мыслей, | |
And the Ineffable from whom all words come. |
Из Невыразимого, от которого слова все приходят. | |
|
| |
|
| |
Then with a smile august as noonday heavens |
Затем с августейшей улыбкой, как небо полуденное, | |
The godhead of the vision wonderful: |
Божество чудесного облика: | |
"How shall earth-nature and man's nature rise |
"Как земная природа и человека природа поднимутся | |
To the celestial levels, yet earth abide? |
На небесные уровни, как земля выживет? | |
Heaven and earth towards each other gaze |
Земля и небо друг на друга глядят | |
Across a gulf that few can cross, none touch, |
Через бездну, которую мало кто пересечь может, никто прикоснуться, | |
Arriving through a vague ethereal mist |
Добравшись через смутный эфирный туман, | |
Out of which all things form that move in space, |
Из которого все, что движется в пространстве, формируется, | |
The shore that all can see but never reach. |
До берега, который все могут видеть, но достичь - никогда. | |
Heaven's light visits sometimes the mind of earth; |
Свет неба иногда посещает разум земли; | |
Its thoughts burn in her sky like lonely stars; |
Его мысли горят в ее небе, как одинокие звезды; | |
In her heart there move celestial seekings soft |
В ее сердце движутся небесные тихие поиски, | |
And beautiful like fluttering wings of birds, |
И прекрасные, как крылья порхающих птиц, | |
Visions of joy that she can never win |
Видения радости, которую она не может завоевать никогда, | |
Traverse the fading mirror of her dreams. |
Пересекают ее грез зеркало блекнущее. | |
Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, |
Слабые семена блаженства и света печальные рождают цветы, | |
Faint harmonies caught from a half-heard song |
Слабые гармонии, уловленные из чуть слышимой песни, | |
Fall swooning mid the wandering voices' jar, |
Среди дребезга блуждающих голосов падают в обморок, | |
Foam from the tossing luminous seas where dwells |
Пена из плещущихся светлых морей, где живет | |
The beautiful and far delight of gods, |
Прекрасный восторг богов далекий, | |
Raptures unknown, a miracled happiness |
Экстазы неведомые, чудесное счастье | |
Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. |
Волнуют ее и проходят, наполовину оформленные для чувства и разума. | |
Above her little finite steps she feels, |
Над своими маленькими конечными шагами она ощущает, | |
Careless of knot or pause, worlds which weave out |
Не заботящиеся об узле или пропуске миры, которые ткут | |
A strange perfection beyond law and rule, |
Странное совершенство, превосходящее законы и правила, | |
A universe of self-found felicity, |
Вселенную самонашедшегося счастья, | |
An inexpressible rhythm of timeless beats, |
Невыразимый ритм ударов безвременных, | |
The many-movemented heart-beats of the One, |
Состоящий из многих движений пульс Одного, | |
Magic of the boundless harmonies of self, |
Магию безграничных гармоний себя, | |
Order of the freedom of the infinite, |
Порядок свободы бесконечности, | |
The wonder-plastics of the Absolute. |
Абсолюта чудо-пластику. | |
There is the All- |
ruth and there the timeless bliss. |
Здесь есть Вся Истина и блаженство безвременное. |
But hers are fragments of a star-lost gleam, |
Ее же - лишь фрагменты звездноутерянных отблесков, | |
Hers are but careless visits of the gods. |
Ее - лишь беззаботные визиты богов. | |
They are a Light that fails, a Word soon hushed |
Они - Свет, что слабеет, Слово, скоро стихающее, | |
And nothing they mean can stay for long on earth. |
Ничего из их намерений не может долго на земле оставаться. | |
There are high glimpses, not the lasting sight. |
Там есть высокие проблески, нет длящегося зрелища, | |
A few can climb to an unperishing sun, |
Немногие могут к неумирающему солнцу подняться | |
Or live on the edges of the mystic moon |
Или в краях мистического месяца жить | |
And channel to earth-mind the wizard ray. |
И служить каналом волшебного луча к земному уму. | |
The heroes and the demigods are few |
Полубогов и героев немного, | |
To whom the close immortal voices speak |
Которым бессмертные голоса говорят ясно | |
And to their acts the heavenly clan are near. |
И чьим действиям небесный род близок. | |
Few are the silences in which Truth is heard, |
Мало молчаний, в которых слышна Истина, | |
Unveiling the timeless utterance in her deeps; |
В глубинах своих раскрывающая произношение вечное; | |
Few are the splendid moments of the seers. |
Мало великолепных мгновений провидцев. | |
Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; |
Зов небес - редкость, еще реже сердце нуждающееся; | |
The doors of light are sealed to common mind |
Двери света запечатаны для обычного разума, | |
And earth's needs nail to earth the human mass, |
Земные нужды прибиты к земле человеческой массой, | |
Only in an uplifting hour of stress |
Лишь в час поднимающий стресса | |
Men answer to the touch of greater things: |
Люди отвечают касанию более великих вещей: | |
Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, |
Или, поднятые некой сильной рукой дышать воздухом неба, | |
They slide back to the mud from which they climbed; |
Они скользят вниз, в грязь, из которой поднялись; | |
In the mud of which they are made, whose law they know |
Из которой они сделаны, чей закон они знают, | |
They joy in safe return to a friendly base, |
Они радуются, невредимыми на дружественную основу вернувшись, | |
And, though something in them weeps for glory lost |
И, хотя что-то в них плачет об утерянной славе | |
And greatness murdered, they accept their fall. |
И об убитом величии, они принимают падение. | |
To be the common man they think the best, |
Простым человеком, они полагают, быть лучше, | |
To live as others live is their delight. |
Жить, как другие живут, - в том их восторг. | |
For most are built on Nature's early plan |
Ибо большинство построено по раннему плану Природы | |
And owe small debt to a superior plane; |
И мало в чем обязаны высшему плану; | |
The human average is their level pitch, |
Средний рост человека - их уровень, | |
A thinking animal's material range. |
Мыслящего животного материальная сфера. | |
In the long ever-mounting hierarchy, |
В длинной иерархии, всегда восходящей, | |
In the stark economy of cosmic life |
В жесткой экономике космической жизни | |
Each creature to its appointed task and place |
Каждое создание к своей предназначенной задаче и месту | |
Is bound by his nature's form, his spirit's force. |
Формой своей природы привязано, его духа силой. | |
If this were easily disturbed, it would break |
Если это нарушить слегка, тогда бы нарушился | |
The settled balance of created things; |
Установленный баланс сотворенных вещей; | |
The perpetual order of the universe |
Вечный порядок вселенной | |
Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. |
Дрогнул бы, и брешь в сотканной Судьбе зазияла бы. | |
If men were not and all were brilliant gods, |
Если б людей не было, а все были б богами блестящими, | |
The mediating stair would then be lost |
Соединяющая ступенька тогда бы исчезла, | |
By which the spirit awake in Matter winds |
На которой в витках Материи дух просыпается, | |
Accepting the circuits of the middle Way, |
Принимая круги Пути серединного, | |
By heavy toil and slow aeonic steps |
Тяжелым трудом и медленными, эпохальными шагами, | |
Reaching the bright miraculous fringe of God, |
Достигая яркой, чудесной окраины Бога, | |
Into the glory of the Oversoul. |
В славе Сверхдуши. | |
My will, my call is there in men and things; |
Моя воля, мой зов есть в людях и в существах; | |
But the Inconscient lies at the world's grey back |
Но Несознание лежит на спине серой мира | |
And draws to its breast of Night and Death and Sleep. |
И тянет в свою грудь Ночи, Смерти и Сна. | |
Imprisoned in its dark and dumb abyss |
Заточенному в его темную и немую пучину | |
A little consciousness it lets escape |
Сознанию малому оно бежать позволяет, | |
But jealous of the growing light holds back |
Но, ревнивое к растущему свету, оно тянет назад, | |
Close to the obscure edges of its cave |
Близко к краю своей пещеры неясному держит, | |
As if a fond ignorant mother kept her child |
Словно нежно любящая, невежественная мать свое дитя охраняет | |
Tied to her apron strings of Nescience. |
Привязанным к ее фартуку шнурами Неведения. | |
The Inconscient could not read without man's mind |
Несознание без человеческого разума не может читать | |
The mystery of the world its sleep has made: |
Мистерию мира, что был создан сном Несознания: | |
Man is its key to unlock a conscious door. |
Человек - его ключ, чтоб отпереть сознания дверь. | |
But still it holds him dangled in its grasp: |
Но при этом оно его держит в своей хватке висящим: | |
It draws its giant circle round his thoughts, |
Оно чертит гигантский круг его мыслей, | |
It shuts his heart to the supernal Light. |
Оно не пускает его сердце к небесному Свету. | |
A high and dazzling limit shines above, |
Высокая, ослепительная граница сверху сияет, | |
A black and blinding border rules below: |
Черная и слепая граница правит внизу: | |
His mind is closed between two firmaments. |
Человеческий разум закрыт между двумя этими сводами. | |
He seeks through words and images the Truth, |
Сквозь слова и образы он ищет Истину; | |
And, poring on surfaces and brute outsides |
Сосредотачивающееся на поверхностях и на внешностях грубых | |
Or dipping cautious feet in shallow seas, |
Или погружающее осторожные ноги в мелкое море | |
Even his Knowledge is an Ignorance. |
Даже Знание его есть Неведение. | |
He is barred out from his own inner depths; |
Он от собственных глубин внутренних заперт; | |
He cannot look on the face of the Unknown. |
Он не может взглянуть на лик Неизвестного, | |
How shall he see with the Omniscient's eyes, |
Как посмотрит он глазами Всезнающего, | |
How shall he will with the Omnipotent's force? |
Как захочет он Всемогущего силой? | |
O too compassionate and eager Dawn, |
О, слишком сострадателен и пылок Рассвет, | |
Leave to the circling aeons' tardy pace |
Оставь медленному шагу кружащих эпох | |
And to the working of the inconscient Will, |
И работе несознательной Воли, | |
Leave to its imperfect light the earthly race: |
Оставь ее собственному несовершенному свету расу земную: | |
All shall be done by the long act of Time. |
Все будет сделано долгим действием Времени. | |
Although the race is bound by its own kind, |
Хотя раса ограничена своим собственным родом, | |
The soul in man is greater than his fate: |
Душа в человеке более, чем его судьба, велика: | |
Above the wash and surge of Time and Space, |
Над прибоем и волнами Пространства и Времени, | |
Disengaging from the cosmic commonalty |
Выходя из простонародья космоса, | |
By which all life is kin in grief and joy, |
Где всякая жизнь родственна в горе и радости, | |
Delivered from the universal Law |
Освобожденный от Закона вселенского, | |
The sunlike single and transcendent spirit |
Солнцеподобный трансцендентальный дух одинокий | |
Can blaze its way through the mind's barrier wall |
Прорубить свой путь через барьер стены разума может | |
And burn alone in the eternal sky, |
И гореть один в вечном небе, | |
Inhabitant of a wide and endless calm. |
Житель бескрайнего покоя широкого. | |
O flame, withdraw into thy luminous self. |
О Пламя, отступи в свою светлую самость. | |
Or else return to thy original might |
Или же вернись в свою первозданную мощь, | |
On a seer-summit above thought and world; |
На провидческую вершину над мыслью и миром; | |
Partner of my unhoured eternity, |
Партнер моей безвременной вечности, | |
Be one with the infinity of my power: |
Будь с бесконечностью моей силы едина: | |
For thou art the World-Mother and the Bride. |
Ибо ты - Мать Мира, Невеста. | |
Out of the fruitless yearning of earth's life, |
Из бесплодного стремления жизни земли, | |
Out of her feeble unconvincing dream, |
Из ее немощной, неубедительной грезы, | |
Recovering wings that cross infinity |
Крылья, что пересекают бесконечность, вновь обретя, | |
Pass back into the Power from which thou cam'st. |
Иди назад в Силу, из которой ты вышла. | |
To that thou canst uplift thy formless flight, |
Туда ты можешь поднять полет свой бесформенный, | |
Thy heart can rise from its unsatisfied beats |
Твое сердце может встать из своих неудовлетворенных ударов | |
And feel the immortal and spiritual joy |
И почувствовать бессмертную духовную радость | |
Of a soul that never lost felicity. |
Души, которая никогда не утратит блаженства. | |
Lift up the fallen heart of love which flutters |
Подними вверх ослабшее сердце любви, которое крыльями бьет, | |
Cast down desire's abyss into the gulfs. |
Сбрось пучину желания в бездну. | |
For ever rescued out of Nature's shapes |
Из форм Природы навеки спасенная, | |
Discover what the aimless cycles want, |
Открой то, в чем нуждались бесцельные циклы, | |
There intertwined with all thy life has meant, |
Здесь со всей своей жизни предназначением сплетешься, | |
Here vainly sought in a terrestrial form. |
Там, в земной форме, ищешь напрасно. | |
Break into eternity thy mortal mould; |
Сломай в вечности свою смертную форму; | |
Melt, lightning, into thy invisible flame! |
Расплавь, о Молния, в своем невидимом пламени! | |
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, |
Свою волну в себе глубоко обними, Океан, | |
Happy for ever in the embosoming surge. |
Счастье навеки в воде окружающей. | |
Grow one with the still passion of the depths. |
Стань едина с неподвижной страстью глубин, | |
Then shalt thou know the Lover and the Loved, |
Возлюбленного и Любящего тогда ты узнаешь, | |
Leaving the limits dividing him and thee. |
Оставь границы, разделяющие его и тебя. | |
Receive him into boundless Savitri, |
В безграничную Савитри его получи, | |
Lose thyself into infinite Satyavan. |
В безграничном Сатьяване сама затеряйся, | |
O miracle, where thou beganst, there cease!" |
О чудо, где ты началось, там закончись!" | |
But Savitri answered to the radiant God: |
Но Савитри ответила Богу лучистому: | |
"In vain thou temptst with solitary bliss |
"Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством | |
Two spirits saved out of a suffering world; |
Два духа, от страдающего мира спасенные; | |
My soul and his indissolubly linked |
Неразрывно соединены моя душа и его | |
In the one task for which our lives were born, |
В одной задаче, для которой были рождены наши жизни, | |
To raise the world to God in deathless Light, |
Чтобы поднять мир к Богу в Свете бессмертном, | |
To bring God down to the world on earth we came, |
Чтобы принести Бога вниз, в мир, на землю, куда мы пришли, | |
To change the earthly life to life divine. |
Чтоб изменить земную жизнь на жизнь божественную. | |
I keep my will to save the world and man; |
Я сохраняю желание спасти человека и мир; | |
Even the charm of thy alluring voice, |
Даже очарование твоего манящего голоса, | |
O blissful Godhead, cannot seize and snare. |
О божество, блаженства исполненное, не может завладеть и поймать. | |
I sacrifice not earth to happier worlds. |
Я не жертвую землею ради более счастливых миров. | |
Because there dwelt the Eternal's vast Idea |
Ибо там жила Вечного Идея обширная | |
And his dynamic will in men and things, |
И ее воля в людях и существах динамичная, | |
So only could the enormous scene begin. |
Так лишь могла огромная сцена начаться. | |
Whence came this profitless wilderness of stars, |
Откуда пришла эта масса бесполезная звезд, | |
This mighty barren wheeling of the suns? |
Это кружащееся бесплодное могущество солнц? | |
Who made the soul of futile life in Time, |
Кто сделал душу тщетной жизни во Времени, | |
Planted a purpose and a hope in the heart, |
Посадил в сердце цель и надежду, | |
Set Nature to a huge and meaningless task |
Поставил огромную и бессмысленную задачу Природе | |
Or planned her million-aeoned effort's waste? |
Или запланировал ее миллионов эпох усилий бесполезную трату? | |
What force condemned to birth and death and tears |
Какая сила на рождение осудила, на смерть и на слезы | |
These conscious creatures crawling on the globe? |
Эти сознательные, ползущие по земле существа? | |
If earth can look up to the light of heaven |
Если земля может взглянуть вверх к свету неба | |
And hear an answer to her lonely cry, |
И на свой крик одинокий услышать ответ, | |
Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. |
Не напрасна их встреча, не ловушка - касание неба. | |
If thou and I are true, the world is true; |
Если ты и я правильны, то и правилен мир; | |
Although thou hide thyself behind thy works, |
Хотя ты себя позади работ своих прячешь, | |
To be is not a senseless paradox; |
Быть - не бессмысленный парадокс; | |
Since God has made earth, earth must make in her God; |
Раз Бог сделал землю, земля должна создать в себе Бога; | |
What hides within her breast she must reveal. |
Что внутри ее груди скрыто, ей нужно раскрыть. | |
I claim thee for the world that thou hast made. |
Я требую у тебя ради мира, который ты сделал. | |
If man lives bound by his humanity, |
Если человек живет, ограниченный природой своей человеческой, | |
If he is tied for ever to his pain, |
Если он к своему страданию прикован навеки, | |
Let a greater being then arise from man, |
Пусть тогда из человека существо более великое встанет, | |
The superhuman with the Eternal mate |
Пусть сверхчеловек заключит брак с Вечным, | |
And the Immortal shine through earthly forms. |
И Бессмертный пусть сквозь земные формы сияет. | |
Else were creation vain and this great world |
Иначе напрасным было творение, и этот великий мир | |
A nothing that in Time's moments seems to be. |
Есть ничто, что в мгновениях Времени существующим кажется. | |
But I have seen through the insentient mask; |
Но я сквозь неодушевленную маску увидела; | |
I have felt a secret spirit stir in things |
Я почувствовала, тайный дух шевелится в вещах, | |
Carrying the body of the growing God: |
Несущих тело растущего Бога: | |
It looks through veiling forms at veilless truth; |
Дух сквозь вуалирующие формы смотрит на истину, от вуали свободную; | |
It pushes back the curtain of the gods; |
Он откидывает занавески богов, | |
It climbs towards its own eternity." |
Он поднимается к своей собственной вечности". | |
But the god answered to the woman's heart: |
Но бог ответил женскому сердцу: | |
"O living power of the incarnate Word, |
"О сила живая воплощенного Слова, | |
All that the Spirit has dreamed thou canst create: |
Все, что о чем грезил Дух, ты можешь создать: | |
Thou art the force by which I made the worlds, |
Ты - сила, которой сотворил я миры, | |
Thou art my vision and my will and voice. |
Ты - мое видение, моя воля и голос. | |
But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest |
Но знание тоже твое, мировой план ты знаешь | |
And the tardy process of the pace of Time. |
И медленный процесс шага Времени. | |
In the impetuous drive of thy heart of flame, |
В стремительном беге твоего сердца пламени, | |
In thy passion to deliver man and earth, |
В своей страсти освободить человека и землю, | |
Indignant at the impediments of Time |
Негодуя на препятствия Времени | |
And the slow evolution's sluggard steps, |
И на ленивые шаги эволюции медленной, | |
Lead not the spirit in an ignorant world |
Не веди дух в невежественный мир, | |
To dare too soon the adventure of the Light, |
Чтобы отважиться слишком скоро на приключение Света, | |
Pushing the bound and slumbering god in man |
Связанного и спящего в человеке бога толкая, | |
Awakened mid the ineffable silences |
Разбуженном среди невыразимых безмолвий | |
Into endless vistas of the unknown and unseen, |
В бесконечные перспективы неведомого и незримого | |
Across the last confines of the limiting Mind |
За последними рубежами Ума ограничивающего | |
And the Superconscient's perilous border line |
И опасной пограничной чертой Суперсознания | |
Into the danger of the Infinite. |
В опасность Бесконечного. | |
But if thou wilt not wait for Time and God, |
Но если ты не желаешь ждать Время и Бога, | |
Do then thy work and force thy will on Fate. |
Тогда делай свой труд и принуди своей волей Судьбу. | |
As I have taken from thee my load of night |
Как я взял из тебя свой груз ночи | |
And taken from thee my twilight's doubts and dreams, |
И из тебя своих сумерек сомнения взял, | |
So now I take my light of utter Day. |
Так ныне я свой свет полного Дня забираю. | |
These are my symbol kingdoms but not here |
Здесь находятся мои символические царства, но не здесь | |
Can the great choice be made that fixes fate |
Может великий выбор быть сделан, что определяет судьбу | |
Or uttered the sanction of the Voice supreme. |
Или провозглашает санкцию верховного Голоса. | |
Arise upon a ladder of greater worlds |
Поднимись по лестнице более великих миров | |
To the infinity where no world can be. |
В бесконечность, где ни один мир быть не может. | |
But not in the wide air where a greater Life |
Но не в широком воздухе, где более великая Жизнь | |
Uplifts its mystery and its miracle, |
Поднимает свою мистерию и чудо, | |
And not on the luminous peaks of summit Mind, |
Не на светящихся пиках высшего Разума, | |
Or in the hold where subtle Matter's spirit |
Не во владениях, где тонкой Материи дух | |
Hides in its light of shimmering secrecies, |
Скрыт в своем свете мерцающих тайн, | |
Can there be heard the Eternal's firm command |
Твердая команда Вечного быть услышана может, | |
That joins the head of destiny to its base. |
Которая соединяет вершину судьбы с ее основанием. | |
These only are the mediating links; |
Это - только соединяющие звенья; | |
Not theirs is the originating sight |
Не им присуще порождающее зрение, | |
Nor the fulfilling act or last support |
Не их осуществляющий акт и опора последняя, | |
That bears perpetually the cosmic pile. |
Что громаду космическую вечно несет. | |
Two are the Powers that hold the ends of Time; |
Две Силы есть, что концы Времени держат; | |
Spirit foresees, Matter unfolds its thought, |
Дух предвидит, Материя его мысль разворачивает, | |
The dumb executor of God's decrees, |
Исполнительница декретов Бога немая, | |
Omitting no iota and no dot, |
Не упускающая ни йоты, ни точки, | |
Agent unquestioning, inconscient, stark, |
Невопрошающая посредница, бессознательная и непреклонная, | |
Evolving inevitably a charged content, |
Развивающая в эволюции неотвратимо порученное, | |
Intention of his force in Time and Space, |
Замысел его силы в Пространстве и Времени, | |
In animate beings and inanimate things; |
В живых существах и в неодушевленных вещах; | |
Immutably it fulfils its ordered task, |
Непреложно свою предписанную задачу она исполняет. | |
It cancels not a tittle of things done; |
Она не отменяет ни капли из сделанного; | |
Unswerving from the oracular command |
Не отклоняясь от команды пророческой, | |
It alters not the steps of the Unseen. |
Она Незримого шаги не меняет. | |
If thou must indeed deliver man and earth |
Если ты, в самом деле, должна поднять человека и землю | |
On the spiritual heights look down on life, |
На духовные выси, посмотри вниз, на жизнь, | |
Discover the truth of God and man and world; |
Раскрой истину Бога, человека и мира; | |
Then do thy task knowing and seeing all. |
Затем делай свою задачу, все зная и видя. | |
Ascend, O soul, into thy timeless self; |
Поднимись, о душа, в свою самость безвременную, | |
Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." |
Поворот судьбы избери и поставь печать своей воли на Время". | |
He ended and upon the falling sound |
Он смолк, и в стихающем звуке | |
A power went forth that shook the founded spheres |
Шла вперед сила, что потрясла основания сфер | |
And loosed the stakes that hold the tents of form. |
И расшатала столбы, что тенты формы держали: | |
Absolved from vision's grip and the folds of thought, |
Освобожденные от хватки зрения и складок мысли, | |
Rapt from her sense like disappearing scenes |
Взятые из ее чувства, как сцены, | |
In the stupendous theatre of Space |
Исчезающие в громадном театре Пространства, | |
The heaven-worlds vanished in spiritual light. |
В духовном свете миры те небесные таяли. | |
A movement was abroad, a cry, a word, |
Движение было повсюду, крик, слово, | |
Beginningless in its vast discovery, |
Безначальное в своем широком раскрытии, | |
Momentless in its unthinkable return: |
Безвременное в своем возвращении немыслимом: | |
Choired in calm seas she heard the eternal Thought |
Поднимающуюся в хоре спокойных морей она слышала вечную Мысль, | |
Rhythming itself abroad unutterably |
Ритмующуюся несказанно повсюду, | |
In spaceless orbits and on timeless roads. |
В беспространственных орбитах и на дорогах безвременных. | |
In an ineffable world she lived fulfilled. |
В невыразимом мире она жила, осуществленная. | |
An energy of the triune Infinite, |
Энергия триединого Бесконечного, | |
In a measureless Reality she dwelt, |
В безмерной Реальности она пребывала, | |
A rapture and a being and a force, |
Восторг, бытие, сила, | |
A linked and myriad-motioned plenitude, |
Соединенное мириадодвижимое изобилие, | |
A virgin unity, a luminous spouse, |
Девственное единство, светлая чета, | |
Housing a multitudinous embrace |
Вмещавшая многочисленное объятие, | |
To marry all in God's immense delight, |
Чтобы поженить все в необъятном восторге Бога, | |
Bearing the eternity of every spirit, |
Неся вечность каждого духа, | |
Bearing the burden of universal love, |
Неся бремя вселенской любви, | |
A wonderful mother of unnumbered souls. |
Прекрасная мать бесчисленных душ. | |
All things she knew, all things imagined or willed: |
Она знала все вещи, все вещи, пригреженные или желанные, | |
Her ear was opened to ideal sound, |
Ее слух был открыт идеальному звуку, | |
Shape the convention bound no more her sight, |
Форма-условность не ограничивала ее зрение больше, | |
A thousand doors of oneness was her heart. |
Тысячами дверями единства ее сердце было. | |
A crypt and sanctuary of brooding light |
Тайник, размышляющего света святилище, | |
Appeared, the last recess of things beyond. |
Появился, последнее убежище запредельных вещей. | |
Then in its rounds the enormous fiat paused, |
Затем в своих кругах замер огромный указ, | |
Silence gave back to the Unknowable |
Тишина возвращала Немыслимому | |
All it had given. Still was her listening thought. |
Все, что он дал. Еще оставалась ее внимавшая мысль. | |
The form of things had ceased within her soul. |
Форма вещей внутри ее души прекратилась. | |
Invisible that perfect godhead now. |
Незримо сейчас было то божество совершенное. | |
Around her some tremendous spirit lived, |
Вокруг нее громадный дух некий жил, | |
Mysterious flame around a melting pearl, |
Мистическое пламя вокруг жемчуга тающего, | |
And in the phantom of abolished Space |
И в фантоме отмененного Пространства был голос, | |
There was a voice unheard by ears that cried: |
Что, неслышимый уху, выкрикнул: | |
"Choose, spirit, thy supreme choice not given again; |
"Выбирай, дух, твой высший выбор вновь предоставлен не будет; | |
For now from my highest being looks at thee |
Ибо ныне из моего высочайшего существа глядит на тебя | |
The nameless formless peace where all things rest. |
Безымянный, бесформенный мир5 , где все вещи покоятся. | |
In a happy vast sublime cessation know,- | В счастливом, обширном прекращении величественном узнай, - | |
An immense extinction in eternity, |
Необъятное затухание в вечности, | |
A point that disappears in the infinite,- |
Точка, что исчезает в бесконечности, - | |
Felicity of the extinguished flame, |
Блаженство угасшего пламени, | |
Last sinking of a wave in a boundless sea, |
Последнее погружение волны в безграничное море, | |
End of the trouble of thy wandering thoughts, |
Конец беспокойства твоих блуждающих мыслей, | |
Close of the journeying of thy pilgrim soul. |
Завершение путешествия твоей души-пилигрима. | |
Accept, O music, weariness of thy notes, |
Прими, о музыка, нот усталость своих, | |
O stream, wide breaking of thy channel banks." |
О поток, широкое начало берегов твоего русла". | |
The moments fell into eternity. |
Мгновения канули в вечность. | |
But someone yearned within a bosom unknown |
Но кто-то страстно желал в груди неизвестной, | |
And silently the woman's heart replied: |
И беззвучно женское сердце ответило: | |
"Thy peace, O Lord, a boon within to keep |
"Твой мир6 , о Господь, хранить внутри дар | |
Amid the roar and ruin of wild Time |
Среди рева и разрушений бурного Времени | |
For the magnificent soul of man on earth. |
Прекрасной душе человека на земле. | |
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." |
Твой покой, о Господь, что несет твои руки радости". | |
Limitless like ocean round a lonely isle |
Безграничный, как океан вокруг одинокого острова, | |
A second time the eternal cry arose: |
Во второй раз крик вечный поднялся: | |
"Wide open are the ineffable gates in front. |
"Широко невыразимые ворота распахнуты. | |
My spirit leans down to break the knot of earth, |
Мой дух склоняется вниз связь земли развязать, | |
Amorous of oneness without thought or sign |
Влюбленный в единство без мысли иль знака, | |
To cast down wall and fence, to strip heaven bare, |
Разрушить стену и изгородь, обнажить небеса, | |
See with the large eye of infinity, |
Большими глазами бесконечности видеть, | |
Unweave the stars and into silence pass." |
Расплести звезды и уйти в тишину". | |
In an immense and world-destroying pause |
В необъятной мир разрушающей паузе | |
She heard a million creatures cry to her. |
Она слышала, как миллионы созданий кричат ей. | |
Through the tremendous stillness of her thoughts |
Сквозь огромную тишину своих мыслей | |
Immeasurably the woman's nature spoke: |
Природа женщины неизмеримо сказала: | |
"Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, |
"Твое единство, Господь, - во многих сердцах приближающихся, | |
My sweet infinity of thy numberless souls." |
Моя сладкая бесконечность - твоих бесчисленных душ". | |
Mightily retreating like a sea in ebb |
Отступая могуче, как море в отливе, | |
A third time swelled the great admonishing call: |
В третий раз вырос великий, предостерегающий зов: | |
"I spread abroad the refuge of my wings. |
"Я простираю повсюду моих крыльев убежище. | |
Out of its incommunicable deeps |
Из его непередаваемых глубин | |
My power looks forth of mightiest splendour, stilled |
Моя сила могущественнейшего великолепия смотрит вперед, успокоенная | |
Into its majesty of sleep, withdrawn |
В его величии сна, отведенная | |
Above the dreadful whirlings of the world." |
Над ужасными водоворотами мира". | |
A sob of things was answer to the voice, |
Рыдания существ голосу были ответом, | |
And passionately the woman's heart replied: |
И страстно женское сердце сказало: | |
"Thy energy, Lord, to seize on woman and man, |
"Твою силу, Господь, чтобы взять мужчину и женщину, | |
To take all things and creatures in their grief |
Схватить все существа и создания в их горе | |
And gather them into a mother's arms." |
И в руки матери собрать их". | |
Solemn and distant like a seraph's lyre |
Торжественный и как серафима лира далекий | |
A last great time the warning sound was heard: |
В последний раз предупреждающий звук был услышан: | |
"I open the wide eye of solitude |
"Я раскрываю широкий глаз одиночества, | |
To uncover the voiceless rapture of my bliss, |
Чтобы обнажить моего безгласного блаженства восторг, | |
Where in a pure and exquisite hush it lies |
Где он лежит в утонченном и чистом молчании, | |
Motionless in its slumber of ecstasy, |
Неподвижный в своей дремоте экстаза, | |
Resting from the sweet madness of the dance |
Отдыхая от сладкого сумасшествия танца, | |
Out of whose beat the throb of hearts was born." |
Из чьего удара пульс сердец был рожден". | |
Breaking the Silence with appeal and cry |
Нарушая Тишину мольбою и криком | |
A hymn of adoration tireless climbed, |
Гимн обожания поднимался без устали, | |
A music beat of winged uniting souls, |
Музыкальный удар крылатых объединившихся душ, | |
Then all the woman yearningly replied: |
Тогда женщина, страстно желая, ответила: | |
"Thy embrace which rends the living knot of pain, |
"Твои объятия, которые рвут узлы живые страдания, | |
Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, |
Твою радость, Господь, в которой все создания дышат, | |
Thy magic flowing waters of deep love, |
Твои магические текущие воды глубокой любви, | |
Thy sweetness give to me for earth and men." |
Твою сладость мне дай для людей и земли". | |
|
| |
|
| |
Then after silence a still blissful cry |
Затем, после молчания, тихий, полный блаженства голос раздался, | |
Began, such as arose from the Infinite |
Подобный тому, что поднялся из Бесконечности, | |
When the first whisperings of a strange delight |
Когда первые шептания странного восторга | |
Imagined in its deep the joy to seek, |
Представляли в его глубине радость искать, | |
The passion to discover and to touch, |
Страсть раскрывать и касаться, | |
The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: |
Смех влюбленный, что миры рифмует поющие: | |
"O beautiful body of the incarnate Word, |
"О прекрасное тело воплощенного Слова, | |
Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. |
Твои мысли - мои, я говорил твоим голосом. | |
My will is thine, what thou hast chosen I choose: |
Моя воля - твоя, что ты избрала, я избираю: | |
All thou hast asked I give to earth and men. |
Все, что просила ты, я земле и людям даю. | |
All shall be written out in destiny's book |
Все в книгу судьбы записано будет | |
By my trustee of thought and plan and act, |
Моим попечителем мысли, плана и действия, | |
The executor of my will, eternal Time. |
Воли моей исполнителем, Временем вечным. | |
But since thou hast refused my maimless Calm |
Но так как ты отказала моему Покою не искалеченному | |
And turned from my termless peace in which is expunged |
И от безграничного мира7 моего отвернулась, в котором | |
The visage of Space and the shape of Time is lost, |
Облик Пространства вычеркнут и Времени форма утеряна, | |
And from happy extinction of thy separate self |
И от счастливого затухания твоей отдельной себя | |
In my uncompanioned lone eternity,- |
В моей одинокой вечности,- | |
For not for thee the nameless worldless Nought, |
Ибо нет для тебя безымянного внемирового Ничто, | |
Annihilation of thy living soul |
Аннигиляции твоей живой души | |
And the end of thought and hope and life and love |
И конца мысли, надежды, жизни, любви | |
In the blank measureless Unknowable,- |
В пустом, безмерном Непостижимом, - | |
I lay my hands upon thy soul of flame, |
На твою душу огня я кладу свою руку, | |
I lay my hands upon thy heart of love, |
Я кладу свою руку на твое сердце любви, | |
I yoke thee to my power of work in Time. |
Я даю тебе ярмо своей силы работы во Времени. | |
Because thou hast obeyed my timeless will, |
Потому, что ты повиновалась моей вечной воле, | |
Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate |
Потому, что ты предпочла разделить борьбу земли и судьбу | |
And leaned in pity over earth-bound men |
И склонилась над привязанными к земле людьми в жалости, | |
And turned aside to help and yearned to save, |
И повернулась помочь и стремилась спасти, | |
I bind by thy heart's passion thy heart to mine |
Я страстью сердца привязываю твое сердце ко мне | |
And lay my splendid yoke upon thy soul. |
И кладу свое великолепное ярмо на твою душу. | |
Now will I do in thee my marvellous works. |
Ныне желаю я делать в тебе мои работы чудесные. | |
I will fasten thy nature with my cords of strength, |
Я желаю связать твою природу своими канатами силы, | |
Subdue to my delight thy spirit's limbs |
Подчинить своему восторгу твоего духа члены | |
And make thee a vivid knot of all my bliss |
И живыми узами всего моего блаженства сделать тебя, | |
And build in thee my proud and crystal home. |
И построить в тебе хрустальный мой гордый дом. | |
Thy days shall be my shafts of power and light, |
Твои дни будут моими древками силы и света, | |
Thy nights my starry mysteries of joy |
Твои ночи - моими звездными мистериями радости, | |
And all my clouds lie tangled in thy hair |
И все мои облака лягут, спутанные в твоих волосах, | |
And all my springtides marry in thy mouth. |
И все мои весны в твоем рту повенчаются. | |
O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light |
О Солнце-Слово, ты к Свету земную душу поднимешь | |
And bring down God into the lives of men; |
И принесешь Бога вниз, в жизни людей; | |
Earth shall be my work-chamber and my house, |
Земля будет моим кабинетом рабочим и моим домом, | |
My garden of life to plant a seed divine. |
Моим садом жизни, чтоб посадить зерно божества. | |
When all thy work in human time is done |
Когда вся твоя работа в человеческом времени сделана будет, | |
The mind of earth shall be a home of light, |
Станет домом света разум земли, | |
The life of earth a tree growing towards heaven, |
Жизнь земли - деревом, к небу растущим, | |
The body of earth a tabernacle of God. |
Тело земли - храмом Бога. | |
Awakened from the mortal's ignorance |
Разбуженные от невежества смертного | |
Men shall be lit with the Eternal's ray |
Лучом Вечного люди засветятся, | |
And the glory of my sun-lift in their thoughts |
И слава восхода моего солнца будет в их мыслях | |
And feel in their hearts the sweetness of my love |
И чувство в их сердцах будет моей любви сладостью, | |
And in their acts my Power's miraculous drive. |
И в их действиях будет моей Силы правление чудесное. | |
My will shall be the meaning of their days; |
Моя воля будет смыслом их дней; | |
Living for me, by me, in me they shall live. |
Живя для меня, мною, во мне они заживут. | |
In the heart of my creation's mystery |
В сердце мистерии моего созидания | |
I will enact the drama of thy soul, |
Драму твоей души я желаю поставить, | |
Inscribe the long romance of Thee and Me. |
Вписать долгий романс Тебя и Меня. | |
I will pursue thee across the centuries; |
Я желаю преследовать тебя сквозь века; | |
Thou shalt be hunted through the world by love, |
Любовь в мире за тобой будет гнаться, | |
Naked of ignorance' protecting veil |
Нагая от защищающей вуали неведения, | |
And without covert from my radiant gods. |
Не имеющая убежища от моих лучистых богов. | |
No shape shall screen thee from my divine desire, |
Не будет формы, что тебя от моего желания божественного скроет. | |
Nowhere shalt thou escape my living eyes. |
Нигде не избегнешь ты живых моих глаз. | |
In the nudity of thy discovered self, |
В наготе твоей раскрытой самости, | |
In a bare identity with all that is, |
В голой тождественности со всем существующим, | |
Disrobed of thy covering of humanity, |
В обнаженной от покрывающей тебя человечности, | |
Divested of the dense veil of human thought, |
Освобожденной от густой вуали человеческой мысли, | |
Made one with every mind and body and heart, |
Сделанной единой с каждым умом, сердцем и телом, | |
Made one with all Nature and with Self and God, |
Сделанной единой со всей природой, с собою и с Богом, | |
Summing in thy single soul my mystic world |
Суммирующей в своей одной душе мой мистический мир, | |
I will possess in thee my universe, |
Я желаю в тебе моей вселенной владеть, | |
The universe find all I am in thee. |
Вселенную найти всю в тебе я желаю. | |
Thou shalt bear all things that all things may change, |
Ты понесешь все, чтобы все измениться могло, | |
Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, |
Ты все моим восторгом и моим блаженством наполнишь, | |
Thou shalt meet all with thy transmuting soul. |
Ты встретишь все с моей душой трансмутирующей. | |
Assailed by my infinitudes above, |
Нападаемая моими бесконечностями свыше | |
And quivering in immensities below, |
И дрожа в необъятностях снизу, | |
Pursued by me through my mind's wall-less vast, |
Преследуемая мной сквозь безграничную ширь моего разума, | |
Oceanic with the surges of my life, |
Океаническая с моей жизни волнами, | |
A swimmer lost between two leaping seas |
Пловец, затерянный между двумя морями вздымающимися, | |
By my outer pains and inner sweetnesses |
Моими внешними страданиями и внутренними сладостями, | |
Finding my joy in my opposite mysteries |
Находя мою радость в моих противоположных мистериях, | |
Thou shalt respond to me from every nerve. |
Ты будешь мне отвечать из каждого нерва. | |
A vision shall compel thy coursing breath, |
Зрелище подчинит твое дыхание преследующее, | |
Thy heart shall drive thee on the wheel of works, |
Твое сердце на колесе трудов будет править тобой, | |
Thy mind shall urge thee through the flames of thought, |
Твой разум будет подгонять тебя через огни мысли, | |
To meet me in the abyss and on the heights, |
Чтобы в пучине и на высотах встретить меня, | |
To feel me in the tempest and the calm, |
Чтобы ощутить меня в покое и буре, | |
And love me in the noble and the vile, |
И любить меня в благородном и низком, | |
In beautiful things and terrible desire. |
В прекрасных вещах и в ужасном желании. | |
The pains of hell shall be to thee my kiss, |
Страдания ада будут тебе моим поцелуем, | |
The flowers of heaven persuade thee with my touch. |
Цветы неба убедят тебя моим прикасанием. | |
My fiercest masks shall my attractions bring. |
Мои жесточайшие маски будут нести мою привлекательность. | |
Music shall find thee in the voice of swords, |
В голосе мечей найдет тебя музыка, | |
Beauty pursue thee through the core of flame. |
Красота будет преследовать тебя сквозь сердцевину огня. | |
Thou shalt know me in the rolling of the spheres |
Ты узнаешь меня во вращении сфер | |
And cross me in the atoms of the whirl. |
И пресечешь меня в атомах вихря. | |
The wheeling forces of my universe |
Моей вселенной силы кружащие | |
Shall cry to thee the summons of my name. |
Выкрикнут тебе мое имя. | |
Delight shall drop down from my nectarous moon, |
Восторг прольется вниз из моей нектарной луны, | |
My fragrance seize thee in the jasmine's snare, |
Мой аромат поймает тебя в ловушку жасмина, | |
My eye shall look upon thee from the sun. |
Мой глаз на тебя из солнца посмотрит. | |
Mirror of Nature's secret spirit made, |
Сделанная зеркалом тайного духа Природы, | |
Thou shalt reflect my hidden heart of joy, |
Ты отразишь мое сердце радости скрытое, | |
Thou shalt drink down my sweetness unalloyed |
Ты испьешь мою сладость беспримесную | |
In my pure lotus-cup of starry brim. |
Из моей переполненной чистой чаши-лотоса с ободом звездным. | |
My dreadful hands laid on thy bosom shall force |
Мои ужасные руки, положенные на твою грудь, заставят | |
Thy being bathed in fiercest longing's streams. |
Твое существо купаться в потоках жесточайших страстей. | |
Thou shalt discover the one and quivering note, |
Ты раскроешь одну дрожащую ноту | |
And cry, the harp of all my melodies, |
И будешь кричать, арфа всех мелодий моих, | |
And roll, my foaming wave in seas of love. |
И, моя пенящаяся волна, по любви морю покатишься. | |
Even my disasters' clutch shall be to thee |
Даже бед моих хватка будет тебе | |
The ordeal of my rapture's contrary shape: |
Испытанием противоположной формой моего восторга: | |
In pain's self shall smile on thee my secret face: |
В самой боли тебе мой тайный лик улыбнется: | |
Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged |
Несокращенной мою безжалостную красоту ты будешь терпеть | |
Amid the world's intolerable wrongs, |
Среди нестерпимых несправедливостей мира; | |
Trampled by the violent misdeeds of Time |
Попранная бурными злодеяниями Времени, | |
Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. |
Выкрикнешь касания моего восторга экстаз. | |
All beings shall be to thy life my emissaries; |
Все существа будут в твою жизнь моими посланцами; | |
Drawn to me on the bosom of thy friend, |
Притянутая ко мне на груди своего друга, | |
Compelled to meet me in thy enemy's eyes, |
Вынужденная меня в глазах врага своего встретить, | |
My creatures shall demand me from thy heart. |
Мои создания потребуют у твоего сердца меня. | |
Thou shalt not shrink from any brother soul. |
Ни одной братской души ты не избегнешь. | |
Thou shalt be attracted helplessly to all. |
Привлечена ты беспомощно будешь ко всем, | |
Men seeing thee shall feel my hands of joy, |
Люди, видя тебя, ощутят мои руки радости, | |
In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, |
В боли страданий почувствуют шаги мирового восторга, | |
Their life experience its tumultuous shock |
Их жизнь испытает его беспорядочный шок | |
In the mutual craving of two opposites. |
Во взаимной мольбе двух противоположностей. | |
Hearts touched by thy love shall answer to my call, |
Сердца, касаемые твоею любовью, моему зову ответят, | |
Discover the ancient music of the spheres |
Откроют древнюю музыку сфер | |
In the revealing accents of thy voice |
В обнаруживающих акцентах твоего голоса | |
And nearer draw to me because thou art: |
И будут ближе притянуты ко мне, ибо ты есть: | |
Enamoured of thy spirit's loveliness |
В красоту твоего духа влюбленные, | |
They shall embrace my body in thy soul, |
В твоей душе мое тело обнимут, | |
Hear in thy life the beauty of my laugh, |
В твоей жизни услышат красоту моего смеха, | |
Know the thrilled bliss with which I made the worlds. |
Узнают трепет блаженства, с которым творил я миры. | |
All that thou hast, shall be for others' bliss, |
Все, что имеешь ты, будет для блаженства других, | |
All that thou art, shall to my hands belong. |
Все, что ты есть, принадлежать рукам моим будет. | |
I will pour delight from thee as from a jar, |
Я желаю лить из тебя как из кувшина восторг | |
I will whirl thee as my chariot through the ways, |
Я желаю кружить тебя в дорогах как свою колесницу | |
I will use thee as my sword and as my lyre, |
Я желаю использовать тебя как свой меч и как свою лиру, | |
I will play on thee my minstrelsies of thought. |
Я желаю играть на тебе свои менестрели мысли. | |
And when thou art vibrant with all ecstasy, |
И когда ты будешь со всем экстазом вибрировать, | |
And when thou liv'st one spirit with all things, |
И когда ты будешь жить одним духом со всеми, | |
Then will I spare thee not my living fires, |
Тогда я желаю тебя от моих живых огней не щадить, | |
But make thee a channel for my timeless force. |
А делать тебя каналом для моей безвременной силы. | |
My hidden presence led thee unknowing on |
Мое скрытое присутствие вело тебя, неведающую, сюда | |
From thy beginning in earth's voiceless bosom |
От твоего начала в земной безгласной груди | |
Through life and pain and time and will and death, |
Сквозь жизнь, страдание, время, желание, смерть, | |
Through outer shocks and inner silences |
Сквозь внешние удары и молчание внутреннее | |
Along the mystic roads of Space and Time |
По мистическим дорогам Пространства и Времени | |
To the experience which all Nature hides. |
К переживанию, которое вся Природа скрывает. | |
Who hunts and seizes me, my captive grows: |
Кто охотится и ловит меня, моим становится пленником; | |
This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. |
Это отныне ты будешь учить из твоего сердца ударов. | |
For ever love, O beautiful slave of God! |
Навеки любимая, о прекрасный раб Бога! | |
O lasso of my rapture's widening noose, |
О лассо моего восторга петли расширяющейся, | |
Become my cord of universal love. |
Стань моим канатом вселенской любви. | |
The spirit ensnared by thee force to delight |
Дух, пойманный твоей силой к восторгу | |
Of creation's oneness sweet and fathomless, |
Сладкого и бездонного единства творения, | |
Compelled to embrace my myriad unities |
Вынужденный обнять мой мириад единств | |
And all my endless forms and divine souls. |
И все мои бесконечные формы и души божественные. | |
O Mind, grow full of the eternal peace; |
О Разум, стань вечным миром исполнен; | |
O Word, cry out the immortal litany: |
О Слово, выкрикни литанию бессмертную: | |
Built is the golden tower, the flame-child born. |
Построена башня златая, пламя-ребенок родился. | |
"Descend to life with him thy heart desires. |
"Спустись, чтобы жить с тем, кого твое сердце желало. | |
O Satyavan, O luminous Savitri, |
О Сатьяван, о светлая Савитри, | |
I sent you forth of old beneath the stars, |
Я шлю вас вперед, под прежние звезды, | |
A dual power of God in an ignorant world, |
Силу Бога двойную в невежественный мир, | |
In a hedged creation shut from limitless self, |
В ограниченное создание, закрытое от себя безграничного, | |
Bringing down God to the insentient globe, |
Несущих вниз Бога неодушевленной земле, | |
Lifting earth-beings to immortality. |
Поднимающих существа земные к бессмертию. | |
In the world of my knowledge and my ignorance |
В моего знания и моего неведения мире, | |
Where God is unseen and only is heard a Name |
Где Бог невидим и лишь слышимо Имя | |
And knowledge is trapped in the boundaries of mind |
И знание в границы разума поймано, | |
And life is hauled in the drag-net of desire |
И жизнь перевозится в драгах-сетях желания, | |
And Matter hides the soul from its own sight, |
И Материя прячет душу от своего собственного зрения, | |
You are my Force at work to uplift earth's fate, |
Вы - моя Сила, работающая, чтобы поднять земную судьбу, | |
My self that moves up the immense incline |
Моя самость, что движет вверх склон необъятный | |
Between the extremes of the spirit's night and day. |
Между крайностями ночи духа и дня. | |
He is my soul that climbs from nescient Night |
Он - моя душа, что поднимается из Ночи неведающей | |
Through life and mind and supernature's Vast |
Через жизнь и разум и суперприроды Обширность | |
To the supernal light of Timelessness |
В свет небесный Безвременья | |
And my eternity hid in moving Time |
И в мою вечность, скрытую в движущемся Времени, | |
And my boundlessness cut by the curve of Space. |
И в мою безграничность, разрезанную изгибом Пространства. | |
It climbs to the greatness it has left behind |
Она поднимается к величию, которое оставила сзади, | |
And to the beauty and joy from which it fell, |
К красоте и к радости, из которых упала, | |
To the closeness and sweetness of all things divine, |
Во всех божественных вещей близость и сладость, | |
To light without bounds and life illimitable, |
В свет без границ и жизнь беспредельную, | |
Taste of the depths of the Ineffable's bliss, |
Ко вкусу глубин блаженства Невыразимого, | |
Touch of the immortal and the infinite. |
К касанию бессмертия и бесконечности. | |
He is my soul that gropes out of the beast |
Он - моя душа, что вышла на ощупь из зверя, | |
To reach humanity's heights of lucent thought |
Чтобы достигнуть человеческих высот светящейся мысли, | |
And the vicinity of Truth's sublime. |
Соседства величия Истины. | |
He is the godhead growing in human lives |
Он - божество, в человеческих жизнях растущее, | |
And in the body of earth-being's forms: |
В теле, что земного существа несет формы: | |
He is the soul of man climbing to God |
Он - душа человека, к Богу взбирающаяся | |
In Nature's surge out of earth's ignorance. |
В волне Природы из земного неведения. | |
O Savitri, thou art my spirit's Power, |
О Савитри, ты - моего духа Сила, | |
The revealing voice of my immortal Word, |
Обнаруживающий голос моего бессмертного Слова, | |
The face of Truth upon the roads of Time |
Лик Истины на путях Времени, | |
Pointing to the souls of men the routes to God. |
Указующий душам людей к Богу маршруты. | |
While the dim light from the veiled Spirit's peak |
Пока неясный свет с пика Духа затянутого | |
Falls upon Matter's stark inconscient sleep |
На оцепенелый несознательный сон Материи падает, | |
As if a pale moonbeam on a dense glade, |
Словно бледный луч луны на густую прогалину, | |
And Mind in a half-light moves amid half-truths |
Пока в полусвете Ум движется среди полуправды | |
And the human heart knows only human love |
И человеческое сердце лишь человеческую знает любовь | |
And life is a stumbling and imperfect force |
И жизнь - спотыкающаяся, несовершенная сила, | |
And the body counts out its precarious days, |
И тело пропускает свои ненадежные дни, | |
You shall be born into man's dubious hours |
Ты должна в сомнительных часах человека рождаться, | |
In forms that hide the soul's divinity |
В формах, что души скрывают божественность, | |
And show through veils of the earth's doubting air |
И показывать сквозь покровы земного сомневающегося воздуха | |
My glory breaking as through clouds a sun, |
Мою славу, прорывающуюся, как сквозь облако солнце, | |
Or burning like a rare and inward fire, |
Или горящую, как редкий внутренний пламень, | |
And with my nameless influence fill men's lives. |
Жизни людей наполнять моим безымянным дыханием. | |
Yet shall they look up as to peaks of God |
Они еще вверх на вершины Бога посмотрят | |
And feel God like a circumambient air |
И Бога как окружающий воздух почувствуют, | |
And rest on God as on a motionless base. |
И отдохнут в Боге как на неподвижной основе. | |
Yet shall there glow on mind like a horned moon |
Еще прольет сияние на разум растущее великолепие духа, | |
The Spirit's crescent splendour in pale skies |
Словно в небесах бледных серп юного месяца, | |
And light man's life upon his Godward road. |
И осветит жизнь человека на его пути к Богу. | |
But more there is concealed in God's Beyond |
Но большее есть, что в Запредельном Бога сокрыто, | |
That shall one day reveal its hidden face. |
Что однажды обнаружит свой спрятанный лик. | |
Now mind is all and its uncertain ray, |
Ныне разум и его луч неуверенный - это все, | |
Mind is the leader of the body and life, |
Разум - лидер тела и жизни, | |
Mind the thought-driven chariot of the soul |
Разум - колесница души, ведомая мыслью, | |
Carrying the luminous wanderer in the night |
Несущая странника светлого ночью | |
To vistas of a far uncertain dawn, |
К перспективам неопределенного рассвета далекого, | |
To the end of the Spirit's fathomless desire, |
К цели бездонного желания Духа, | |
To its dream of absolute truth and utter bliss. |
К его грезе об абсолютной истине и полном блаженстве. | |
There are greater destinies mind cannot surmise |
Есть судьбы более великие, о которых разум догадаться не может, | |
Fixed on the summit of the evolving Path |
На вершине Пути эволюционизирующего записанные, | |
The Traveller now treads in the Ignorance, |
По которому сейчас Путешественник ступает в Неведении, | |
Unaware of his next step, not knowing his goal. |
Не зная ни о своем следующем шаге ни о своей цели. | |
Mind is not all his tireless climb can reach, |
Разум - не все, чего его неутомимый подъем может достигнуть, | |
There is a fire on the apex of the worlds, |
Есть огонь на вершине миров, | |
There is a house of the Eternal's light, |
Есть дом света Вечного. | |
There is an infinite truth, an absolute power. |
Есть бесконечная истина, абсолютная сила. | |
The Spirit's mightiness shall cast off its mask; |
Могущество Духа свою маску сбросит; | |
Its greatness shall be felt shaping the world's course: |
Его величие будет почувствовано, мира курс формирующее: | |
It shall be seen in its own veilless beams, |
В своих собственных незавуалированных лучах он будет зрим, | |
A star rising from the Inconscient's night, |
Звезда, поднимающаяся из Несознания ночи, | |
A sun climbing to Supernature's peak. |
Солнце, встающее к пику Суперприроды. | |
Abandoning the dubious middle Way, |
Сомнительный Средний Путь покидая, | |
A few shall glimpse the miraculous Origin |
Немногие заметят чудесный Источник | |
And some shall feel in you the secret Force |
И некоторые ощутят в тебе тайную Силу, | |
And they shall turn to meet a nameless tread, |
И они повернутся, чтобы встретить безымянную поступь, | |
Adventurers into a mightier Day. |
Авантюристы в Дне более могучем. | |
Ascending out of the limiting breadths of mind, |
Поднимаясь из ограничивающего кругозора ума, | |
They shall discover the world's huge design |
Они раскроют огромное предназначение мира | |
And step into the Truth, the Right, the Vast. |
И шагнут в Истину, Правильность, Ширь. | |
You shall reveal to them the hidden eternities, |
Ты откроешь им скрытые вечности, | |
The breath of infinitudes not yet revealed, |
Дыхание не обнаруженных еще бесконечностей, | |
Some rapture of the bliss that made the world, |
Некий восторг блаженства, что сделало мир, | |
Some rush of the force of God's omnipotence, |
Некий натиск силы всемогущества Бога, | |
Some beam of the omniscient Mystery. |
Некий луч Мистерии всезнающей. | |
But when the hour of the Divine draws near |
Но когда час Божества подойдет близко, | |
The Mighty Mother shall take birth in Time |
Могучая Мать должна принять рождение во Времени | |
And God be born into the human clay |
И Бог - быть рожденным в человеческой глине | |
In forms made ready by your human lives. |
В формах, подготовленных твоими человеческими жизнями. | |
Then shall the Truth supreme be given to men: |
Тогда людям будет дана верховная Истина: | |
There is a being beyond the being of mind, |
Есть существо над границами существа разума, | |
An Immeasurable cast into many forms, |
Неизмеримый, брошенный во множество форм, | |
A miracle of the multitudinous One, |
Чудо Одного многочисленного. | |
There is a consciousness mind cannot touch, |
Есть сознание, которого разум не может коснуться, | |
Its speech cannot utter nor its thought reveal. |
Его речь - выразить, его мысль - обнаружить. | |
It has no home on earth, no centre in man, |
Оно не имеет на земле дома, центра в человеке, | |
Yet is the source of all things thought and done, |
Однако, оно - источник всего, мыслимого, сделанного, | |
The fount of the creation and its works, |
Источник создания и его работ. | |
It is the origin of all truth here, |
Оно - первоначало всякой истины здесь, | |
The sun-orb of mind's fragmentary rays, |
Солнечная орбита фрагментарных лучей разума, | |
Infinity's heaven that spills the rain of God, |
Небеса Бесконечности, что дождь Бога льют, | |
The Immense that calls to man to expand the Spirit, |
Необъятность, что человека зовет Дух расширить, | |
The wide Aim that justifies his narrow attempts, |
Широкая Цель, что человеческие узкие попытки оправдывает, | |
A channel for the little he tastes of bliss. |
Канал для немного, что он вкусил от блаженства. | |
Some shall be made the glory's receptacles |
Некоторые будут сделаны вместилищем славы | |
And vehicles of the Eternal's luminous power. |
И проводниками силы Вечного светлой. | |
These are the high forerunners, the heads of Time, |
Здесь есть высокие предвестники, лидеры Времени, | |
The great deliverers of earth-bound mind, |
Великие освободители приземленного разума, | |
The high transfigurers of human clay, |
Высокие преобразователи человеческой глины, | |
The first-born of a new supernal race. |
Новой, небесной расы первенцы. | |
The incarnate dual Power shall open God's door, |
Воплощенная двойная Сила откроет дверь Бога, | |
Eternal supermind touch earthly Time. |
Вечный суперразум Времени коснется земного. | |
The superman shall wake in mortal man |
Сверхчеловек в человеке смертном проснется | |
And manifest the hidden demigod |
И скрытого полубога проявит | |
Or grow into the God-Light and God-Force |
Или в Свет Бога и Силу Бога вырастет, | |
Revealing the secret deity in the cave. |
Тайное божество обнаружив в пещере. | |
Then shall the earth be touched by the Supreme, |
Тогда земли коснется Всевышний, | |
His bright unveiled Transcendence shall illumine |
Его светлая незавуалированная Трансцендентальность осветит | |
The mind and heart and force the life and act |
Разум и сердце, заставит жизнь и действия | |
To interpret his inexpressible mystery |
Интерпретировать его неописуемую мистерию | |
In a heavenly alphabet of Divinity's signs. |
В знаков Божества алфавите небесном. | |
His living cosmic spirit shall enring, |
Его живой космический дух окружит, | |
Annulling the decree of death and pain, |
Аннулируя декрет смерти и боли, | |
Erasing the formulas of the Ignorance, |
Стирая Неведения формулы, | |
With the deep meaning of beauty and life's hid sense, |
Красоты смыслом глубоким и скрытым значением жизни | |
The being ready for immortality, |
Существо, готовое для бессмертия; | |
His regard crossing infinity's mystic waves |
Его внимание, пересекающее бесконечности волны мистические, | |
Bring back to Nature her early joy to live, |
Природе ее земную радость жить возвратит, | |
The metred heart-beats of a lost delight, |
Размеренный пульс восторга утраченного, | |
The cry of a forgotten ecstasy, |
Крик экстаза забытого, | |
The dance of the first world-creating Bliss. |
Танец первого Блаженства, мир созидающего. | |
The Immanent shall be the witness God |
Имманентный будет Богом-свидетелем, | |
Watching on his many-petalled lotus-throne |
Наблюдающим со своего многолепесткового лотоса-трона, | |
His actionless being and his silent might |
Его бездеятельное существо и его молчаливая мощь, | |
Ruling earth-nature by eternity's law, |
Законом вечности правящая земною природой, | |
A thinker waking the Inconscient's world, |
Мыслитель, пробуждающий мир Несознания, | |
An immobile centre of many infinitudes |
Неподвижный центр бесконечностей многих | |
In his thousand-pillared temple by Time's sea. |
В своем тысячеколонном храме у моря Времени. | |
Then shall the embodied being live as one |
Затем воплощенное существо заживет как тот, | |
Who is a thought, a will of the Divine, |
Кто есть воля и мысль Божества, | |
A mask or robe of his divinity, |
Его божественности маска иль платье, | |
An instrument and partner of his Force, |
Инструмент и партнер его Силы, | |
A point or line drawn in the infinite, |
Точка или линия, начертанная в бесконечности, | |
A manifest of the Imperishable. |
Манифест Нерушимого. | |
The supermind shall be his nature's fount, |
Суперразум будет его природы источником, | |
The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, |
Истина Вечного будет формировать его мысли и действия, | |
The Eternal's truth shall be his light and guide. |
Истина Вечного будет его светом и гидом. | |
All then shall change, a magic order come |
Все тогда переменится, придет порядок магический, | |
Overtopping this mechanical universe. |
Эту механическую превосходящий вселенную. | |
A mightier race shall inhabit the mortal's world. |
Более могучая раса заселит мир смертного. | |
On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, |
На светящихся вершинах Природы, на почве Духа, | |
The superman shall reign as king of life, |
Сверхчеловек будет как царь жизни править, | |
Make earth almost the mate and peer of heaven, |
Почти другом и ровней небу сделает землю | |
And lead towards God and truth man's ignorant heart |
И невежественное человеческое сердце поведет к Богу и истине, | |
And lift towards godhead his mortality. |
И поднимет к божеству свою смертность. | |
A power released from circumscribing bounds, |
Сила, освобожденная от жмущих границ, | |
Its height pushed up beyond death's hungry reach, |
Ее высоты, за голодные пределы смерти простертые, | |
Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, |
Вершины жизни вспыхнут Бессмертия мыслями, | |
Light shall invade the darkness of its base. |
Свет во тьму ее фундамента вторгнется. | |
Then in the process of evolving Time |
Затем, в процессе эволюционизирующего Времени, | |
All shall be drawn into a single plan, |
Все будет в единый план внесено, | |
A divine harmony shall be earth's law, |
Божественная гармония станет законом земли, | |
Beauty and joy remould her way to live: |
Красота и радость отольют заново ее образ жизни: | |
Even the body shall remember God, |
Даже тело должно вспомнить Бога, | |
Nature shall draw back from mortality |
Природа выйдет из смертности | |
And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; |
И слепую силу земли поведут огни Духа; | |
Knowledge shall bring into the aspirant Thought |
Знание внесет в устремленную Мысль | |
A high proximity to Truth and God. |
К Истине и к Богу высокую близость. | |
The supermind shall claim the world for Light |
Суперразум для Света потребует мир | |
And thrill with love of God the enamoured heart |
И любовью Бога взволнует сердце влюбленное | |
And place Light's crown on Nature's lifted head |
И венец Света на поднятую голову Природы возложит | |
And found Light's reign on her unshaking base. |
И царства Света фундамент возведет на ее непоколебимой основе. | |
A greater truth than earth's shall roof-in earth |
Истина более великая, чем земная, станет кровлей земля | |
And shed its sunlight on the roads of mind; |
И прольет свой солнечный свет на дороги ума; | |
A power infallible shall lead the thought, |
Непогрешимая сила мысль посрамит; | |
A seeing Puissance govern life and act, |
Видящее Могущество будет управлять жизнью и действием, | |
In earthly hearts kindle the Immortal's fire. |
В земных телах вспыхнет пламя Бессмертия. | |
A soul shall wake in the Inconscient's house; |
В доме Несознания проснется душа; | |
The mind shall be God-vision's tabernacle, |
Разум будет храмом зрения Бога, | |
The body intuition's instrument, |
Инструментом интуиции - тело, | |
And life a channel for God's visible power. |
Жизнь - для зримой силы Бога каналом. | |
All earth shall be the Spirit's manifest home, |
Вся земля будет домом Духа проявленным, | |
Hidden no more by the body and the life, |
Не скрытого больше телом и жизнью, | |
Hidden no more by the mind's ignorance; |
Не скрытого больше неведением разума; | |
An unerring Hand shall shape event and act. |
Непогрешимая Рука будет формировать случай и действие. | |
The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, |
Глаза Духа будут смотреть через Природы глаза, | |
The Spirit's force shall occupy Nature's force. |
Сила Духа оккупирует силу Природы. | |
This world shall be God's visible garden-house, |
Этот мир будет Бога зримый дом-сад, | |
The earth shall be a field and camp of God, |
Земля станет полем и лагерем Бога, | |
Man shall forget consent to mortality |
Человек позабудет на смертность согласие | |
And his embodied frail impermanence. |
И свою воплощенную имперманентность непрочную. | |
This universe shall unseal its occult sense, |
Эта вселенная раскроет свое значение оккультное, | |
Creation's process change its antique front, |
Процесс творения сменит свой древний фасад, | |
An ignorant evolution's hierarchy |
Невежественной эволюции иерархия | |
Release the Wisdom chained below its base. |
Освободит скованную под ее основанием Мудрость. | |
The Spirit shall be the master of his world |
Дух будет господином своего мира, | |
Lurking no more in form's obscurity |
Не скрываясь больше в неясности формы, | |
And Nature shall reverse her action's rule, |
И Природа изменит своего действия правило, | |
The outward world disclose the Truth it veils; |
Внешний мир снимет свою вуаль с Истины, | |
All things shall manifest the covert God, |
Все проявит скрытого Бога, | |
All shall reveal the Spirit's light and might |
Все обнаружит свет и могущество Духа | |
And move to its destiny of felicity. |
И двинется к своей судьбе счастья. | |
Even should a hostile force cling to its reign |
Даже если враждебная сила ухватится за свое царствие | |
And claim its right's perpetual sovereignty |
И на своем праве вечной власти будет настаивать | |
And man refuse his high spiritual fate, |
И человек откажет своей высокой судьбе, | |
Yet shall the secret Truth in things prevail. |
Все равно победит тайная Истина. | |
For in the march of all-fulfilling Time |
Ибо в марше всеисполняющего Времени | |
The hour must come of the Transcendent's will: |
Воли Трансцендентального настать должен час: | |
All turns and winds towards his predestined ends |
Все повернет к тому, что предопределено им | |
In Nature's fixed inevitable course |
В установленном, неизбежном курсе Природы, | |
Decreed since the beginning of the worlds |
Провозглашенном со времен начала миров | |
In the deep essence of created things: |
В глубокой сущности вещей сотворенных: | |
Even there shall come as a high crown of all |
Именно тогда придет как венец высокий всего | |
The end of Death, the death of Ignorance. |
Конец Смерти, смерть Неведения. | |
But first high Truth must set her feet on earth |
Но сперва высокая Истина должна поставить свои ноги на землю | |
And man aspire to the Eternal's light |
И человек устремиться к Вечного свету, | |
And all his members feel the Spirit's touch |
И в своих членах ощутить касание Духа, | |
And all his life obey an inner Force. |
И всю свою жизнь подчинить внутренней Силе. | |
This too shall be; for a new life shall come, |
Это тоже настанет; ибо грядет новая жизнь, | |
A body of the Superconscient's truth, |
Тело истины Суперсознания, | |
A native field of Supernature's mights: |
Могуществ Сверхприроды поле родное: | |
It shall make earth's nescient ground Truth's colony, |
Она сделает неведающую почву земли колонией Истины, | |
Make even the Ignorance a transparent robe |
Сделает даже Неведение прозрачной одеждой, | |
Through which shall shine the brilliant limbs of Truth |
Сквозь которую засияют члены блестящие Истины, | |
And Truth shall be a sun on Nature's head |
И Истина будет солнцем на вершине Природы, | |
And Truth shall be the guide of Nature's steps |
И шагов Природы будет Истина гидом, | |
And Truth shall gaze out of her nether deeps. |
И из глубин нижних Природы смотреть будет Истина. | |
When superman is born as Nature's king |
Когда сверхчеловек будет как царь Природы рожден, | |
His presence shall transfigure Matter's world: |
Его присутствие преобразит мир Материи: | |
He shall light up Truth's fire in Nature's night, |
Он возожжет огонь Истины в ночи Природы, | |
He shall lay upon the earth Truth's greater law; |
Он на землю возложит Истины более великий закон; | |
Man too shall turn towards the Spirit's call. |
Человек тоже повернется на зов Духа. | |
Awake to his hidden possibility, |
Пробужденный к своей скрытой возможности, | |
Awake to all that slept within his heart |
Пробужденный ко всему, что спит внутри его сердца, | |
And all that Nature meant when earth was formed |
И ко всему, что хотела Природа, когда формировалась земля | |
And the Spirit made this ignorant world his home, |
И Дух этот невежественный мир своим домом сделал, | |
He shall aspire to Truth and God and Bliss. |
Человек устремится к Истине, к Богу, к Блаженству, | |
Interpreter of a diviner law |
Интерпретатор закона более божественного | |
And instrument of a supreme design, |
И инструмент назначения высшего, | |
The higher kind shall lean to lift up man. |
Род более высокий склонится, чтобы человека поднять. | |
Man shall desire to climb to his own heights. |
Человек захочет взобраться к своим собственным высям. | |
The truth above shall wake a nether truth, |
Истина свыше пробудит нижнюю истину; | |
Even the dumb earth become a sentient force. |
Даже немая земля станет одушевленною силой. | |
The Spirit's tops and Nature's base shall draw |
Вершины Духа и основа Природы сблизят | |
Near to the secret of their separate truth |
Их разделенной истины тайну | |
And know each other as one deity. |
И узнают друг друга как одно божество. | |
The Spirit shall look out through Matter's gaze |
Дух посмотрит из взгляда Материи, | |
And Matter shall reveal the Spirit's face. |
И Материя лик Духа явит. | |
Then man and superman shall be at one |
Тогда человек и сверхчеловек заодно будут | |
And all the earth become a single life. |
И вся земля станет жизнью единой. | |
Even the multitude shall hear the Voice |
Даже многие Голос услышат | |
And turn to commune with the Spirit within |
И повернутся беседовать с Духом внутри | |
And strive to obey the high spiritual law: |
И будут стараться духовному закону повиноваться высокому: | |
This earth shall stir with impulses sublime, |
Эта земля зашевелится с возвышенными импульсами, | |
Humanity awake to deepest self, |
Человечество проснется к себе глубочайшему, | |
Nature the hidden godhead recognise. |
Скрытое божество узнает Природа. | |
Even the many shall some answer make |
Даже многие ответ некий дадут | |
And bear the splendour of the Divine's rush |
И великолепие натиска Божества ощутят | |
And his impetuous knock at unseen doors. |
И его стремительный стук в незримые двери. | |
A heavenlier passion shall upheave men's lives, |
Более небесная страсть человеческие жизни возвысит | |
Their mind shall share in the ineffable gleam, |
Их разум невыразимый проблеск разделит, | |
Their heart shall feel the ecstasy and the fire. |
Их сердца почувствуют экстаз и огонь. | |
Earth's bodies shall be conscious of a soul; |
Тела земли осознавать будут душу, | |
Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, |
Рабы смертности освободятся от рабства, | |
Mere men into spiritual beings grow |
Простые люди вырастут в духовных существ | |
And see awake the dumb divinity. |
И, пробужденные, увидят божество молчаливое. | |
Intuitive beams shall touch the nature's peaks, |
Лучи интуиции коснутся пиков природы, | |
A revelation stir the nature's depths; |
Глубины природы шевельнет откровение; | |
The Truth shall be the leader of their lives, |
Истина будет их жизней лидером, | |
Truth shall dictate their thought and speech and act, |
Истина будет диктовать их мысль, действие, речь, | |
They shall feel themselves lifted nearer to the sky, |
Себя поднятыми они ощутят ближе к небу, | |
As if a little lower than the gods. |
Словно чуть ниже богов. | |
For knowledge shall pour down in radiant streams |
Ибо знание прольется вниз в лучистых потоках, | |
And even darkened mind quiver with new life |
И даже затемненный ум задрожит с новой жизнью, | |
And kindle and burn with the Ideal's fire |
Вспыхнет и будет гореть огнем Идеала | |
And turn to escape from mortal ignorance. |
И повернет убежать из неведения смертного. | |
The frontiers of the Ignorance shall recede, |
Неведения границы отступят, | |
More and more souls shall enter into light, |
Все больше и больше душ вступит в свет, | |
Minds lit, inspired, the occult summoner hear |
Умы, вдохновленные, засветятся и глашатая услышат оккультного, | |
And lives blaze with a sudden inner flame |
И жизни со внезапным внутренним пламенем вспыхнут, | |
And hearts grow enamoured of divine delight |
И сердца в восторг божественный влюбятся, | |
And human wills tune to the divine will, |
И человеческие воли настроятся на волю божественную, | |
These separate selves the Spirit's oneness feel, |
Эти отдельные самости единство Духа почувствуют, | |
These senses of heavenly sense grow capable, |
Эти чувства на небесное чувство станут способны, | |
The flesh and nerves of a strange ethereal joy |
Плоть и нервы - на странную эфирную радость, | |
And mortal bodies of immortality. |
И смертные тела - на бессмертие. | |
A divine force shall flow through tissue and cell |
Божественная сила потечет через клетки и ткань | |
And take the charge of breath and speech and act |
И возьмет ношу дыхания, речи и действия, | |
And all the thoughts shall be a glow of suns |
И все мысли станут пыланием солнц, | |
And every feeling a celestial thrill. |
И каждая почувствует трепет небесный. | |
Often a lustrous inner dawn shall come |
Часто будет внутренний блестящий рассвет приходить, | |
Lighting the chambers of the slumbering mind; |
Дремлющего разума освещая палаты; | |
A sudden bliss shall run through every limb |
Внезапное блаженство через каждый член пробежит | |
And Nature with a mightier Presence fill. |
И Природа наполнится более мощным Присутствием. | |
Thus shall the earth open to divinity |
Так земля станет открыта божественности | |
And common natures feel the wide uplift, |
И обычные натуры ощутят широкий подъем, | |
Illumine common acts with the Spirit's ray |
Осветив лучом Духа обычные действия | |
And meet the deity in common things. |
И встретив в обычных вещах божество. | |
Nature shall live to manifest secret God, |
Природа будет жить, чтобы проявлять тайного Бога, | |
The Spirit shall take up the human play, |
Человеческую роль примет Дух, | |
This earthly life become the life divine." |
Эта земная жизнь станет жизнью божественной". | |
The measure of that subtle music ceased. |
Мера той тонкой музыки кончилась. | |
Down with a hurried swimming floating lapse |
Вниз со спешным спуском плывущим | |
Through unseen worlds and bottomless spaces forced |
Сквозь незримые миры и просторы бездонные принужденная, | |
Sank like a star the soul of Savitri. |
Душа Савитри, как звезда, падала. | |
Amidst a laughter of unearthly lyres |
Среди смеха лир неземных | |
She heard around her nameless voices cry |
Она слышала, как вокруг нее кричат голоса безымянные, | |
Triumphing, an innumerable sound. |
Торжествующие, звуки бесчисленные. | |
A choir of rushing winds to meet her came. |
Хор спешащих ветров прилетел ее встретить. | |
She bore the burden of infinity |
Она чувствовала груз бесконечности | |
And felt the stir of all ethereal space. |
И эфирного пространства ощущала движение. | |
Pursuing her in her fall, implacably sweet, |
Преследующий ее падение неумолимо сладостный | |
A face was over her which seemed a youth's, |
Лик был над ней, что казался лицом юности. | |
Symbol of all the beauty eyes see not, |
Символ всей красоты, что глаза видеть не могут, | |
Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue |
Увенчанный словно плюмажем павлиньим великолепных оттенков, | |
Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile |
Сапфир обрамляющим, чья волнующая сердце улыбка | |
Insatiably attracted to delight, |
Ненасытно привлекала к восторгу, | |
Voluptuous to the embraces of her soul. |
Для объятий ее души сладострастная. | |
Changed in its shape, yet rapturously the same, |
Измененная в форме, но восторженно прежняя, | |
It grew a woman's dark and beautiful |
Ее душа становилась прекрасной и темной | |
Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, |
Словно лунная ночь с плывущими облаками в украшениях звезд, | |
A shadowy glory and a stormy depth, |
Тенистой славой и штормовой глубиной, | |
Turbulent in will and terrible in love. |
Бурною волей и ужасной в любви. | |
Eyes in which Nature's blind ecstatic life |
Глаза, в которых Природы слепая жизнь экстатичная | |
Sprang from some spirit's passionate content, |
Прыгнула из страстного довольства какого-то духа, | |
Missioned her to the whirling dance of earth. |
Слали ее с миссией к кружащему танцу земли. | |
Amidst the headlong rapture of her fall |
Среди безудержного восторга падения | |
Held like a bird in a child's satisfied hands, |
Пойманный, как птица в детских довольных руках, | |
In an enamoured grasp her spirit strove |
Во влюбленной хватке ее дух стремился | |
Admitting no release till Time should end, |
Не допустить освобождения, пока не закончится Время, | |
And, as the fruit of the mysterious joy, |
И, как плод мистической радости, | |
She kept within her strong embosoming soul |
Она хранила внутри своей крепко обнимавшей души, | |
Like a flower hidden in the heart of spring |
Как цветок, спрятанный в сердце весны, | |
The soul of Satyavan drawn down by her |
Сатьявана душу, вниз ею влекомую | |
Inextricably in that mighty lapse. |
Неотъемлемо в том могучем падении. | |
Invisible heavens in a thronging flight |
Незримые небеса в полете толпящемся | |
Soared past her as she fell. Then all the blind |
Мимо ввысь улетали, когда она падала. Затем беспросветное | |
And near attraction of the earth compelled |
И близкое тяготение земли подчинило | |
Fearful rapidities of downward bliss. |
Ужасные скорости блаженства летящего. | |
Lost in the giddy proneness of that speed, |
Потерянная в головокружительной распростертости скорости, | |
Whirled, sinking, overcome she disappeared, |
Кружась, погружаясь, побежденная, она исчезала, | |
Like a leaf spinning from the tree of heaven, |
Как лист, несомый от дерева в небе, | |
In broad unconsciousness as in a pool; |
В широком несознании, как в омуте; | |
A hospitable softness drew her in |
Гостеприимная мягкость внесла ее | |
Into a wonder of miraculous depths, |
В глубин удивительных чудо, | |
Above her closed a darkness of great wings |
Великих крыльев тьма сомкнулась над ней | |
And she was buried in a mother's breast. |
И она в груди матери спряталась. | |
Then from a timeless plane that watches Time, |
Затем из безвременного плана, что наблюдает за Временем, | |
A Spirit gazed out upon destiny, |
Дух посмотрел на судьбу, | |
In its endless moment saw the ages pass. |
В своем бесконечном мгновении видел, как проходят эпохи. | |
All still was in a silence of the gods. |
Все стихло в молчании богов. | |
The prophet moment covered limitless Space |
Пророческий миг пространство охватил безграничное | |
And cast into the heart of hurrying Time |
И бросил в сердце спешащего Времени | |
A diamond light of the Eternal's peace, |
Алмазный свет мира8 Вечного, | |
A crimson seed of God's felicity; | Счастья Бога семя румяное; | |
A glance from the gaze fell of undying Love. | Неумирающей Любви сияние взгляда. | |
A wonderful face looked out with deathless eyes; | Чудесный лик выглянул с глазами бессмертными; | |
A hand was seen drawing the golden bars |
Руки были видны, тянувшие золотые засовы, | |
That guard the imperishable secrecies. |
Что хранят нерушимые тайны. | |
A key turned in a mystic lock of Time. |
Ключ повернулся в замке мистическом Времени. | |
But where the silence of the gods had passed, |
Но где прошло молчание богов, | |
A greater harmony from the stillness born |
Более великая гармония, рожденная из тишины, | |
Surprised with joy and sweetness yearning hearts, |
Сердца стремящиеся поразила сладостью и радостью, | |
An ecstasy and a laughter and a cry. |
Экстаз, смех и крик. | |
A power leaned down, a happiness found its home. |
Сила склонилась вниз, свой дом нашло счастье. | |
Over wide earth brooded the infinite bliss. |
Над широкой землей бесконечное размышляло блаженство. | |
|
| |
End of Canto One |
Конец первой песни | |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге