|
|
|
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
|
|
Collected
Poems
|
Собрание
стихов
|
|
|
|
|
|
перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
|
114 стихотворений,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#Видение
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
Она в своем саду дремала,
неподалёку серая высокая стена,
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
И стройная берёза с серебряным
стволом
|
That held its garments o'er wide and green
|
Широкие зелёные покровы раскинула
над ней
|
Building a parapet of shade between,
|
Как будто бы выстраивая парапет
теней,
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер; тихо
двигал облака
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая; ни один листок на дереве
не шумел
|
But guarded a divine expectant hush
|
Храня божественную ожидающую
тишину
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Что трепетала от молчания
укрытого дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
В своём саду она дремала в
кресле,
|
|
Неподалёку серая стена,
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
Над нею серебристая берёза,
|
That held its garments o'er wide and green
|
С зелёной замершей листвой
|
Building a parapet of shade between,
|
Раскидывала пёстрый парапет теней
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер,
|
|
В бездонной синеве стояли облака,
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая и храня божественную ожидающую
тишину
|
But guarded a divine expectant hush
|
Накрыв её и сад в беззвучном сне.
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Всё трепетало от молчания одного
дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894
|
Банким
Чандра Чаттерджи. Обиит 1894
|
|
|
Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,
|
Быстро капают твои слёзы, о мать,
на цветы,
|
O white-armed mother, like honey fall thy
tears;
|
О белорукая мать, как мёд текут
твои слёзы;
|
Yet even their sweetness can no more relume
|
И даже их сладость не может
больше зажечь
|
The golden light, the fragrance heaven rears,
|
Тот свет золотой, тот аромат, что
к небесам возносился,
|
The fragrance and the light for ever shed
|
Тот запах и свет, что всегда
проливался
|
Upon his lips immortal who is dead.
|
На бессмертные губы того, кто
ныне почил.
|
1894
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spirit Supreme
|
Всевышний дух
|
Who musest in the silence of the
heart,
|
Что размышляет в тишине сердец,
|
Eternal gleam,
|
Блеск вечного,
|
|
|
Thou only Art!
|
Существуешь только Ты!
|
Ah, wherefore with this darkness
am I veiled,
|
Откуда же та тьма, что меня накрыла,
|
My sunlit part
|
И на мою солнечную часть
|
|
|
By clouds assailed?
|
Несётся тучей?
|
Why am I thus disfigured by
desire,
|
Зачем я изуродован желаньем,
|
Distracted, haled,
|
Сбит с толку, втянут,
|
|
|
Scorched by the fire
|
Опалён огнём
|
Of fitful passions, from thy
peace out-thrust
|
Судорожных страстей, из твоего покоя
брошен
|
Into the gyre
|
В круговорот
|
|
|
Of every gust?
|
Малейшего порыва ветра?
|
Betrayed to grief, o'ertaken with
dismay,
|
Зачем я отдан горю, переполнен страхом,
|
Surprised by lust?
|
Захвачен вожделеньем?
|
|
|
Let not my grey
|
Пусть моё мрачное
|
Blood-clotted past repel thy
sovereign ruth,
|
Запятнанное кровью прошлое не оттолкнёт
высокой милости твоей,
|
Nor even delay,
|
И не отсрочит,
|
|
|
O lonely Truth!
|
Единственную Истину!
|
Nor let the specious gods who
ape Thee still
|
Не разрешай обманчивым богам, что
пародируют тебя по прежнему,
|
Deceive my youth.
|
Сбить с толку мою юность.
|
|
|
These clamours still;
|
Утихомирь весь этот шум;
|
For I would hear the eternal voice
and know
|
Чтобы я смог голос вечного услышать
|
The eternal Will.
|
И Волю вечного понять.
|
|
|
This brilliant show
|
Этот сверкающий балаган
|
Cumbering the threshold of
eternity
|
Что преграждает путь к порогу вечности
|
Dispel, — bestow
|
Разгони, — и подари
|
|
|
The undimmed eye,
|
Незамутнённый взгляд,
|
The heart grown young and clear. Rebuke, O Lord,
|
И
сердце, ясное и молодое. Уйми, о Боже,
|
These hopes that cry
|
Все те надежды, что кричат
|
|
|
So deafeningly,
|
Так оглушительно,
|
Remove my sullied centuries,
restore
|
Сотри мои замаранные пятнами столетья,
верни
|
My purity.
|
Мне чистоту.
|
|
|
O hidden door
|
О скрытые ворота
|
Of Knowledge, open! Strength,
fulfil thyself!
|
Знания, откройтесь! Сила, реализуй сама
себя!
|
Love, outpour!
|
Любовь, полейся через край!
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
I shall not die.
|
Я не умру.
|
Although this body, when the
spirit tires
|
Хотя вот это тело, когда дух устанет
|
Of its cramped residence, shall
feed the fires,
|
От своего стеснённого жилища, станет пищей
для костра;
|
My house consumes, not I.
|
Мой дом погибнет, но не я.
|
|
|
Leaving that case
|
Оставив эту оболочку
|
I find out ample and ethereal
room.
|
Я войду в просторный и эфирный зал.
|
My spirit shall avoid the hungry
tomb,
|
Мой дух покинет свою бесплодную гробницу,
|
Deceiving death's embrace.
|
Ускользая от объятий смерти.
|
|
|
Night shall contain
|
Поглотит Ночь
|
The sun in its cold depths;
Time too must cease;
|
В свои холодные глубины солнце; исчезнет
Время тоже;
|
The stars that labour shall have
their release.
|
Освободятся звёзды от своих трудов.
|
I cease not, I remain.
|
Я не исчезну, Я останусь.
|
|
|
Ere the first seeds
|
Задолго до того, как первое зерно
|
Were sown on earth, I was already
old,
|
Посеяли в земную почву, я был уже немолод,
|
And when now unborn planets shall
grow cold
|
И когда планеты, что ныне еше не родились,
станут ледяными,
|
My history proceeds.
|
Моя история будет продолжаться дальше.
|
|
|
I am the light
|
Я — это свет
|
In stars, the strength of lions
and the joy
|
Далёких звёзд, сила львов и радость
|
Of mornings; I am man and maid and
boy,
|
Утренних рассветов; Я — мужчина, девушка,
мальчонка,
|
Protean, infinite.
|
Изменчивый и бесконечный.
|
|
|
I am a tree
|
Я — дерево,
|
That stands out singly from
the infinite blue;
|
Что выступает одиноко на фоне бесконечной
синевы;
|
I am the quiet falling of the dew
|
Я — тихое падение росы,
|
And am the unmeasured sea.
|
И весь бездонный океан — тоже я.
|
|
|
I hold the sky
|
Я владею небом
|
Together and upbear the teeming
earth.
|
И вместе с тем поддерживаю переполненную
землю.
|
I was the eternal thinker at my
birth
|
Я был эфирным мыслящим при своём рождении
|
And shall be, though I die.
|
И останусь им, хотя сейчас я умираю.
|
1895 — 1908
|
2005 авг 17 ср
|
|
|
|
|
|
|
Life, death, — death, life; the words have led
for ages
|
Жизнь, смерть, — смерть, жизнь; слова эти
веками правят
|
Our thought and consciousness and
firmly seemed
|
Нашей мыслью и сознанием и твёрдо кажутся
прямой
|
Two opposites; but now long-hidden pages
|
Противоположностью; но сейчас так долго
спрятанные листы
|
Are opened, liberating truths
undreamed.
|
Открыты, выпуская на свободу истины
невообразимые, —
|
Life only is, or death is life disguised, —
|
Что есть лишь жизнь, а смерть лишь маска
жизни, —
|
Life a short death until by life we are surprised.
|
И жизнь заканчивается смертью, лишь пока
мы жизнью застигнуты врасплох.
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
Thou who pervadest all the worlds below,
|
Ты, который наполнил собой все миры под
стопами,
|
Yet sitst above,
|
И всё же сидишь наверху,
|
Master of all who work and rule and know,
|
Хозяин всех тех, кто работает, правит и
знает,
|
Servant of Love!
|
И сам ты — служитель Любви!
|
|
|
Thou who disdainest not the worm to be
|
Ты, кто не гнушается быть червяком,
|
Nor even the clod,
|
И даже комком земли,
|
Therefore we know by that humility
|
По этой покорности мы тебя узнаём,
|
That thou art God.
|
Узнаём, что ты — это Бог.
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When in the heart of the valleys and
hid by the roses
|
Если,
в сердце долин, скрываемый розами,
|
The sweet Love lies,
|
Лежит
сладостный ангел Любви
|
Has he wings to rise to his
heavens or in the closes
|
Есть
ли крыла у него, чтоб воспарить в небеса
|
Lives and dies?
|
Или
же в этих пределах ему предстоит жизнь прожить и погибнуть?
|
|
|
On the peaks
of the radiant mountains if we should meet him
|
Если
мы встретим его на вершинах сверкающих гор,
|
Proud and free,
|
Гордого
и свободного,
|
Will he not frown on the valleys?
Would it befit him
|
Взглянет
ли хмуро он на те долины?
|
Chained to be?
|
Не
станут ли они цепями ему?
|
|
|
Will you then speak of the one as
a slave and a wanton,
|
Скажешь
ли ты, что один — распутник и раб,
|
The other too bare?
|
А
другой — слишком пуст?
|
But God is the only slave and the
only monarch
|
Но
а мы говорим, что единственный раб — это Бог,
|
We declare.
|
И
что он — наш единственный царь.
|
|
|
It is God who
is Love and a boy and a slave for our passion
|
Есть
только Бог, кто и ангел Любви, кто и мальчик, и раб нашей страсти,
|
He was made to serve;
|
Он
сотворён был служить;
|
It is God who is free and proud
and the limitless tyrant
|
Есть
только Бог, кто свободен и горд, и заодно — беспредельный тиран,
|
Our souls deserve.
|
Тот,
которого наши души достойны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the silence of the night-time
|
В безмолвии ночной поры
|
In the gray and
formless eve
|
Бесформенным и серым вечером
|
When the thought is plagued with loveless
|
Когда безжалостно терзает мысль
|
Memory that it cannot
leave.
|
Воспоминанием, что не выбросить,
не позабыть,
|
|
|
When the dawn makes sudden beauty
|
Когда рассвет внезапно озаряет
красотой
|
Of a peevish clouded
sky,
|
Сварливое затянутое небо
|
And the rain is sobbing slowly
|
И плач дождя становится потише
|
And the wind makes
weird reply,
|
И ветер отвечает чем-то странным,
|
|
|
Always comes her face before me
|
Передо мной всегда её лицо
|
And her voice is in
my ear,
|
И голос слышится в ушах,
|
Beautiful and sad and cruel
|
Прекрасный, грустный и жестокий
|
With the azure eyes austere.
|
И строгость ярко синих глаз.
|
|
|
Cloudy figure once so luminous
|
Твой образ словно облако, сверкал
бывало
|
With the light and
life within
|
И жизнью внутренней и светом,
|
When the soul came rippling outwards
|
Когда душа во вне струилась рябью
|
And the red lips
laughed at sin.
|
И губы алые смеялись над грехом.
|
|
|
Com'st thou with that marble visage
|
Придёшь ли ты с бесчувственным
лицом
|
From what world
instinct with pain
|
Из мира, что с рожденья склонен к
боли,
|
Where we pay the price of passion
|
Где платим страстью по закону
|
By a law our hearts
disdain?
|
Что презирает наши же сердца?
|
|
|
Cast it from thee, O thou goddess!
|
Отбрось всё это прочь, богиня!
|
Earning with a smile
release
|
Одна улыбка даст освобожденье
|
From these sad imaginations,
|
От этих мрачных наваждений,
|
Rise into celestial
peace,
|
Встань, поднимись к небесному
покою,
|
|
|
Travel from the loveless places
|
Уйди из мест, не знающих любви,
|
That our mortal fears
create,
|
Что создал наш человеческий наш
страх,
|
Where thy natural heavens claim thee
|
Уйди туда, куда зовёт твоё родное
небо,
|
And the gods, thy
brothers, wait.
|
И боги, твои братья, ждут.
|
|
|
Then descend to me grown radiant,
|
Затем
сойдёшь ко мне, став вся лучистой,
|
Lighting up terrestrial ground
|
Земную
почву освещая
|
With the feet that brighten heaven
|
Стопами, зажигающими небо,
|
When the mighty dance
goes round
|
Когда могучий танец носится
вокруг,
|
|
|
And the high Gods beating measure
|
А ритм возвышенные Боги отбивают
|
Tread the maze that
keeps the stars
|
Распутывая лабиринт, что держит
звёзды
|
Circling in their luminous orbits
|
Кружащие в сияющих орбитам
|
Through the eternal
thoroughfares.
|
По оживлённым вечным магистралям.
|
|
|
All below is but confusion
|
Всё ниже этого — неразбериха
|
Of desires that
strive and cry,
|
Желаний, что сражаются, кричат,
|
Some forbidden, some achieving
|
Порой — запретные, порой — несут
|
Anguish after
ecstasy.
|
Мученье сразу за экстазом.
|
|
|
But above our radiant station
|
Но выше — наш лучистый регион
|
Is from which by
doubt we fell,
|
Из-за сомнений мы оттуда пали,
|
Reaching only after Heaven
|
К нему дотягиваешься лишь после
Неба,
|
And achieving only
Hell.
|
И достигаешь только через Ад.
|
|
|
Let the heart be king and master,
|
Пусть сердце станет и царём и
господином,
|
Let the brain exult
and toil,
|
Пускай трудится и ликует мозг,
|
Disbelieve in good and evil,
|
Не доверяя ни добру, ни злу,
|
God with Nature
reconcile.
|
Бог и Природа завершат свой спор.
|
|
|
Therefore, O rebellious sweetness,
|
Итак, о взбунтовавшаяся сладость,
|
Thou tookst arms for
joy and love.
|
Бери в ладони радость и любовь.
|
There achieve them! Take posession
|
Достигни их! Возьми
же во владенье
|
Of our radiant seats
above.
|
Места сияющие наши в вышине.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mystic Miracle, daughter of Delight,
|
Чудо мистики, дочь Восторга,
|
Life, thou ecstasy,
|
Жизнь, ты — экстаз,
|
Let the radius of thy flight
|
Пусть размах твоего полёта
|
Be eternity.
|
Будет с вечность как раз.
|
|
|
On thy wings thou bearest high
|
На крыльях своих ты несёшь высоко
|
Glory and disdain,
|
Славу с презрением,
|
Godhead and mortality,
|
Смертного и Божество,
|
Ecstasy and pain.
|
Экстаз и мучение.
|
|
|
Take me in thy wild embrace
|
Возьми меня в свои дикие объятья
|
Without weak reserve
|
Без остатка, всего
|
Body dire and unveiled face;
|
Отважное тело, открытое лицо;
|
Faint not, Life, nor swerve.
|
Не слабей, Жизнь, не обходи
ничего.
|
|
|
All thy bliss I would explore,
|
Всё блаженство твоё испытаю,
|
All thy tyranny.
|
Всю тиранию твою.
|
Cruel like the lion's roar,
|
Грозную как львиный рык,
|
Sweet like springtide be.
|
Нежную, подобно ручью.
|
|
|
Like a Titan I would take,
|
Как Титан я буду брать,
|
Like a God enjoy,
|
Как Бог — наслаждаться,
|
Like a man contend and make,
|
Как человек — соперничать и
создавать,
|
Revel like a boy.
|
Как юноша — упиваться.
|
|
|
More I will not ask of thee,
|
И больше не попрошу у тебя,
|
Nor my fate would choose;
|
Судьбы не выберу другой;
|
King or conquered let me be,
|
Царём или покорённым позволь ты
мне быть,
|
Live or lose.
|
Как ушедший или живой.
|
|
|
Even in rags I am a god;
|
Даже в лохмотьях я — это бог;
|
Fallen, I am divine;
|
Божественненый — когда упал;
|
High I triumph when down-trod,
|
В высоком триумфе — когда втоптан
множеством ног,
|
Long I live when slain.
|
Убит — но от этого дольше жить я
лишь стал.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have gathered my dreams in a silver air
|
Я собрал свои мечты в серебристом воздухе
|
Between the gold and the blue
|
Между золотом и синевой,
|
And wrapped them softly and left them there,
|
Закутал нежно их и там оставил,
|
My jewelled dreams of you.
|
Эти мои драгоценные мечты о тебе.
|
|
|
I had hoped to build a rainbow bridge
|
Я надеялся выстроить радужный мост
|
Marrying the soil to the sky
|
Что связал бы и землю и небо
|
And sow in this dancing planet midge
|
И посеять в этой танцующей планетной
мошкаре
|
The moods of infinity.
|
Настроения бесконечности.
|
|
|
But too bright were our heavens, too far away,
|
Но слишком ярки были небеса и так далеки,
|
Too frail their ethereal stuff;
|
Очень хрупка их эфирная ткань;
|
Too splendid and sudden our light could not stay;
|
Столь
роскошны, внезапны, что наш свет не смог устоять;
|
The roots were not deep enough.
|
И корни оказались не столь глубоки.
|
|
|
He who would bring the heavens here
|
Тот, кто мог бы сюда принести небеса
|
Must descend himself into clay
|
Должен сам спуститься во всю эту глину
|
And the burden of earthly nature bear
|
И пронести ношу природы земли
|
And tread the dolorous way.
|
И пройти весь этот путь печальный и
длинным.
|
|
|
Coercing my godhead I have come down
|
Принуждая своё божество, я сошёл вниз
|
Here on the sordid earth,
|
Сюда, на жалкую землю,
|
Ignorant, labouring, human grown
|
Где в невежестве и в трудах растёт человек
|
Twixt the gates of death and
birth.
|
Между вратами рождения и смерти.
|
|
|
I have been digging deep and long
|
Я выкапывал долго и глубоко
|
Mid a horror of filth and mire
|
Среди ужаса отбросов и грязи
|
A bed for the golden river's song,
|
Ложе для песни золотистой реки,
|
A home for the deathless fire.
|
Дом для бессмертного пламени.
|
|
|
I have laboured and suffered in Matter's night
|
Я трудился и страдал в ночи Материи
|
To bring the fire to man;
|
Чтобы этот огонь принести человеку;
|
But the hate of hell and human spite
|
Но злоба людей и ненависть ада
|
Are my meed since the world began.
|
С тех пор, как мир начался — мне награда.
|
|
|
For man's mind is the dupe of his animal self;
|
Ибо человеческий ум — жертва животного
"я";
|
Hoping its lusts to win,
|
Надеясь добиться своих вожделённых
желаний,
|
He harbours within him a grisly Elf
|
Он приютил злого Эльфа внутри себя
|
Enamoured of sorrow and sin.
|
Очарованного грехом и страданием.
|
|
|
The grey Elf shudders from heaven's flame
|
Серый Эльф содрогается от пламени неба
|
And from all things glad and pure;
|
И ото всего, что радостно и чисто;
|
Only by pleasure and passion and pain
|
Лишь удовольствием, страстью и болью
|
His drama can endure.
|
Драма его способна питаться.
|
|
|
All around is darkness and strife;
|
Всё вокруг тьма и борьба;
|
For the lamps that men call suns
|
Ибо лампа, что люди зовут солнцем
|
Are but halfway gleams on this stumbling life
|
Это лишь отблеск на полпути спотыкающейся
жизни,
|
Cast by the Undying Ones.
|
Брошеный Неумирающим Единым.
|
|
|
Man lights his little torches of hope
|
Человек зажигает свои маленькие факелы
надежды
|
That lead to a failing edge;
|
Что ведут его к краю падения;
|
A fragment of Truth is his widest scope,
|
Обрывки Истины — его широкий кругозор,
|
An inn his pilgrimage.
|
А жизнь его — заезжий дом.
|
|
|
The Truth of truths men fear and deny,
|
А Истину истин — люди боятся и отвергают,
|
The Light of lights they refuse;
|
А Свет всех огней — они отрицают;
|
To ignorant gods they lift their cry
|
К богам-неведения они возносят свой призыв
|
Or a demon altar choose.
|
Или выбирают алтарь демона.
|
|
|
All that was found must again be sought,
|
Всё, что давно уж нашли, нужно снова
искать,
|
Each enemy slain revives,
|
Каждый убитый враг оживает,
|
Each battle for ever is fought and refought
|
Каждую битву — заново воевать
|
Through vistas of fruitless lives.
|
Всю вереницу бесплодных жизней.
|
|
|
My gaping wounds are a thousand and one
|
Зияющих ран у меня — тысяча и одна,
|
And the Titan kings assail,
|
И столько же атак царей-Титанов,
|
But I cannot rest till my task is done
|
Но я не смогу отдохнуть, пока задача не
решена
|
And wrought the eternal will.
|
И я не выполнил вечную волю.
|
|
|
How the mock and sneer, both devils and men!
|
Как же глумятся и издеваются, как демоны,
так и люди!
|
"Thy hope is Chimera's head
|
"Твоя надежда — это голова Химеры,
|
Painting the sky with its fiery stain;
|
Разрисовавшая небо своими пылками пятнами;
|
Thou shalt fall and thy work lie
dead.
|
Ты упадёшь и труд твой ляжет как труп.
|
|
|
"Who art thou that babblest of heavenly ease
|
"Кто ты такой, что бормочешь о
лёгкости неба,
|
And joy and golden room
|
О радости и золотистой комнате
|
To us who are waifs on inconscient seas
|
Нам, бродягам морей несознания
|
And bound to life's iron doom?
|
И привязанных к железному року жизни?
|
|
|
"This earth is ours, a field of Night
|
"Эта земля — наша, это поле Ночи
|
For our petty flickering fires.
|
Для наших мелких дрожащих огней.
|
How shall it brook the sacred Light
|
Как она сможет вынести священный Свет
|
Or suffer a god's desires?
|
И вытерпеть желания бога?
|
|
|
"Come, let us slay him and end his course!
|
"Подойди, дай нам убить его и
завершить его курс!
|
Then shall our hearts have release
|
Тогда наши сердца станут свободны
|
From the burden and call of his glory and force
|
От ноши и зова его великолепий и силы
|
And the curb of his wide white
peace."
|
И от узды его широкого чистого
покоя."
|
|
|
But the god is there in my mortal breast
|
Но именно бог — здесь, в моей смертной
груди
|
Who wrestles with error and fate
|
Сражается с судьбой и ошибкой,
|
And tramples a road through mire and waste
|
Идёт по дороге сквозь пустыню и по грязи
|
For the nameless Immaculate.
|
Ради неописуемого Безупречного.
|
|
|
A voice cried, "Go where none have gone!
|
Кричат голоса, "Иди, иди туда, откуда
никто не приходил!
|
Dig deeper, deeper yet
|
Рой глубже, ещё глубже,
|
Till thou reach the grim foundation stone
|
Пока не достигнешь ты мрачного каменного
основания
|
And knock at the keyless
gate."
|
И не постучишься в ворота, что без
ключа."
|
|
|
I saw that falsehood was planted deep
|
Я видел, что ложь проросла глубоко
|
At the very root of things
|
В самых корнях всего,
|
Where the grey Sphinx guards God's riddle sleep
|
Там, где серый Сфинкс, охраняет Бога
загадочный сон
|
On the Dragon's ourspread wings.
|
На распростёртых крыльях Дракона.
|
|
|
I left the surface gods of mind
|
Я оставил поверхностных богов ума
|
And life's unsatisfied seas
|
И ненасытные моря жизни,
|
And plunged through the body's alleys blind
|
И погрузился через тупиковые аллеи тела
|
To the nether mysteries.
|
В мистерии низов.
|
|
|
I have delved through the dumb Earth's deadful heart
|
Я прокопал путь через мёртвую сердцевину
безмолвной Земли
|
And heard her black mass' bell.
|
И услышал звон её чёрной месссы.
|
I have seen the source whence her agonies part
|
Я увидел источник, откуда выходят её
агонии
|
And the inner reason of hell.
|
И внутреннюю причину для ада.
|
|
|
Above me the dragon murmurs moan
|
Надо мной стон ворчанья дракона
|
And the goblin voices flit;
|
И скачут гоблинов голоса;
|
I have pierced the Void where Thought was born,
|
Я пронзил Пустоту, где Мысль зародилась,
|
I have walked in the bottomless
pit.
|
Я прошёл по этой яме без дна.
|
|
|
On a desperate stair my feet have trod
|
По отчаянной лестнице шли мои ноги,
|
Armoured with boundless peace,
|
Защищаемые безграничным покоем,
|
Bringing the fires of the splendour of God
|
Принося огни роскоши Бога
|
Into the human abyss.
|
В человеческую пропасть.
|
|
|
He who I am was with me still;
|
Он — это я, и он был всё время со мной;
|
All veils are breaking now.
|
Все покровы сорвав в этот час.
|
I have heard His voice and borne His will
|
Я услушал голос Его и нёс Его волю
|
On my vast untroubled brow.
|
На своём широком и непотревоженном лбу.
|
|
|
The gulf twixt the depths and the heights is bridged
|
Бездна между глубинами и высотами
соединилась мостом
|
And the golden waters pour
|
И полился золотистый дождь
|
Down the sapphire mountain rainbow-ridged
|
Вниз, с сапфировых гор, с радужными
гребнями
|
And glimmer from shore to shore.
|
И мерцанием от одного берега до другого.
|
|
|
Heaven's fire is lit in the breast of the earth
|
Небесное пламя засветилось в груди земли,
|
And the undying suns here burn;
|
Неумирающие солнца здесь загорелись;
|
Through a wonder cleft in the bounds of birth
|
Через чудесную щель в узах рождения
|
The incarnate spirits yearn
|
Устремились воплощённые души,
|
|
|
Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss:
|
Словно огни, к царствам Истины и
Блаженства:
|
Down a gold-red stair-way wend
|
Вниз по золотисто-красной лестнице шли
|
The radiant children of Paradise
|
Сияющие дети Рая,
|
Clarioning darkness's end.
|
Возвещая о кончине тьмы.
|
|
|
A little more and the new life's doors
|
Ещё чуть-чуть и двери новой жизни
|
Shall be carved in silver light
|
Пробиты будут в серебристом свете
|
With its aureate roof and mosaic floors
|
С их золотистой крышей и мозаичными полами
|
In a great world bare and bright.
|
В великий, чистый, яркий мир.
|
|
|
I shall leave my dreams in the argent air,
|
Я оставлю свои мечты в пылающем воздухе,
|
For a in raiment of gold and blue
|
Чтобы в одеждах из золота и голубого
|
There shall move on the earth embodied and fair
|
Они двигались по земле, воплощённые и
прекрасные
|
The living truth of you.
|
Живой истиной тебя.
|
31-7-1935, 1-1-1936
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
Bride of the Fire, clasp me now close, —
|
Невеста Пламени, обними
меня крепче, —
|
Bride of the Fire!
|
Невеста Пламени!
|
I have shed the bloom of the earthly rose,
|
Я стал цветеньем земных алых роз,
|
I have slain desire.
|
Я уничтожил желания.
|
|
|
Beauty of the Light, surround my life, —
|
Красота Света, окружи мою жизнь, —
|
Beauty of the Light!
|
Красота Света!
|
I have sacrificed longing and parted from
grief,
|
Я принёс в жертву стремленье, и
отбросил печаль,
|
I can bear thy
delight.
|
Я смогу вынести твой восторг.
|
|
|
Image of ecstasy, thrill and enlace, —
|
Образ экстаза, взволнуй и
опутай, —
|
Image of bliss!
|
Образ блаженства!
|
I would see only thy marvellous face,
|
Я буду видеть лишь твой
изумительный лик,
|
Feel only thy kiss.
|
Чувствовать только твои поцелуи.
|
|
|
Voice of Infinity, sound in my heart, —
|
Глас Бесконечности, звучи
в моём сердце, —
|
Call of the One!
|
О, этот зов Единого!
|
Stamp there thy radiance, never to part,
|
Здесь отпечатай свой блеск, не уходи
никогда,
|
O living Sun.
|
О Солнце жизни.
|
11-11-1935
|
|
|
|
|
|
|
|
I am the bird of God in His blue:
|
Я птица Бога в Его синеве:
|
Divinely high and
clear
|
Божественно высоко и чисто
|
I sing the notes of the sweet and the true
|
Пою я ноты сладости и ноты истины
|
For the god's and the
seraph's ear.
|
Для слуха и богов и серафимов.
|
|
|
I rise like a fire from the mortal's earth
|
Я понимаюсь как огонь со
смертного земли
|
Into a griefless sky
|
В незнающее горя небо
|
And drop in the suffering soil of his birth
|
И падаю на страдающую почву где
человек родился
|
Fire-seeds of
ecstasy.
|
Экстаза огненными семенами.
|
|
|
My pinions soar beyond Time and Space
|
Мои крыла возносятся за рамки
Времени, Пространства
|
Into unfading Light;
|
В неугасимый Свет;
|
I bring the bliss of the Eternal's face
|
Я приношу блаженство лика Вечного
|
And the boon of the
Spirit's sight.
|
И приношу дары виденья Духа.
|
|
|
I measure the worlds with my ruby eyes;
|
Я меряю миры моим рубиновым
глазом;
|
I have perched on
Wisdom's tree
|
На древо Мудрости высоко
забралась,
|
Thronged with the blossoms of Paradise
|
Переполненная цветеньем Рая,
|
By the streams of
Eternity.
|
При помощи потоков Вечности я
поднялась.
|
|
|
Nothing is hid from my burning heart;
|
Нет ничего сокрытого от моего
горенья сердца;
|
My mind is shoreless
and still;
|
Мой ум затих и стал без берегов;
|
My song is rapture's mystic art,
|
И песнь моя — мистическое
искусство восторга,
|
My flight immortal
will.
|
Полёт мой — воля бессмертных
богов.
|
11-11-1935
|
|
|
|
|
|
|
|
I am the bird of God in His blue:
|
Я птица Бога и Его бездонной
синевы:
|
Divinely high and
clear
|
Божественно высоко, очень чисто
|
I sing the notes of the sweet and the true
|
Пою по нотам сладости, по нотам
истины
|
For the god's and the
seraph's ear.
|
И услаждаю слух богов и
серафимов.
|
|
|
I rise like a fire from the mortal's earth
|
Я понимаюсь как огонь, легко, с
земли
|
Into a griefless sky
|
Лечу незнающими горя небесами
|
And drop in the suffering soil of his birth
|
И падаю в страдающую почву, где
люди родились
|
Fire-seeds of
ecstasy.
|
Экстаза огненными семенами.
|
|
|
My pinions soar beyond Time and Space
|
Мои крыла несутся за пределы
Времени, Пространства
|
Into unfading Light;
|
Где остаётся только негасимый
Свет;
|
I bring the bliss of the Eternal's face
|
Я приношу от лика Вечного дары
блаженства, постоянства
|
And the boon of the
Spirit's sight.
|
И видение Духа вниз, земле в
ответ.
|
|
|
I measure the worlds with my ruby eyes;
|
Ныряю я в глубокие миры рубином
глаза;
|
I have perched on
Wisdom's tree
|
На древо Мудрости с волненьем
забралась
|
Thronged with the blossoms of Paradise
|
И переполнилась божественным
цветением Рая,
|
By the streams of
Eternity.
|
Из неописуемых потоков Вечности я
напилась.
|
|
|
Nothing is hid from my burning heart;
|
Теперь нет ничего далёкого и
скрытого от сердца;
|
My mind is shoreless
and still;
|
Мой ум затих и стал без берегов;
|
My song is rapture's mystic art,
|
И песнь моя — мистическое
восторженное скерцо,
|
My flight immortal
will.
|
Полёт — бессмертный след
намерений богов.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A conscious and eternal Power is here
|
Сознательное и вечное Могущество
всё время здесь
|
Behind unhappiness and mortal birth
|
И позади несчастья, и позади
рождения,
|
And the error of Thought and blundering
trudge of Time.
|
И за ошибкой Мысли, за путаной
работой Времени.
|
The Mother of God, his sister and his spouse,
|
Мать Бога, и его сестра, его
супруга,
|
Daughter of his wisdom, of his might the
mate,
|
Дочь его мудрости, его могущества
подруга,
|
She has leapt from the Transcendent's secret
breast
|
Ты выскочила из Трансцендентного
таинственной груди
|
To build her rainbow worlds of mind and life.
|
Построить радугу миров ума и
жизни.
|
Between the superconscient absolute Light
|
Меж абсолютным Светом сверхсознания
и
|
And the Inconscient's vast unthinking toil
|
Широким и пустым трудом
Неосознания
|
In the rolling and routine of Matter's sleep
|
В крутящейся рутине сна Материи,
|
And the somnambulist motion of the stars
|
Похожем на сомнамбулы движеньи
звёзд
|
She forces on the cold unwilling Void
|
Она прокладывает в холодном,
нежелающем Ничто
|
Her adventure of life, the passionate dreams
of her lust.
|
Свою дорогу жизни, страстные
мечты своих желаний.
|
Amid the work of darker Powers she is here
|
Среди работы тёмных Сил она всё
время здесь
|
To heal the evils and mistakes of Space
|
Чтоб исцелить Пространства
несчастья и ошибки
|
And change the tragedy of the ignorant world
|
И превратить трагедию невежды
мира
|
Into a Divine Comedy of joy
|
В Божественную Комедию радости,
|
And the laughter and the rapture of God's
bliss.
|
Восторга, смеха от блаженства
Бога.
|
The Mother of God is master of our souls;
|
Мать Бога — ты хозяин наших душ;
|
We are the partners of his birth in Time,
|
А мы — его товарищи по рождению
во Времени,
|
Inheritors we share his eternity.
|
Наследники, получившие всю
вечность.
|
1945
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
I have sailed the golden ocean
|
Я плыл по золотым морям
|
And crossed the
silver bar;
|
Пересекал серебряные заводи;
|
I have reached the Sun of knowledge
|
Достиг я Солнца знания,
|
The earth-self's
midnight star.
|
Полуночной звезды земного духа.
|
|
|
Its fields of flaming vision,
|
Его поля пылающих видений,
|
Its mountains of bare
might,
|
И горы оголённого могущества,
|
Its peaks of fiery rapture,
|
И пики жгучего восторга,
|
Its air of absolute
light,
|
И атмосфера света абсолюта,
|
|
|
Its seas of self-oblivion,
|
Его моря забвения себя,
|
Its vales of Titan
rest,
|
Долины отдыха Титана,
|
Became my soul's dominion,
|
Теперь владения моей души,
|
Its Island of the
Blest.
|
И стали её Островом Блаженства.
|
|
|
Alone with God and silence,
|
Наедине с Всевышним и безмолвием,
|
Timeless it lived in
Time;
|
Вневременная, она жила в Времени;
|
Life was His fugue of music,
|
Жизнь оставалась Его фугой
музыки,
|
Thought was Truth's
ardent rhyme.
|
А Мысль — горячей Истины строфой.
|
|
|
The Light was still around me
|
Тот Свет так и остался около
меня,
|
When I came back to
earth
|
Когда назад на землю я вернулся
|
Bringing the Immortal's knowledge
|
Неся познания Бессмертных
|
Into man's cave of birth.
|
В пещеру, где человек родился.
|
3/13-10-1939
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
1
|
1
|
|
|
Silence is all, say the sages.
|
Безмолвие — всё, слышал я от
мудрецов.
|
Silence watches the work of the ages;
|
Безмолвие наблюдает за работой
веков;
|
In the book of Silence the cosmic Scribe
|
В книге Безмолвия космический
Летописец
|
has written his
cosmic pages;
|
уже исписал свои сотни листов;
|
Silence is all, say the sages.
|
Безмолвие — всё, слышал я от
мудрецов.
|
|
|
2
|
2
|
|
|
What then of the word, O speaker?
|
Что же тогда мир, О сказитель?
|
What then of the thought, O thinker?
|
Что же тогда мысль, О мыслитель?
|
Thought is the wine of
the soul and the word is the beaker;
|
Мысль это вино для души, а слово
— как чашу несущий;
|
Life is the
banquet-table — the soul for the sage is the drinker.
|
Жизнь это пиршественный стол, для
мудреца душа это пьющий.
|
|
|
3
|
3
|
|
|
What of the wine, O mortal?
|
Что это за вино, О смертный?
|
I am drunk with the wine as I sit at Wisdom's
portal,
|
Я напиваюсь этим вином, словно
сижу у ворот Мудрости,
|
Waiting for the Light
beyond thought and the Word immortal.
|
Ожидая Света за пределами мысли и
бессмертного Слова.
|
Long I sit in vain at Wisdom's portal.
|
Долго сижу я напрасно у ворот
Мудрости.
|
|
|
4
|
4
|
|
|
How shalt thou know the Word when it comes, O
seeker?
|
Как ты узнаешь Слово, когда то
придёт, о искатель?
|
How shalt thou know the
Light when it breaks, O witness?
|
Как ты узнаешь Свет, когда он
прорвётся, о свидетель?
|
I shall hear the voice of the God within me
|
Я услышу голос Бога внутри
|
and grow wiser and
meeker;
|
и стану мудрей и смиреннее;
|
I shall be the tree that takes in the light
as its food,
|
Я стану деревом, что принимает
свет словно пищу,
|
I shall drink its nectar of sweetness.
|
я буду пить его нектар сладости.
|
14-1-1946
|
|
|
|
|
|
|
|
Is this the
end of all that we have been,
|
И это конец всего, чем мы были,
|
And all we did or dreamed, —
|
Всего
что мы делали или мечтали, —
|
A name unremembered and a form
undone, —
|
Забытое
имя, исчезнувший образ, —
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
A body rotting
under a slab of stone
|
Тело, гниющее под каменной плитой
|
Or turned to ash in fire,
|
Или
ставшее пеплом огня,
|
A mind dissolved, lost its
forgotten thoughts, —
|
Ум
растворившийся, что потерял свои позабытые мысли, —
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
Our little
hours that were and are no more,
|
Немногие наши часы, что прошли и которых не будет уж больше,
|
Our passions once so high
|
Наша
страсть, что некогда была столь высока,
|
Being mocked by the still earth
and calm sunshine, —
|
Жизнь
высмеиваемая тихой землёй и спокойным рассветом, —
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
Our yearnings
for the human Godward climb
|
Наши людские стремления подняться туда, ближе к Богу,
|
Passing to other hearts
|
Уходя
в другие сердца,
|
Deceived,
while smiles towards death and hell the world, —
|
Обмануты,
в то время как мир улыбается смерти и аду, —
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
Fallen is the
harp; shattered it lies and mute;
|
Выпала арфа; разбившись лежит и молчит;
|
Is the unseen player dead?
|
Но
мёртв ли незримый игрок?
|
Because the tree is felled where
the bird sang,
|
Если
срублено дерево, где пела птица,
|
Must the song to hush?
|
Должна
ли умолкнуть и песня?
|
|
|
One in the
mind who planned and willed and thought,
|
Тот, кто в уме, кто планировал, жаждал и мыслил,
|
Worked to reshape earth's fate,
|
Трудился
чтоб изменить судьбы земли,
|
One in the heart who loved and
yearned and hoped,
|
Тот,
кто в сердце, который любил, стремился, надеялся,
|
Does he too end?
|
Он
тоже нашёл свой конец?
|
|
|
The Immortal
in the mortal is his Name;
|
Бессмертное в смертном — вот его Имя;
|
An artist Godhead here
|
Бог-скульптор
на этой земле
|
Ever remoulds himself in diviner
shapes,
|
Вечно
лепит себя в божественных формах,
|
Unwilling to cease
|
Останавливаться
не желая нигде,
|
|
|
Till all is
done for which the stars were made,
|
Пока не будет сделано всё, для чего созданы звёзды,
|
Till the heart discovers God
|
Пока
это сердце не обнаружит Бога,
|
And the soul knows itself. And
even then
|
И
душа не познает себя. И даже тогда
|
There is no end.
|
Не
наступит конца.
|
3-6-1945
|
|
|
|
|
|
|
|
Who are thou that camest
|
Кто
ты, что идёт
|
Bearing the occult Name,
|
Неся
сокровенное Имя,
|
Wings of regal darkness
|
Крылья
царственной темноты
|
Eyes of an unborn flame?
|
Взгляд
нерождённого пламени?
|
|
|
Like the august uprising
|
Подобно
величественному восходу
|
Of a forgotten sun
|
Забытого солнца
|
Out of the caverned midnight
|
Из
полуночной пещеры
|
Fire-trails of wonder run.
|
Огненные
следы твоего чудесного бега.
|
|
|
Captured the heart renouncing
|
Хранимый
в сердце, что отвергло
|
Tautness of passion-worn strings
|
Натянутые
струны изношенных страстей
|
Allowed the wide-wayed sweetness
|
Ты
открываешь нам широкие пути
|
Of free supernal things.
|
Для
сладости божественной свободы.
|
22-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
|
The Little More
|
Немного больше
|
|
|
One day, and all the half-dead is done,
|
Один день, и всё наполовину
умершее завершено,
|
One day, and all the unborn begun;
|
Один день, и всё что неродилось,
начинается;
|
A little path and the great goal,
|
Короткий путь, великая цель,
|
A touch than brings the divine whole.
|
Касание, что приносит полноту
божественного.
|
|
|
Hill after hill was climbed and now,
|
Холм поднимался за холмом и вот,
|
Behold, the last tremendous brow
|
Смотри, последний, наводящий ужас
выступ,
|
And the great rock that non has trod:
|
И далее великая скала, по которой
не ступал никто:
|
A step, and all is sky and God.
|
Шаг, и всё стало небом и
Всевышним.
|
1938-39
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitler, October 1939
|
Гитлер, Октябрь 1939
|
|
|
Behold, by Maya's fantasy of will
|
Смотри, по воле фантазии Майи
|
A violent miracle takes sudden birth,
|
Неистовое диво внезапно сумело
родиться,
|
The real grows one with the incredible.
|
Реальное с немыслимым
объединиться.
|
In the control of her magician wand
|
Под властью её магического жезла
|
The small achieves things great, the base
things grand.
|
Малое добивается великого, основы
для грандиозного.
|
This puny creature would bestride the earth
|
Это ничтожное создание хотело бы
оседлать землю
|
Even as the immense colossus of the past.
|
Как необъятные колоссы прошлого.
|
Napoleon's mind was swift and bold and vast,
|
Ум Наполеона был быстрым, смелым,
широким,
|
His heart was calm and stormy like the sea,
|
Сердце его было штилем и штормом,
как море,
|
His will dynamic in its grip and clasp.
|
Динамичная воля — в его руках и
власти.
|
His eye could hold a world within its grasp
|
Взгляд его мог окинуть весь мир в
своём охвате
|
And see the great and small things
sovereignly.
|
И полновластно смотреть на
великое вместе с малым.
|
A movement of enormous depth and scope
|
Движение огромной глубины и
размаха
|
He seized and gave cohesion to its hope.
|
Подхватывал он и связывал со
своею надеждой.
|
Far other this creater of a nether clay,
|
Далеко до него другому творению
низшего праха,
|
Void of all grandeur, like a gnome at play,
|
Лишённый всякого величия, похожий
на гнома из пьесы,
|
Iron and mud his nature's mingled stuff,
|
Железо и грязь — перемешанный
материал его природы,
|
A little limited visionary brain
|
Маленький ограниченный мозг
визионера
|
Cunning and skilful in its narrow vein,
|
Хитрый и искусный в своём узком
источнике,
|
A sentimental egoist poor and rough,
|
Сентиментальный эгоист,
невзрачный и грубый,
|
Whose heart was never sweet and fresh and
young,
|
Чьё сердце не было никогда
сладостным, свежим и юным,
|
A headlong spirit driven by hopes and fears,
|
Опрометчивый дух, движимый
страхами и надеждами,
|
Intense neurotic with his shouts and tears,
|
Пылкий невротик, со своими
криками и слезами,
|
Violent and cruel, devil, child and brute,
|
Неистовый и жестокий, дьявол,
дитя и животное,
|
This screaming orator with his strident
tongue,
|
Этот визжащий оратор со своей
хриплой речью,
|
The prophet of a scanty fixed idea,
|
Проповедник скудной и жёсткой
идеи,
|
Plays now the leader of our human march;
|
Играет сейчас роль лидера нашего
людского марша;
|
His might shall build the future's triumph
arch.
|
Его мощь стремится выстроить
триумфальную арку будущего.
|
Now is the world for his eating a ripe fruit.
|
Ныне весь мир — спелый плод ему
на съедение.
|
His shadow falls from London to Korea.
|
Тень его упала от Лондона до
Кореи.
|
Cities and nations crumble in his course.
|
Города и нации рушатся на его
пути.
|
A terror holds the peoples in its grip:
|
Страх схватил людей в свои тиски:
|
World-destiny waits upon that foaming lip.
|
Судьба мира ждёт на этих
вспененных губах.
|
A Titan Power supports this pigmy man,
|
Некое Могущество Титана
поддерживает этого человека-пигмея,
|
The crude dwarf instrument of a mighty Force.
|
Грубый карликовый инструмент
могучей Силы.
|
Hater of the free spirit's joy and light,
|
Ненавидя радость и свет
свободного духа,
|
Made only of strength and skill and giant
might,
|
Созданное только из силы, умения
и гигантской мощи,
|
A Will to trample humanity into clay
|
Чтобы втоптать человечество в
грязь
|
And unify earth beneath one iron sway,
|
И объединить землю под стальным
господством,
|
Insists upon its fierce enormous plan.
|
Некая Воля настаивает на своём
неистовом и чудовищном плане.
|
Trampling man's mind and will into one mould
|
В единый шаблон втискивая ум и
волю человека
|
Docile and facile in a dreadful hold,
|
Послушного и податливого, под
страшной пятой,
|
It cries its demon slogans to the crowd;
|
Оно выкрикивает свои демонические
лозунги толпе;
|
But if its tenebrous empire were allowed,
|
Но если бы его мрачная империя
стала возможной,
|
Its mastery would prepare the dismal hour
|
Его господство подготовило бы
зловещий час,
|
When the Inconscient shall regain its right,
|
Когда Несознание восстановило бы
свои права,
|
And man who emereged as Nature's conscious
power,
|
И человек, возникший как
сознательная сила Природы,
|
Shall sink into deep original night
|
Упал бы в глубокую изначальную
ночь
|
Sharing like all her forms that went before
|
Разделив со всеми другими её
формами, пришедшими прежде
|
The doom of the mammoth and the dinosaur.
|
Судьбу мамонта и динозавра.
|
It is the shadow of the Titan's robe
|
Такова тень от мантии Титана
|
That looms across the panic-stricken globe.
|
Что вырисовывается на поражённом
паникой земном шаре.
|
In his high villa on the fatal hill
|
В своей роскошной вилле на
роковом холме
|
Alone he listens to that sovereign Voice,
|
Он одиноко слушает этот державный
Голос,
|
Dictator of his action's sudden choice,
|
Диктатор внезапного выбора своих
действий,
|
The tiger leap of a demoniac skill.
|
Тигр, прыгающий с умением демона.
|
Too small and human for that dreadful Guest,
|
Слишком маленькая и человечная,
для этого жуткого Пришельца
|
An energy his body cannot invest, —
|
Энергия его тела не способна его
вместить, —
|
A tortured channel, not a happy vessel,
|
Истерзанный канал, несчастный
сосуд,
|
Drives him to think and act and cry and
wrestle.
|
Заставляет его думать и
действовать, кричать и бороться.
|
Thus driven he must stride on conquering all,
|
Так, принуждаемый, он вынужден
шагать, завоёвывая всё,
|
Threatening and clamouring, brutal,
invincible,
|
Грозя и требуя, зверский,
непреодолимый,
|
Perhaps to meet upon his storm-swept road
|
Возможно, чтобы встретить на
своём омытом штормами пути
|
A greater devil — or thunderstroke of God.
|
Еще большего дьявола — или
громовой удар Бога.
|
16-10-1939
|
|
|
|
|
#Дети Вотана (1940)
|
|
|
"Where is the end of your armoured
march, O children of Wotan?
|
Где же конец вашего
бронированного марша, о дети Вотана?
|
Earth shudders with fear
at your tread, the death-flame laughs in your eyes."
|
Земля
дрожит от страха под вашими шагами, пламя смерти пляшет в ваших глазах."
|
"We have seen the sign of Thor and the
hammer of new creation,
|
"Мы видели знак Тора и молот
нового творения,
|
A seed of blood on the soil, a flower of
blood in the skies.
|
Семя крови на почве, цветок крови
в небесах.
|
We march to make of earth a hell and call it
heaven.
|
Мы маршируем, чтобы сделать землю
адом и назвать её небом.
|
The heart of mankind we
have smitten with the whip of the sorrows seven;
|
Сердце человечества мы ударим
бичём семи страданий;
|
The Mother of God lies bleeding in our black
and gold sunrise."
|
Мать Бога лежит, кровоточа в
нашем чёрном и золотом восходе."
|
|
|
"I hear the cry of a broken world, O
children of Wotan."
|
"Я слышу крик разрушаемого
мира, о дети Вотана."
|
"Question the volcano when it burns,
chide the fire and bitumen!
|
"Спрашивайте вулкан, когда
он извергается, браните огонь и лаву!
|
Suffering is the food of our strength and
torture the bliss of our entrails,
|
Страдание это пища нашей силы, а
муки — блаженство наших кишок,
|
We are pitiless, mighty and glad, the gods
fear our laughter inhuman.
|
Мы безжалостны, могучи и
радостны, сами боги страшатся нашего нечеловеческого хохота.
|
Our hearts are heroic and hard; we wear the
belt of Orion:
|
Наши сердца — тверды и полны
героизма; мы носим пояса Ориона:
|
Our will has the edge of the thunderbolt, our
acts the claws of the lion.
|
Наша воля остра как удар молнии,
наши дела — когти льва.
|
We rejoice in the pain we create as a man in
the kiss of a woman."
|
Мы упиваемся болью, что творим,
как человек — поцелуем женщины."
|
|
|
"Have
you sees your fate in the scales of God, O children of Wotan,
|
"Видели
ли вы вашу судьбу по меркам Бога, о дети Вотана,
|
And the tail of the Dragon lashing the foam
in far-off seas?"
|
И хвост Дракона, взбивающего пену
в далёких морях?"
|
"We mock at God, we have silenced the
mutter of priests at his altar.
|
"Мы смеёмся над Богом, мы
заставили умолкнуть бормотание священников над их алтарями.
|
Our leader is master of Fate, medium of her
mysteries.
|
Наши вожди — хозяева Судьбы,
посредники её мистерий.
|
We have made the mind a
cypher, we have strangled Thought with a cord;
|
Мы превратили ум в символ, мы
задушили Мысль верёвкой;
|
Dead now are pity and honour, strength only
is Nature's lord.
|
Смерть
— ныне наше сострадание и честь, сила — единственный хозяин Природы.
|
We build a new world-order; our bombs shout
Wotan's peace.
|
Мы
строим новый мировой порядок; наши бомбы прокричат о спокойствии Вотана.
|
|
|
"We are the javelins of Destiny, we are
the children of Wotan,
|
"Мы — копья Судьбы, мы дети
Вотана,
|
We are the human Titans, the supermen dreamed
by the sage.
|
Мы человеческие Титаны,
сверхлюди, о которых мечтали мудрецы.
|
A cross of the beast and demoniac with the
godhead of power and will,
|
Гибрид зверя и демона с божеством
силы и воли,
|
We are born in humanity's sunset, to the
Night is our pilgrimage.
|
Мы рождены на закате рода
людского, в Ночь ведёт наше паломничество.
|
On the bodies of perishing nations, mid the
cry of the cataclysm coming,
|
На телах исчезающих наций, среди
крика грядущих катаклизмов,
|
To a presto of bomb and shell and the
aeroplanes' fatal humming,
|
К престо бомбы и снаряда и
рокового воя самолётов,
|
We march, lit by Truth's death-pyre, to the
world's satanic age."
|
Маршируем мы, освещаемые
погребальным костром Истины, к сатанинскому веку мира."
|
August 1940
|
|
|
|
|
|
|
|
Mute stands she, lonely on the topmost stair,
|
Молча стоит она, одиноко на
последней ступеньке,
|
An image of magnificent despair;
|
Прекрасный образ отчаяния;
|
The grandeur of a sorrowful surmise
|
Величие горькой догадки
|
Wakes in the largeness of her glorious eyes.
|
Проснулось в разрезе
замечательных глаз.
|
In her beauty's dumb significant pose I find
|
И в выразительной позе немой
красоты я увидел
|
The tragedy of her mysterious mind.
|
Трагедию её загадочного загадок
ума.
|
Yet is she stately, grandiose, full of grace.
|
Она оставалась претенциозной,
полной грации, статной.
|
A musing mask is her immobile face.
|
Задумчивой маской стал её
недвижимый лик.
|
Her tail is up like an inconquered flag,
|
Хвост поднят вверх как
непокорённое знамя,
|
Its dignity knows not the right to wag.
|
Достоинство не позволяло
размахивать им.
|
An animal creature wonderfully human,
|
Животное творение, очеловеченное
неким чудом,
|
A charm and miracle of four-footed Brahman,
|
Очарование, тайна четвероногого
Брахмана,
|
Whether she is spirit, woman or a cat,
|
И кто она — дух, женщина или
кошка,
|
Is now the problem I am wondering at.
|
Сам я не знаю и удивляюсь тому.
|
Octover 1939
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sounds of the wakening world, the year's increase,
|
Звуки мира, что просыпается, растущего
года,
|
Passage of wind and all his dewy powers
|
Перелёты ветров и всех его освежающих сил
|
With breath and laughter of new-bathed flowers
|
С дыханием, смехом вновь умытых цветов
|
And that deep light of heaven above the trees
|
И глубокого света небес над деревьями,
|
|
|
Awake mid leaves that muse in golden peace
|
Что проснулись в листве и размышляют в
прекрасном покое
|
Sweet noise of birds, but most in heavenly showers
|
Нежного щебета птиц, но среди всех артистов
неба
|
The cuckoo's voice pervades the lucid hours,
|
Особо выделяется кукушка, пронизывая
светлые часы,
|
Is priest and summoner of these melodies.
|
Она и жрица и певица тех мелодий.
|
|
|
The spent and weary streams refresh their youth
|
Усталые и истощённые ручьи освежают свою
юность
|
At the creative rain and barren groves
|
Животворным ливнем, а рощи без плодов
|
Regain their face of flowers; in the thee the ruth
|
Возвращают свой цветущий лик; в тебе,
весна, всё сострадание
|
Of Nature wakening her dead children moves.
|
Природы будит ото сна своих угаснувших
детей.
|
|
|
But chiefly to renew thou hast the art
|
Но более всего ты хочешь освежить искусство
|
Fresh childhood in the obscured human heart.
|
Неопытного детства в запутавшемся сердце
человека.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sounds of the wakening world, the year's increase,
|
Весна и утро. Лавина новых звуков несётся
первой.
|
Passage of wind and all his dewy powers
|
За нею — непривычный ветер, дыханье свежих
сил,
|
With breath and laughter of new-bathed flowers
|
Смех появившихся под утренней росой цветов;
|
And that deep light of heaven above the trees
|
Всё глубже и синее небо над кронами
деревьев,
|
|
|
Awake mid leaves that muse in golden peace
|
Что просыпаются в листве и размышляют в
золотом покое
|
Sweet noise of birds, but most in heavenly showers
|
Задиристого гвалта птиц; но среди всех
артистов неба
|
The cuckoo's voice pervades the lucid hours,
|
Особо выделяется кукушка, пронизывая
светлые часы.
|
Is priest and summoner of these melodies.
|
Она и жрица и певица главной ноты.
|
|
|
The spent and weary streams refresh their youth
|
Усталым, истомившимся ручьям ты возвращаешь
юность
|
At the creative rain and barren groves
|
Животворным ливнем; голым рощам — их
цветущий лик;
|
Regain their face of flowers; in the thee the ruth
|
В тебе, весна — всё сострадание Природы,
|
Of Nature wakening her dead children moves.
|
Что будит ото сна своих угаснувших детей.
|
|
|
But chiefly to renew thou hast the art
|
Но более всего ты хочешь освежить искусство
|
Fresh childhood in the obscured human heart.
|
Неопытного детства в запутавшемся сердце
человека.
|
|
|
|
|
|
#Transiit, non Periit
|
|
|
(My grandfather,
Rajnarayan Bose, died September 1899)
|
(Моему дедушке, Раджнараяну Бозе, умершему в сентябре 1899)
|
|
|
Not in annihilation lost, nor
given
|
Не
погиб, растворившись, и не отданный
|
To darkness art thou fled from us
and light,
|
Тьме,
ты улетел и от нас и от света,
|
O strong and sentient spirit; no
mere heaven
|
О
сильный и чувствующий дух, и не просто небеса
|
Of ancient joys, nor silence
eremite
|
Древней
радости, или безмолвие анахорета
|
Received thee; but the omnipresent
Thought
|
Приняли
тебя; но вездесущая Мысль,
|
Of which thou was a pert and
earthly hour,
|
Что
была твоим дерзким земным часом,
|
Took back its gift. Into that splendour
caught
|
Возвратила
назад себе дар. Унесённый в ту роскошь,
|
Thou has not lost the special
brightness. Power
|
Ты
не терял особого сверкания. Могущество
|
Remains with thee and the old
genial force
|
Останется
с тобой и прежняя сила гения
|
Unseen for blinding light, not
darkly lurks:
|
Невидимая
для ослепительного света, не станет прятаться во тьме:
|
As when a sacred river in its
course
|
Точно
так же, как священная река в своём движении
|
Dives into ocean, there its
strength abides
|
Впадает
в океан, так и твоя сила
|
Not less because with vastness wed
and works
|
Не
стала меньше, обручённая с бескрайностью, она работает
|
Unnoticed in the grandeur of the
tides.
|
Незамеченной
среди величия потоков.
|
|
|
|
#Что
толку в разговоре
|
|
|
What is this talk of slayer and of
slain?
|
Что
толку в разговоре убитого с убийцой?
|
Swords are not sharp to slay nor
floods assuage
|
Мечи
не так остры, чтоб разить и воды не смягчат
|
This flaming soul. Mortality and
pain
|
Ту
пламенную душу. И смерть и боль —
|
Are mere conventions of a mightier
stage.
|
Условности
другой, могучей сцены.
|
As when a hero by his doom pursued
|
Когда
герой, преследуемый своей судьбой
|
Falls like a pillar of the world
uptorn,
|
Падает
как колонна, что была опорой мира,
|
Shaking hearts of men, and
awe-imbued
|
Потрясены
сердца людей, и полны страха
|
Silent the audience sits of joy
forlorn,
|
Безмолвно
зрители сидят о радости забыв,
|
Meanwhile behind the stage the
actor sighs
|
Тем
временем за сценой актер вздыхает
|
Deep-lunged relief, puts by what
he has been
|
С
глубоким облегчением, сбрасывая с себя то, чем был,
|
And talks with friends that
waited, or from the flies
|
И
говорит с друзьями, что ожидали, или издалека
|
Watches the quit of the closing
scene,
|
Смотрит
на покинутую и закрывающуюся сцену,
|
Even so the unwounded spirits of
slayer and slain
|
И
точно также, возвратясь к началу, дух убийцы и убитого
|
Beyond our vision passing live
again.
|
За
пределом нашего видения проходят жизнь опять.
|
|
2005 июнь 01 ср
|
|
|
|
|
|
|
To weep because a glorious sun has set
|
Рыдать от того, что прекрасное солнце
зашло,
|
Which the next morn shall gild the east again;
|
Которое завтрашним утром вновь позолотит
восток;
|
To mourn that mighty strengths must yield to fate
|
Оплакивать могучие силы, что вынуждены
cдаться судьбе
|
Which by that force a double strength attain;
|
Которая этой же силой их скоро удвоит;
|
|
|
To shrink from pain without whose friendly strife
|
Отпрянуть от боли, но без её приятельских
ударов
|
Joy could not be, to make a terror of death
|
И радость не смогла бы быть, погружаться в
ужас смерти,
|
Who smiling beckons us to farther life,
|
Которая, улыбаясь, манит нас в другую
жизнь,
|
And is a bridge for the persistent breath;
|
И — просто мост для продолженья дыханья;
|
|
|
Despair and anguish and the tragic grief
|
Отчаянье и муки, трагический конец,
|
Of dry set eyes, or such disastrous tears
|
Глаза, запавшие от слёз, или такое роковое
горе
|
As rend the heart, though meant for its relief,
|
Что сердце, предназначенное для свободы,
разрывает на куски,
|
And all man's ghastly company of fears
|
Вся эта банда наших страхов
|
|
|
Are born of folly that believes the span
|
Рождается лишь по глупости, от веры что
узкая делянка
|
Of life the limit of immortal man.
|
Жизни — предел для бессмертного человека.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To weep because a glorious sun has set
|
Рыдать лишь от того, что солнце закатилось
на ночь —
|
Which the next morn shall gild the east again;
|
А завтра оно снова будет золотить восток;
|
To mourn that mighty strengths must yield to fate
|
Оплакивать прекрасное, что уничтожено
судьбою —
|
Which by that force a double strength attain;
|
Хотя потом всё эта же судьба вдвойне всё
повторит;
|
|
|
To shrink from pain without whose friendly strife
|
Бежать от боли, но без её приятельских
ударов
|
Joy could not be, to make a terror of death
|
Не будет радости, не будет новых сил;
|
Who smiling beckons us to farther life,
|
Страшиться ужаса идущей рядом смерти,
|
And is a bridge for the persistent breath;
|
А та с усмешкой открывает дверь в другую
жизнь,
|
|
И просто — мост меж разными мирами;
|
|
|
Despair and anguish and the tragic grief
|
Отчаянье и муки, трагический конец,
|
Of dry set eyes, or such disastrous tears
|
Глаза, запавшие от слёз, измученное сердце
—
|
As rend the heart, though meant for its relief,
|
Всё это, инструменты завтрашней свободы,
|
And all man's ghastly company of fears
|
Сегодня стали страшной бандой, горькой
прозой жизни.
|
|
|
Are born of folly that believes the span
|
Из-за чего? Лишь из-за глупости,
|
Of life the limit of immortal man.
|
Из веры, что эта узкая делянка жизни — всё
наше бытиё,
|
|
Из неумения увидеть бессмертие своё.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have a hundred lives before me yet
|
Я прожил сотни жизней, прежде,
чем
|
To grasp thee in, O Spirit ethereal,
|
Схватил тебя, о Дух эфирный,
|
Be sure I will with heart insatiate
|
Знай, я буду ненасытным сердцем
|
Pursue thee like a hunter through them all.
|
Преследовать тебя, как гончая,
сквозь все последующие жизни.
|
Thou yet shalt turn back on the eternal way
|
И обернёшься ты на вечности
дороге,
|
And with awakened vision watch me come
|
И узнавая взглянешь, подходя,
|
Smiling a little at errors past and lay
|
Чуть улыбнувшись, на ошибки
прошлого, и ляжет
|
Thy eager hand in mine, its proper home.
|
Твоя горячая ладонь в мою, в свой
настоящий дом.
|
Meanwhile made happy by thy happiness
|
Тем временем, став счастливым
твоим счастьем
|
I shall approach thee in things and people
dear,
|
Я буду ближе подходить к тебе в вещах,
в любимых людях,
|
And in thy spirit’s motions half-possess,
|
И в полуобладании движениями духа
твоего,
|
Loving what thou hast loved, shall feel thee
near,
|
Влюбляясь в то, что ты уже любил,
и буду ощущать тебя всё ближе,
|
Until I lay my hands on thee indeed
|
Пока я окончательно не положу
свои ладони на тебя,
|
Somewhere among the stars, as ‘twas decreed.
|
Там, где-то среди звёзд, как было
предначертано заранее.
|
|
|
|
|
|
#6. СОНЕТЫ 1930-1950
|
|
|
|
|
|
|
There is a kingdom of the spirit's ease.
|
Есть царство свободы и лёгкости духа.
|
It is not in this helpless swirl
of thought,
|
Оно не в том неумелом кружении мысли,
|
Foam from the world-sea or
spray-whisper caught,
|
Пене моря миров или пойманном шёпоте пыли,
|
With which we build mind's shifting symmetries,
|
Из которого мы строим движенье симметрий
ума,
|
Nor in life's stuff of passionate unease,
|
И не в необходимом беспокойстве материи
жизни,
|
Nor the heart's unsure emotions
frailty wrought
|
И не в хрупкой работе неуверенных сердца
эмоций,
|
Nor trivial clipped sense-joys
soon led to nought
|
И не в радостях чувства, ужатых
обыденностью и быстро ведущих в ничто,
|
Nor in this body's solid transiences.
|
И не в прочной бренности этого тела.
|
|
|
Wider behind than the vast universe
|
За порогом, шире этой безбрежной вселенной,
|
Our spirit scans the drama and the
stir,
|
Где наш дух наблюдает драму и суету,
|
A peace, a light, an ecstasy, a
power
|
Покой, свет, экстаз и могущество,
|
Waiting at the end of blindness and the curse
|
В конце слепоты и проклятий
|
That veils it from its ignorant
minister,
|
Что скрывают его от невежды-министра
|
The grandeur of its free eternal
hour.
|
Ожидают величие свободного вечного часа.
|
14-3-1936
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a kingdom of the spirit's ease.
|
Есть целое царство свободы и лёгкости духа.
|
It is not in this helpless swirl
of thought,
|
Оно вдалеке от беспомощных мыслей,
|
Foam from the world-sea or
spray-whisper caught,
|
Поверхностной пены миров и вездесущего
шёпота,
|
With which we build mind's shifting symmetries,
|
Материала для наших построек ума,
|
Nor in life's stuff of passionate unease,
|
И от страстной и беспокойной материи жизни,
|
Nor the heart's unsure emotions
frailty wrought
|
И от неуверенных хрупких эмоций,
|
Nor trivial clipped sense-joys
soon led to nought
|
От радости чувств, зажатых в обыденность и
быстро ведущих в ничто,
|
Nor in this body's solid transiences.
|
И от прочного, но недолго живущего тела.
|
|
|
Wider behind than the vast universe
|
За порогом, что шире всей этой безбрежной
вселенной,
|
Our spirit scans the drama and the
stir,
|
Там где дух смотрит на наши драмы и суету,
|
A peace, a light, an ecstasy, a
power
|
Есть свет и покой, экстаз и могущество.
|
Waiting at the end of blindness and the curse
|
Пройдя путь слепоты и проклятий
|
That veils it from its ignorant
minister,
|
Освободившись в конце от невежд управляющих
|
The grandeur of its free eternal
hour.
|
Нас ожидает величие свободного вечного
часа.
|
|
|
|
|
|
#Йогин над водоворотом
|
|
|
On a dire whirlpool in the hurrying river
|
Над страшным водоворотом несущейся реки
|
A life-stilled statue naked,
bronze, severe
|
Безжизненной статуей, голый, бронзовый,
суровый
|
He kept the posture of a deathless
seer
|
Он сохраняет положение бессмертного
провидца
|
Unshaken by the mad water's leap and shiver.
|
Неколебим безумием падения и содрогания
воды.
|
Thought could not think in him; flesh could not quiver;
|
Мысль не могла в нём думать; плоть не
трепетала;
|
The feet of Time could not
adventure here:
|
И стопы Времени не могли придти сюда:
|
Only some unborn Power nude and
austere,
|
Лишь некое нерождённое Могущество,
оголённое и строгое,
|
Only a Silence mighty to deliver.
|
Лишь Безмолвие, достаточно могучее, чтоб освободить.
|
|
|
His spirit world-wide and companionless
|
Его дух, широкий как мир, отдалённый,
|
Seated above the torrent of the
days
|
Восседал над бурным течением дней
|
On the deep eddy that our being
forms,
|
Над глубокой стремниной, что формирует наше
бытие,
|
Silent, sustained the huge creation's stress,
|
Безмолвно, перенося давление гигантского
творения,
|
Unchanged supporting Nature's
rounds and norms,
|
Поддерживая неизменно правила и периоды
Природы
|
Immobile background of the cosmic
race.
|
Как неподвижная основа для космического
быстрого потока.
|
14-3-1936
|
|
|
|
|
|
|
|
On a dire whirlpool in the hurrying river
|
Над страшным водоворотом несущейся реки
|
A life-stilled statue naked,
bronze, severe
|
Как статуя без жизни, голый, бронзовый,
суровый,
|
He kept the posture of a deathless
seer
|
Сидит он без малейшего движенья, в
положении провидца,
|
Unshaken by the mad water's leap and shiver.
|
Незадеваемый безумием падения воды.
|
Thought could not think in him; flesh could not quiver;
|
В нём мысль не может думать, тело
шевельнуться,
|
The feet of Time could not
adventure here:
|
И само Время вынуждено обходить его
природу:
|
Only some unborn Power nude and
austere,
|
В нём только нерождённое предельное Могущество,
|
Only a Silence mighty to deliver.
|
И Безмолвие, достаточное, чтобы дать ему
свободу.
|
|
|
His spirit world-wide and companionless
|
А дух его далёкий, и как мир, широкий,
|
Seated above the torrent of the
days
|
Сидит над проносящейся стремниной дней,
|
On the deep eddy that our being
forms,
|
Над глубоким вихрем, что порождает наше
бытиё,
|
Silent, sustained the huge creation's stress,
|
Безмолвно перенося давление гигантского
творения,
|
Unchanged supporting Nature's
rounds and norms,
|
Поддерживая незыблемые правила и ритм
Природы,
|
Immobile background of the cosmic
race.
|
Как неподвижная основа для космической
несущейся реки.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All sounds, all voices have become
Thy voice:
|
Все
звуки, голоса стали голосом Твоим:
|
Music and thunder and the cry of birds,
|
И
музыка, и гром, и крики птиц,
|
Life's babble of her sorrows and
her joys,
|
Бормотанье
Жизни о печалях, радостях своих,
|
Cadence of human speech and murmured words,
|
Ритм
речи человека, журчанье слов,
|
|
|
The laughter of the sea's enormous
mirth,
|
Смех
грандиозного веселья моря,
|
The winged plane purring through the conquered air,
|
Крылатый
самолёт, мурлыкающий сквозь покорённый воздух,
|
The auto's trumpet-song of speed
to earth,
|
И
пение гудков автомобилей о скорости земле,
|
The machine's reluctant drone, the siren's blare
|
Неохотный
гул машин, сирены вой,
|
|
|
Blowing upon the windy horn of
Space
|
Всё
продувается сквозь ветер-горн Пространства
|
A call of distance and of mystery,
|
Призывом
дальних расстояний, тайн,
|
Memories of sun-bright lands and
ocean-ways, —
|
Воспоминаньем
солнцем залитых земель и океанских трасс, —
|
All now are wonder-tones and themes of Thee.
|
Всё
ныне превратилось в чудо интонаций, музыкальных тем Тебя.
|
|
|
A secret harmony steals through
the blind heart
|
И
тайная гармония прокрадывается сквозь слепое сердце,
|
And all grows beautiful because
Thou art.
|
И
всё становится прекрасным, потому что существуешь Ты.
|
24-10-1936
|
|
|
|
|
#Божественный слух
|
|
|
All sounds, all voices have become Thy voice:
|
Все звуки, голоса внезапно стали голосом
Твоим:
|
Music and thunder and the cry of
birds,
|
И музыка, и гром, и щебет птиц,
|
Life's babble of her sorrows and her joys,
|
Бормотанье Жизни о печалях, радостях своих,
|
Cadence of human speech and
murmured words,
|
Интонации людей, журчанье слов,
|
|
|
The laughter of the sea's enormous mirth,
|
Смех грандиозного веселья моря,
|
The winged plane purring through
the conquered air,
|
Крылатый самолёт, мурлыкающий сквозь
покорённый воздух,
|
The auto's trumpet-song of speed to earth,
|
И пение гудков автомобилей о мчащейся
дороге,
|
The machine's reluctant drone, the
siren's blare
|
Неохотное гудение машин, вой сирены,
|
|
|
Blowing upon the windy horn of Space
|
Что несётся словно звуки ветра-горна над
Пространством
|
A call of distance and of mystery,
|
Призывом дальних расстояний, тайн,
|
Memories of sun-bright lands and ocean-ways, —
|
Воспоминанья солнцем залитых земель и
океанских трасс, —
|
All now are wonder-tones and
themes of Thee.
|
Всё превратилось в чудо тем, мелодий и
тонов Тебя.
|
|
|
A secret harmony steals through the blind heart
|
И тайная гармония прокрадывается сквозь
слепое сердце,
|
And all grows beautiful because Thou art.
|
И мир становится прекрасным, потому что
существуешь Ты.
|
24-10-1936
|
|
|
|
|
#Электрон
|
|
|
The electron on which forms and worlds are built,
|
Тот электрон, из которого сделаны формы,
миры,
|
Leaped into being, a particle of
God.
|
Частица Бога, прыгнувшая в бытиё,
|
A spark from the eternal Energy spilt,
|
Искрою отскочившей от костра божественной
Энергии —
|
It is the Infinite's blind minute
abode.
|
Есть тайный дом слепых мгновений
Бесконечности.
|
|
|
In that small flaming chariot Shiva rides.
|
Сам Шива носится в пылающей мельчайшей
колеснице.
|
The One devised innumerably to be;
|
Единый, захотевший стать неисчислимым,
|
His oneness in invisible forms he hides,
|
Своё единство скрыл в неуловимых глазу
формах,
|
Time's tiny temples of eternity.
|
В тончайших храмах Времени, посвящённых
вечности.
|
|
|
Atom and molecule in their unseen plan
|
И атом и молекула в своём незримом плане
|
Buttress an edifice of strange
oneness,
|
Опора и система странной общности,
|
Crystal and plant, insect and beast and man, —
|
Кристалла и растения, насекомых и зверей, и
— человека.
|
Man on whom the World-Unity shall
seize,
|
Человека, на котором в будущем сомкнётся
Мир Единства,
|
|
|
Widening his soul-spark to an epiphany
|
Расширяя искорку души до божественного
проявления
|
Of the timeless vastness of Infinity.
|
Вневременных просторов Бесконечности.
|
15-7-1938
|
|
|
|
|
#Постоянно существующее Космическое
|
|
|
I contain the whole world in my soul's embrace:
|
Я заключил весь мир в объятия своей души:
|
In me Arcturus and Belphegor burn.
|
Во мне горят Арктур и Бельфегор.
|
To whatsoever living form I turn
|
К какому бы живому существу ни повернусь —
|
I see my own body with another face.
|
Везде я вижу собственное тело, лишь с
другим лицом.
|
|
|
All eyes that look on me are my sole eyes;
|
И все глаза, что смотрят на меня — моей
души глаза;
|
The one heart that beats within
all breasts is mine.
|
И то единственное сердце, что стучит в
любой груди — моё.
|
The world's happiness flows
through me like wine,
|
Счастье мира течёт через меня словно вино,
|
Its million sorrows are my agonies.
|
И миллион его страданий — это мои агонии.
|
|
|
Yet all its acts are only waves that pass
|
И всё же все его дела — лишь волны, что
проходят
|
Upon my surface; inly for ever
still,
|
По поверхности, внутри же вечно тихий,
|
Unborn I sit, timeless,
intangible:
|
Нерождённый я сижу, вне времени,
неуловимый:
|
All things are shadows in my tranquil glass.
|
Всё — только тени в зеркале неподвижности
моей.
|
|
|
My vast transcendence holds the cosmic whirl;
|
Моя превосходящая мир широта вмещает весь
космический водоворот;
|
I am hid in it as in the sea a pearl.
|
А я сокрыт в ней, словно жемчуг в море.
|
15-7-1938
|
|
|
|
|
#Дух-Свидетель
|
|
|
I dwell in the spirit's calm nothing can move
|
Живу в молчаньи духа, где нет вообще
движения,
|
And watch the actions of Thy vast
world-force,
|
Наблюдаю за делами Твоей безбрежной силы
мира,
|
Its mighty wings that through infinity move
|
За её могучими крылами, что проносятся
сквозь вечность
|
And the Time-gallopings of the
deathless Horse.
|
И за галопом-Временем бессмертного Коня.
|
This mute stupendous Energy that whirls
|
Безмолвная громадная Энергия, что кружит,
|
The stars and nebulae in its long
train,
|
И звёзды, и туманности в их долгом караване
|
Like a huge Serpent through my being curls
|
Словно гигантский Змей извивается во мне
|
With its diamond hood of joy and
fangs of pain.
|
С алмазным капюшоном радости и клыками
боли.
|
It rises from the dim inconscient deep
|
Он поднимается из смутной глубины
неосознания,
|
Upcoiling through the minds and
hearts of men,
|
И вьётся кольцами в людских умах, сердцах,
|
Then touches on some height of luminous sleep
|
Затем касается на каком-то пике сверкающего
сна
|
The bliss and splendour of the
eternal plane.
|
Блаженства и великолепий вечных планов.
|
All this I bear in me, untouched and still
|
Всё это я несу в себе, нетронутое и тихое,
|
Assenting to Thy all-wise inscrutable will.
|
Соглашаясь со всезнающей, загадочною Твоею волей.
|
26-7-1938 (revised 21-3-1944)
|
|
|
|
|
|
|
|
I made an assignation with the Night;
|
Договорился о свиданьи с Ночью;
|
In the abyss was fixed our
rendezvous:
|
В преисподней назначили мы наше рандеву:
|
In my breast carrying God's deathless light
|
Несу в своей груди бессмертный свет от
Бога,
|
I came her dark and dangerous
heart to woo.
|
Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину
чтобы просить.
|
I left the glory of the illumined Mind
|
Я чувствую великолепие озарённого Ума,
|
And the calm rapture of the
divinised soul
|
Восторг спокойный души обожествлённой
|
And travelled through a vastness dim and blind
|
И двигаюсь сквозь шири, неясные, слепые,
|
To the grey shore where her
ignorant waters roll.
|
К тем мрачным берегам куда стекаются
невежественные воды Ночи.
|
I walk by the chill wave through the dull slime
|
Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий
ил
|
And still that weary journeying
knows no end;
|
И кажется, изматывающему путешествию не
будет конца ни края;
|
Lost is the lustrous godhead beyond Time,
|
Потерян был блестящий бог за порогом
Времени,
|
There comes no voice of the
celestial Friend,
|
Сюда не долетает голос божественного Друга,
|
And yet I know my footprints' track shall be
|
И всё-таки я знаю, что следы моих ступней
|
A pathway towards Immortality.
|
Становятся тропинкой на пути к Бессмертию.
|
26-7-1938, revised 18-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
|
I made an assignation with the Night;
|
Договорился о свиданьи с Ночью;
|
In the abyss was fixed our
rendezvous:
|
В глубокой преисподней рандеву должно
происходить:
|
In my breast carrying God's deathless light
|
Несу в своей груди бессмертный свет от
Бога,
|
I came her dark and dangerous
heart to woo.
|
Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину
чтобы просить.
|
I left the glory of the illumined Mind
|
Я чувствую великолепие озарённого Ума,
|
And the calm rapture of the divinised
soul
|
Уравновешенный восторг души, живущей Богом
|
And travelled through a vastness dim and blind
|
И двигаюсь через неясные, слепые шири к
мрачным берегам,
|
To the grey shore where her
ignorant waters roll.
|
Куда стекаются Ночи невежественные воды.
|
I walk by the chill wave through the dull slime
|
Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий
ил
|
And still that weary journeying
knows no end;
|
И кажется, изматывающему путешествию не
будет конца ни края;
|
Lost is the lustrous godhead beyond Time,
|
Блестящий бог после порога Времени потерян
был,
|
There comes no voice of the
celestial Friend,
|
И голос моего божественного Друга сюда не
долетает,
|
And yet I know my footprints' track shall be
|
И всё-таки я знаю, что следы моих ступней
|
A pathway towards Immortality.
|
Становятся тропинкой для Бессмертия, к
отмене всех смертей.
|
|
2005 авг 05 пт
|
|
|
|
#Тайный План
|
|
|
However long Night's hour, I will not dream
|
Хотя и долог Ночи час, но я не грежу,
|
That the small ego and the
person's mask
|
Что маленькое эго с маской личности
|
Are all that God reveals in our life-scheme,
|
Будет то всё, что Бог откроет в нашей схеме
жизни,
|
The last result of Nature's cosmic
task.
|
Последним достижением космических трудов
Природы.
|
A greater Presence in her bosom works;
|
В его груди работает великое Присутствие;
|
Long it prepares its far epiphany:
|
И долго-долго подготавливает оно своё
далекое богоявление:
|
Even in the stone and beast the godhead lurks,
|
Ведь даже в камне, в звере, затаилось
божество,
|
A bright Persona of eternity.
|
Блестящая Персона вечности.
|
It shall burst out from the limit traced by Mind
|
Она взорвёт предел очерченный Умом
|
And make a witness of the
prescient heart;
|
И сделает свидетелем предвидящее сердце;
|
It shall reveal even in this inert blind
|
Оно проявит даже в этой, инертной и слепой
|
Nature, long veiled in each
inconscient part,
|
Природе, долго скрываемый в каждой
неосознающей части,
|
Fulfilling the occult magnificent plan,
|
Но уже исполненный оккультный и величественный
план,
|
The world-wide and immortal spirit in man.
|
Бессмертный и широкий словно мир, дух в
человеке.
|
26-7-1938, revised 21-3-1944
|
|
|
|
|
#Несознание
|
|
|
Out of a seeming void and dark-winged sleep
|
Из кажущейся пустоты и тёмных крыльев сна
|
Of dim inconscient infinity
|
Неясной несознающей бесконечности
|
A Power arose from the insentient deep,
|
Поднялось Могущество из бесчувственных
глубин,
|
A flame-whirl of magician Energy.
|
Вихрь пламени магической Энергии.
|
|
|
Some huge somnambulist Intelligence
|
Некий гигантский Интеллект-сомнамбула
|
Devising without thought process
and plan
|
Избретающий без плана и мышления
|
Arrayed the burning stars' magnificence,
|
Построил в ряд великолепие горящих звёзд,
|
The living bodies of beasts and
the brain of man.
|
Тела живые у зверей, мозг человека.
|
|
|
What stark Necessity or ordered Chance
|
Как голая Необходимость или упорядоченный
Случай
|
Became alive to know the cosmic
whole?
|
Стала живой, чтобы понять космическое
целое?
|
What magic of numbers, what mechanic dance
|
Как магия числа, механичный танец
|
Developed consciousness, assumed a
soul?
|
Развили осознание, получили душу?
|
|
|
The darkness was the Omnipotent's abode,
|
Та тьма была обителью для Всемогущего,
|
Hood of omniscience, a blind mask of God.
|
Капюшоном на всезнании, слепою маской Бога.
|
27-7-1938, (revised 21-3-1944)
|
|
|
|
|
#Освобождение
|
|
|
I have thrown from me the whirling
dance of mind
|
Я
отбросил от себя вертящийся танец ума
|
And stand now in the spirit's
silence free,
|
И
стал теперь в свободной духа тишине,
|
Timeless and deathless beyond
creature-kind,
|
Вне
времени, бессмертный, за пределами творенья,
|
The centre of my own eternity.
|
Центром
моей собственной вечности.
|
|
|
I have escaped and the small self
is dead;
|
Я
вырвался и маленькое "я" погибло;
|
I am immortal, alone, ineffable;
|
Бессмертен
ныне, одинок, невыразим;
|
I have gone out from the universe
I made,
|
Я
вышел из вселенной, которую я же создал,
|
And have grown nameless and
immeasurable.
|
И
стал неописуем и неизмерим.
|
|
|
My mind is hushed in a wide and
endless light,
|
Мой
ум затих в широком, бесконечном свете,
|
My heart a solitude of delight and
peace,
|
А
сердце — в уединении восторга и покоя,
|
My sense unsnared by touch and
sound and sight,
|
Мои
чувства теперь не пойманы касанием, звуком, взглядом,
|
My body a point in white
infinities.
|
А
моё тело — точка в белых бесконечностях.
|
|
|
I am the one Being's sole immobile
Bliss:
|
Я
превратился в одинокое и неподвижное Блаженство единственного Бытия:
|
No one I am, I who am all that is.
|
Я
стал никем, я — всё что существует.
|
27-7-1938, (revised 22-3-1944)
|
|
|
|
|
#Космическое Сознание
|
|
|
I have wrapped the wide world in
my wider self
|
Я
обхватил широкий мир моим огромным "я"
|
And Time and Space my spirit's seeing are.
|
И
Время и Пространство глазами моего духа стали.
|
I am the god and demon, ghost and
elf,
|
Я
бог и демон, дух и эльф,
|
I am the wind's speed and the blazing star.
|
Я
скорость ветра, полыхание звезды.
|
All Nature is the nursling of my
care,
|
И
вся Природа — питомец для моих забот,
|
I am its struggle and the eternal rest;
|
Я
её битва, и вечный отдых;
|
The world's joy thrilling runs
through me, I bear
|
Радость
мира в трепете проносится по мне, несу
|
The sorrow of millions in my lonely breast.
|
Страданье
миллионов в единственной груди.
|
I have learned a close identity
with all,
|
Я
научился тесному отождествлению со всем,
|
Yet am by nothing bound that I become;
|
Но
сам уже ничем этим не связан;
|
Carrying in me the universe's call
|
Неся
в себе вселенной зов
|
I mount to my imperishable home.
|
Поднимаюсь
к своему непреходящему жилищу.
|
I pass beyond Time and life on
measureless wings,
|
Я
улетаю за пределы Времени и жизни на неизмеримых крыльях,
|
Yet still am one with born and
unborn things.
|
И
остаюсь при этом заодно с рождённым и нерождённым.
|
28-7-1938
|
|
|
|
|
#Золотистый Свет
|
|
|
Thy golden Light came down into my
brain
|
Твой
золотистый Свет спустился вниз, в мой мозг
|
And the grey rooms of mind sun-touched became
|
И
серенькие комнаты ума, прикосновеньем солнца стали
|
A bright reply to Wisdom's occult
plane,
|
Сверкающим
ответом оккультным регионам Мудрости,
|
A calm illumination and a flame.
|
Спокойным
озарением и огнём.
|
|
|
Thy golden Light came down into my
throat,
|
Твой
золотистый Свет спустился ниже, до гортани,
|
And all my speech is now a tune divine,
|
И
все мои слова теперь божественного тон,
|
A paean-song of Thee my single
note;
|
Единственная
нота в победном гимне для Тебя;
|
My words are drunk with the Immortal's wine.
|
Мои
слова пьяны вином Бессмертного.
|
|
|
Thy golden Light came down into my
heart
|
Твой
золотистый Свет спустился ниже, в сердце
|
Smiting my life with Thy eternity;
|
Жизнь
поражая вечностью Твоей;
|
Now has it grown a temple where
Thou art
|
Сейчас
она возвысилась до храма, в котором — Ты,
|
And all its passions point towards only Thee.
|
И
страсти все его указывают только на Тебя.
|
|
|
Thy golden Light came down into my
feet,
|
Твой
золотистый Свет спустился вниз, в мои стопы,
|
My earth is now Thy playfield and
Thy seat.
|
Моя
земля сейчас Твоя площадка для игры и Твоё сиденье.
|
8-8-1938, (revised 22-3-1944)
|
|
|
|
|
#Единство Жизни
|
|
|
I housed within my heart the life
of things,
|
Я
поселил в своём сердце жизнь всего,
|
All hearts athrob in the world I felt as mine;
|
И
все сердца, пульсирующие в мире, чувствую своими;
|
I shared the joy that in creation
sings
|
Я
часть той радости что поёт в творении
|
And drank its sorrow like a poignant wine.
|
И
пьёт свою печаль, как жгучее вино.
|
I have felt the anger in another's
breast,
|
Киплю
той злостью, что в другой груди,
|
All passions poured through my world-self their waves;
|
Все
страсти проносят через моё "я" свои валы;
|
One love I shared in a million
bosoms expressed.
|
Одну
любовь я разделил с миллионом душ.
|
I am the beast man slays, the beast he saves.
|
Я
зверь, что от человека гибнет, и зверь, что человеком же спасён.
|
I spread life's burning wings of
rapture and pain;
|
Я
распростёр пылающие крылья горя и восторга жизни;
|
Black fire and gold fire strove towards one bliss:
|
Чёрный
огонь и золотой сражаются, стремясь к единому блаженству:
|
I rose by them towards a supernal
plane
|
Я
поднят ими к наивысшей сфере
|
Of power and love and deathless ecstasies.
|
И
силы, и любви, бессмертного экстаза.
|
A deep spiritual calm no touch can
sway
|
Глубокое
духовное безмолвие, что ни одно касание не колыхнёт
|
Upholds the mystery of this
Passion-play.
|
Поддерживает
мистерию игры той Страсти.
|
8-8-1938, (revised 22-3-1944)
|
|
|
|
|
#Блаженство Отождествления
|
|
|
All nature is taught in radiant ways to move,
|
Вся природа учится двигаться по лучезарным
путям,
|
All beings are in myself embraced.
|
Все существа в объятиях моих.
|
O fiery boundless Heart of joy and love,
|
О пылкое и безграничное Сердце радости и
любви,
|
How art thou beating in a mortal's
breast!
|
Как же ты бьёшься у смертного в груди!
|
|
|
It is Thy rapture flaming through my nerves
|
Именно Твой восторг пылает по моим нервам
|
And all my cells and atoms thrill
with Thee;
|
И все мои клетки и атомы трепещут вместе с
Тобой;
|
My body Thy vessel is and only serves
|
Моё тело — это сосуд твой и служит лишь
|
As a living wine-cup of Thy
ecstasy.
|
Для вина Твоего экстаза как живой кубок.
|
|
|
I am a center of Thy golden light
|
Я центр Твоего золотистого света
|
And I its vast and vague
circumference,
|
И я — его широкая и зыбкая окружность,
|
Thou art my soul great, luminous and white
|
Ты стал моей душой, великий, светлый,
чистый
|
And Thine my mind and will and
glowing sense.
|
И Твои — мой ум, и воля, и пылающее чувство.
|
|
|
Thy spirit's infinite breath I feel in me;
|
И бесконечное дыханье духа Твоего я
чувствую в себе;
|
My life is a throb of Thy eternity.
|
А жизнь моя — пульс вечности Твоей.
|
25-7-1938, 21-3-1944
|
|
|
|
|
#Железные Диктаторы
|
|
|
I looked for Thee alone, but met
my glance
|
Я
искал Тебя одного, но встретил собственный отблеск
|
The iron dreadful Four who rule
our breath,
|
Железной
ужасной Четверки, что правит нашим дыханием,
|
Masters of falsehood, Kings of
ignorance,
|
Властителей
лжи, Монархов невежества,
|
High sovereign Lords of suffering
and death.
|
Высоких
властных Хозяев мучений и смерти.
|
Whence came these formidable
autarchies,
|
Откуда
пришли эти страшные самодержцы,
|
From what inconscient blind
Infinity, -
|
Из
какой несознательной слепой Бесконечности, —
|
Cold propagandists of a million
lies,
|
Холодные
пропагандисты миллионной лжи,
|
Dictators of a world of agony?
|
Диктаторы
мира агонии?
|
Or was it Thou who bor'st the
fourfold mask?
|
Или
же это был Ты, носящий четырёхликую маску?
|
Enveloping Thy timeless heart in Time,
|
Закутав
Своё вечное сердце во Время,
|
Thou has bound the spirit to its
cosmic task,
|
Ты
привязал узами дух к его космической задаче,
|
To find Thee veiled in this
tremendous mime.
|
Найти
Тебя, укрытого в этой ужасной пантомиме.
|
Thou, only Thou, canst raise the
invisible siege,
|
Ты,
только Ты, способен приподнять незримую осаду,
|
O Light, O deathless Joy, O
rapturous Peace!
|
О
Свет, о Радость без смерти, о восторженный Покой!
|
14-11-1938
|
|
|
|
|
|
|
|
O worshipper of the formless Infinite,
|
О поклонник
бесформенной Бесконечности,
|
Reject not form, what lives in
form is He.*)
|
Не отвергай пока
форму, то что в ней живёт — это Он.
|
Each finite is that deep Infinity
|
И всё, что конечно
— та глубокая Бесконечность,
|
Enshrining His veiled soul of pure delight.
|
Что хранит Его
скрытую душу чистого восторга.
|
Form in its heart of silence recondite
|
В своей же
сердцевине неясной тишины
|
Hides the significance of His
mystery,
|
Форма скрывает
смысл мистерии Его,
|
Form is the wonder-house of
eternity,
|
Форма — это дом
чудес для вечности,
|
A cavern of the deathless Eremite.
|
Пещера для
бессмертного Анахорета.
|
|
|
There is a beauty in the depths of God,
|
Есть красота в
глубинах Бога,
|
There is a miracle of the
Marvellous
|
Есть чудо
Удивительного,
|
That builds the universe for its abode.
|
Что выстраивает
вселенную, чтоб ему там жить.
|
The One, in His glory
multitudinous,
|
Единый,
многочисленный в Его великолепии
|
Bursting into shape and colour like a rose,
|
Врывается внутрь
формы, цвета, словно роза,
|
Compels the great world-petals to unclose.
|
И заставляет
лепестки большого мира раскрываться.
|
16-11-1938
|
2005 авг 09 вт
|
*) what dwells in it is He.
|
|
|
|
|
|
|
#Бесконечное
Путешествие
|
|
|
On the waters of a nameless
Infinite
|
В
воды неописуемой Бесконечности
|
My skiff is launched; I have left the human shore.
|
Спустили
мой челн; я оставил берега людей.
|
All fades behind me and I see before
|
Всё
исчезает позади, я вижу пред собою
|
The unknown abyss and one pale pointing
light.
|
Пучину
неизвестности и одинокий бледный указывающий луч.
|
An unseen Hand controls my rudder.
Night
|
Незримая
Рука легла на мой штурвал. Ночь
|
Walls up the sea in a black corridor, —
|
Обнесла
стеною море в чёрном коридоре, —
|
An inconscient Hunger's lion plaint and roar
|
Оно
подобно льву стенает и ревёт, как Голод несознания,
|
Or the ocean sleep of a dead
Eremite.
|
Или
спит сном мёртвого Анахорета.
|
|
|
I feel the greatness of the Power
I seek
|
Я
чувствовал величие той Силы, которую искал
|
Surround me; below me are its giant deeps.
|
Повсюду;
подо мной её гигантские глубины.
|
Beyond, the invisible height no soul has trod.
|
А
за порогом — невидимая высота, где не ступало ни одной души.
|
I shall be merged in the Lonely
and Unique
|
Я
буду растворён в Единственном и Неповторимом,
|
And wake into a sudden blaze of God,
|
Проснусь
во внезапном ослепительном сиянии Бога,
|
The marvel and rapture of the Apocalypse.
|
Чуде
и восторге Апокалипса.
|
11-9-1939
|
|
|
|
|
#Космическое Воплощение
|
|
|
There is a Wisdom like a brooding Sun,
|
Есть Мудрость, что как вынашивающее что-то
Солнце,
|
A Bliss in the heart's crypt grown
fiery white,
|
Блаженство в сердечном тайнике,
окрашивающееся огненно-белым,
|
The heart of a world in which all hearts are one,
|
Сердце мира, в котором все сердца
становятся одним,
|
A Silence on the mountains of
delight.
|
Безмолвие на горной высоте восторга.
|
|
|
A Calm that cradles Fate upon its knees;
|
Тишина, что баюкает Судьбу на своих
коленях;
|
A wide Compassion leans to embrace
earth's pain;
|
Широкая Милость склоняется обнять горе
земли;
|
A Witness dwells within our secrecies,
|
Присутствие живёт внутри наших тайн,
|
The incarnate Godhead in the body
of man.
|
Воплощённое Божество в человеческом теле.
|
|
|
Our mind is a glimmering curtain of that Ray,
|
Наш ум — мерцающая завеса от этого Луча,
|
Our strength a parody of the
Immortal's power,
|
Наша сила — пародия могущества
Бессмертного,
|
Our joy a dreamer on the Eternal's way
|
Наша радость — мечтатель на дороге Вечного
|
Hunting the fugitive beauty of an
hour.
|
Охотящийся за преходящей красотой часа.
|
|
|
Only on the heart's veiled door the word of flame
|
И только на скрытой двери сердца слово из
пламени
|
Is written, the secret and tremendous Name.
|
Начертано тайное и громадное Имя.
|
13-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a Wisdom like a brooding Sun,
|
Здесь есть и Мудрость, что как вынашивающее
Солнце,
|
A Bliss in the heart's crypt grown
fiery white,
|
И Блаженство, полыхающее белым в сердечном
скрытом уголке,
|
The heart of a world in which all hearts are one,
|
И сердце мира, где все сердца едины,
|
A Silence on the mountains of
delight.
|
И Безмолвие на восторга горной высоте.
|
|
|
A Calm that cradles Fate upon its knees;
|
Есть Тишина, Судьбу баюкающая на коленях,
|
A wide Compassion leans to embrace
earth's pain;
|
И Сострадание, обнимающее, склонившись боль
земли;
|
A Witness dwells within our secrecies,
|
В различных наших тайниках живёт
Присутствие,
|
The incarnate Godhead in the body
of man.
|
Божественное, воплотившееся в теле
человека.
|
|
|
Our mind is a glimmering curtain of that Ray,
|
Наш ум — мерцающая завеса от этого Луча,
|
Our strength a parody of the
Immortal's power,
|
Наша сила — пародия могущества
Бессмертного,
|
Our joy a dreamer on the Eternal's way
|
Наша радость — мечтатель на дорогах Вечного
|
Hunting the fugitive beauty of an
hour.
|
Охотящийся за тающей сиюминутной красотой.
|
|
|
Only on the heart's veiled door the word of flame
|
И только на тайной двери в сердце, словами
из пламени
|
Is written, the secret and
tremendous Name.
|
Начертано скрытое, но превосходящее всё и
всех Имя.
|
|
|
|
#Божество
|
|
|
I sat behind the dance of Danger's hooves
|
Я сидел позади танцующих копыт
Опасности
|
In the shouting
street that seemed a futurist's whim,
|
На шумной улице, казавшейся
причудой футуриста,
|
And suddenly felt, exceeding Nature's
grooves,
|
И ощутил вдруг, как превосходя
наезженные колеи Природы,
|
In me, enveloping me
the body of Him.
|
Меня внутри Его окутывает тело.
|
|
|
Above my head a mighty head was seen,
|
Над головой моей виднелась более
могучая глава,
|
A face with the calm
of immortality
|
Лик со спокойствием бессмертия
|
And an omnipotent gaze that held that scene
|
И всемогущий взгляд, что видел
эту сцену
|
In the vast circle of
its sovereignty.
|
В широком круге своего
всевластия.
|
|
|
His hair was mingled with the sun and breeze;
|
А волосы Его смешались с солнцем,
с бризом;
|
The world was in His
heart and He was I:
|
Мир находился в Его сердце, и Он
был мной:
|
I housed in me the Everlasting's peace,
|
Покой Того, Кто вечно существует,
я поселил в себе,
|
The strength of One
whose substance cannot die.
|
Могущество Единого, чья
субстанция не может умереть.
|
|
|
The moment passed and all was as before;
|
Мгновение прошло и было всё как
прежде;
|
Only that deathless memory I bore.
|
Лишь то бессмертное воспоминание
я продолжал нести.
|
13-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I sat behind the dance of Danger's hooves
|
Я сидел за копытами что выплясывали танец
Опасности
|
In the shouting street that seemed
a futurist's whim,
|
По шумной улице, казавшейся прихотью
футуриста,
|
And suddenly felt, exceeding Nature's grooves,
|
И вдруг ощутил, как проходя сквозь Природы
наезженные колеи,
|
In me, enveloping me the body of
Him.
|
Где-то во мне, где-то внутри меня окутало
тело Его.
|
|
|
Above my head a mighty head was seen,
|
Выше моей головы я увидел другую, могучую
голову,
|
A face with the calm of
immortality
|
Лик со спокойствием бессмертного
|
And an omnipotent gaze that held that scene
|
И всемогущий взгляд, что забирал эту сцену
|
In the vast circle of its
sovereignty.
|
В широкую сферу своей высшей власти.
|
|
|
His hair was mingled with the sun and breeze;
|
Волосы у него смешались с бризом и с
солнцем,
|
The world was in His heart and He
was I:
|
Весь мир был внутри Его сердца, и Он теперь
— я:
|
I housed in me the Everlasting's peace,
|
Во мне поселися покой Бесконечного,
|
The strength of One whose
substance cannot die.
|
Сила Единого, чья субстанция не умрёт
никогда.
|
|
|
The moment passed and all was as before;
|
Мгновение кончилось и всё стало как прежде,
вернулось в свои колеи;
|
Only that deathless memory I bore.
|
И только ту бессмертную память я продолжаю
и продолжаю нести.
|
13-9-1939
|
2005 авг 11 чт
|
|
|
|
|
|
|
In a town of gods, housed in a little shrine,
|
В городе богов, поселившись в маленькой
часовне,
|
From sculptured limbs the Godhead
looked at me, —
|
Из своей скульптуры-тела на меня взглянуло
Божество, —
|
A living Presence deathless and divine,
|
Ожившее Присутствие, бессмертное и
божественное,
|
A Form that harboured all
infinity.
|
Одна из Форм, укрывшая всю бесконечность
целиком.
|
|
|
The great World-Mother and her mighty will
|
Великая Мать Мира с её могущественной волей
|
Inhabited the earth's abysmal sleep,
|
Жила в бездонном забытьи земли,
|
Voiceless, omnipotent, inscrutable,
|
Беззвучная, всемогущая, непостижимая,
|
Mute in the desert and the sky and
deep.
|
Молчаливая в пустыне, в небесах и в
глубине.
|
|
|
Now veiled with mind she dwells and speaks no word,
|
Теперь сокрытая умом, она живёт, не говоря
ни слова,
|
Voiceless, inscrutable,
omniscient,
|
Беззвучная, непостижимая, знающая всё,
|
Hiding until our soul has seen, has heard,
|
Сокрытая, пока наша душа не увидит, не
услышит,
|
The secret of her strange embodiment,
|
Тайну удивительного воплощения её,
|
|
|
One in the worshipper and the immobile shape,
|
Единая и в обожающем и в неподвижной форме,
|
A beauty and mystery flesh or stone can drape.
|
И таинство и Красота, сокрытая или в камне
или во плоти.
|
13-9-1939
|
2005 авг 11 чт
|
|
|
|
#Кришна
|
|
|
At last I find a meaning of soul's birth
|
Я наконец нашёл весь смысл
рождения души
|
Into this universe
terrible and sweet,
|
В этой вселенной, сладкой и
ужасной,
|
I who have felt the hungry heart of earth
|
Я, кто почувствовал жаждущее
сердце у земли
|
Aspiring beyond
heaven to Krishna's feet.
|
Поднимаясь выше неба к стопам
Кришны.
|
|
|
I have seen the beauty of immortal eyes,
|
Я видел красоту бессмертных глаз,
|
And heard the passion
of the Lover's flute,
|
И слышал страсть игры
Возлюбленного флейты,
|
And known a deathless ecstasy's surprise
|
И удивительный познал неумирающий
экстаз,
|
And sorrow in my
heart for ever mute.
|
И горечь в моём сердце,
молчаливом вечно.
|
|
|
Nearer and nearer now the music draws,
|
Всё ближе, ближе сейчас эта
музыка влечёт,
|
Life shudders with a
strange felicity;
|
Жизнь вздрагивает от незнакомого
блаженства;
|
All Nature is a wide enamoured pause
|
И вся Природа широким очарованием
замрёт
|
Hoping her lord to
touch, to clasp, to be.
|
В надежде, что её владыка
прикоснётся, обнимет, будет с нею.
|
|
|
For this one moment lived the ages past;
|
Чтобы прожить такой вот миг, идут
века;
|
The world now throbs fulfilled in me at last.
|
И мир сейчас трепещет, наконец во
мне осуществившись.
|
15-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
At last I find a meaning of soul's birth
|
Мне наконец открылся смысл
рождения души
|
Into this universe
terrible and sweet,
|
В этой вселенной, страшной и
прекрасной,
|
I who have felt the hungry heart of earth
|
И весь глубокий голод сердца матери
земли
|
Aspiring beyond
heaven to Krishna's feet.
|
Когда я выше неба, к стопам
Кришны, поднимался.
|
|
|
I have seen the beauty of immortal eyes,
|
Я видел красоту бессмертных глаз,
|
And heard the passion
of the Lover's flute,
|
И слышал страсть игры Возлюбленного
флейты,
|
And known a deathless ecstasy's surprise
|
И удивительный познал неумирающий
экстаз,
|
And sorrow in my
heart for ever mute.
|
И горечь в собственном же сердце,
молчаливом вечно.
|
|
|
Nearer and nearer now the music draws,
|
Всё ближе, ближе эта музыка
влечёт,
|
Life shudders with a
strange felicity;
|
Жизнь вздрагивает от странного
блаженства;
|
All Nature is a wide enamoured pause
|
И вся Природа вот-вот очарованно
замрёт
|
Hoping her lord to
touch, to clasp, to be.
|
Надеясь, что владыка прикоснётся,
обнимет, и останется навечно.
|
|
|
For this one moment lived the ages past;
|
Ради такого мига на земле идут
века;
|
The world now throbs fulfilled in me at last.
|
И мир сейчас трепещет, во мне
осуществившись.
|
|
2005 авг 12 пт
|
|
|
|
|
Dance of Krishna, Dance of Kali
|
Танец Кришны, Танец Кали
|
|
|
Two measures are there of the cosmic dance.
|
Два ритма есть в космическом
танце.
|
Always we hear the
tread of Kali’s feet
|
Мы постоянно слышим поступь Кали
|
Measuring in rhythms of pain and grief and
chance
|
Что отмеряет ритмом боли, случая
и горя
|
Life’s game of hazard
terrible and sweet,
|
Ужасную и сладкую игру авантюры
жизни,
|
|
|
The ordeal of the veiled Initiate,
|
Суровое испытание скрытого
Избранника,
|
The hero soul at play
with Death’s embrace,
|
Душа героя, что играет с объятьем
Смерти,
|
Wrestler in the dread gymnasium of Fate —
|
Борец в ужасном ристалище Судьбы
—
|
And sacrifice a
lonely path to Grace.
|
И жертва на одинокой тропе к
Милости.
|
|
|
Man’s sorrows made a key to the Mysteries,
|
Страдания человека, дающие ключ к
этим Тайнам,
|
Truth’s narrow road
out of Time’s wastes of dream,
|
И узкая дорога Истины из пустыни
грёз Времени,
|
The soul’s seven doors from Matter’s tomb to
rise,
|
Семь дверей у души, чтобы встать
из гробницы Материи,
|
Are the common
motives of her tragic theme.
|
Вот основные мотивы её
трагической темы.
|
|
|
But when shall Krishna’s dance through Nature
move,
|
Но когда же сквозь Природу
понесётся танец Кришны,
|
His mask of sweetness, laughter, rapture, love?
|
С его маской сладости и восторга,
хохота и любви?
|
15-9-1939
|
2005 авг 12 пт
|
|
|
|
|
|
|
On the white summit of eternity
|
На белой вершине всей вечности
|
A single Soul of bare
infinities,
|
Одинокая Душа оголённых
бесконечностей,
|
Guarded he keeps by a
fire-screen of peace
|
Бережно хранит он огненный экран
покоя
|
His mystic loneliness of nude ecstasy.
|
Мистическое уединение чистого
экстаза.
|
But, touched by an immense delight to be,
|
Но касаемый необъятным восторгом
возможности быть
|
He looks across
unending depths and sees
|
Он смотрит сквозь нескончаемые
глубины и видит
|
Musing amid the
inconscient silences
|
Задумавшееся среди несознающих
безмолвий
|
The Mighty Mother's dumb felicity.
|
Бессловесное счастье Могучей
Матери.
|
|
|
Half now awake she rises to his glance;
|
В тот момент, полупроснувшись, и
она направляет к нему, вверх, свой взгляд;
|
Then, moved to
circling by her heart-beats' will,
|
Затем, расходясь кругами волей её
пульса,
|
The rhythmic worlds describe that passion-dance.
|
Ритмичные миры вычерчивают этот
страстный танец.
|
Life springs in her and Mind is born; her
face
|
Жизнь прорастает в ней и Ум
рождается; своё лицо
|
She lifts to Him who
is Herself, until
|
Она поднимает до Него, который —
и Она же, пока
|
The Spirit leaps into the Spirit's embrace.
|
Один Дух не кинется в объятия
другого Духа.
|
16-9-1939
|
2005 авг 12 пт
|
|
|
|
|
|
|
A bare impersonal hush is now my mind,
|
Оголённой безличной тишиной стал
ныне мой ум,
|
A world of sight
clear and illimitable,
|
Миром видения — ясного и
беспредельного,
|
A volume of silence by a Godhead signed,
|
Фолиантом безмолвия с подписью
Бога,
|
A
greatness pure, virgin of will.
|
Чистым величием, девственной
волей.
|
|
|
Once on its pages Ignorance could write
|
Однажды на его листах Невежество
смогло писать
|
In a scribble of
intellect the blind guess of Time
|
Каракулями интеллекта слепые
предположенья Времени,
|
And cast gleam-messages of ephemeral light,
|
Бросая проблески посланий
эфемерного света,
|
A food for souls that
wander on Nature's rim.
|
Пищу душ, блуждающих по колесу
Природы.
|
|
|
But now I listen to a greater Word
|
Но сейчас я вслушиваюсь в Слово
выше,
|
Born from the mute
unseen omniscient Ray:
|
Рождённое от молчаливого
незримого всеведающего Луча:
|
The Voice that only Silence' ear has heard
|
И Голос, что лишь Безмолвия слух
слышал
|
Leaps missioned from
an eternal glory of Day.
|
Слетает, посланный от вечного
сиянья Дня.
|
|
|
All turns from a wideness and unbroken peace
|
Всё поворачивается от широты и
нерушимого покоя
|
To a tumult of joy in a sea of wide release.
|
К шуму радости в морях широкого
освобождения.
|
18/19-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
A bare
impersonal hush is now my mind,
|
Мой ум стал оголённой и безличной тишиной,
|
A world of sight clear and illimitable,
|
И целый мир открылся — ясный, беспредельный,
|
A volume
of silence by a Godhead signed,
|
Фолиант безмолвия, подписанный Божеством,
|
A greatness pure, virgin of will.
|
Чистейшее величие, девственная воля.
|
|
|
Once on its
pages Ignorance could write
|
Когда-то на его листах Невежество смогло писать
|
In a scribble of intellect the blind guess of
Time
|
Каракулями интеллекта подслеповатые догадки Времени,
|
And cast
gleam-messages of ephemeral light,
|
И блики-сообщения из эфемерности бросать,
|
A food for souls that wander on Nature's rim.
|
Питая души, что блуждают в колесе Природы.
|
|
|
But now I
listen to a greater Word
|
Но ныне я прислушиваюсь к Слову свыше,
|
Born from the mute unseen omniscient Ray:
|
Рождённому от молчаливого незримого и знающего всё Луча:
|
The Voice
that only Silence' ear has heard
|
И Голос, что только слух Безмолвия услышит
|
Leaps missioned from an eternal glory of Day.
|
Слетает, посланный из вечной славы Дня.
|
|
|
All turns
from a wideness and unbroken peace
|
Всё поворачивается от широты и нерушимого покоя
|
To a
tumult of joy in a sea of wide release.
|
К весёлым звукам радости в морях всеобнимающей свободы.
|
|
|
|
|
|
|
There are two beings in my single self.
|
Два существа живут в моём едином
"я".
|
A Godhead watches
Nature from behind
|
Божественное исподволь смотрит на
Природу,
|
At play in front with a brilliant surface
elf,
|
Которая играет перед ним ярким
внешним эльфом,
|
A time-born creature
with a human mind.
|
Рождённым временем созданием с
человеческим умом.
|
|
|
Tranquil and boundless like a sea or sky,
|
Спокойный, безграничный, как небо
или море,
|
The godhead knows
himself Eternity's son.
|
Бог знает что для Вечности он
сын.
|
Radiant his mind and vast, his heart as free;
|
Широк и лучезарен его ум, а
сердце как свобода;
|
His will is a sceptre
of dominion.
|
Его воля — скипетр власти.
|
|
|
The smaller self by Nature's passions driven,
|
А меньший дух ведомый страстями
Природы,
|
Thoughtful and erring
learns his human task;
|
Задумчиво и с ошибками учит свой
человеческий урок;
|
All must be known and to that Greatness given
|
Познать необходимо всё и для того
Величию даны
|
This mind and life,
the mirror and the mask.
|
Такие ум и жизнь, зеркало и
маска.
|
|
|
As with the figure of a symbol dance
|
И словно с фигурой символичного
танца
|
The screened Omniscient plays at Ignorance.
|
Скрытый Всезнающий играет с
Невежеством.
|
19-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
There are two beings in my single self.
|
Два существа живут в моём едином
"я".
|
A Godhead watches
Nature from behind
|
Дух-Божество из-за вуали смотрит,
как Природа
|
At play in front with a brilliant surface
elf,
|
Играет перед ним блестяшим
внешним эльфом,
|
A time-born creature
with a human mind.
|
Рождённым временем созданием с
человеческим умом.
|
|
|
Tranquil and boundless like a sea or sky,
|
Спокойный, безграничный, как небо
или море,
|
The godhead knows
himself Eternity's son.
|
Божественный дух знает что для
Вечности он сын.
|
Radiant his mind and vast, his heart as free;
|
Сияет его ум и необъятен, сердце
— настоящая свобода;
|
His will is a sceptre
of dominion.
|
И воля — скипетр полной власти.
|
|
|
The smaller self by Nature's passions driven,
|
А меньший дух, подвластный всем
страстям Природы,
|
Thoughtful and erring
learns his human task;
|
Задумчиво и ошибаясь проходит
человеческий урок;
|
All must be known and to that Greatness given
|
Всё надо самому познать, и для
того Величию даны
|
This mind and life,
the mirror and the mask.
|
Такие ум и жизнь, такие зеркало и
маска.
|
|
|
As with the figure of a symbol dance
|
И как с фигурой символического
танца
|
The screened Omniscient plays at Ignorance.
|
Замаскированный Всезнающий с
Невежеством ведёт игру.
|
|
2005 авг 16 вт
|
|
|
|
|
|
|
I have become what before Time I was.
|
Я вновь стал тем, кем был ещё до
Времени.
|
A secret touch has
quieted thought and sense:
|
Прикосновенье тайное остановило
ощущения и мысль:
|
All things by the agent Mind created pass
|
Всё, созданное посредником Умом
ушло
|
Into a void and mute
magnificence.
|
В ничто и молчаливое великолепие.
|
|
|
My life is a silence grasped by timeless
hands;
|
И жизнь моя теперь — безмолвие,
охваченное вечными руками;
|
The world is drowned
in an immortal gaze.
|
Мир утонул в бессмертном взгляде.
|
Naked my spirit from its vestures stands;
|
Мой дух поднялся, освободившись
от своих одежд;
|
I am alone with my
own self for space.
|
И я наедине с пространством
собственного духа.
|
|
|
My heart is a center of infinity,
|
Моё сердце — теперь центр бесконечности,
|
My body a dot in the
soul's vast expanse.
|
Моё тело — точка в широком
просторе души.
|
All being's huge abyss wakes under me,
|
Подо мною проснулась огромная
бездна всего бытия,
|
Once screened in a
gigantic Ignorance.
|
Когда-то скрывавшаяся в гигантском
Невежестве.
|
|
|
A momentless immensity pure and bare,
|
Безмерностью вне времени,
чистейшей, оголённой,
|
I stretch to an eternal everywhere.
|
Я вытянулся в вечное
"везде".
|
18/19-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
In us is
the thousandfold Spirit who is one,
|
В нас — тысячу раз больший Дух, что един,
|
An eternal thinker calm and great and wise,
|
Мыслитель вечный и великий, молчаливый, мудрый,
|
A seer
whose eye is an all-regarding sun,
|
Провидец, чьи глаза — всё-видящее солнце,
|
A poet of the cosmic mysteries.
|
Поэт космических мистерий.
|
|
|
A critic
Witness pieces everything
|
Критический Свидетель соединяет вместе всё
|
And binds the fragments in his brilliant
sheaf;
|
И связывает отдельные травинки в сверкающий свой сноп;
|
A
World-adventurer borne on Destiny’s wing
|
Искатель приключений Мира, несомый на крылах Судьбы
|
Gambles with death and triumph, joy and
grief.
|
Он забавляется со смертью и триумфом, с радостью и горем.
|
|
|
A king of
greatness and a slave of love,
|
Он царь величия и раб любви,
|
Host of the stars and guest in Nature’s inn,
|
Хозяин звёзд, жилец гостиницы Природы,
|
A high
spectator Spirit throned above,
|
Высокий наблюдатель — Дух, восседающий над нами,
|
A pawn of passion in the game divine,
|
И пешка страсти в божественной игре,
|
|
|
One who
has made in sport the suns and seas
|
Он тот, кто в шутку сотворил и солнца и моря,
|
Mirrors
in our being his immense caprice.
|
Кто отражает в нашем бытие свои безмерные капризы.
|
20-9-1939
|
2005 авг 17 ср
|
|
|
|
|
|
|
O Thou of whom I am the instrument,
|
О Ты, кого я инструмент,
|
O secret Spirit and
Nature housed in me,
|
О тайный Дух с Природой что живут
во мне,
|
Let all my mortal being now be blent
|
Пусть смертное моё всё существо
растворится в этот миг
|
In Thy still glory of
divinity.
|
В Твоей божественности тихой
славе.
|
I have given my mind to be dug Thy channel mind,
|
Я отдал ум чтобы стать каналом Твоего
ума,
|
I have offered up my
will to be Thy will:
|
Я волю преподнёс свою, чтоб быть
Твоею волей:
|
Let nothing of myself be left behind
|
Пусть никакая часть меня не будет
оставаться позади
|
In our union mystic
and unutterable.
|
В мистическом невыразимом нашем
единении.
|
My heart shall throb with the world-beats of Thy love,
|
И сердце у меня забьётся пульсом мира
Твоей любви,
|
My body become Thy
engine for earth-use;
|
И моё тело станет Твоей машиной
для забот земли;
|
In my nerves and veins Thy rapture's streams
shall move;
|
По нервам и по венам потоки
Твоего восторга хлынут;
|
My
thoughts shall be hounds of Light for Thy power to loose.
|
А мысль моя пусть будет гончей
Света чтоб не упустить могущество Твоё.
|
Leave only my soul to adore eternally
|
Оставь лишь душу мне, чтоб восхищаться
вечно,
|
And meet Thee in each form and soul of Thee.
|
Во всяком образе встречать Тебя,
в любой Твоей душе.
|
20-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I face earth's happenings with an equal soul;
|
Встречаю я события земли душою,
равной ей;
|
In all are heard Thy
steps: Thy unseen feet
|
Во всём слышны Твои шаги: Твои
невидимые ноги
|
Tread Destiny's pathways in my front. Life's
whole
|
Дорогами Судьбы ступают предо
мной. Жизнь в целом —
|
Tremendous theorem is
Thou complete.
|
Огромнейшая теорема, а
доказательство которой — Ты.
|
|
|
No danger can perturb my spirit's calm:
|
И нет опасности, способной возмутить
мой спокойный дух:
|
My acts are Thine; I
do Thy works and pass;
|
Дела мои — Твои; Я делаю Твои
работы и дальше прохожу;
|
Failure is cradled on Thy deathless arm,
|
Провал — поддерживается Твоей
бессмертною рукою,
|
Victory is Thy
passage mirrored in Fortune's glass.
|
Победа — лишь Твой эпизод, что
отразился в зеркале Фортуны.
|
|
|
In this rude combat with the fate of man
|
В жестокой битве с человеческой
судьбой
|
Thy smile within my
heart makes all my strength;
|
Твоя улыбка в моём сердце —
источник всякой моей силы;
|
Thy force in me labours at its grandiose
plan,
|
Твоё могущество во мне работает
над своим грандиозным замыслом,
|
Indifferent to the
Time-snake's crawling length.
|
Не думая о размерах ползущей
Времени змее.
|
|
|
No power can slay my soul; it lives in Thee.
|
И нету силы, что могла бы мою
душу погубить; она живёт в Тебе.
|
Thy presence is my immortality.
|
Твоё присутствие и есть моё
бессмертие.
|
20-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I have discovered my deep deathless being:
|
Я смог открыть в себе глубокое,
неумирающее6 существо:
|
Masked by my front of
mind, immense, serene
|
Скрываясь за фасадом моего ума,
безмерное, спокойное
|
It meets the world with an Immortal's seeing,
|
Оно встречает мир Бессмертного
глазами,
|
A god-spectator of
the human scene.
|
Как зритель-бог перед
человеческою сценой.
|
No pain and sorrow of the heart and flesh
|
И никакая боль или печаль, от сердца или
тела
|
Can tread that pure
and voiceless sanctuary.
|
Вступить не может в это чистое
безмолвное святилище.
|
Danger and fear, Fate's hounds, slipping
their leash
|
Опасность или страх, собаки
гончие Судьбы, спуская свою свору
|
Rend body and nerve,
- the timeless Spirit is free.
|
Рвут нерв и тело, — а вечный Дух
— свободен.
|
Awake, God's ray and witness in my breast,
|
Проснись, луч Бога и присутствие в моей
груди,
|
In the undying
substance of my soul
|
В неумирающей субстанции моей
души
|
Flamelike, inscrutable the almighty Guest.
|
Подобный пламени, загадочный и
всемогущий Гость.
|
Death nearer comes
and Destiny takes her toll;
|
Смерть подступает ближе, и Парка
забирает свою дань.
|
He hears the blows that shatter Nature's house:
|
Удары слыша, что разносят на куски
Природы дом:
|
Calm sits He, formidable, luminous.
|
Громадный, весь светясь, спокойно
сидит Он.
|
21-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Now more and more the Epiphany within
|
И всё сильней, сильней
Бого-проявление внутри
|
Affirms on Nature’s
soil His sovereign rights.
|
Провозглашает над землей Природы
высочайшие Его права.
|
My mind has left its prison-camp of brain;
|
Мой ум покинул свою тюремную
клетушку мозга;
|
It pours, a luminous
sea from spirit heights.
|
Оно всё льётся, как сверкающее
море с высот духа.
|
|
|
A tranquil splendour, waits my Force of Life
|
Спокойное великолепие, ждёт мою
Силу Жизни
|
Couched
in my heart, to do what He shall bid,
|
Затаившись в сердце, чтобы
исполнить то, что Он ей повелел,
|
Poising wide wings like a great hippogriff
|
Паря широкими крылами как
огромный гиппогриф
|
On which the gods of
the empyrean ride.
|
На нём несутся боги эмпирей.
|
|
|
My senses change into gold gates of bliss;
|
Мои же чувства — теперь
прекрасные врата блаженства;
|
An ecstasy thrills
through touch and sound and sight
|
Экстаз трепещет в прикосновеньи,
взгляде, звуке,
|
Flooding the blind material sheath’s dull
ease:
|
Заливая медленный покой слепой
материальной оболочки:
|
My darkness answers
to His call of light.
|
И отвечает моя тьма Его призыву
света.
|
|
|
Nature in me one day like Him shall sit
|
В один прекрасный день во мне
Природа воцарится, как и Он
|
Victorious, calm, immortal, infinite.
|
Победная, спокойная, бессмертная
и бесконечная.
|
22-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Because Thou hadst all eternity to amuse,
|
Из-за того, что у Тебя вся
вечность есть для развлеченья,
|
O dramatist of death
and life and birth,
|
О драматург рожденья, жизни,
смерти,
|
O sculptor of the
living shapes of earth,
|
О скульптор образов живых земли,
|
World-artist revelling in forms and hues,
|
Художник мира, наслаждающийся в
формах и оттенках,
|
A mathematician Mind that never errs,
|
Ум математика, не знающий ошибки,
|
Thou
hast played with theorems, numbers, measures, cubes,
|
Ты заигрался с теоремами, числом,
размерами, объемом,
|
Passed cells,
electrons, molecules, through Thy tubes,
|
Пропуская сквозь Твои трубы
молекулы, электроны, клетки,
|
World-forces for Thy Science's ministers,
|
Все силы мира министерств Твоей
Науки,
|
And made a universe of Thy theories,
|
И сотворил вселенную из Своих теорий,
|
Craftsman minute, an
architect of might.
|
Ремесленник мгновений, архитектор
сил.
|
Protean is Thy Spirit
of Delight,
|
Многообразен Дух Восторга Твой,
|
An adept of a thousand mysteries.
|
Эксперт по тысячам загадок.
|
Or built some deep Necessity, not Thy whim,
|
Или же по глубинной Необходимости, а не
по прихоти,
|
Fate and Inconscience and the snare of Time?
|
Созданы Судьба, Несознание и
ловушка Времени?
|
24/28-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
One dreamed and saw a gland write Hamlet,
drink
|
Однажды видел я во сне, как гланда
сочиняла Гамлета, пьянствовала
|
At the Mermaid,
capture immortality;
|
У Меримейда, взяв бессмертие в
полон;
|
A committee of hormones on the Aegean’s brink
|
Комиссия гормонов на Эгейском
берегу
|
Composed the Iliad
and the Odyssey.
|
Писали музыку для Илиады с
Одиссеей.
|
|
|
A thyroid, meditating almost nude
|
Щитовидка, медитируя почти что в
неглиже
|
Under the Bo-tree,
saw the eternal Light
|
Под деревом святым буддистов,
узрела вечный Свет,
|
And, rising from its mighty solitude,
|
И, встав из своего могучего
уединения,
|
Spoke of the Wheel
and eightfold Path all right.
|
Изрекла всю правду про
восьмеричный Путь и Колесо Судьбы.
|
|
|
A brain by a disordered stomach driven
|
Мозги, ведомые расстроенным
желудком
|
Thundered through
Europe, conquered, ruled and fell;
|
Прогрохотали сквозь Европу,
покорили, возглавили и пали;
|
From St. Helena went, perhaps, to Heaven.
|
И с о. Св. Елены убежали,
возможно, в Небеса.
|
Thus wagged on the
surreal world, until
|
Так развлекался сюрреальный мир,
в то время как
|
|
|
A scientist played with atoms and blew out
|
Ученый забавлялся с атомами и
раздувал
|
The universe before God had time to shout.
|
Вселенную, пока Бог не закричал
всем — "Хватит!"
|
25-9-1939
|
|
|
|
|
#В Битве
|
|
|
Often, in the slow ages long retreat
|
Бывало, в долгом отступлении
медлительных веков
|
On Life's thin ridge
through Time's enormous sea,
|
На тонком гребне Жизни, сквозь
Времени огромные моря,
|
I have accepted death and borne defeat
|
Я соглашался с гибельью,
поражение терпел
|
To some vantage by my
fall for Thee.
|
Чтобы добиться хоть какой-то
пользы моим паденьем для Тебя.
|
For Thou hast given the Inconscient the dark right
|
И так как Ты дал тёмные права Незнанию
|
To oppose the shining
passage of my soul
|
Мешать сияющему путешествию моей
души
|
And levy at each step the tax of Night:
|
И брать налог на каждом шаге
Ночи:
|
Doom, her august
accountant, keeps the roll.
|
Теперь заносит всё в свиток
Судьба, её блюститель.
|
All around me now the Titan forces press;
|
Вокруг меня всё ныне под давленьем сил
Титана;
|
This world is theirs,
they hold its days in fee;
|
Мир этот — их, они владеют его
днями, собирая дань;
|
I am full of wounds and the fight merciless.
|
От беспощадных битв я весь
изранен.
|
Is it not yet Thy
hour of victory?
|
Настал ли наконец Твой час победы?
|
Even as Thou wilt! What still to Fate Thou owest,
|
Всё в точности, как Ты хотел! И что ещё
Судьбе Ты задолжал,
|
O Ancient of the worlds, Thou knowest, Thou
knowest.
|
О Древность этих всех миров, Ты
знаешь, знаешь Ты.
|
25-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
This puppet ego the World-Mother made,
|
Мать Мира сотворила это кукольное
эго,
|
This little profiteer
of Nature's works,
|
Ничтожного барышника работ
Природы,
|
Her trust in his life-tenancy betrayed,
|
В своей недолгой жизни её надежду
обманув,
|
Makes claim on claim,
all debt to her he shirks.
|
Нагромождая требования друг на
друга, он убегает ото всех долгов.
|
|
|
Each movement of our life our ego fills;
|
И каждое движение нашей жизни
заполняет эго;
|
Inwoven in each
thread of being's weft,
|
Вплетаясь во все нити ткани
бытия,
|
When most we vaunt our selflessness, it
steals
|
Когда мы более всего гордимся
бескорыстием, оно проскальзывает
|
A sordid part; no
corner void is left.
|
Отвратительной стороной; не
оставляя даже уголка свободным.
|
|
|
One way lies free our heart and soul to give,
|
Один лишь способ есть свободу
дать для сердца и души — отдать
|
Our body and mind to
Thee and every cell,
|
Тебе и наше тело и наш ум, до
последней клетки,
|
And steeped in Thy world-infinity to live.
|
Жить, погрузившись в
бесконечности Твоей вселенной.
|
Then lost in light,
shall fade the ignoble spell.
|
Тогда затерявшись в свете,
затухнет магия низов.
|
|
|
Nature, of her rebellion quit, shall be
|
Природа, прекрати свой бунт и
становись
|
A breath of the Spirit's vast serenity.
|
Дыханием спокойствия и простора
Духа.
|
26/29-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I saw my soul a traveller through Time;
|
Увидел я: моя душа как
путешественник по Времени;
|
From life to life the
cosmic ways it trod,
|
Идёт от жизни к жизни по
космическим дорогам,
|
Obscure in the depths and on the heights
sublime,
|
Тускнея в глубине, величественная
на высотах,
|
Evolving from the
worm into the god.
|
Проходит эволюцию от червяка до
бога.
|
|
|
A spark of the eternal Fire, it came
|
Искра от вечного Огня, она пришла
|
To build a house in
Matter for the Unborn.
|
Построить дом в Материи для
Нерождённого.
|
The inconscient sunless Night received the
flame;
|
Бессолнечная и бессознательная
Ночь впустила это пламя;
|
In the brute seed of
things dumb and forlorn.
|
Оно в бесчувственном осталось как
немое, одинокое зерно.
|
|
|
Life stirred and Thought outlined a gleaming
shape
|
Жизнь двигалась и Мысль получала
сверкающую форму
|
Till on the stark
inanimate earth could move,
|
Пока на окоченевшей и безжизненной
земле не смогло пойти,
|
Born to somnambulist Nature in her sleep
|
Рождённое для сомнамбулы-Природы
в её сне
|
A thinking creature
who can hope and love.
|
Мыслящее существо, способное
надеяться и любить.
|
|
|
Still by slow steps the miracle goes on,
|
Тихо и медленной поступью это
чудо идёт,
|
The Immortal's gradual birth mid mire and
stone.
|
Шаг за шагом рождая Бессмертного,
среди грязи и камня.
|
27/29-9-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I saw my soul a traveller through Time;
|
Увидел я — душа моя по Времени идёт;
|
From life to life the cosmic ways
it trod,
|
От жизни к жизни, по космическим дорогам,
|
Obscure in the depths and on the heights sublime,
|
В глубинах тусклая, на высоте поёт,
|
Evolving from the worm into the
god.
|
Проходит эволюцию от червяка до бога.
|
|
|
A spark of the eternal Fire, it came
|
Искра от вечного Огня, она сошла
|
To build a house in Matter for the
Unborn.
|
Для Нерождённого в Материи построить дом.
|
The inconscient sunless Night received the flame;
|
В бессолнечную Ночь неведения небесным
пламенем вошла;
|
In the brute seed of things dumb
and forlorn.
|
Чтобы остаться там немым бесчувственным
зерном.
|
|
|
Life stirred and Thought outlined a gleaming shape
|
Жизнь двигалась и обретала сверкающую
форму Мысль
|
Till on the stark inanimate earth
could move,
|
И наконец на голой и безжизненной пойти
смогло
|
Born to somnambulist Nature in her sleep
|
То, в ком сомнамбулы-Природы сны сбылись
|
A thinking creature who can hope
and love.
|
Способное любить, надеяться — сознательное,
мыслящее существо.
|
|
|
Still by slow steps the miracle goes on,
|
Среди грязи и камня, тихо, медленной
поступью,
|
The Immortal's gradual birth mid mire and stone.
|
Постепенно рождая Бессмертного идёт это
чудо.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If perfect moments on the peak of things,
|
Если бы только мгновения совершенства на
пике всего,
|
These tops of knowledge,
greatness, ecstasy,
|
Эти вершины познания, величия и экстаза,
|
Are only moments, this too enough
could be.
|
Остались, и это было бы слишком прекрасным,
чтоб быть.
|
I have assumed the rapid flaming wings
|
Я принимаю горящие быстрые крылья
|
Of souls whom the Ignorance black-robed Nature
brings
|
Душ, что приносит Природе Невежество,
облачённое в чёрное,
|
And the frail littleness of
mortality
|
А хрупкая малость смертности
|
Can bind not always; a high
sovereignty
|
Не может их удержать; высочайшая власть
|
Makes them awhile creation’s radiant kings.
|
Делает их на мгновенье лучистыми царями
творения.
|
|
|
These momentary upliftings of the soul
|
Эти подъёмы души на мгновение
|
Prepare the spirit’s glorious
permanence.
|
Готовят чудесное постоянство духа.
|
The peace of God, a great calm
immanence
|
Покой Бога, великая неотъемлемая тишина
|
Is now my being’s boundless
atmosphere.
|
Стали ныне безграничной атмосферой моего
бытия.
|
All parts are gathered into a timeless whole;
|
Все части собираются во вневременное
целое,
|
All moments last in an eternal
Year.
|
А все мгновения остаются, соединившись в
вечный Год.
|
29-9-1939 & 02-10-1939
|
2005 авг 17 ср
|
|
|
|
|
|
|
I have become a foam-white sea of bliss,
|
Я превратился в белопенный океан
блаженства,
|
I am a curling wave
of God's delight,
|
Я — свернутая в спираль волна
восторга Бога,
|
A shapeless flow of
happy passionate light,
|
Течение бесформенное страстного и
радостного света,
|
A whirlpool of the streams of Paradise.
|
Водоворот потоков Рая.
|
|
|
I am a cup of His felicities,
|
Я — кубок Его счастья,
|
A thunderblast of His
golden ecstasy's might,
|
Раскаты грома могущества Его
прекрасного экстаза,
|
A fire of joy upon
creation's height,
|
И радости огонь на высоте
творения,
|
I am His rapture's wonderful abyss.
|
Я — изумительная пропасть Его
восторга.
|
|
|
I am drunken with the glory of the Lord,
|
Я пьян от великолепий Господа,
|
I am vanquished by
the beauty of the Unborn;
|
Я покорён красотой Нерождённого;
|
I have looked, alive, upon the Eternal's face.
|
Я видел, пережил лик Вечного.
|
My mind is cloven by His radiant sword,
|
Мой ум расколот Его сияющим
мечом,
|
My heart by His
beatific touch is torn;
|
Моё сердце разрывается Его
касанием, дарующим блаженство;
|
My life is a meteor-dust of His flaming Grace.
|
Жизнь моя — пыль метеора
воспламенеющей Милости Его.
|
29-9-1939 & 21-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
A deep enigma is the soul of man.
|
Душа у человека — глубокая
загадка.
|
His conscious life
obeys the Inconscient's rule,
|
Его сознательная жизнь подчинена
правленью Несознания,
|
His
need of joy is learned in sorrow's school;
|
Его потребность в радости учится
в школе страдания;
|
His heart is a chaos and an empyrean.
|
А сердце его — хаос и эмпиреи.
|
His subtle ignorance borrows Wisdom's plan;
|
Его ловкое невежество одолжило у
Мудрости план;
|
His mind is the
Infinite's sharp and narrow tool.
|
Его ум — острый и узкий
инструмент Бесконечности.
|
He wades through mud
to reach the Wonderful,
|
Он шагает сквозь грязь, чтоб
подобраться к Прекрасному,
|
And does what Matter must of Spirit can.
|
И делает, что Материя должна, из
того, что Дух может.
|
|
|
All powers in his living's soil take root
|
Все силы пустили корни в его
почве жизни
|
Hoping to grow and
dominate the earth.
|
В надежде вырасти и овладеть
землёю.
|
This little creature mind that would be great
|
Ум этого малого созданья, что
может стать великим —
|
Is Nature's fool and
Godhead's struggling birth,
|
Глупец Природы, и борющееся
рождение Божества,
|
A demigod and a demon and a brute,
|
И полубог, и зверь, и демон,
|
The slave and the creator of his fate.
|
И раб, и творец своей судьбы.
|
09-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
This body which was once my universe,
|
Это тело, что было когда-то моею
вселенной,
|
Is now a pittance
carried by the soul, —
|
Сейчас маленький грош,
поддерживаемый душой, —
|
Its Titan's motion bears this scanty purse,
|
Её движение Титана несёт этот
тощий кошелёк,
|
Pacing through
vastness to a vaster goal.
|
Шагая по просторам к более
широкой цели.
|
|
|
Too small was it to meet the giant need
|
Оно было слишком мало, чтоб стать
достойным нужд гиганта,
|
That only infinitude
can satisfy:
|
Которые лишь бесконечность может
утолить:
|
He keeps it still, for in the folds is hid
|
Но бережёт его он, потому что в
складках спрятан
|
His secret passport
to eternity.
|
Его секретный пропуск в вечность.
|
|
|
In his front and endless Time and Space deploy
|
И нескончаемое Время и
Пространство разворачивают перед ним
|
The landscape of
their golden happenings;
|
Пейзаж своих прекраснейших
событий;
|
His heart is filled with sweet and violent
joy,
|
Сердце наполнено сладостным,
неистовым весельем,
|
His mind is upon
great and distant things.
|
Ум нацелен на великие, далёкие
дела.
|
|
|
How grown with all the world conterminous
|
И как же он растёт, со всем миром
вместе
|
Is the little dweller in this narrow house!
|
Маленький житель этого тесного
дома!
|
2-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
My mind, my soul grow larger than all Space;
|
Мой ум, моя душа шире стали чем
всё это Пространство;
|
Time founders in that
vastness glad and nude:
|
И Время провалилось в радостную и
нагую широту:
|
The body fades, an outline, a dim trace,
|
Поблекло тело, контуры, неясные
следы,
|
A memory in the
spirit's solitude.
|
И память в уединеньи духа.
|
This universe is a vanishing circumstance
|
Вселенная стала исчезающей деталью
|
In the glory of a
white infinity,
|
В славе чистой бесконечности,
|
Beautiful and bare for the Immortal's dance,
|
Прекрасной, неприкрытой для танца
Бессмертного,
|
House-room of my
immense felicity.
|
Жилищем-домом для радости моей
безмерной.
|
In the thrilled happy giant void within
|
В трепещущей счастливой и гигантской
пустоте внутри
|
Thought lost in light
and passion drowned in bliss,
|
Мысль затерялась в свете, страсть
потонула вся в блаженстве,
|
Changing into a stillness hyaline,
|
Став кристально-чистой тишиной,
|
Obey the edict of the
Eternal's peace.
|
Подчиняясь покоя Вечного эдикту.
|
Life's now the Ineffable's dominion;
|
Владенья Жизни ныне — владения
Невыразимого;
|
Nature is ended and the spirit alone.
|
Природа кончилась и только дух
один.
|
2-10-1939, 3-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Light, endless Light! Darkness has room no
more.
|
Свет, бесконечный Свет! Для Тьмы
нет места больше.
|
Life's ignorant gulfs
give up their secrecy:
|
Невежественные бездны Жизни
выдали свой секрет:
|
The huge inconscient depths unplumbed before
|
Огромные неосознающие глубины,
неизмеримые прежде,
|
Lie glimmering in
vast expectancy.
|
Лежат мерцая в широте надежды.
|
|
|
Light, timeless Light immutable and apart!
|
Свет, вечный Свет, что неизменен
и особняком!
|
The holy sealed
mysterious doors unclose.
|
Святые запечатанные таинственные
двери вскрыты.
|
Light, burning Light from the Infinite's
diamond heart
|
Свет, Свет горящий из алмазной
сердцевины Бесконечности
|
Quivers in my heart
where blooms the deathless rose.
|
Трепещет в моём сердце, где
цветёт неувядающая роза.
|
|
|
Light in its rapture leaping through the
nerves!
|
Свет в своём восторге, прыгающий
по нервам!
|
Light, brooding
Light! Each smitten passionate cell
|
Свет, вынашивающий Свет! И каждая
охваченная страстью клетка
|
In a mute blaze of ecstasy preserves
|
В немом сиянии экстаза сохраняет
|
A living sense of the
Imperishable.
|
Живое ощущение Нерушимого.
|
|
|
I move in an ocean of stupendous Light
|
Я двигаюсь в океане неописуемого
Света
|
Joining my depths to His eternal height.
|
Мои глубины соединяя с Его вечной
высотой.
|
3-10-1939, 4-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Arisen to voiceless unattainable peaks
|
Поднявшись до беззвучных и
недосягаемых высот
|
I meet no end, for
all is boundless He,
|
Я не нашёл конца, всё — это
безграничный Он,
|
An absolute Joy the wide-winged spirit seeks,
|
Та Радость абсолюта, что ищет
ширококрылый дух,
|
A Might, a Presence,
an Eternity.
|
Могущество, Присутствие и
Вечность.
|
In the inconscient dreadful dumb Abyss
|
В несознающей страшной и немой Пучине
|
Are heard the
heart-beats of the Infinite.
|
Слышно биенье сердца
Бесконечности.
|
The insensible midnight veils His trance of
bliss,
|
Бесчуственная полночь скрывает
Его транс блаженства,
|
A fathomless sealed
astonishment of Light.
|
Бездонное и скрытое изумленье
Света.
|
In His ray that dazzles our vision everywhere,
|
В Его луче, что ослепляет взгляд наш
повсеместно,
|
Our half-closed eyes
seek fragments of the One:
|
Полуприкрытый взор ищет Единого
фрагменты:
|
Only the eyes of Immortality dare
|
И только взгляд Бессмертия
рискует
|
To look unblinded on
that living Sun.
|
Открыто посмотреть на то живое
Солнце.
|
Yet are our souls the Immortal's selves within,
|
И всё же наши души — внутренние
"я" Бессмертного внутри,
|
Comrades and powers and children of the
Unseen.
|
Друзья, могущества и дети для Незримого.
|
10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
He said, "I am egoless, spiritual,
free,"
|
Он сказал, "Я лишён эгоизма,
духовный, свободный,"
|
Then swore because
his dinner was not ready.
|
И после закатил скандал, что не
готов обед.
|
I asked him why. He said, "It is not me,
|
Спросил его я отчего. Сказал он,
"То был не я,
|
But the belly's
hungry god who gets unsteady."
|
Но голодный бог желудка, что
вовремя не получил еды."
|
|
|
I asked him why. He said, "It is his
play.
|
Спросил я, почему. Сказал он,
"У него такая роль.
|
I am unmoved within,
desireless, pure.
|
А я внутри бездвижен, чист и без
желаний.
|
I care not what may happen day by day."
|
Не размышляю я над тем, что
происходит день за днём."
|
I questioned him,
"Are you so very sure?"
|
Я всё допытывался, "Так ли
ты уверен?"
|
|
|
He answered, "I can understand your
doubt.
|
Он отвечал, "Сомнения твои
понятны мне.
|
But to be free is
all. It does not matter
|
Но быть свободным — это всё. И неважно
|
How you may kick and howl and rage and shout,
|
Как ты способен всё громить,
стонать, и злиться и кричать,
|
Making a row over
your daily platter.
|
Устраивая ссору над ежедневным
блюдом.
|
|
|
"To be aware of self is liberty,
|
"Чтоб осознать что
внутреннее "я" это свобода,
|
Self I have got and, having self, am
free."
|
Я получил себя, и овладев собой —
свободен."
|
15-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I am a single Self all Nature fills.
|
Я — единое Высшее "Я",
что всю Природу наполняет.
|
Immeasurable, unmoved the Witness sits:
|
Сидит Свидетель неизмеримый,
неподвижный:
|
He is the silence brooding on her hills,
|
Он — то безмолвие, что размышляет
над её холмами,
|
The circling motion
of her cosmic mights.
|
Цикличное движение её
космического могущества.
|
I have broken the limits of embodied mind
|
Я проломил пределы воплощённого ума
|
And am no more the
figure of a soul.
|
И больше — не изображение души.
|
The burning galaxies are in me outlined;
|
Горящие галактики очерчены во
мне;
|
The universe is my
stupendous whole.
|
Вселенная — изумительное моё
целое.
|
My life is the life of village and continent,
|
И жизнь моя — жизнь континента и
деревни,
|
I am earth's agony
and her throbs of bliss;
|
Я — агония земли и пульс её
блаженства;
|
I share all creatures' sorrow and content
|
Я разделяю горе и удовольствие
всех существ
|
An feel the passage
of every stab and kiss.
|
И чувствую и как ранят и целуют.
|
Impassive, I bear each act and thought and mood;
|
Бесстрастный, я несу и каждый акт, и
мысль и настроение;
|
Time traverses my hushed infinitude.
|
И Время пересекает мою бесконечность
в тишине.
|
15-10-1939, 5-11-1939
|
|
|
|
|
#"Я"
|
|
|
This strutting "I" of human self
and pride
|
Это напыщенное "я"
человеческой личности и достоинства —
|
Is a puppet built by
Nature for her use,
|
Кукла, созданная Природой для её
нужд,
|
And dances as her strong compulsions bid,
|
И пляшет она, словно набавляя
цену, под её строгим контролем,
|
Forcefully feeble,
brilliantly obtuse.
|
Волевая ничтожность, яркая
бестолковость.
|
|
|
Our thinking is her leap of fluttering mind,
|
Наши мысли это прыжки её порхающего
ума,
|
We hear and see by
her constructed sense;
|
Мы слышим и видим её
сконструированным чувством;
|
Our force is hers; her colors have combined
|
Наша сила — её, из её оттенков
составлена
|
Our
fly-upon-the-wheel magnificence.
|
Наше несущееся на одном колесе
великолепие.
|
|
|
He sits within who turns on her machine
|
Внутри же сидит тот, кто правит
её машиной
|
These beings,
portions of His mystery,
|
Этими существами, фрагментами Его
тайны,
|
Many dwarfs beams of His great calm sunshine,
|
Множеством карликовых лучей Его
великого спокойного сияния,
|
A reflex of His sole
infinity.
|
Отражением Его единственой
бесконечности.
|
|
|
One mighty Self of cosmic act and thought
|
Одно могущественное "Я"
космического действия и мысли
|
Employs this figure of a unit nought.
|
Заставляет двигаться этот образ
индивидуального ничто.
|
15-10-1939, 03-11-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
He is in me, round me, facing everywhere.
|
Он во мне, вокруг меня,
встречается всюду.
|
Self-walled in ego to
exclude His right,
|
Себя обнёс стеной он в эго, чтобы
отменить Его права,
|
I stand upon its boundaries and stare
|
Стою я на его границах и смотрю
|
Into the frontiers of
the Infinite.
|
В неведомые дали Бесконечного.
|
Each finite things I see is a facade;
|
Во всём конечном я вижу лишь его фасад;
|
From its windows
looks at me the Illimitable.
|
Из каждого окна выглядывает
Беспредельное.
|
In vain was my prison of separate body made;
|
Напрасно отдельное моё тело
делали тюрьмой;
|
His occult presence
burns in every cell.
|
Сокровенное присутствие Его
пылает в каждой клетке.
|
He has become my substance and my breath;
|
Он стал моей субстанцией, моим дыханием;
|
He is my anguish and
my ecstasy.
|
Он — моя мука, мой экстаз.
|
My birth is His eternity's sign, my death
|
Моё рождение — знак Его вечности,
а смерть моя
|
A passage of His
immortality.
|
К Его бессмертию проход.
|
My dumb abysses are His screened abode;
|
Мои немые бездны — скрытое Его жилище;
|
In my heart's chamber lives the unworshipped
God.
|
В палате моего сердца без
поклонений живёт Бог.
|
17-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
My mind beholds its veiled subconscient base,
|
Мой ум увидел свою скрытую основу
подсознания,
|
All the dead
obstinate symbols of the past,
|
Все мёртвые упрямые символы
былого,
|
The hereditary moulds, the stamps of race
|
Наследственные штампы, отпечатки
нации,
|
Are upheld to sight,
the old imprints effaced.
|
Предстали перед взором, всё
прошлого затёртые следы.
|
|
|
In a downpour of supernal light it reads
|
Под проливным дождём божественного
света читает он
|
The black
Inconscient's enigmatic script —
|
Загадочный сценарий чёрного
Несознания —
|
Recorded in a hundred shadowy screeds
|
Записанный в сотнях призрачных
свитках
|
An inert world's
obscure enormous drift;
|
Неясное огромное движение
инертного мира;
|
|
|
All flames, is torn and burned and cast away.
|
Всё пылает, разорвано, сгорело и
выброшено прочь.
|
There slept the
tables of the Ignorance,
|
Там спят Невежества скрижали,
|
There the dumb dragon edicts of her sway,
|
Там немой дракон навязывает её
власть,
|
The scriptures of
Necessity and Chance.
|
Священные писания Необходимости и
Случая.
|
|
|
Pure is the huge foundation left and nude,
|
Огромный тот фундамент остаётся
чист и гол,
|
A boundless mirror of God's infinitude.
|
Безграничным отражением
бесконечности Бога.
|
18-10-1939, 7-2-1940
|
|
|
|
|
|
|
|
I walked on the high-wayed Seat of Solomon
|
Я шёл высокою тропою к Трону
Соломона,
|
Where
Shankaracharya's tiny temple stands
|
Где храм Шанкарачарьи маленький
стоит
|
Facing Infinity from Time's edge, alone
|
От края Времени он повернулся к
Вечности, в уединении,
|
On the bare ridge
ending earth's vain romance.
|
На голом гребне, где кончается
напрасный вымысел земли.
|
Around me was a formless solitude:
|
Вокруг меня — бесформенное одиночество:
|
All had become one
strange Unnamable,
|
Всё стало чем-то странным,
Что-нельзя-назвать,
|
An unborn sole Reality world-nude,
|
И оголённым миром нерождаемой
единственной Реальности,
|
Topless and
fathomless, for ever still.
|
Без дна и без вершин, и вечно
тихой.
|
A Silence that was Being's only word,
|
Безмолвие, единственное слово Бытия,
|
The unknown beginning
and the voiceless end
|
Неведомое начинание, немой конец,
|
Abolishing all things moment-seen or heard,
|
Что упраздняло всё сиюминутное —
звучащее и зримое
|
On an incommunicable
summit reigned,
|
Царило на непередаваемых высотах,
|
A lonely Calm and void unchanging Peace
|
Одна лишь Тишина, пустой неизменяемый
Покой
|
On the dumb crest of Nature's mysteries.
|
На высоте безмолвного хребта
мистерии Природы.
|
19-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
After
unnumbered steps of a hill-stair
|
После бесчисленных ступеней лестницы на холм
|
I saw upon earth's head brilliant with sun
|
Я увидел на сверкающей вершине земли, рядом с солнцем,
|
The immobile Goddess in her house of stone
|
Неподвижную Богиню, в её доме из камня,
|
In a
loneliness of mediating air.
|
В одиночестве атмосферы медитации.
|
Wise were
the human hands that sees her there
|
Мудра была та человеческая рука, что видит её здесь,
|
Above the world and Time's dominion;
|
Над этим миром и владеньем Времени;
|
The Soul of all that lives, calm, pure,
alone,
|
Душа всего живущего, спокойная и чистая, сама по себе,
|
Revealed
its boundless self mystic and bare.
|
Показала свой безграничный дух, мистический и оголённый.
|
|
|
Our body
is an epitome of some Vast
|
Наше тело — это уменьшенная копия некой Широты,
|
That masks its presence by our humanness.
|
Что маскирует своё присутствие нашей человечностью.
|
In us the secret Spirit can indite
|
В нас тайный Дух способен написать
|
A page and summary of the
Infinite,
|
Страницу и итог из Бесконечности,
|
A nodus of Eternity expressed
|
И выразить переплетенье Вечности
|
Live in
an image and a sculptured face.
|
Ожившей в образе и лице скульптуры.
|
21-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Because Thou art All-beauty and All-bliss,
|
От того, что Ты — вся Красота на
земле, всё Блаженство,
|
My soul blind and
enamoured yearns for Thee;
|
Совершенно ослепла душа у меня и
томится блаженно Тобою,
|
It bears Thy mystic touch in all that is
|
И едва переносит касанье Твоё
сокровенное в том, что везде
|
And thrills with the
burden of that ecstasy.
|
И трепещит от ноши такого
экстаза.
|
|
|
Behind all eyes I meet Thy secret gaze
|
В каждом взгляде я встречаю я
Твой тайный взор,
|
And in each voice I
hear Thy magic tune:
|
И в каждом голосе слышу Твои я
волшебные ноты:
|
Thy sweetness haunts my heart through
Nature's ways;
|
Твоя сладость идёт в моём сердце
любою дорогой Природы;
|
Nowhere it beats now
from Thy snare immune.
|
И нигде не уйти из твоих
постоянных силков.
|
|
|
It loves Thy body in all living things;
|
И во всяком живом существе моё
сердце Твоё любит тело;
|
Thy joy is there in
every leaf and stone:
|
Твоя радость везде — в каждом
камне, и в каждом листе:
|
The moments bring Thee on their fiery wings;
|
И мгновенья приносят Тебя на
своих пламенеющих крыльях;
|
Sight's endless
artistry is Thou alone.
|
Нескончаемое вдохновенье артиста
— один только Ты.
|
|
|
Time voyages with Thee upon its prow, —
|
Путешествует Время с Тобой как с фигурою на корабле,
|
And all the future's passionate hope is Thou.
|
Все желанья надежд, что мы ждём
от грядущего — это всё Ты.
|
25-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Each
sight is now immortal with Thy bliss:
|
И всякий взгляд сейчас становится бессмертным с Твоим
блаженством:
|
My soul through the rapt eyes has come to
see;
|
Моя душа через глаза восторга научилась видеть;
|
A veil is
rent and they no more can miss
|
Покровы сорваны и невозможно теперь потерять
|
The miracle of Thy world-epiphany.
|
То чудо Твоего проявления в мире.
|
|
|
Into an
ecstasy of vision caught
|
Захваченный в экстаз видения
|
Each natural object is of Thee a part,
|
Любой объект природы становится Твоею частью,
|
A
rapture-symbol from Thy substance wrought,
|
Восторгом-символом, что создан из Твоей субстанции,
|
A poem shaped in Beauty's living heart,
|
Поэмой, сочинённой в живом сердце Красоты,
|
|
|
A
master-work of colour and design,
|
Шедевром замысла и цвета,
|
A mighty sweetness borne on grandeur's wings;
|
Могучей сладостью, несомой на крылах величия;
|
A
burdened wonder of significant line
|
И выразительные контуры, наполненные многим чудом
|
Reveals itself in even commonest things.
|
Видны даже в обычнейших вещах.
|
|
|
All forms
are the dream-dialect of delight,
|
Все формы — это разнообразные мечты восторга,
|
O
Absolute, O vivid Infinite.
|
О Абсолют, о живая Бесконечность.
|
26-1-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
Surely I take no more an earthly food
|
Всё, кончено, — я больше не приму
земную пищу,
|
But eat the fruits
and plants of Paradise!
|
И буду есть лишь овощи и фрукты
Рая!
|
For Thou hast changed my sense's habitude
|
Ты изменил привычки моего чувства
|
From mortal pleasure
to divine surprise.
|
От удовольствий смертного до божественного
удивления.
|
Hearing and sight are now an ecstasy,
|
И слух и зрение — теперь один экстаз,
|
And all the
fragrances of earth disclose
|
А ароматы всей земли открыли
|
A sweetness matching in intensity
|
Ту сладость, что встречаю в
интенсивности
|
Odour of the crimson
marvel of the rose.
|
Я запаха малинового чуда розы.
|
In every contact's deep invading thrill,
|
И каждое прикосновение вторгается с
глубоким трепетом,
|
That lasts as if its
source were infinite,
|
Что остаётся, словно он пришёл из
бесконечности,
|
I feel Thy touch; Thy bliss imperishable
|
Я чувствую касание Твоё; Твоё
нетленное блаженство
|
Is crowded into that
moment of delight.
|
Сконцентрировалось в этом
мгновении наслаждения.
|
The body burns with Thy rapture's sacred fire,
|
Пылает тело от священного огня Твоего
восторга,
|
Pure, passionate, holy, virgin of desire.
|
Чистейшего и страстного, святого,
девственного желания.
|
1-11-1939
|
|
|
|
|
|
|
|
I have drunk deep of God's own liberty
|
Я сильно пьян от собственной
свободы Бога,
|
From which an occult
sovereignty derives:
|
Той, от которой оккультное
всевластие идёт:
|
Hidden in an earthly
garment that survives,
|
Укрывшись за земными одеяниями,
чтоб выжить,
|
I am the wordless being vast and free.
|
Я — не выразимое словами существо,
громадное, свободное.
|
A moment stamped with that supremacy
|
Мгновение с печатью этого
господства
|
Has rescued me from
cosmic hooks and gyves;
|
Меня освободило от космических
крюков и кандалов;
|
Abolishing death and
time my nature lives
|
Смерть упразднив, и время, живёт
моя природа
|
In the deep heart of immortality.
|
В глубоком сердце самого
бессмертия.
|
|
|
God's contract signed with Ignorance is torn;
|
Подписанный контракт Невежества и
Бога сейчас разорван;
|
Time has become the
Eternal's endless year,
|
И Время превратилось в год
Вечности, не знающий конца,
|
My soul's wide self of living infinite Space,
|
Моя душа — широкий дух живого
бесконечного Пространства,
|
Outlines its body luminous and unborn
|
Очерчивает его тело, светлое и
нерождённое,
|
Behind the earth-robe; under the mask grows
clear
|
За пределами земных одежд; под
этой маской становится яснее
|
The mould of an imperishable face.
|
Профиль непреходящего лица.
|
1939 (?), 8-2-1940
|
|
|
|
|
|
|
|
I am greater than the greatness of the seas,
|
Я более велик, чем всё величие
морей,
|
A swift tornado of
God-energy;
|
Чем быстрое торнадо энергии
Всевышнего;
|
A helpless flower that quivers in the breeze
|
Беспомощный цветок, дрожащий на
ветру
|
I am weaker than the
reed one breaks with ease.
|
Слабее тростника, что ненарочно
сломан.
|
|
|
I harbour all the wisdom of the wise
|
Я приютил всю мудрость мудрецов
|
In my nature of
stupendous Ignorance;
|
В природе своего огромного
Невежества;
|
On a flame of righteousness I fix my eyes
|
На пламя праведности направляю
взгляд
|
While I wallow in
sweet sin and join hell’s dance.
|
Когда валяюсь в сладостном грехе,
соединяясь в танце с адом.
|
|
|
My mind is brilliant like a full-orbed moon,
|
Мой ум сверкает словно полная
луна,
|
Its darkness is the
caverned troglodyte’s.
|
А тьма его — пещерный троглодит.
|
I gather long Time’s wealth and squander
soon;
|
Я долго собирал богатства Времени
и растратил всё в момент;
|
I am an epitome of
opposites.
|
Я — краткое собранье
противоположностей.
|
|
|
I with repeated life death's sleep surprise;
|
И повторяющейся жизнью удивляю
смерти сон;
|
I am a transience of the eternities.
|
Я — это быстротечность вечностей.
|
(written ?, revised 29-7-1940)
|
|
|
|
|
|
|
|
I passed into a lucent still abode
|
Прошёл я в светлое и тихое жилище
|
And saw as in a
mirror crystalline
|
И увидал словно в хрустальном
отражении
|
A ancient Force
ascending serpentine
|
Как Сила древности восходит
серпантином
|
The unhasting spirals of the aeonic road.
|
Неспешными спиралями пути эпох.
|
Earth was a cradle for the arriving god
|
Земля была как колыбелью для
ожидаемого бога
|
And man but a
half-dark half-luminous sign
|
А человек — всего лишь
полутёмным, полусветлым знаком
|
Of the transition of
the veiled Divine
|
Превращенья скрытого
Божественного
|
From Matter's sleep and the tormented load
|
Из сна Материи и мучительной ноши
|
Of ignorant life and death to the Spirit's
light.
|
Невежественной жизни, смерти — в
свет Духа.
|
Mind liberated swam
Light's ocean vast
|
Освобождённый Ум плыл по
океанскому простору Света,
|
And life escaped from its grey tortured line;
|
И жизнь сбежала от своего серого
истерзанного курса;
|
I saw Matter illumining its parent Night.
|
Я видел как Материя озаряет свою
прародительницу Ночь.
|
The soul could feel
into infinity cast
|
Душа смогла почувствовать в
бесконечности броске
|
Timeless God-bliss the heart incarnadine.
|
Алое сердце вечного блаженства
Бога.
|
1838, 22-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
|
There is
a godhead of unrealised things
|
Есть божество в непроявившихся ещё вещах
|
To which Time's splendid gains are hoarded
dross;
|
Для него роскошные подарки Времени — скопленье хлама;
|
A cry
seems near, a rustle of silver wings
|
И кажется близка мольба, что шорохом серебристых крыльев
|
Calling to heavenly joy by earthly loss.
|
Зовёт к небесной радости путём земной утраты.
|
|
|
All eye
has seen and all the ear has heard
|
Всё что увидел глаз и всё что слышно через ухо —
|
Is a pale illusion by some greater voice
|
Лишь бледная иллюзия более великого голоса
|
And
mightier vision; no sweet sound or word,
|
И более могущественного зрения; нет сладостного звука или
слова,
|
No passion of hues that make the heart
rejoice
|
Нет страсти красок, что заставляет радоваться сердце,
|
|
|
Can equal
these diviner ecstasies.
|
Что могли б сравниться с этим божественнейшим экстазом.
|
A Mind beyond our mind has sole the ken
|
Ум за пределами нашего ума владеет цельным видением
|
Of those
yet unimagined harmonies,
|
Тех ещё невообразимых гармоний,
|
The fate and privilege of unborn men.
|
Это судьба и привилегия неродившихся ещё людей.
|
|
|
As
rain-thrashed mire the marvel of the rose,
|
Как грязь исхлёстанная ливнем ожидает чудо розы,
|
Earth
waits that distant marvel to disclose.
|
Так ждёт земля раскрытия этого далёкого чуда.
|
1938, (revised
23-3-1944)
|
|
|
|
|
|
|
|
There is
a brighter ether than this blue
|
Есть эфир ярче чем эта голубизна
|
Pretence of an enveloping heavenly vault,
|
Что претендует на окружающий небесный свод,
|
A deeper greenness than this laughing assault*)
|
И зелень, насыщеннее этой смеющейся атаки*)
|
Of
emerald rapture pearled with tears of dew.
|
Изумрудного восторга со сверкающими слёзами росы.
|
Immortal
spaces of cerulean hue
|
Бессмертные пространства из лазури
|
Are in our reach and fields without this
fault
|
Доступны нам, поля без этого изъяна
|
Of drab brown earth and streams that never
halt
|
Серой коричневой земли, и реки, что никогда не
останавливаются
|
In their
deep murmur which white flowers strew
|
В своём глубоком рокоте, усыпанные белыми цветами
|
|
|
Floating
like stars upon a strip of sky.
|
Плывущими, словно звёзды на полосках неба.
|
This world behind is made of truer stuff
|
Этот мир за порогом сотворён из материи, более истинной
|
Than the manufactured tissue of
earth's grace.
|
Чем сделанная ткань благодати земли.
|
There we
can walk and see the gods go by
|
Там мы можем гулять и видеть, как боги идут мимо
|
And sip from Hebe's cup nectar enough
|
И потягивать из кубка Эбе нектар, что способен
|
To make for us heavenly limbs and
deathless face.
|
Сделать нам небесное тело и бессмертный лик.
|
14-3-1947
|
|
*) Royaler investiture than this massed assault
|
*)И
одеяние, царственнее массированной атаки
|
|
|
|
|
|
#7. СОНЕТЫ БЕЗ ДАТЫ
|
|
|
|
|
|
|
My breath runs in a subtle rhythmic stream;
|
Моё дыхание струится в потоке тонком и
ритмичном;
|
It fills my members with a might
divine:
|
Оно наполняет всё моё тело божественною
силой:
|
I have drunk the Infinite like a
giant's wine.
|
Я выпил Бесконечность как вино гиганта.
|
Time is my drama or my pageant dream.
|
И Время — моя драма, или мой пышный сон.
|
Now are my illumined cells joy's flaming scheme
|
Мои озарённые клетки сейчас диаграмма
пламенной радости
|
And changed my thrilled and
branching nervers to fine
|
И превратили трепещущие и разветвлённые
нервы в утонченные
|
Channels of rapture opal and
hyaline
|
Каналы восторга, опаловые и прозрачные
|
For the influx of the Unknown and the Supreme.
|
Для потока Неведомого и Высочайшего.
|
|
|
I am no more a vassal of the flesh,
|
Я больше не вассал у плоти,
|
A slave to Nature and her leaden
rule;
|
Не раб Природы и её свинцового правления;
|
I am caught no more in the senses' narrow mesh.
|
Не пойман больше в тесное сплетенье
чувств.
|
My soul unhorizoned widens to measureless sight,
|
Моя душа без горизонтов расширилась до
видения неизмеримого,
|
My body is God's happy living
tool,
|
Тело моё стало живым счастливым
инструментом Бога,
|
My spirit a vast sun of deathless light.
|
Мой дух — безбрежным солнцем не знающего
смерти света.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All is abolished but the mute Alone.
|
Исчезло всё, остался лишь
безмолвный Он.
|
The mind from thought
released, the heart from grief
|
Ум освободившийся от мысли,
сердце от печали
|
Grow inexistent now
beyond belief;
|
Сейчас несуществующими стали, за
порогом представлений;
|
There is no I, no Nature, known-unknown.
|
Не стало "я", Природы,
понятного и непонятного.
|
The city, a shadow picture without tone,
|
И этот город, призрачный рисунок
без полутонов,
|
Floats, quivers
unreal; forms without relief
|
Плывёт, дрожа как нереальный;
колышащиеся формы
|
Flow, a cinema's
vacant shapes; like a reef
|
Текут, пустые образы кино;
подобно рифу
|
Foundering in shoreless gulfs the world is done.
|
Погружаясь в безбрежные пучины,
мир идёт ко дну.
|
|
|
Only the illimitable Permanent
|
И только беспредельный
Неизменный
|
Is here. A Peace
stupendous, featureless, still,
|
Остался здесь. Изумительный
Покой, без всяких свойств, спокойный,
|
Replaces all, — what once was I, in It
|
Всё заменил, — что когда-то было
"Я", в Этом,
|
A silent unnamed emptiness content
|
В безмолвной, неописуемой пустоте
было согласно
|
Either to fade in the
Unknowable
|
Либо исчезнуть в Непознаваемом
совсем,
|
Or thrill with the luminous seas of the Infinite.
|
Либо трепетать со светлыми морями
в Бесконечном.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An irised
multitude of hills and seas,
|
Радужное разнообразие гор и морей,
|
And glint of brooks in the green wilderness,
|
Сверкание родников в зелени леса,
|
And
tracked stars, and miracled symphonies
|
Звёзды летящие по орбитам, и удивительные симфонии
|
Of hues that float in ethers shadowless,
|
Цвета, что плывут в лишённом теней эфире,
|
A dance
of fire-flies in the fretted gloom,
|
Танец светлячков в беспокойном мраке,
|
In a pale moonlight the moon's silver flare,
|
Серебрянное сияние бледного лунного света,
|
Fire-importunities
of scarlet bloom
|
Докучливый огонь багряных цветов
|
And bright suddenness of wings in a golden
air,
|
И яркая неожиданность крыльев в золотистом воздухе,
|
Strange
bird and animal forms like memories cast
|
Странная птица и форма животного, словно воспоминание
наброшенное
|
On the rapt silence of unearthly woods,
|
На восторженную тишину неземных лесов,
|
Calm faces
of the gods on backgrounds vast
|
Спокойные лица богов на фоне простора,
|
Bringing the marvel of the infinitudes,
|
Приносящие нечто необыкновенное из бесконечностей,
|
Through
glimmering veils of wonder and delight
|
Сквозь мерцающие покровы чуда и восторга
|
World
after world bursts on the awakened sight.
|
Мир за миром врываются в проснувшееся видение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What
opposites are here! A trivial life
|
Какие же здесь противоположности! Обычная жизнь
|
Specks the huge dream of Dream called
Matter; intense
|
Пестрит гигантской Мечтой, называемой Материей;
напрягается
|
In its struggle of weakness towards
omnipotence,
|
В своей битве слабости ради всемогущества,
|
A
thinking mind starts from the unthinking strife
|
Мыслящий ум стартует из бездумной борьбы
|
In the
order of the electric elements.
|
Подчиняясь порядку электрических элементов.
|
Immortal life breathed in that monstrous
death,
|
Бессмертная жизнь дышит в этой чудовищной смерти,
|
A mystery of Knowledge wore as sheath
|
Мистерия Знания одела словно чехол
|
Matter's
mute nescience. Its enveloped sense
|
Молчаливое неведение Материи. Её окутанное чувство
|
Or dumb
somnambulist will obscurely reigns
|
Или немая воля сомнамбулы неотчётливо правит,
|
Driving the atoms in their cosmic course
|
Направляя атомы по их космическому курсу,
|
Whose huge unhearing movement serves perforce
|
И чьё гигантское неслышимое движение волей-неволей служит
|
The works
of a strange blind omniscience.
|
Делам странного слепого всеведения.
|
The
world's deep contrasts are but figures spun
|
Глубокие контрасты мира — лишь скрученные образы
|
Draping
the unanimity of the One.
|
Скрывающие единодушие Единого.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A
trifling unit in a boundless plan
|
Пустячный винтик в безграничном замысле,
|
Amidst the enormous insignificance
|
Среди грандиозной незначительности
|
Of the unpeopled cosmos' fire-whirl dance,
|
Огненно-вращающегося танца незаселённого космоса,
|
Earth as
by accident engendered man,
|
Земля словно случайно породила человека,
|
|
|
A
creature of his own grey ignorance,
|
Творение его же собственного серого невежества,
|
A mind half-shadow and half-gleam, a breath
|
Полузатенённый, полумерцающий ум, дыхание
|
That wrestles, captive in a world of death,
|
Что борется, пленник в мире смерти,
|
To live
some lame brief years. Yet his advance,
|
Чтобы прожить какие-то увечные короткие лета. И при том в
своём движении
|
|
|
Attempt
of a divinity within,
|
Он посягает на божественность внутри,
|
A consciousness in the inconscient Night,
|
На сознание в несознательной Ночи,
|
To realise its own supernal Light
|
Воплотить свой собственный небесный Свет
|
Confronts
the ruthless forces of the Unseen.
|
Противостоя безжалостным могуществам Незримого.
|
|
|
Aspiring
to godhead from insensible clay
|
Устремляясь к божеству из бесчувственной глины
|
He
travels slow-footed towards the eternal day.
|
Он идёт медленными шагами к вечному дню.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The dumb
inconscient drew life's stumbling maze;
|
Немое несознание тянуло спотыкающуюся путаницу жизни;
|
A night of all things, packed and infinite,
|
Ночь всех вещей, уплотнённая и бесконечная,
|
It made
our consciousness a torch that plays
|
Сознание наше превратило в факел, и им играет
|
Between the abyss and a supernal Light;
|
Между пучиной и небесным Светом;
|
|
|
It framed
our mind a lens of segment sight,
|
Она сделала наш ум линзой фрагментарного видения,
|
Piecing out inch by inch the world's huge
mass,
|
Раскладывающей дюйм за дюймом гигантскую массу мира,
|
And
reason a small hard theodolite
|
А рассудок — маленьким тяжёлым теодолитом,
|
Measuring unreally the measureless ways.
|
Фальшиво меряющим неизмеримые пути.
|
|
|
Yet is
the dark Inconscient whence come all,
|
И несмотря на это, то тёмное Несознание, откуда вышло всё
—
|
The self-same Power that shines on high
unwon;
|
Всё то же самое Могущество, которое сияет на незавоёванной
вершине;
|
Our night
shall be a sky purpureal,
|
Ночь наша станет багряным небом,
|
The torch transmute to a vast godhead's sun.
|
Факелом преобразования для необъятного божественного
солнца.
|
|
|
Man is a
narrow bridge, a call that grows,
|
Человек — это узенький мост, зов, что растёт,
|
His soul
the dim bud of God's flaming rose.
|
Его душа — незаметный бутон пламенеющей розы Бога.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Out of a
still Immensity all came!
|
Из неподвижной Безмерности всё пришло!
|
These million universes were to it
|
Там миллион вселенных были для неё
|
The poor
light-bubbles of a trivial game,
|
Пузырьками бледного света в простейшей игре,
|
A fragile glimmer in the Infinite.
|
Хрупким мерцанием в Бесконечном.
|
|
|
It could
not find its soul in all that vast:
|
Она не могла найти свою душу во всей той безмерности:
|
It drew itself into a little speck
|
Она втянула себя в маленькую точку,
|
Infinitesimal,
ignobly cast
|
Бесконечно малую, позорно выброшенную
|
Out of earth's mud and slime strangely awake,
—
|
Из грязи и ила земли, и странно пробудившуюся, —
|
|
|
A tiny
plasm on a little globe,
|
В крохотную плазму на маленьком земном шаре,
|
In the small system of a dwarflike sun,
|
В маленькой системе карликового солнца,
|
A little
life wearing the flesh for robe,
|
В маленькую жизнь, одевшую плоть как одеяние,
|
A little mind winged through wide space to
run!
|
В маленький ум, но с крыльями, чтобы нестись сквозь широту
пространства!
|
|
|
It lived,
it knew, it saw its self sublime,
|
Она жила, она знала, она видела своё тонкое "я",
|
Deathless,
outmeasuring Space, outlasting Time.
|
Бессмертное, что больше по размеру всего Пространства, и
дольше Времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All is
not finished in the Unseen’s decree!
|
Всё остаётся незаконченным по решению Незримого!
|
A mind beyond our mind demands our ken;
|
Ум за пределами нашего ума стучится в нашу дверь;
|
A life of
unimagined harmony
|
Жизнь неописуемой гармонии
|
Awaits, concealed, the grasp of unborn
men.
|
Ждёт, затаившись, в руке неродившегося ещё человека.
|
|
|
The crude
beginnings of the lifeless earth
|
Грубые начала безжизненной земли
|
And mindless stirrings of the plant and
tree
|
И бездумные движенья растений и деревьев
|
Prepared
our thought; thought for a godlike birth
|
Готовили нам мысль; мысль для богоподобного рождения
|
Broadens the mould of our mortality.
|
Что расширяет рамки нашей смертности.
|
|
|
A might
no human will or force could gain,
|
Могущество, что никакая воля или сила человека не
достигнет,
|
A knowledge seated in eternity,
|
Знание, поселившееся в вечном,
|
A joy
beyond our struggle and our pain
|
Радость за пределами нашей борьбы и нашей боли —
|
Is this earth-hampered creature’s destiny.
|
Судьба творения сдерживаемая землёю.
|
|
|
O Thou
who climbedst to mind from the dull stone,
|
О ты, восходящий от тупого камня до ума,
|
Turn to
the miracled summits yet unwon.
|
Обратись к ещё не завоёванным вершинам чудес.
|
|
|
|
|
|
#Единое "Я"
|
|
|
All are deceived, do what the One Power
dictates,
|
Обмануты все, и делают то, что
Единая Сила диктует,
|
Yet each thinks his
own will his nature moves;
|
Но каждый считает, что
собственной волей свою же природу ведёт;
|
The hater knows not 'tis himself he hates,
|
И кто ненавидит не знает, что не
он ненавидит,
|
The lover knows not
'tis himself he loves.
|
И любящий — что не он, чья
любовь.
|
|
|
In all is one being many bodies bear,
|
Во всех одно существо,
что носит множество тел,
|
There Krishna flutes
upon the forest mood
|
Там Кришна играет на флейте в
лесной атмосфере,
|
There Shiva sits ash-smeared, with matted
hair.
|
Там Шива с копною волось сидит
весь в золе.
|
But Shiva and Krishna
are the single God.
|
Но Шива и Кришна — всё тот же
единственный Бог.
|
|
|
In us too Krishna seeks for love and joy,
|
В нас тоже Кришна ищет
любви и веселья,
|
In us too Shiva
struggles with the world's grief.
|
В нас тоже Шива сражается с горем
миров.
|
One Self in all of us endures annoy,
|
Единое "Я" во всех нас
гневится,
|
Cries in his pain and
asks his fate's relief.
|
Кричит в своей боли и просит
поблажек судьбы.
|
|
|
My rival's downfalls is my own disgrace,
|
Паденье соперника моего —
это мой тоже позор,
|
I look on my enemy and see Krishna's face.
|
Смотрю на врага и вижу на нём
лицо Кришны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Our
godhead calls us in unrealised things.
|
Наша божественность зовёт нас к тому, что ждёт воплощенья.
|
Asleep in the wide fields of destiny,
|
Заснув в широких полях неизбежного,
|
A world
guarded by Silence' rustling wings
|
Мир охраняется шуршащими крылами Безмолвия
|
Sheltered their fine impossibility.
|
Укрытый утонченной их невозможностью.
|
|
|
But part,
but quiver the cerulean gates,
|
Но открываются, но дрожат врата цвета лазури,
|
Close splendours look into our dreaming
eyes;
|
И близкая роскошь смотрит в наши мечтающие глаза;
|
We bear
proud deities and magnificent fates;
|
Мы несём гордых богов и роскошные судьбы;
|
Faces and hands come near from Paradise.
|
Лица и руки тянутся ближе из Рая.
|
|
|
What
shone thus far above is here in us;
|
То что сияло столь высоко — здесь, внутри нас;
|
Bliss unattained our future's birthright
is;
|
Недостижимое блаженство — будущее наше, по праву рождения;
|
Beauty of
our dim soul is amorous,
|
Красота в наших неясных душах уже влюблена,
|
We are the heirs of infinite widenesses.
|
И мы — наследники её широты бесконечности.
|
|
|
The
impossible is the hint of what shall be,
|
Невозможное — это намёк на то, что должно быть,
|
Mortal
the door to immortality.
|
Смертное состояние — двери к бессмертию.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Only by
electric hordes your world is run?
|
Лишь орды электричества двигают ваш мир?
|
But they are motes and spark-whirls of a
Light,
|
Но они — это пятнышки и вихри-частицы Света,
|
A Fire of
which your nebula and your sun
|
Огня, от которого ваши туманности и ваше солнце —
|
Are glints and flame-drops scattered
eremite.
|
Отблески и капли пламени, разбросанные анахоретом.
|
|
|
Veiled by
the unseen Light act other Powers,
|
Под покровом незримого Света действуют и другие
Могущества,
|
An Air of endless movement unbegun
|
Воздух бесконечного движения, что не имеет начала,
|
Expanding
and contracting in Time-hours,
|
Расширяется и сжимается в часах Времени,
|
And the intangible Ether of the One.
|
Вместе с неосязаемым Эфиром Единого.
|
|
|
These
surface findings — screen-phenomenon —
|
Эти поверхностные находки — явления-ширмы —
|
Are nature's offered reasons but behind
|
Служат обоснованиями для природы, но за этим
|
Her
occult mysteries lurk safe unknown
|
Оккультные её таинства прячутся, оставаясь неведомыми
|
To the crude handling of the empiric Mind.
|
Для грубых манипуляций узкопрактичного Ума.
|
|
|
All yet
discovered are but mire and trace
|
Всё что открыто — лишь грязь и следы
|
Of the
eternal Energy in her race.
|
Вечной Энергии, её продвижения.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
How shall
ascending Nature near her goal?
|
Как восходящая Природа подходит к своей цели?
|
Not through man's stumbling tardy
intellect
|
Не через медленный и спотыкающийся человека интеллект,
|
Patient all forms and powers to dissect,
|
Что настойчиво старается расчленить все формы и энергии,
|
But by
the surer vision of his soul.
|
А через более надёжный взгляд его души.
|
|
|
An
algebra of mind, a scheme of sense,
|
Алгебра ума, схема смысла,
|
A symbol language without depth or wings,
|
Символический язык без крыльев и без глубины,
|
A power to handle deftly outward things
|
Возможность ловко манипулировать внешними вещами --
|
Are our
scant earnings of intelligence.
|
Вот скудный наш доход от интеллекта.
|
|
|
The Truth
is greater and asks deeper ways:
|
А Истина гораздо больше и требует путей намного глубже:
|
A sense that gathers all in its own being,
|
Чувств, что собирают всё в своё же собственное бытие,
|
A close and luminous touch, an intimate
seeing,
|
Близкого и освещённого касания, видения сокровенного,
|
A thought
flung free from the words' daedal maze,
|
Мысли что летит свободно из запутанного лабиринта мира,
|
|
|
A
tranquil heart in sympathy with all,
|
Спокойного сердца, в симпатии ко всему,
|
A will
one-pointed, wide, imperial.
|
И воли, нацеленной на одно, широкой, царственной.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Our
science is an abstract cold and brief
|
Наша наука — холодный, короткий конспект
|
That cuts in formulas the living whole.
|
Что разрезает на формулы живущее целое.
|
It has a brain and head but not a soul:
|
У неё — мозг, голова, но нет души:
|
It sees
all things in outward carved relief.
|
Она видит все вещи во внешних резных очертаниях.
|
|
|
But how
without its depths can the world be known?
|
Но как без глубин этот мир может быть познан?
|
The visible has its roots in the unseen
|
У видимого — корни в незримом,
|
And each invisible hides what it can mean
|
И каждое скрывает то, что оно значит
|
In a yet
deeper invisible, unshown.
|
В более глубоком незримом и непроявленном.
|
|
|
The
objects that you probe are not their form.
|
Объекты, которые ты изучаешь — не то, что их образ.
|
Each is a mass of forces thrown in shape.
|
Каждый — это множество сил, брошенных в форму.
|
The forces caught, their inner lines
escape
|
Хотя силы пойманы, их внутренние линии ускользают
|
In a
fathomless consciousness beyond mind's norm.
|
В бездонное сознание, за пределами возможностей ума.
|
|
|
Probe it
and you shall meet a Being still
|
Взгляни вот так, и тогда ты встретишь Существо,
|
Infinite,
nameless, mute, unknowable.
|
Тихое, бесконечное, неописуемое, безмолвное,
непознаваемое.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A gold moon-raft floats and swings slowly
|
Золотой паром луны тихо плыл
дугою неба,
|
And it casts a fire of pale holy blue light
|
И бросал священный,
бледно-голубой огонь
|
On the dragon tail aglow of the faint night
|
На пылающий драконий хвост
уходящей ночи,
|
That glimmers far, swimming,
|
Что мерцала вдалеке, проплывая,
|
The illumined shoals of stars skimming,
|
Смахивая сверкающие косяки из
звёзд,
|
Overspreading earth and drowning the heart in
sight
|
Накрывая землю, погружая сердце в
созерцание
|
With the ocean depths and breadth of the
Infinite.
|
Океанских глубин и широты
Бесконечности.
|
|
|
A gold moon-ship sails of drift ever
|
Золотой корабль луны, всё
скользит
|
In our spirit's skies and halts never,
blue-keeled,
|
По небу духа, килем синевы,
всегда без остановок,
|
And it throws its white-blue fire on this
grey field,
|
И бросая отблеск бело-голубых
огней на серые поля,
|
Night's dragon loop, — speeding,
|
На драконьи кольца ночи, —
ускоряясь
|
The illumined star-thought sloops leading
|
Яхта озарённой звёздной мысли
держит курс
|
To the Dawn, their harbour home, to the Light
unsealed,
|
К Восходу солнца, к своей гавани
родной, к Свету без покровов,
|
To the sun-face Infinite, the Untimed
revealed.
|
К солнечному лику Бесконечности,
к открывшемуся Вневременью.
|
July, 1934
|
|
|
|
|
|
|
|
A gold
moon-raft floats and swings slowly
|
Золотой паром луны тихо плыл дугою неба
|
And it
casts a fire of pale holy blue light
|
И бросал священный, бледно-голубой огонь
|
On the
dragon tail aglow of the faint night
|
На пылающий драконий хвост уходящей ночи.
|
That glimmers
far, swimming,
|
Что мерцала вдалеке, смахивая словно пену,
|
The
illumined shoals of stars skimming,
|
Стаи озарённых, разноцветных звёзд,
|
Overspreading
earth and drowning the heart in sight
|
Накрывая землю, затопляя сердце видом
|
With the
ocean depths and breadth of the Infinite.
|
Океанских бездн и шири Бесконечного.
|
|
|
A gold
moon-ship sails of drift ever
|
Золотой корабль луны, всё скользит
|
In our
spirit's skies and halts never, blue-keeled,
|
По небу духа, килем синевы, всегда без остановок,
|
And it
throws its white-blue fire on this grey field,
|
Щедро заливая бело-голубым огнём серое пространство,
|
Night's dragon
loop, — speeding,
|
И драконьи кольца ночи, — быстро ускоряясь
|
The
illumined star-thought sloops leading
|
Яхта озарённой мысли направляет курс
|
To the
Dawn, their harbour home, to the Light unsealed,
|
Прямо на Восход, к гавани родной, к Свету без покровов,
|
To the
sun-face Infinite, the Untimed revealed.
|
К солнцу Бесконечности, за пределы Времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A pall of
black Night painted with still gold stars,
|
О покрывало чёрной Ночи, с золотым узором тихих звёзд,
|
Hang now
thy folds, close, clinging against earth's bars,
|
Опусти свой занавес, тесней окутывая стены на земле,
|
O dim Night!
|
О расплывчатая Ночь!
|
|
|
Then
slumber shall come swinging the unseen
|
Затем и сон придет, распахнув незримые
|
Gates,
and to lands guarded by a screen
|
Врата и понесёт нас в страны, скрытые завесой
|
Of strange light...
|
Удивительного света...
|
|
|
Set free
my soul charioted in a swift dream,
|
Позволь моей душе освободиться в колеснице быстрого
видения,
|
From
earth slipping into the unknown gleam,
|
Скользя прочь от земли к неведомому блеску,
|
The Ray white.
|
К белому Лучу.
|
|
|