Интернет Сервер по Интегральной Йоге

 

 

 

 

Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

 

 

 

 

Collected Poems

Собрание стихов

 

 

 

 

 

перевод Леонида Ованесбекова

 

 

 

114 стихотворений,

 

 

 

 

1. SHORT POEMS 1890-1900

#1. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1890-1900

 

 

A Thing Seen

#Видение

 

 

She in her garden, near the high grey wall,

Она в своем саду дремала, неподалёку серая высокая стена,

Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall

И стройная берёза с серебряным стволом

That held its garments o'er wide and green

Широкие зелёные покровы раскинула над ней

Building a parapet of shade between,

Как будто бы выстраивая парапет теней,

Forbidding the amorous sun to look on her.

Не разрешая очарованному солнцу глянуть.

No fold of gracious raiment was astir.

Ничто не шевелилось в этом добром одеянии.

The wind walked softly; silent moved a cloud

Прогуливался мягко ветер; тихо двигал облака

Listening; of all the tree no leaf was loud

Внимая; ни один листок на дереве не шумел

But guarded a divine expectant hush

Храня божественную ожидающую тишину

Thrilled by the silence of a hidden thrush.

Что трепетала от молчания укрытого дрозда.

 

 

 

 

A Thing Seen

#Видение

 

 

She in her garden, near the high grey wall,

В своём саду она дремала в кресле,

 

Неподалёку серая стена,

Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall

Над нею серебристая берёза,

That held its garments o'er wide and green

С зелёной замершей листвой

Building a parapet of shade between,

Раскидывала пёстрый парапет теней

Forbidding the amorous sun to look on her.

Не разрешая очарованному солнцу глянуть.

No fold of gracious raiment was astir.

Ничто не шевелилось в этом добром одеянии.

The wind walked softly; silent moved a cloud

Прогуливался мягко ветер,

 

В бездонной синеве стояли облака,

Listening; of all the tree no leaf was loud

Внимая и храня божественную ожидающую тишину

But guarded a divine expectant hush

Накрыв её и сад в беззвучном сне.

Thrilled by the silence of a hidden thrush.

Всё трепетало от молчания одного дрозда.

 

 

 

 

Saraswati with the Lotus

#Сарасвати и Лотос

 

 

Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894

Банким Чандра Чаттерджи. Обиит 1894

 

 

Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,

Быстро капают твои слёзы, о мать, на цветы,

O white-armed mother, like honey fall thy tears;

О белорукая мать, как мёд текут твои слёзы;

Yet even their sweetness can no more relume

И даже их сладость не может больше зажечь

The golden light, the fragrance heaven rears,

Тот свет золотой, тот аромат, что к небесам возносился,

The fragrance and the light for ever shed

Тот запах и свет, что всегда проливался

Upon his lips immortal who is dead.

На бессмертные губы того, кто ныне почил.

1894

 

 

 

2. SHORT POEMS 1895 - 1902

#2. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1895 - 1902

 

 

The Vedantin's Prayer

#Молитва Ведантиста

 

 

Spirit Supreme

Всевышний дух

   Who musest in the silence of the heart,

Что размышляет в тишине сердец,

Eternal gleam,

Блеск вечного,

 

 

Thou only Art!

Существуешь только Ты!

   Ah, wherefore with this darkness am I veiled,

Откуда же та тьма, что меня накрыла,

My sunlit part

И на мою солнечную часть

 

 

By clouds assailed?

Несётся тучей?

   Why am I thus disfigured by desire,

Зачем я изуродован желаньем,

Distracted, haled,

Сбит с толку, втянут,

 

 

Scorched by the fire

Опалён огнём

   Of fitful passions, from thy peace out-thrust

Судорожных страстей, из твоего покоя брошен

Into the gyre

В круговорот

 

 

Of every gust?

Малейшего порыва ветра?

   Betrayed to grief, o'ertaken with dismay,

Зачем я отдан горю, переполнен страхом,

Surprised by lust?

Захвачен вожделеньем?

 

 

Let not my grey

Пусть моё мрачное

   Blood-clotted past repel thy sovereign ruth,

Запятнанное кровью прошлое не оттолкнёт высокой милости твоей,

Nor even delay,

И не отсрочит,

 

 

O lonely Truth!

Единственную Истину!

   Nor let the specious gods who ape Thee still

Не разрешай обманчивым богам, что пародируют тебя по прежнему,

Deceive my youth.

Сбить с толку мою юность.

 

 

These clamours still;

Утихомирь весь этот шум;

   For I would hear the eternal voice and know

Чтобы я смог голос вечного услышать

The eternal Will.

И Волю вечного понять.

 

 

This brilliant show

Этот сверкающий балаган

   Cumbering the threshold of eternity

Что преграждает путь к порогу вечности

Dispel, — bestow

Разгони, — и подари

 

 

The undimmed eye,

Незамутнённый взгляд,

   The heart grown young and clear. Rebuke, O Lord,

И сердце, ясное и молодое. Уйми, о Боже,

These hopes that cry

Все те надежды, что кричат

 

 

So deafeningly,

Так оглушительно,

   Remove my sullied centuries, restore

Сотри мои замаранные пятнами столетья, верни

My purity.

Мне чистоту.

 

 

O hidden door

О скрытые ворота

   Of Knowledge, open! Strength, fulfil thyself!

Знания, откройтесь! Сила, реализуй сама себя!

Love, outpour!

Любовь, полейся через край!

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

The Triumph-Song of Trishuncou

#Победная песнь Тришунку

 

 

I shall not die.

Я не умру.

   Although this body, when the spirit tires

Хотя вот это тело, когда дух устанет

   Of its cramped residence, shall feed the fires,

От своего стеснённого жилища, станет пищей для костра;

My house consumes, not I.

Мой дом погибнет, но не я.

 

 

Leaving that case

Оставив эту оболочку

   I find out ample and ethereal room.

Я войду в просторный и эфирный зал.

   My spirit shall avoid the hungry tomb,

Мой дух покинет свою бесплодную гробницу,

Deceiving death's embrace.

Ускользая от объятий смерти.

 

 

Night shall contain

Поглотит Ночь

   The sun in its cold depths; Time too must cease;

В свои холодные глубины солнце; исчезнет Время тоже;

   The stars that labour shall have their release.

Освободятся звёзды от своих трудов.

I cease not, I remain.

Я не исчезну, Я останусь.

 

 

Ere the first seeds

Задолго до того, как первое зерно

   Were sown on earth, I was already old,

Посеяли в земную почву, я был уже немолод,

   And when now unborn planets shall grow cold

И когда планеты, что ныне еше не родились, станут ледяными,

My history proceeds.

Моя история будет продолжаться дальше.

 

 

I am the light

Я — это свет

   In stars, the strength of lions and the joy

Далёких звёзд, сила львов и радость

   Of mornings; I am man and maid and boy,

Утренних рассветов; Я — мужчина, девушка, мальчонка,

Protean, infinite.

Изменчивый и бесконечный.

 

 

I am a tree

Ядерево,

   That stands out singly from the infinite blue;

Что выступает одиноко на фоне бесконечной синевы;

   I am the quiet falling of the dew

Я — тихое падение росы,

And am the unmeasured sea.

И весь бездонный океан — тоже я.

 

 

I hold the sky

Я владею небом

   Together and upbear the teeming earth.

И вместе с тем поддерживаю переполненную землю.

   I was the eternal thinker at my birth

Я был эфирным мыслящим при своём рождении

And shall be, though I die.

И останусь им, хотя сейчас я умираю.

1895 — 1908

2005 авг 17 ср

 

 

Life and Death

#Жизнь и Смерть

 

 

Life, death, — death, life; the words have led for ages

Жизнь, смерть, — смерть, жизнь; слова эти веками правят

   Our thought and consciousness and firmly seemed

Нашей мыслью и сознанием и твёрдо кажутся прямой

Two opposites; but now long-hidden pages

Противоположностью; но сейчас так долго спрятанные листы

   Are opened, liberating truths undreamed.

Открыты, выпуская на свободу истины невообразимые, —

Life only is, or death is life disguised, —

Что есть лишь жизнь, а смерть лишь маска жизни, —

Life a short death until by life we are surprised.

И жизнь заканчивается смертью, лишь пока мы жизнью застигнуты врасплох.

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

God

#Бог

 

 

Thou who pervadest all the worlds below,

Ты, который наполнил собой все миры под стопами,

   Yet sitst above,

И всё же сидишь наверху,

Master of all who work and rule and know,

Хозяин всех тех, кто работает, правит и знает,

   Servant of Love!

И сам ты — служитель Любви!

 

 

Thou who disdainest not the worm to be

Ты, кто не гнушается быть червяком,

   Nor even the clod,

И даже комком земли,

Therefore we know by that humility

По этой покорности мы тебя узнаём,

   That thou art God.

Узнаём, что ты — это Бог.

1895 — 1908

2005-07-12

 

 

3. SHORT POEMS 1902-1930

#3. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1902-1930

 

 

Kamadeva

#Камадэва

 

 

When in the heart of the valleys and hid by the roses

Если, в сердце долин, скрываемый розами,

   The sweet Love lies,

Лежит сладостный ангел Любви

Has he wings to rise to his heavens or in the closes

Есть ли крыла у него, чтоб воспарить в небеса

   Lives and dies?

Или же в этих пределах ему предстоит жизнь прожить и погибнуть?

 

 

On the peaks of the radiant mountains if we should meet him

Если мы встретим его на вершинах сверкающих гор,

   Proud and free,

Гордого и свободного,

Will he not frown on the valleys? Would it befit him

Взглянет ли хмуро он на те долины?

   Chained to be?

Не станут ли они цепями ему?

 

 

Will you then speak of the one as a slave and a wanton,

Скажешь ли ты, что один — распутник и раб,

   The other too bare?

А другой — слишком пуст?

But God is the only slave and the only monarch

Но а мы говорим, что единственный раб — это Бог,

   We declare.

И что он — наш единственный царь.

 

 

It is God who is Love and a boy and a slave for our passion

Есть только Бог, кто и ангел Любви, кто и мальчик, и раб нашей страсти,

   He was made to serve;

Он сотворён был служить;

It is God who is free and proud and the limitless tyrant

Есть только Бог, кто свободен и горд, и заодно — беспредельный тиран,

   Our souls deserve.

Тот, которого наши души достойны.

 

 

 

 

Hell and Heaven

#Ад и Небеса

 

 

In the silence of the night-time

В безмолвии ночной поры

   In the gray and formless eve

Бесформенным и серым вечером

When the thought is plagued with loveless

Когда безжалостно терзает мысль

   Memory that it cannot leave.

Воспоминанием, что не выбросить, не позабыть,

 

 

When the dawn makes sudden beauty

Когда рассвет внезапно озаряет красотой

   Of a peevish clouded sky,

Сварливое затянутое небо

And the rain is sobbing slowly

И плач дождя становится потише

   And the wind makes weird reply,

И ветер отвечает чем-то странным,

 

 

Always comes her face before me

Передо мной всегда её лицо

   And her voice is in my ear,

И голос слышится в ушах,

Beautiful and sad and cruel

Прекрасный, грустный и жестокий

   With the azure eyes austere.

И строгость ярко синих глаз.

 

 

Cloudy figure once so luminous

Твой образ словно облако, сверкал бывало

   With the light and life within

И жизнью внутренней и светом,

When the soul came rippling outwards

Когда душа во вне струилась рябью

   And the red lips laughed at sin.

И губы алые смеялись над грехом.

 

 

Com'st thou with that marble visage

Придёшь ли ты с бесчувственным лицом

   From what world instinct with pain

Из мира, что с рожденья склонен к боли,

Where we pay the price of passion

Где платим страстью по закону

   By a law our hearts disdain?

Что презирает наши же сердца?

 

 

Cast it from thee, O thou goddess!

Отбрось всё это прочь, богиня!

   Earning with a smile release

Одна улыбка даст освобожденье

From these sad imaginations,

От этих мрачных наваждений,

   Rise into celestial peace,

Встань, поднимись к небесному покою,

 

 

Travel from the loveless places

Уйди из мест, не знающих любви,

   That our mortal fears create,

Что создал наш человеческий наш страх,

Where thy natural heavens claim thee

Уйди туда, куда зовёт твоё родное небо,

   And the gods, thy brothers, wait.

И боги, твои братья, ждут.

 

 

Then descend to me grown radiant,

Затем сойдёшь ко мне, став вся лучистой,

   Lighting up terrestrial ground

Земную почву освещая

With the feet that brighten heaven

Стопами, зажигающими небо,

   When the mighty dance goes round

Когда могучий танец носится вокруг,

 

 

And the high Gods beating measure

А ритм возвышенные Боги отбивают

   Tread the maze that keeps the stars

Распутывая лабиринт, что держит звёзды

Circling in their luminous orbits

Кружащие в сияющих орбитам

   Through the eternal thoroughfares.

По оживлённым вечным магистралям.

 

 

All below is but confusion

Всё ниже этого — неразбериха

   Of desires that strive and cry,

Желаний, что сражаются, кричат,

Some forbidden, some achieving

Порой — запретные, порой — несут

   Anguish after ecstasy.

Мученье сразу за экстазом.

 

 

But above our radiant station

Но выше — наш лучистый регион

   Is from which by doubt we fell,

Из-за сомнений мы оттуда пали,

Reaching only after Heaven

К нему дотягиваешься лишь после Неба,

   And achieving only Hell.

И достигаешь только через Ад.

 

 

Let the heart be king and master,

Пусть сердце станет и царём и господином,

   Let the brain exult and toil,

Пускай трудится и ликует мозг,

Disbelieve in good and evil,

Не доверяя ни добру, ни злу,

   God with Nature reconcile.

Бог и Природа завершат свой спор.

 

 

Therefore, O rebellious sweetness,

Итак, о взбунтовавшаяся сладость,

   Thou tookst arms for joy and love.

Бери в ладони радость и любовь.

There achieve them! Take posession

Достигни их! Возьми же во владенье

   Of our radiant seats above.

Места сияющие наши в вышине.

 

 

 

 

Life

#Жизнь

 

 

Mystic Miracle, daughter of Delight,

Чудо мистики, дочь Восторга,

     Life, thou ecstasy,

Жизнь, ты — экстаз,

Let the radius of thy flight

Пусть размах твоего полёта

     Be eternity.

Будет с вечность как раз.

 

 

On thy wings thou bearest high

На крыльях своих ты несёшь высоко

     Glory and disdain,

Славу с презрением,

Godhead and mortality,

Смертного и Божество,

     Ecstasy and pain.

Экстаз и мучение.

 

 

Take me in thy wild embrace

Возьми меня в свои дикие объятья

     Without weak reserve

Без остатка, всего

Body dire and unveiled face;

Отважное тело, открытое лицо;

     Faint not, Life, nor swerve.

Не слабей, Жизнь, не обходи ничего.

 

 

All thy bliss I would explore,

Всё блаженство твоё испытаю,

     All thy tyranny.

Всю тиранию твою.

Cruel like the lion's roar,

Грозную как львиный рык,

     Sweet like springtide be.

Нежную, подобно ручью.

 

 

Like a Titan I would take,

Как Титан я буду брать,

     Like a God enjoy,

Как Бог — наслаждаться,

Like a man contend and make,

Как человек — соперничать и создавать,

     Revel like a boy.

Как юноша — упиваться.

 

 

More I will not ask of thee,

И больше не попрошу у тебя,

     Nor my fate would choose;

Судьбы не выберу другой;

King or conquered let me be,

Царём или покорённым позволь ты мне быть,

     Live or lose.

Как ушедший или живой.

 

 

Even in rags I am a god;

Даже в лохмотьях я — это бог;

     Fallen, I am divine;

Божественненый — когда упал;

High I triumph when down-trod,

В высоком триумфе — когда втоптан множеством ног,

     Long I live when slain.

Убит — но от этого дольше жить я лишь стал.

 

 

 

 

4. SHORT POEMS 1930-1950

#4. КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1930-1950

 

 

A God's Labour

#Труд Бога

 

 

I have gathered my dreams in a silver air

Я собрал свои мечты в серебристом воздухе

   Between the gold and the blue

Между золотом и синевой,

And wrapped them softly and left them there,

Закутал нежно их и там оставил,

   My jewelled dreams of you.

Эти мои драгоценные мечты о тебе.

 

 

I had hoped to build a rainbow bridge

Я надеялся выстроить радужный мост

   Marrying the soil to the sky

Что связал бы и землю и небо

And sow in this dancing planet midge

И посеять в этой танцующей планетной мошкаре

   The moods of infinity.

Настроения бесконечности.

 

 

But too bright were our heavens, too far away,

Но слишком ярки были небеса и так далеки,

   Too frail their ethereal stuff;

Очень хрупка их эфирная ткань;

Too splendid and sudden our light could not stay;

Столь роскошны, внезапны, что наш свет не смог устоять;

   The roots were not deep enough.

И корни оказались не столь глубоки.

 

 

He who would bring the heavens here

Тот, кто мог бы сюда принести небеса

   Must descend himself into clay

Должен сам спуститься во всю эту глину

And the burden of earthly nature bear

И пронести ношу природы земли

   And tread the dolorous way.

И пройти весь этот путь печальный и длинным.

 

 

Coercing my godhead I have come down

Принуждая своё божество, я сошёл вниз

   Here on the sordid earth,

Сюда, на жалкую землю,

Ignorant, labouring, human grown

Где в невежестве и в трудах растёт человек

   Twixt the gates of death and birth.

Между вратами рождения и смерти.

 

 

I have been digging deep and long

Я выкапывал долго и глубоко

   Mid a horror of filth and mire

Среди ужаса отбросов и грязи

A bed for the golden river's song,

Ложе для песни золотистой реки,

   A home for the deathless fire.

Дом для бессмертного пламени.

 

 

I have laboured and suffered in Matter's night

Я трудился и страдал в ночи Материи

   To bring the fire to man;

Чтобы этот огонь принести человеку;

But the hate of hell and human spite

Но злоба людей и ненависть ада

   Are my meed since the world began.

С тех пор, как мир начался — мне награда.

 

 

For man's mind is the dupe of his animal self;

Ибо человеческий ум — жертва животного "я";

   Hoping its lusts to win,

Надеясь добиться своих вожделённых желаний,

He harbours within him a grisly Elf

Он приютил злого Эльфа внутри себя

   Enamoured of sorrow and sin.

Очарованного грехом и страданием.

 

 

The grey Elf shudders from heaven's flame

Серый Эльф содрогается от пламени неба

   And from all things glad and pure;

И ото всего, что радостно и чисто;

Only by pleasure and passion and pain

Лишь удовольствием, страстью и болью

   His drama can endure.

Драма его способна питаться.

 

 

All around is darkness and strife;

Всё вокруг тьма и борьба;

   For the lamps that men call suns

Ибо лампа, что люди зовут солнцем

Are but halfway gleams on this stumbling life

Это лишь отблеск на полпути спотыкающейся жизни,

   Cast by the Undying Ones.

Брошеный Неумирающим Единым.

 

 

Man lights his little torches of hope

Человек зажигает свои маленькие факелы надежды

   That lead to a failing edge;

Что ведут его к краю падения;

A fragment of Truth is his widest scope,

Обрывки Истины — его широкий кругозор,

   An inn his pilgrimage.

А жизнь его — заезжий дом.

 

 

The Truth of truths men fear and deny,

А Истину истин — люди боятся и отвергают,

   The Light of lights they refuse;

А Свет всех огней — они отрицают;

To ignorant gods they lift their cry

К богам-неведения они возносят свой призыв

   Or a demon altar choose.

Или выбирают алтарь демона.

 

 

All that was found must again be sought,

Всё, что давно уж нашли, нужно снова искать,

   Each enemy slain revives,

Каждый убитый враг оживает,

Each battle for ever is fought and refought

Каждую битву — заново воевать

   Through vistas of fruitless lives.

Всю вереницу бесплодных жизней.

 

 

My gaping wounds are a thousand and one

Зияющих ран у меня — тысяча и одна,

   And the Titan kings assail,

И столько же атак царей-Титанов,

But I cannot rest till my task is done

Но я не смогу отдохнуть, пока задача не решена

   And wrought the eternal will.

И я не выполнил вечную волю.

 

 

How the mock and sneer, both devils and men!

Как же глумятся и издеваются, как демоны, так и люди!

   "Thy hope is Chimera's head

"Твоя надежда — это голова Химеры,

Painting the sky with its fiery stain;

Разрисовавшая небо своими пылками пятнами;

   Thou shalt fall and thy work lie dead.

Ты упадёшь и труд твой ляжет как труп.

 

 

"Who art thou that babblest of heavenly ease

"Кто ты такой, что бормочешь о лёгкости неба,

   And joy and golden room

О радости и золотистой комнате

To us who are waifs on inconscient seas

Нам, бродягам морей несознания

   And bound to life's iron doom?

И привязанных к железному року жизни?

 

 

"This earth is ours, a field of Night

"Эта земля — наша, это поле Ночи

   For our petty flickering fires.

Для наших мелких дрожащих огней.

How shall it brook the sacred Light

Как она сможет вынести священный Свет

   Or suffer a god's desires?

И вытерпеть желания бога?

 

 

"Come, let us slay him and end his course!

"Подойди, дай нам убить его и завершить его курс!

   Then shall our hearts have release

Тогда наши сердца станут свободны

From the burden and call of his glory and force

От ноши и зова его великолепий и силы

   And the curb of his wide white peace."

И от узды его широкого чистого покоя."

 

 

But the god is there in my mortal breast

Но именно бог — здесь, в моей смертной груди

   Who wrestles with error and fate

Сражается с судьбой и ошибкой,

And tramples a road through mire and waste

Идёт по дороге сквозь пустыню и по грязи

   For the nameless Immaculate.

Ради неописуемого Безупречного.

 

 

A voice cried, "Go where none have gone!

Кричат голоса, "Иди, иди туда, откуда никто не приходил!

   Dig deeper, deeper yet

Рой глубже, ещё глубже,

Till thou reach the grim foundation stone

Пока не достигнешь ты мрачного каменного основания

   And knock at the keyless gate."

И не постучишься в ворота, что без ключа."

 

 

I saw that falsehood was planted deep

Я видел, что ложь проросла глубоко

   At the very root of things

В самых корнях всего,

Where the grey Sphinx guards God's riddle sleep

Там, где серый Сфинкс, охраняет Бога загадочный сон

   On the Dragon's ourspread wings.

На распростёртых крыльях Дракона.

 

 

I left the surface gods of mind

Я оставил поверхностных богов ума

   And life's unsatisfied seas

И ненасытные моря жизни,

And plunged through the body's alleys blind

И погрузился через тупиковые аллеи тела

   To the nether mysteries.

В мистерии низов.

 

 

I have delved through the dumb Earth's deadful heart

Я прокопал путь через мёртвую сердцевину безмолвной Земли

   And heard her black mass' bell.

И услышал звон её чёрной месссы.

I have seen the source whence her agonies part

Я увидел источник, откуда выходят её агонии

   And the inner reason of hell.

И внутреннюю причину для ада.

 

 

Above me the dragon murmurs moan

Надо мной стон ворчанья дракона

   And the goblin voices flit;

И скачут гоблинов голоса;

I have pierced the Void where Thought was born,

Я пронзил Пустоту, где Мысль зародилась,

   I have walked in the bottomless pit.

Я прошёл по этой яме без дна.

 

 

On a desperate stair my feet have trod

По отчаянной лестнице шли мои ноги,

   Armoured with boundless peace,

Защищаемые безграничным покоем,

Bringing the fires of the splendour of God

Принося огни роскоши Бога

   Into the human abyss.

В человеческую пропасть.

 

 

He who I am was with me still;

Он — это я, и он был всё время со мной;

   All veils are breaking now.

Все покровы сорвав в этот час.

I have heard His voice and borne His will

Я услушал голос Его и нёс Его волю

   On my vast untroubled brow.

На своём широком и непотревоженном лбу.

 

 

The gulf twixt the depths and the heights is bridged

Бездна между глубинами и высотами соединилась мостом

   And the golden waters pour

И полился золотистый дождь

Down the sapphire mountain rainbow-ridged

Вниз, с сапфировых гор, с радужными гребнями

   And glimmer from shore to shore.

И мерцанием от одного берега до другого.

 

 

Heaven's fire is lit in the breast of the earth

Небесное пламя засветилось в груди земли,

   And the undying suns here burn;

Неумирающие солнца здесь загорелись;

Through a wonder cleft in the bounds of birth

Через чудесную щель в узах рождения

   The incarnate spirits yearn

Устремились воплощённые души,

 

 

Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss:

Словно огни, к царствам Истины и Блаженства:

   Down a gold-red stair-way wend

Вниз по золотисто-красной лестнице шли

The radiant children of Paradise

Сияющие дети Рая,

   Clarioning darkness's end.

Возвещая о кончине тьмы.

 

 

A little more and the new life's doors

Ещё чуть-чуть и двери новой жизни

   Shall be carved in silver light

Пробиты будут в серебристом свете

With its aureate roof and mosaic floors

С их золотистой крышей и мозаичными полами

   In a great world bare and bright.

В великий, чистый, яркий мир.

 

 

I shall leave my dreams in the argent air,

Я оставлю свои мечты в пылающем воздухе,

   For a in raiment of gold and blue

Чтобы в одеждах из золота и голубого

There shall move on the earth embodied and fair

Они двигались по земле, воплощённые и прекрасные

   The living truth of you.

Живой истиной тебя.

31-7-1935, 1-1-1936

2005 авг 04 чт

 

 

Bride of Fire

#Невеста Пламени

 

 

Bride of the Fire, clasp me now close, —

Невеста Пламени, обними меня крепче, —

   Bride of the Fire!

Невеста Пламени!

I have shed the bloom of the earthly rose,

Я стал цветеньем земных алых роз,

   I have slain desire.

Я уничтожил желания.

 

 

Beauty of the Light, surround my life, —

Красота Света, окружи мою жизнь, —

   Beauty of the Light!

Красота Света!

I have sacrificed longing and parted from grief,

Я принёс в жертву стремленье, и отбросил печаль,

   I can bear thy delight.

Я смогу вынести твой восторг.

 

 

Image of ecstasy, thrill and enlace, —

Образ экстаза, взволнуй и опутай, —

  Image of bliss!

Образ блаженства!

I would see only thy marvellous face,

Я буду видеть лишь твой изумительный лик,

   Feel only thy kiss.

Чувствовать только твои поцелуи.

 

 

Voice of Infinity, sound in my heart, —

Глас Бесконечности, звучи в моём сердце, —

   Call of the One!

О, этот зов Единого!

Stamp there thy radiance, never to part,

Здесь отпечатай свой блеск, не уходи никогда,

   O living Sun.

О Солнце жизни.

11-11-1935

 

 

 

The Blue Bird

#Синяя Птица

 

 

I am the bird of God in His blue:

Я птица Бога в Его синеве:

   Divinely high and clear

Божественно высоко и чисто

I sing the notes of the sweet and the true

Пою я ноты сладости и ноты истины

   For the god's and the seraph's ear.

Для слуха и богов и серафимов.

 

 

I rise like a fire from the mortal's earth

Я понимаюсь как огонь со смертного земли

   Into a griefless sky

В незнающее горя небо

And drop in the suffering soil of his birth

И падаю на страдающую почву где человек родился

   Fire-seeds of ecstasy.

Экстаза огненными семенами.

 

 

My pinions soar beyond Time and Space

Мои крыла возносятся за рамки Времени, Пространства

   Into unfading Light;

В неугасимый Свет;

I bring the bliss of the Eternal's face

Я приношу блаженство лика Вечного

   And the boon of the Spirit's sight.

И приношу дары виденья Духа.

 

 

I measure the worlds with my ruby eyes;

Я меряю миры моим рубиновым глазом;

   I have perched on Wisdom's tree

На древо Мудрости высоко забралась,

Thronged with the blossoms of Paradise

Переполненная цветеньем Рая,

   By the streams of Eternity.

При помощи потоков Вечности я поднялась.

 

 

Nothing is hid from my burning heart;

Нет ничего сокрытого от моего горенья сердца;

   My mind is shoreless and still;

Мой ум затих и стал без берегов;

My song is rapture's mystic art,

И песнь моя — мистическое искусство восторга,

   My flight immortal will.

Полёт мой — воля бессмертных богов.

11-11-1935

 

 

 

The Blue Bird

#Синяя Птица

 

 

I am the bird of God in His blue:

Я птица Бога и Его бездонной синевы:

   Divinely high and clear

Божественно высоко, очень чисто

I sing the notes of the sweet and the true

Пою по нотам сладости, по нотам истины

   For the god's and the seraph's ear.

И услаждаю слух богов и серафимов.

 

 

I rise like a fire from the mortal's earth

Я понимаюсь как огонь, легко, с земли

   Into a griefless sky

Лечу незнающими горя небесами

And drop in the suffering soil of his birth

И падаю в страдающую почву, где люди родились

   Fire-seeds of ecstasy.

Экстаза огненными семенами.

 

 

My pinions soar beyond Time and Space

Мои крыла несутся за пределы Времени, Пространства

   Into unfading Light;

Где остаётся только негасимый Свет;

I bring the bliss of the Eternal's face

Я приношу от лика Вечного дары блаженства, постоянства

   And the boon of the Spirit's sight.

И видение Духа вниз, земле в ответ.

 

 

I measure the worlds with my ruby eyes;

Ныряю я в глубокие миры рубином глаза;

   I have perched on Wisdom's tree

На древо Мудрости с волненьем забралась

Thronged with the blossoms of Paradise

И переполнилась божественным цветением Рая,

   By the streams of Eternity.

Из неописуемых потоков Вечности я напилась.

 

 

Nothing is hid from my burning heart;

Теперь нет ничего далёкого и скрытого от сердца;

   My mind is shoreless and still;

Мой ум затих и стал без берегов;

My song is rapture's mystic art,

И песнь моя — мистическое восторженное скерцо,

   My flight immortal will.

Полёт — бессмертный след намерений богов.

 

 

 

 

The Mother of God

#Мать Бога

 

 

A conscious and eternal Power is here

Сознательное и вечное Могущество всё время здесь

Behind unhappiness and mortal birth

И позади несчастья, и позади рождения,

And the error of Thought and blundering trudge of Time.

И за ошибкой Мысли, за путаной работой Времени.

The Mother of God, his sister and his spouse,

Мать Бога, и его сестра, его супруга,

Daughter of his wisdom, of his might the mate,

Дочь его мудрости, его могущества подруга,

She has leapt from the Transcendent's secret breast

Ты выскочила из Трансцендентного таинственной груди

To build her rainbow worlds of mind and life.

Построить радугу миров ума и жизни.

Between the superconscient absolute Light

Меж абсолютным Светом сверхсознания и

And the Inconscient's vast unthinking toil

Широким и пустым трудом Неосознания

In the rolling and routine of Matter's sleep

В крутящейся рутине сна Материи,

And the somnambulist motion of the stars

Похожем на сомнамбулы движеньи звёзд

She forces on the cold unwilling Void

Она прокладывает в холодном, нежелающем Ничто

Her adventure of life, the passionate dreams of her lust.

Свою дорогу жизни, страстные мечты своих желаний.

Amid the work of darker Powers she is here

Среди работы тёмных Сил она всё время здесь

To heal the evils and mistakes of Space

Чтоб исцелить Пространства несчастья и ошибки

And change the tragedy of the ignorant world

И превратить трагедию невежды мира

Into a Divine Comedy of joy

В Божественную Комедию радости,

And the laughter and the rapture of God's bliss.

Восторга, смеха от блаженства Бога.

The Mother of God is master of our souls;

Мать Бога — ты хозяин наших душ;

We are the partners of his birth in Time,

А мы — его товарищи по рождению во Времени,

Inheritors we share his eternity.

Наследники, получившие всю вечность.

1945

2005 авг 04 чт

 

 

The Island Sun

#Остров Солнца

 

 

I have sailed the golden ocean

Я плыл по золотым морям

   And crossed the silver bar;

Пересекал серебряные заводи;

I have reached the Sun of knowledge

Достиг я Солнца знания,

   The earth-self's midnight star.

Полуночной звезды земного духа.

 

 

Its fields of flaming vision,

Его поля пылающих видений,

   Its mountains of bare might,

И горы оголённого могущества,

Its peaks of fiery rapture,

И пики жгучего восторга,

   Its air of absolute light,

И атмосфера света абсолюта,

 

 

Its seas of self-oblivion,

Его моря забвения себя,

   Its vales of Titan rest,

Долины отдыха Титана,

Became my soul's dominion,

Теперь владения моей души,

   Its Island of the Blest.

И стали её Островом Блаженства.

 

 

Alone with God and silence,

Наедине с Всевышним и безмолвием,

   Timeless it lived in Time;

Вневременная, она жила в Времени;

Life was His fugue of music,

Жизнь оставалась Его фугой музыки,

   Thought was Truth's ardent rhyme.

А Мысль — горячей Истины строфой.

 

 

The Light was still around me

Тот Свет так и остался около меня,

   When I came back to earth

Когда назад на землю я вернулся

Bringing the Immortal's knowledge

Неся познания Бессмертных

    Into man's cave of birth.

В пещеру, где человек родился.

3/13-10-1939

2005 авг 04 чт

 

 

Silence is all

#Безмолвиевсё

 

 

  1

1

 

 

Silence is all, say the sages.

Безмолвие — всё, слышал я от мудрецов.

Silence watches the work of the ages;

Безмолвие наблюдает за работой веков;

In the book of Silence the cosmic Scribe

В книге Безмолвия космический Летописец

   has written his cosmic pages;

уже исписал свои сотни листов;

Silence is all, say the sages.

Безмолвие — всё, слышал я от мудрецов.

 

 

    2

2

 

 

What then of the word, O speaker?

Что же тогда мир, О сказитель?

What then of the thought, O thinker?

Что же тогда мысль, О мыслитель?

Thought is the wine of the soul and the word is the beaker;

Мысль это вино для души, а слово — как чашу несущий;

Life is the banquet-table — the soul for the sage is the drinker.

Жизнь это пиршественный стол, для мудреца душа это пьющий.

 

 

  3

3

 

 

What of the wine, O mortal?

Что это за вино, О смертный?

I am drunk with the wine as I sit at Wisdom's portal,

Я напиваюсь этим вином, словно сижу у ворот Мудрости,

Waiting for the Light beyond thought and the Word immortal.

Ожидая Света за пределами мысли и бессмертного Слова.

Long I sit in vain at Wisdom's portal.

Долго сижу я напрасно у ворот Мудрости.

 

 

  4

4

 

 

How shalt thou know the Word when it comes, O seeker?

Как ты узнаешь Слово, когда то придёт, о искатель?

How shalt thou know the Light when it breaks, O witness?

Как ты узнаешь Свет, когда он прорвётся, о свидетель?

I shall hear the voice of the God within me

Я услышу голос Бога внутри

   and grow wiser and meeker;

и стану мудрей и смиреннее;

I shall be the tree that takes in the light as its food,

Я стану деревом, что принимает свет словно пищу,

    I shall drink its nectar of sweetness.

я буду пить его нектар сладости.

14-1-1946

 

 

 

Is this the end

#И это конец

 

 

Is this the end of all that we have been,

И это конец всего, чем мы были,

   And all we did or dreamed, —

Всего что мы делали или мечтали, —

A name unremembered and a form undone, —

Забытое имя, исчезнувший образ, —

   Is this the end?

И это — конец?

 

 

A body rotting under a slab of stone

Тело, гниющее под каменной плитой

   Or turned to ash in fire,

Или ставшее пеплом огня,

A mind dissolved, lost its forgotten thoughts, —

Ум растворившийся, что потерял свои позабытые мысли, —

   Is this the end?

И это — конец?

 

 

Our little hours that were and are no more,

Немногие наши часы, что прошли и которых не будет уж больше,

   Our passions once so high

Наша страсть, что некогда была столь высока,

Being mocked by the still earth and calm sunshine, —

Жизнь высмеиваемая тихой землёй и спокойным рассветом, —

   Is this the end?

И это — конец?

 

 

Our yearnings for the human Godward climb

Наши людские стремления подняться туда, ближе к Богу,

   Passing to other hearts

Уходя в другие сердца,

Deceived, while smiles towards death and hell the world, —

Обмануты, в то время как мир улыбается смерти и аду, —

   Is this the end?

И это — конец?

 

 

Fallen is the harp; shattered it lies and mute;

Выпала арфа; разбившись лежит и молчит;

   Is the unseen player dead?

Но мёртв ли незримый игрок?

Because the tree is felled where the bird sang,

Если срублено дерево, где пела птица,

   Must the song to hush?

Должна ли умолкнуть и песня?

 

 

One in the mind who planned and willed and thought,

Тот, кто в уме, кто планировал, жаждал и мыслил,

   Worked to reshape earth's fate,

Трудился чтоб изменить судьбы земли,

One in the heart who loved and yearned and hoped,

Тот, кто в сердце, который любил, стремился, надеялся,

   Does he too end?

Он тоже нашёл свой конец?

 

 

The Immortal in the mortal is his Name;

Бессмертное в смертном — вот его Имя;

   An artist Godhead here

Бог-скульптор на этой земле

Ever remoulds himself in diviner shapes,

Вечно лепит себя в божественных формах,

   Unwilling to cease

Останавливаться не желая нигде,

 

 

Till all is done for which the stars were made,

Пока не будет сделано всё, для чего созданы звёзды,

   Till the heart discovers God

Пока это сердце не обнаружит Бога,

And the soul knows itself. And even then

И душа не познает себя. И даже тогда

   There is no end.

Не наступит конца.

3-6-1945

 

 

 

Who art thou that camest

#Кто ты, который идёт

 

 

Who are thou that camest

Кто ты, что идёт

   Bearing the occult Name,

Неся сокровенное Имя,

Wings of regal darkness

Крылья царственной темноты

   Eyes of an unborn flame?

Взгляд нерождённого пламени?

 

 

Like the august uprising

Подобно величественному восходу

   Of a forgotten sun

Забытого солнца

Out of the caverned midnight

Из полуночной пещеры

   Fire-trails of wonder run.

Огненные следы твоего чудесного бега.

 

 

Captured the heart renouncing

Хранимый в сердце, что отвергло

   Tautness of passion-worn strings

Натянутые струны изношенных страстей

Allowed the wide-wayed sweetness

Ты открываешь нам широкие пути

   Of free supernal things.

Для сладости божественной свободы.

22-3-1944

 

 

 

One Day

#Один день

 

 

The Little More

Немного больше

 

 

One day, and all the half-dead is done,

Один день, и всё наполовину умершее завершено,

One day, and all the unborn begun;

Один день, и всё что неродилось, начинается;

A little path and the great goal,

Короткий путь, великая цель,

A touch than brings the divine whole.

Касание, что приносит полноту божественного.

 

 

Hill after hill was climbed and now,

Холм поднимался за холмом и вот,

Behold, the last tremendous brow

Смотри, последний, наводящий ужас выступ,

And the great rock that non has trod:

И далее великая скала, по которой не ступал никто:

A step, and all is sky and God.

Шаг, и всё стало небом и Всевышним.

1938-39

 

 

 

The Dwarf Napoleon

#Карликовый Наполеон

 

 

Hitler, October 1939

Гитлер, Октябрь 1939

 

 

Behold, by Maya's fantasy of will

Смотри, по воле фантазии Майи

A violent miracle takes sudden birth,

Неистовое диво внезапно сумело родиться,

The real grows one with the incredible.

Реальное с немыслимым объединиться.

In the control of her magician wand

Под властью её магического жезла

The small achieves things great, the base things grand.

Малое добивается великого, основы для грандиозного.

This puny creature would bestride the earth

Это ничтожное создание хотело бы оседлать землю

Even as the immense colossus of the past.

Как необъятные колоссы прошлого.

Napoleon's mind was swift and bold and vast,

Ум Наполеона был быстрым, смелым, широким,

His heart was calm and stormy like the sea,

Сердце его было штилем и штормом, как море,

His will dynamic in its grip and clasp.

Динамичная воля — в его руках и власти.

His eye could hold a world within its grasp

Взгляд его мог окинуть весь мир в своём охвате

And see the great and small things sovereignly.

И полновластно смотреть на великое вместе с малым.

A movement of enormous depth and scope

Движение огромной глубины и размаха

He seized and gave cohesion to its hope.

Подхватывал он и связывал со своею надеждой.

Far other this creater of a nether clay,

Далеко до него другому творению низшего праха,

Void of all grandeur, like a gnome at play,

Лишённый всякого величия, похожий на гнома из пьесы,

Iron and mud his nature's mingled stuff,

Железо и грязь — перемешанный материал его природы,

A little limited visionary brain

Маленький ограниченный мозг визионера

Cunning and skilful in its narrow vein,

Хитрый и искусный в своём узком источнике,

A sentimental egoist poor and rough,

Сентиментальный эгоист, невзрачный и грубый,

Whose heart was never sweet and fresh and young,

Чьё сердце не было никогда сладостным, свежим и юным,

A headlong spirit driven by hopes and fears,

Опрометчивый дух, движимый страхами и надеждами,

Intense neurotic with his shouts and tears,

Пылкий невротик, со своими криками и слезами,

Violent and cruel, devil, child and brute,

Неистовый и жестокий, дьявол, дитя и животное,

This screaming orator with his strident tongue,

Этот визжащий оратор со своей хриплой речью,

The prophet of a scanty fixed idea,

Проповедник скудной и жёсткой идеи,

Plays now the leader of our human march;

Играет сейчас роль лидера нашего людского марша;

His might shall build the future's triumph arch.

Его мощь стремится выстроить триумфальную арку будущего.

Now is the world for his eating a ripe fruit.

Ныне весь мир — спелый плод ему на съедение.

His shadow falls from London to Korea.

Тень его упала от Лондона до Кореи.

Cities and nations crumble in his course.

Города и нации рушатся на его пути.

A terror holds the peoples in its grip:

Страх схватил людей в свои тиски:

World-destiny waits upon that foaming lip.

Судьба мира ждёт на этих вспененных губах.

A Titan Power supports this pigmy man,

Некое Могущество Титана поддерживает этого человека-пигмея,

The crude dwarf instrument of a mighty Force.

Грубый карликовый инструмент могучей Силы.

Hater of the free spirit's joy and light,

Ненавидя радость и свет свободного духа,

Made only of strength and skill and giant might,

Созданное только из силы, умения и гигантской мощи,

A Will to trample humanity into clay

Чтобы втоптать человечество в грязь

And unify earth beneath one iron sway,

И объединить землю под стальным господством,

Insists upon its fierce enormous plan.

Некая Воля настаивает на своём неистовом и чудовищном плане.

Trampling man's mind and will into one mould

В единый шаблон втискивая ум и волю человека

Docile and facile in a dreadful hold,

Послушного и податливого, под страшной пятой,

It cries its demon slogans to the crowd;

Оно выкрикивает свои демонические лозунги толпе;

But if its tenebrous empire were allowed,

Но если бы его мрачная империя стала возможной,

Its mastery would prepare the dismal hour

Его господство подготовило бы зловещий час,

When the Inconscient shall regain its right,

Когда Несознание восстановило бы свои права,

And man who emereged as Nature's conscious power,

И человек, возникший как сознательная сила Природы,

Shall sink into deep original night

Упал бы в глубокую изначальную ночь

Sharing like all her forms that went before

Разделив со всеми другими её формами, пришедшими прежде

The doom of the mammoth and the dinosaur.

Судьбу мамонта и динозавра.

It is the shadow of the Titan's robe

Такова тень от мантии Титана

That looms across the panic-stricken globe.

Что вырисовывается на поражённом паникой земном шаре.

In his high villa on the fatal hill

В своей роскошной вилле на роковом холме

Alone he listens to that sovereign Voice,

Он одиноко слушает этот державный Голос,

Dictator of his action's sudden choice,

Диктатор внезапного выбора своих действий,

The tiger leap of a demoniac skill.

Тигр, прыгающий с умением демона.

Too small and human for that dreadful Guest,

Слишком маленькая и человечная, для этого жуткого Пришельца

An energy his body cannot invest, —

Энергия его тела не способна его вместить, —

A tortured channel, not a happy vessel,

Истерзанный канал, несчастный сосуд,

Drives him to think and act and cry and wrestle.

Заставляет его думать и действовать, кричать и бороться.

Thus driven he must stride on conquering all,

Так, принуждаемый, он вынужден шагать, завоёвывая всё,

Threatening and clamouring, brutal, invincible,

Грозя и требуя, зверский, непреодолимый,

Perhaps to meet upon his storm-swept road

Возможно, чтобы встретить на своём омытом штормами пути

A greater devil — or thunderstroke of God.

Еще большего дьявола — или громовой удар Бога.

16-10-1939

 

 

 

The Children of Wotan (1940)

#Дети Вотана (1940)

 

 

"Where is the end of your armoured march, O children of Wotan?

Где же конец вашего бронированного марша, о дети Вотана?

Earth shudders with fear at your tread, the death-flame laughs in your eyes."

Земля дрожит от страха под вашими шагами, пламя смерти пляшет в ваших глазах."

"We have seen the sign of Thor and the hammer of new creation,

"Мы видели знак Тора и молот нового творения,

A seed of blood on the soil, a flower of blood in the skies.

Семя крови на почве, цветок крови в небесах.

We march to make of earth a hell and call it heaven.

Мы маршируем, чтобы сделать землю адом и назвать её небом.

The heart of mankind we have smitten with the whip of the sorrows seven;

Сердце человечества мы ударим бичём семи страданий;

The Mother of God lies bleeding in our black and gold sunrise."

Мать Бога лежит, кровоточа в нашем чёрном и золотом восходе."

 

 

"I hear the cry of a broken world, O children of Wotan."

"Я слышу крик разрушаемого мира, о дети Вотана."

"Question the volcano when it burns, chide the fire and bitumen!

"Спрашивайте вулкан, когда он извергается, браните огонь и лаву!

Suffering is the food of our strength and torture the bliss of our entrails,

Страдание это пища нашей силы, а муки — блаженство наших кишок,

We are pitiless, mighty and glad, the gods fear our laughter inhuman.

Мы безжалостны, могучи и радостны, сами боги страшатся нашего нечеловеческого хохота.

Our hearts are heroic and hard; we wear the belt of Orion:

Наши сердца — тверды и полны героизма; мы носим пояса Ориона:

Our will has the edge of the thunderbolt, our acts the claws of the lion.

Наша воля остра как удар молнии, наши дела — когти льва.

We rejoice in the pain we create as a man in the kiss of a woman."

Мы упиваемся болью, что творим, как человек — поцелуем женщины."

 

 

"Have you sees your fate in the scales of God, O children of Wotan,

"Видели ли вы вашу судьбу по меркам Бога, о дети Вотана,

And the tail of the Dragon lashing the foam in far-off seas?"

И хвост Дракона, взбивающего пену в далёких морях?"

"We mock at God, we have silenced the mutter of priests at his altar.

"Мы смеёмся над Богом, мы заставили умолкнуть бормотание священников над их алтарями.

Our leader is master of Fate, medium of her mysteries.

Наши вожди — хозяева Судьбы, посредники её мистерий.

We have made the mind a cypher, we have strangled Thought with a cord;

Мы превратили ум в символ, мы задушили Мысль верёвкой;

Dead now are pity and honour, strength only is Nature's lord.

Смерть — ныне наше сострадание и честь, сила — единственный хозяин Природы.

We build a new world-order; our bombs shout Wotan's peace.

Мы строим новый мировой порядок; наши бомбы прокричат о спокойствии Вотана.

 

 

"We are the javelins of Destiny, we are the children of Wotan,

"Мы — копья Судьбы, мы дети Вотана,

We are the human Titans, the supermen dreamed by the sage.

Мы человеческие Титаны, сверхлюди, о которых мечтали мудрецы.

A cross of the beast and demoniac with the godhead of power and will,

Гибрид зверя и демона с божеством силы и воли,

We are born in humanity's sunset, to the Night is our pilgrimage.

Мы рождены на закате рода людского, в Ночь ведёт наше паломничество.

On the bodies of perishing nations, mid the cry of the cataclysm coming,

На телах исчезающих наций, среди крика грядущих катаклизмов,

To a presto of bomb and shell and the aeroplanes' fatal humming,

К престо бомбы и снаряда и рокового воя самолётов,

We march, lit by Truth's death-pyre, to the world's satanic age."

Маршируем мы, освещаемые погребальным костром Истины, к сатанинскому веку мира."

August 1940

 

 

 

Despair on the Staircase

#Отчаяние на лестнице

 

 

Mute stands she, lonely on the topmost stair,

Молча стоит она, одиноко на последней ступеньке,

An image of magnificent despair;

Прекрасный образ отчаяния;

The grandeur of a sorrowful surmise

Величие горькой догадки

Wakes in the largeness of her glorious eyes.

Проснулось в разрезе замечательных глаз.

In her beauty's dumb significant pose I find

И в выразительной позе немой красоты я увидел

The tragedy of her mysterious mind.

Трагедию её загадочного загадок ума.

Yet is she stately, grandiose, full of grace.

Она оставалась претенциозной, полной грации, статной.

A musing mask is her immobile face.

Задумчивой маской стал её недвижимый лик.

Her tail is up like an inconquered flag,

Хвост поднят вверх как непокорённое знамя,

Its dignity knows not the right to wag.

Достоинство не позволяло размахивать им.

An animal creature wonderfully human,

Животное творение, очеловеченное неким чудом,

A charm and miracle of four-footed Brahman,

Очарование, тайна четвероногого Брахмана,

Whether she is spirit, woman or a cat,

И кто она — дух, женщина или кошка,

Is now the problem I am wondering at.

Сам я не знаю и удивляюсь тому.

Octover 1939

2005 авг 04 чт

 

 

5. SONNETS - EARLY PERIOD

#5. СОНЕТЫ, РАННИЙ ПЕРИОД

 

 

To the Cuckoo

#Кукушке

 

 

Sounds of the wakening world, the year's increase,

Звуки мира, что просыпается, растущего года,

Passage of wind and all his dewy powers

Перелёты ветров и всех его освежающих сил

With breath and laughter of new-bathed flowers

С дыханием, смехом вновь умытых цветов

And that deep light of heaven above the trees

И глубокого света небес над деревьями,

 

 

Awake mid leaves that muse in golden peace

Что проснулись в листве и размышляют в прекрасном покое

Sweet noise of birds, but most in heavenly showers

Нежного щебета птиц, но среди всех артистов неба

The cuckoo's voice pervades the lucid hours,

Особо выделяется кукушка, пронизывая светлые часы,

Is priest and summoner of these melodies.

Она и жрица и певица тех мелодий.

 

 

The spent and weary streams refresh their youth

Усталые и истощённые ручьи освежают свою юность

At the creative rain and barren groves

Животворным ливнем, а рощи без плодов

Regain their face of flowers; in the thee the ruth

Возвращают свой цветущий лик; в тебе, весна, всё сострадание

Of Nature wakening her dead children moves.

Природы будит ото сна своих угаснувших детей.

 

 

But chiefly to renew thou hast the art

Но более всего ты хочешь освежить искусство

Fresh childhood in the obscured human heart.

Неопытного детства в запутавшемся сердце человека.

 

 

 

 

To the Cuckoo

#Кукушке

 

 

Sounds of the wakening world, the year's increase,

Весна и утро. Лавина новых звуков несётся первой.

Passage of wind and all his dewy powers

За нею — непривычный ветер, дыханье свежих сил,

With breath and laughter of new-bathed flowers

Смех появившихся под утренней росой цветов;

And that deep light of heaven above the trees

Всё глубже и синее небо над кронами деревьев,

 

 

Awake mid leaves that muse in golden peace

Что просыпаются в листве и размышляют в золотом покое

Sweet noise of birds, but most in heavenly showers

Задиристого гвалта птиц; но среди всех артистов неба

The cuckoo's voice pervades the lucid hours,

Особо выделяется кукушка, пронизывая светлые часы.

Is priest and summoner of these melodies.

Она и жрица и певица главной ноты.

 

 

The spent and weary streams refresh their youth

Усталым, истомившимся ручьям ты возвращаешь юность

At the creative rain and barren groves

Животворным ливнем; голым рощам — их цветущий лик;

Regain their face of flowers; in the thee the ruth

В тебе, весна — всё сострадание Природы,

Of Nature wakening her dead children moves.

Что будит ото сна своих угаснувших детей.

 

 

But chiefly to renew thou hast the art

Но более всего ты хочешь освежить искусство

Fresh childhood in the obscured human heart.

Неопытного детства в запутавшемся сердце человека.

 

 

 

 

Transiit, non Periit

#Transiit, non Periit

 

 

(My grandfather, Rajnarayan Bose, died September 1899)

(Моему дедушке, Раджнараяну Бозе, умершему в сентябре 1899)

 

 

Not in annihilation lost, nor given

Не погиб, растворившись, и не отданный

To darkness art thou fled from us and light,

Тьме, ты улетел и от нас и от света,

O strong and sentient spirit; no mere heaven

О сильный и чувствующий дух, и не просто небеса

Of ancient joys, nor silence eremite

Древней радости, или безмолвие анахорета

Received thee; but the omnipresent Thought

Приняли тебя; но вездесущая Мысль,

Of which thou was a pert and earthly hour,

Что была твоим дерзким земным часом,

Took back its gift. Into that splendour caught

Возвратила назад себе дар. Унесённый в ту роскошь,

Thou has not lost the special brightness. Power

Ты не терял особого сверкания. Могущество

Remains with thee and the old genial force

Останется с тобой и прежняя сила гения

Unseen for blinding light, not darkly lurks:

Невидимая для ослепительного света, не станет прятаться во тьме:

As when a sacred river in its course

Точно так же, как священная река в своём движении

Dives into ocean, there its strength abides

Впадает в океан, так и твоя сила

Not less because with vastness wed and works

Не стала меньше, обручённая с бескрайностью, она работает

Unnoticed in the grandeur of the tides.

Незамеченной среди величия потоков.

 

 

What is this talk

#Что толку в разговоре

 

 

What is this talk of slayer and of slain?

Что толку в разговоре убитого с убийцой?

Swords are not sharp to slay nor floods assuage

Мечи не так остры, чтоб разить и воды не смягчат

This flaming soul. Mortality and pain

Ту пламенную душу. И смерть и боль —

Are mere conventions of a mightier stage.

Условности другой, могучей сцены.

As when a hero by his doom pursued

Когда герой, преследуемый своей судьбой

Falls like a pillar of the world uptorn,

Падает как колонна, что была опорой мира,

Shaking hearts of men, and awe-imbued

Потрясены сердца людей, и полны страха

Silent the audience sits of joy forlorn,

Безмолвно зрители сидят о радости забыв,

Meanwhile behind the stage the actor sighs

Тем временем за сценой актер вздыхает

Deep-lunged relief, puts by what he has been

С глубоким облегчением, сбрасывая с себя то, чем был,

And talks with friends that waited, or from the flies

И говорит с друзьями, что ожидали, или издалека

Watches the quit of the closing scene,

Смотрит на покинутую и закрывающуюся сцену,

Even so the unwounded spirits of slayer and slain

И точно также, возвратясь к началу, дух убийцы и убитого

Beyond our vision passing live again.

За пределом нашего видения проходят жизнь опять.

 

2005 июнь 01 ср

 

 

To weep because a glorious sun...

#Рыдать от того, что прекрасное солнце...

 

 

To weep because a glorious sun has set

Рыдать от того, что прекрасное солнце зашло,

Which the next morn shall gild the east again;

Которое завтрашним утром вновь позолотит восток;

To mourn that mighty strengths must yield to fate

Оплакивать могучие силы, что вынуждены cдаться судьбе

Which by that force a double strength attain;

Которая этой же силой их скоро удвоит;

 

 

To shrink from pain without whose friendly strife

Отпрянуть от боли, но без её приятельских ударов

Joy could not be, to make a terror of death

И радость не смогла бы быть, погружаться в ужас смерти,

Who smiling beckons us to farther life,

Которая, улыбаясь, манит нас в другую жизнь,

And is a bridge for the persistent breath;

И — просто мост для продолженья дыханья;

 

 

Despair and anguish and the tragic grief

Отчаянье и муки, трагический конец,

Of dry set eyes, or such disastrous tears

Глаза, запавшие от слёз, или такое роковое горе

As rend the heart, though meant for its relief,

Что сердце, предназначенное для свободы, разрывает на куски,

And all man's ghastly company of fears

Вся эта банда наших страхов

 

 

Are born of folly that believes the span

Рождается лишь по глупости, от веры что узкая делянка

Of life the limit of immortal man.

Жизни — предел для бессмертного человека.

 

 

 

 

To weep because a glorious sun...

#Рыдать от того, что прекрасное солнце...

 

 

To weep because a glorious sun has set

Рыдать лишь от того, что солнце закатилось на ночь —

Which the next morn shall gild the east again;

А завтра оно снова будет золотить восток;

To mourn that mighty strengths must yield to fate

Оплакивать прекрасное, что уничтожено судьбою —

Which by that force a double strength attain;

Хотя потом всё эта же судьба вдвойне всё повторит;

 

 

To shrink from pain without whose friendly strife

Бежать от боли, но без её приятельских ударов

Joy could not be, to make a terror of death

Не будет радости, не будет новых сил;

Who smiling beckons us to farther life,

Страшиться ужаса идущей рядом смерти,

And is a bridge for the persistent breath;

А та с усмешкой открывает дверь в другую жизнь,

 

И просто — мост меж разными мирами;

 

 

Despair and anguish and the tragic grief

Отчаянье и муки, трагический конец,

Of dry set eyes, or such disastrous tears

Глаза, запавшие от слёз, измученное сердце —

As rend the heart, though meant for its relief,

Всё это, инструменты завтрашней свободы,

And all man's ghastly company of fears

Сегодня стали страшной бандой, горькой прозой жизни.

 

 

Are born of folly that believes the span

Из-за чего? Лишь из-за глупости,

Of life the limit of immortal man.

Из веры, что эта узкая делянка жизни — всё наше бытиё,

 

Из неумения увидеть бессмертие своё.

 

 

 

 

I have a hundred lives

#Я прожил сотни жизней

 

 

I have a hundred lives before me yet

Я прожил сотни жизней, прежде, чем

To grasp thee in, O Spirit ethereal,

Схватил тебя, о Дух эфирный,

Be sure I will with heart insatiate

Знай, я буду ненасытным сердцем

Pursue thee like a hunter through them all.

Преследовать тебя, как гончая, сквозь все последующие жизни.

Thou yet shalt turn back on the eternal way

И обернёшься ты на вечности дороге,

And with awakened vision watch me come

И узнавая взглянешь, подходя,

Smiling a little at errors past and lay

Чуть улыбнувшись, на ошибки прошлого, и ляжет

Thy eager hand in mine, its proper home.

Твоя горячая ладонь в мою, в свой настоящий дом.

Meanwhile made happy by thy happiness

Тем временем, став счастливым твоим счастьем

I shall approach thee in things and people dear,

Я буду ближе подходить к тебе в вещах, в любимых людях,

And in thy spirit’s motions half-possess,

И в полуобладании движениями духа твоего,

Loving what thou hast loved, shall feel thee near,

Влюбляясь в то, что ты уже любил, и буду ощущать тебя всё ближе,

Until I lay my hands on thee indeed

Пока я окончательно не положу свои ладони на тебя,

Somewhere among the stars, as ‘twas decreed.

Там, где-то среди звёзд, как было предначертано заранее.

 

 

 

 

6. SONNETS 1930-1950

#6. СОНЕТЫ 1930-1950

 

 

The Kingdom Within

#Царство внутри

 

 

There is a kingdom of the spirit's ease.

Есть царство свободы и лёгкости духа.

   It is not in this helpless swirl of thought,

Оно не в том неумелом кружении мысли,

   Foam from the world-sea or spray-whisper caught,

Пене моря миров или пойманном шёпоте пыли,

With which we build mind's shifting symmetries,

Из которого мы строим движенье симметрий ума,

Nor in life's stuff of passionate unease,

И не в необходимом беспокойстве материи жизни,

   Nor the heart's unsure emotions frailty wrought

И не в хрупкой работе неуверенных сердца эмоций,

   Nor trivial clipped sense-joys soon led to nought

И не в радостях чувства, ужатых обыденностью и быстро ведущих в ничто,

Nor in this body's solid transiences.

И не в прочной бренности этого тела.

 

 

Wider behind than the vast universe

За порогом, шире этой безбрежной вселенной,

   Our spirit scans the drama and the stir,

Где наш дух наблюдает драму и суету,

      A peace, a light, an ecstasy, a power

Покой, свет, экстаз и могущество,

Waiting at the end of blindness and the curse

В конце слепоты и проклятий

   That veils it from its ignorant minister,

Что скрывают его от невежды-министра

      The grandeur of its free eternal hour.

Ожидают величие свободного вечного часа.

14-3-1936

 

 

 

The Kingdom Within

#Царство внутри

 

 

There is a kingdom of the spirit's ease.

Есть целое царство свободы и лёгкости духа.

   It is not in this helpless swirl of thought,

Оно вдалеке от беспомощных мыслей,

   Foam from the world-sea or spray-whisper caught,

Поверхностной пены миров и вездесущего шёпота,

With which we build mind's shifting symmetries,

Материала для наших построек ума,

Nor in life's stuff of passionate unease,

И от страстной и беспокойной материи жизни,

   Nor the heart's unsure emotions frailty wrought

И от неуверенных хрупких эмоций,

   Nor trivial clipped sense-joys soon led to nought

От радости чувств, зажатых в обыденность и быстро ведущих в ничто,

Nor in this body's solid transiences.

И от прочного, но недолго живущего тела.

 

 

Wider behind than the vast universe

За порогом, что шире всей этой безбрежной вселенной,

   Our spirit scans the drama and the stir,

Там где дух смотрит на наши драмы и суету,

      A peace, a light, an ecstasy, a power

Есть свет и покой, экстаз и могущество.

Waiting at the end of blindness and the curse

Пройдя путь слепоты и проклятий

   That veils it from its ignorant minister,

Освободившись в конце от невежд управляющих

      The grandeur of its free eternal hour.

Нас ожидает величие свободного вечного часа.

 

 

 

 

The Yogi on the Whirlpool

#Йогин над водоворотом

 

 

On a dire whirlpool in the hurrying river

Над страшным водоворотом несущейся реки

   A life-stilled statue naked, bronze, severe

Безжизненной статуей, голый, бронзовый, суровый

   He kept the posture of a deathless seer

Он сохраняет положение бессмертного провидца

Unshaken by the mad water's leap and shiver.

Неколебим безумием падения и содрогания воды.

Thought could not think in him; flesh could not quiver;

Мысль не могла в нём думать; плоть не трепетала;

   The feet of Time could not adventure here:

И стопы Времени не могли придти сюда:

   Only some unborn Power nude and austere,

Лишь некое нерождённое Могущество, оголённое и строгое,

Only a Silence mighty to deliver.

Лишь Безмолвие, достаточно могучее, чтоб освободить.

 

 

His spirit world-wide and companionless

Его дух, широкий как мир, отдалённый,

   Seated above the torrent of the days

Восседал над бурным течением дней

      On the deep eddy that our being forms,

Над глубокой стремниной, что формирует наше бытие,

Silent, sustained the huge creation's stress,

Безмолвно, перенося давление гигантского творения,

      Unchanged supporting Nature's rounds and norms,

Поддерживая неизменно правила и периоды Природы

   Immobile background of the cosmic race.

Как неподвижная основа для космического быстрого потока.

14-3-1936

 

 

 

The Yogi on the Whirlpool

#Йогин над водоворотом

 

 

On a dire whirlpool in the hurrying river

Над страшным водоворотом несущейся реки

   A life-stilled statue naked, bronze, severe

Как статуя без жизни, голый, бронзовый, суровый,

   He kept the posture of a deathless seer

Сидит он без малейшего движенья, в положении провидца,

Unshaken by the mad water's leap and shiver.

Незадеваемый безумием падения воды.

Thought could not think in him; flesh could not quiver;

В нём мысль не может думать, тело шевельнуться,

   The feet of Time could not adventure here:

И само Время вынуждено обходить его природу:

   Only some unborn Power nude and austere,

В нём только нерождённое предельное Могущество,

Only a Silence mighty to deliver.

И Безмолвие, достаточное, чтобы дать ему свободу.

 

 

His spirit world-wide and companionless

А дух его далёкий, и как мир, широкий,

   Seated above the torrent of the days

Сидит над проносящейся стремниной дней,

      On the deep eddy that our being forms,

Над глубоким вихрем, что порождает наше бытиё,

Silent, sustained the huge creation's stress,

Безмолвно перенося давление гигантского творения,

      Unchanged supporting Nature's rounds and norms,

Поддерживая незыблемые правила и ритм Природы,

   Immobile background of the cosmic race.

Как неподвижная основа для космической несущейся реки.

 

 

 

 

The Divine Hearing

#Божественный слух

 

 

All sounds, all voices have become Thy voice:

Все звуки, голоса стали голосом Твоим:

   Music and thunder and the cry of birds,

И музыка, и гром, и крики птиц,

Life's babble of her sorrows and her joys,

Бормотанье Жизни о печалях, радостях своих,

   Cadence of human speech and murmured words,

Ритм речи человека, журчанье слов,

 

 

The laughter of the sea's enormous mirth,

Смех грандиозного веселья моря,

   The winged plane purring through the conquered air,

Крылатый самолёт, мурлыкающий сквозь покорённый воздух,

The auto's trumpet-song of speed to earth,

И пение гудков автомобилей о скорости земле,

   The machine's reluctant drone, the siren's blare

Неохотный гул машин, сирены вой,

 

 

Blowing upon the windy horn of Space

Всё продувается сквозь ветер-горн Пространства

   A call of distance and of mystery,

Призывом дальних расстояний, тайн,

Memories of sun-bright lands and ocean-ways, —

Воспоминаньем солнцем залитых земель и океанских трасс, —

   All now are wonder-tones and themes of Thee.

Всё ныне превратилось в чудо интонаций, музыкальных тем Тебя.

 

 

A secret harmony steals through the blind heart

И тайная гармония прокрадывается сквозь слепое сердце,

And all grows beautiful because Thou art.

И всё становится прекрасным, потому что существуешь Ты.

24-10-1936

 

 

 

The Divine Hearing

#Божественный слух

 

 

All sounds, all voices have become Thy voice:

Все звуки, голоса внезапно стали голосом Твоим:

   Music and thunder and the cry of birds,

И музыка, и гром, и щебет птиц,

Life's babble of her sorrows and her joys,

Бормотанье Жизни о печалях, радостях своих,

   Cadence of human speech and murmured words,

Интонации людей, журчанье слов,

 

 

The laughter of the sea's enormous mirth,

Смех грандиозного веселья моря,

   The winged plane purring through the conquered air,

Крылатый самолёт, мурлыкающий сквозь покорённый воздух,

The auto's trumpet-song of speed to earth,

И пение гудков автомобилей о мчащейся дороге,

   The machine's reluctant drone, the siren's blare

Неохотное гудение машин, вой сирены,

 

 

Blowing upon the windy horn of Space

Что несётся словно звуки ветра-горна над Пространством

   A call of distance and of mystery,

Призывом дальних расстояний, тайн,

Memories of sun-bright lands and ocean-ways, —

Воспоминанья солнцем залитых земель и океанских трасс, —

   All now are wonder-tones and themes of Thee.

Всё превратилось в чудо тем, мелодий и тонов Тебя.

 

 

A secret harmony steals through the blind heart

И тайная гармония прокрадывается сквозь слепое сердце,

And all grows beautiful because Thou art.

И мир становится прекрасным, потому что существуешь Ты.

24-10-1936

 

 

 

Electron

#Электрон

 

 

The electron on which forms and worlds are built,

Тот электрон, из которого сделаны формы, миры,

   Leaped into being, a particle of God.

Частица Бога, прыгнувшая в бытиё,

A spark from the eternal Energy spilt,

Искрою отскочившей от костра божественной Энергии —

   It is the Infinite's blind minute abode.

Есть тайный дом слепых мгновений Бесконечности.

 

 

In that small flaming chariot Shiva rides.

Сам Шива носится в пылающей мельчайшей колеснице.

   The One devised innumerably to be;

Единый, захотевший стать неисчислимым,

His oneness in invisible forms he hides,

Своё единство скрыл в неуловимых глазу формах,

   Time's tiny temples of eternity.

В тончайших храмах Времени, посвящённых вечности.

 

 

Atom and molecule in their unseen plan

И атом и молекула в своём незримом плане

   Buttress an edifice of strange oneness,

Опора и система странной общности,

Crystal and plant, insect and beast and man, —

Кристалла и растения, насекомых и зверей, и — человека.

   Man on whom the World-Unity shall seize,

Человека, на котором в будущем сомкнётся Мир Единства,

 

 

Widening his soul-spark to an epiphany

Расширяя искорку души до божественного проявления

Of the timeless vastness of Infinity.

Вневременных просторов Бесконечности.

15-7-1938

 

 

 

The Indwelling Universal

#Постоянно существующее Космическое

 

 

I contain the whole world in my soul's embrace:

Я заключил весь мир в объятия своей души:

   In me Arcturus and Belphegor burn.

Во мне горят Арктур и Бельфегор.

   To whatsoever living form I turn

К какому бы живому существу ни повернусь —

I see my own body with another face.

Везде я вижу собственное тело, лишь с другим лицом.

 

 

All eyes that look on me are my sole eyes;

И все глаза, что смотрят на меня — моей души глаза;

   The one heart that beats within all breasts is mine.

И то единственное сердце, что стучит в любой груди — моё.

   The world's happiness flows through me like wine,

Счастье мира течёт через меня словно вино,

Its million sorrows are my agonies.

И миллион его страданий — это мои агонии.

 

 

Yet all its acts are only waves that pass

И всё же все его дела — лишь волны, что проходят

   Upon my surface; inly for ever still,

По поверхности, внутри же вечно тихий,

   Unborn I sit, timeless, intangible:

Нерождённый я сижу, вне времени, неуловимый:

All things are shadows in my tranquil glass.

Всё — только тени в зеркале неподвижности моей.

 

 

My vast transcendence holds the cosmic whirl;

Моя превосходящая мир широта вмещает весь космический водоворот;

I am hid in it as in the sea a pearl.

А я сокрыт в ней, словно жемчуг в море.

15-7-1938

 

 

 

The Witness Spirit

#Дух-Свидетель

 

 

I dwell in the spirit's calm nothing can move

Живу в молчаньи духа, где нет вообще движения,

   And watch the actions of Thy vast world-force,

Наблюдаю за делами Твоей безбрежной силы мира,

Its mighty wings that through infinity move

За её могучими крылами, что проносятся сквозь вечность

   And the Time-gallopings of the deathless Horse.

И за галопом-Временем бессмертного Коня.

This mute stupendous Energy that whirls

Безмолвная громадная Энергия, что кружит,

   The stars and nebulae in its long train,

И звёзды, и туманности в их долгом караване

Like a huge Serpent through my being curls

Словно гигантский Змей извивается во мне

   With its diamond hood of joy and fangs of pain.

С алмазным капюшоном радости и клыками боли.

It rises from the dim inconscient deep

Он поднимается из смутной глубины неосознания,

   Upcoiling through the minds and hearts of men,

И вьётся кольцами в людских умах, сердцах,

Then touches on some height of luminous sleep

Затем касается на каком-то пике сверкающего сна

   The bliss and splendour of the eternal plane.

Блаженства и великолепий вечных планов.

All this I bear in me, untouched and still

Всё это я несу в себе, нетронутое и тихое,

Assenting to Thy all-wise inscrutable will.

Соглашаясь со всезнающей, загадочною Твоею волей.

26-7-1938 (revised 21-3-1944)

 

 

 

The Pilgrim of the Night

#Скиталец Ночи

 

 

I made an assignation with the Night;

Договорился о свиданьи с Ночью;

     In the abyss was fixed our rendezvous:

В преисподней назначили мы наше рандеву:

In my breast carrying God's deathless light

Несу в своей груди бессмертный свет от Бога,

     I came her dark and dangerous heart to woo.

Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину чтобы просить.

I left the glory of the illumined Mind

Я чувствую великолепие озарённого Ума,

     And the calm rapture of the divinised soul

Восторг спокойный души обожествлённой

And travelled through a vastness dim and blind

И двигаюсь сквозь шири, неясные, слепые,

     To the grey shore where her ignorant waters roll.

К тем мрачным берегам куда стекаются невежественные воды Ночи.

I walk by the chill wave through the dull slime

Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий ил

     And still that weary journeying knows no end;

И кажется, изматывающему путешествию не будет конца ни края;

Lost is the lustrous godhead beyond Time,

Потерян был блестящий бог за порогом Времени,

     There comes no voice of the celestial Friend,

Сюда не долетает голос божественного Друга,

And yet I know my footprints' track shall be

И всё-таки я знаю, что следы моих ступней

A pathway towards Immortality.

Становятся тропинкой на пути к Бессмертию.

26-7-1938, revised 18-3-1944

 

 

 

The Pilgrim of the Night

#Скиталец Ночи

 

 

I made an assignation with the Night;

Договорился о свиданьи с Ночью;

     In the abyss was fixed our rendezvous:

В глубокой преисподней рандеву должно происходить:

In my breast carrying God's deathless light

Несу в своей груди бессмертный свет от Бога,

     I came her dark and dangerous heart to woo.

Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину чтобы просить.

I left the glory of the illumined Mind

Я чувствую великолепие озарённого Ума,

     And the calm rapture of the divinised soul

Уравновешенный восторг души, живущей Богом

And travelled through a vastness dim and blind

И двигаюсь через неясные, слепые шири к мрачным берегам,

     To the grey shore where her ignorant waters roll.

Куда стекаются Ночи невежественные воды.

I walk by the chill wave through the dull slime

Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий ил

     And still that weary journeying knows no end;

И кажется, изматывающему путешествию не будет конца ни края;

Lost is the lustrous godhead beyond Time,

Блестящий бог после порога Времени потерян был,

     There comes no voice of the celestial Friend,

И голос моего божественного Друга сюда не долетает,

And yet I know my footprints' track shall be

И всё-таки я знаю, что следы моих ступней

A pathway towards Immortality.

Становятся тропинкой для Бессмертия, к отмене всех смертей.

 

2005 авг 05 пт

 

 

The Hidden Plan

#Тайный План

 

 

However long Night's hour, I will not dream

Хотя и долог Ночи час, но я не грежу,

     That the small ego and the person's mask

Что маленькое эго с маской личности

Are all that God reveals in our life-scheme,

Будет то всё, что Бог откроет в нашей схеме жизни,

     The last result of Nature's cosmic task.

Последним достижением космических трудов Природы.

A greater Presence in her bosom works;

В его груди работает великое Присутствие;

     Long it prepares its far epiphany:

И долго-долго подготавливает оно своё далекое богоявление:

Even in the stone and beast the godhead lurks,

Ведь даже в камне, в звере, затаилось божество,

     A bright Persona of eternity.

Блестящая Персона вечности.

It shall burst out from the limit traced by Mind

Она взорвёт предел очерченный Умом

     And make a witness of the prescient heart;

И сделает свидетелем предвидящее сердце;

It shall reveal even in this inert blind

Оно проявит даже в этой, инертной и слепой

     Nature, long veiled in each inconscient part,

Природе, долго скрываемый в каждой неосознающей части,

Fulfilling the occult magnificent plan,

Но уже исполненный оккультный и величественный план,

The world-wide and immortal spirit in man.

Бессмертный и широкий словно мир, дух в человеке.

26-7-1938, revised 21-3-1944

 

 

 

The Inconscient

#Несознание

 

 

Out of a seeming void and dark-winged sleep

Из кажущейся пустоты и тёмных крыльев сна

   Of dim inconscient infinity

Неясной несознающей бесконечности

A Power arose from the insentient deep,

Поднялось Могущество из бесчувственных глубин,

   A flame-whirl of magician Energy.

Вихрь пламени магической Энергии.

 

 

Some huge somnambulist Intelligence

Некий гигантский Интеллект-сомнамбула

   Devising without thought process and plan

Избретающий без плана и мышления

Arrayed the burning stars' magnificence,

Построил в ряд великолепие горящих звёзд,

   The living bodies of beasts and the brain of man.

Тела живые у зверей, мозг человека.

 

 

What stark Necessity or ordered Chance

Как голая Необходимость или упорядоченный Случай

   Became alive to know the cosmic whole?

Стала живой, чтобы понять космическое целое?

What magic of numbers, what mechanic dance

Как магия числа, механичный танец

   Developed consciousness, assumed a soul?

Развили осознание, получили душу?

 

 

The darkness was the Omnipotent's abode,

Та тьма была обителью для Всемогущего,

Hood of omniscience, a blind mask of God.

Капюшоном на всезнании, слепою маской Бога.

27-7-1938, (revised 21-3-1944)

 

 

 

Liberation

#Освобождение

 

 

I have thrown from me the whirling dance of mind

Я отбросил от себя вертящийся танец ума

   And stand now in the spirit's silence free,

И стал теперь в свободной духа тишине,

Timeless and deathless beyond creature-kind,

Вне времени, бессмертный, за пределами творенья,

   The centre of my own eternity.

Центром моей собственной вечности.

 

 

I have escaped and the small self is dead;

Я вырвался и маленькое "я" погибло;

   I am immortal, alone, ineffable;

Бессмертен ныне, одинок, невыразим;

I have gone out from the universe I made,

Я вышел из вселенной, которую я же создал,

   And have grown nameless and immeasurable.

И стал неописуем и неизмерим.

 

 

My mind is hushed in a wide and endless light,

Мой ум затих в широком, бесконечном свете,

   My heart a solitude of delight and peace,

А сердце — в уединении восторга и покоя,

My sense unsnared by touch and sound and sight,

Мои чувства теперь не пойманы касанием, звуком, взглядом,

   My body a point in white infinities.

А моё тело — точка в белых бесконечностях.

 

 

I am the one Being's sole immobile Bliss:

Я превратился в одинокое и неподвижное Блаженство единственного Бытия:

No one I am, I who am all that is.

Я стал никем, я — всё что существует.

27-7-1938, (revised 22-3-1944)

 

 

 

Cosmic Consciousness

#Космическое Сознание

 

 

I have wrapped the wide world in my wider self

Я обхватил широкий мир моим огромным "я"

     And Time and Space my spirit's seeing are.

И Время и Пространство глазами моего духа стали.

I am the god and demon, ghost and elf,

Я бог и демон, дух и эльф,

     I am the wind's speed and the blazing star.

Я скорость ветра, полыхание звезды.

All Nature is the nursling of my care,

И вся Природа — питомец для моих забот,

     I am its struggle and the eternal rest;

Я её битва, и вечный отдых;

The world's joy thrilling runs through me, I bear

Радость мира в трепете проносится по мне, несу

     The sorrow of millions in my lonely breast.

Страданье миллионов в единственной груди.

I have learned a close identity with all,

Я научился тесному отождествлению со всем,

     Yet am by nothing bound that I become;

Но сам уже ничем этим не связан;

Carrying in me the universe's call

Неся в себе вселенной зов

     I mount to my imperishable home.

Поднимаюсь к своему непреходящему жилищу.

I pass beyond Time and life on measureless wings,

Я улетаю за пределы Времени и жизни на неизмеримых крыльях,

Yet still am one with born and unborn things.

И остаюсь при этом заодно с рождённым и нерождённым.

28-7-1938

 

 

 

The Golden Light

#Золотистый Свет

 

 

Thy golden Light came down into my brain

Твой золотистый Свет спустился вниз, в мой мозг

   And the grey rooms of mind sun-touched became

И серенькие комнаты ума, прикосновеньем солнца стали

A bright reply to Wisdom's occult plane,

Сверкающим ответом оккультным регионам Мудрости,

   A calm illumination and a flame.

Спокойным озарением и огнём.

 

 

Thy golden Light came down into my throat,

Твой золотистый Свет спустился ниже, до гортани,

   And all my speech is now a tune divine,

И все мои слова теперь божественного тон,

A paean-song of Thee my single note;

Единственная нота в победном гимне для Тебя;

   My words are drunk with the Immortal's wine.

Мои слова пьяны вином Бессмертного.

 

 

Thy golden Light came down into my heart

Твой золотистый Свет спустился ниже, в сердце

   Smiting my life with Thy eternity;

Жизнь поражая вечностью Твоей;

Now has it grown a temple where Thou art

Сейчас она возвысилась до храма, в котором — Ты,

   And all its passions point towards only Thee.

И страсти все его указывают только на Тебя.

 

 

Thy golden Light came down into my feet,

Твой золотистый Свет спустился вниз, в мои стопы,

My earth is now Thy playfield and Thy seat.

Моя земля сейчас Твоя площадка для игры и Твоё сиденье.

8-8-1938, (revised 22-3-1944)

 

 

 

Life-Unity

#Единство Жизни

 

 

I housed within my heart the life of things,

Я поселил в своём сердце жизнь всего,

   All hearts athrob in the world I felt as mine;

И все сердца, пульсирующие в мире, чувствую своими;

I shared the joy that in creation sings

Я часть той радости что поёт в творении

   And drank its sorrow like a poignant wine.

И пьёт свою печаль, как жгучее вино.

I have felt the anger in another's breast,

Киплю той злостью, что в другой груди,

   All passions poured through my world-self their waves;

Все страсти проносят через моё "я" свои валы;

One love I shared in a million bosoms expressed.

Одну любовь я разделил с миллионом душ.

   I am the beast man slays, the beast he saves.

Я зверь, что от человека гибнет, и зверь, что человеком же спасён.

I spread life's burning wings of rapture and pain;

Я распростёр пылающие крылья горя и восторга жизни;

   Black fire and gold fire strove towards one bliss:

Чёрный огонь и золотой сражаются, стремясь к единому блаженству:

I rose by them towards a supernal plane

Я поднят ими к наивысшей сфере

   Of power and love and deathless ecstasies.

И силы, и любви, бессмертного экстаза.

A deep spiritual calm no touch can sway

Глубокое духовное безмолвие, что ни одно касание не колыхнёт

Upholds the mystery of this Passion-play.

Поддерживает мистерию игры той Страсти.

8-8-1938, (revised 22-3-1944)

 

 

 

Bliss of Identity

#Блаженство Отождествления

 

 

All nature is taught in radiant ways to move,

Вся природа учится двигаться по лучезарным путям,

   All beings are in myself embraced.

Все существа в объятиях моих.

O fiery boundless Heart of joy and love,

О пылкое и безграничное Сердце радости и любви,

   How art thou beating in a mortal's breast!

Как же ты бьёшься у смертного в груди!

 

 

It is Thy rapture flaming through my nerves

Именно Твой восторг пылает по моим нервам

   And all my cells and atoms thrill with Thee;

И все мои клетки и атомы трепещут вместе с Тобой;

My body Thy vessel is and only serves

Моё тело — это сосуд твой и служит лишь

   As a living wine-cup of Thy ecstasy.

Для вина Твоего экстаза как живой кубок.

 

 

I am a center of Thy golden light

Я центр Твоего золотистого света

   And I its vast and vague circumference,

И я — его широкая и зыбкая окружность,

Thou art my soul great, luminous and white

Ты стал моей душой, великий, светлый, чистый

   And Thine my mind and will and glowing sense.

И Твои — мой ум, и воля, и пылающее чувство.

 

 

Thy spirit's infinite breath I feel in me;

И бесконечное дыханье духа Твоего я чувствую в себе;

My life is a throb of Thy eternity.

А жизнь моя — пульс вечности Твоей.

25-7-1938, 21-3-1944

 

 

 

The Iron Dictators

#Железные Диктаторы

 

 

I looked for Thee alone, but met my glance

Я искал Тебя одного, но встретил собственный отблеск

   The iron dreadful Four who rule our breath,

Железной ужасной Четверки, что правит нашим дыханием,

Masters of falsehood, Kings of ignorance,

Властителей лжи, Монархов невежества,

   High sovereign Lords of suffering and death.

Высоких властных Хозяев мучений и смерти.

Whence came these formidable autarchies,

Откуда пришли эти страшные самодержцы,

   From what inconscient blind Infinity, -

Из какой несознательной слепой Бесконечности, —

Cold propagandists of a million lies,

Холодные пропагандисты миллионной лжи,

   Dictators of a world of agony?

Диктаторы мира агонии?

Or was it Thou who bor'st the fourfold mask?

Или же это был Ты, носящий четырёхликую маску?

   Enveloping Thy timeless heart in Time,

Закутав Своё вечное сердце во Время,

Thou has bound the spirit to its cosmic task,

Ты привязал узами дух к его космической задаче,

   To find Thee veiled in this tremendous mime.

Найти Тебя, укрытого в этой ужасной пантомиме.

Thou, only Thou, canst raise the invisible siege,

Ты, только Ты, способен приподнять незримую осаду,

O Light, O deathless Joy, O rapturous Peace!

О Свет, о Радость без смерти, о восторженный Покой!

14-11-1938

 

 

 

Form

#Форма

 

 

O worshipper of the formless Infinite,

О поклонник бесформенной Бесконечности,

   Reject not form, what lives in form is He.*)

Не отвергай пока форму, то что в ней живёт — это Он.

   Each finite is that deep Infinity

И всё, что конечно — та глубокая Бесконечность,

Enshrining His veiled soul of pure delight.

Что хранит Его скрытую душу чистого восторга.

Form in its heart of silence recondite

В своей же сердцевине неясной тишины

   Hides the significance of His mystery,

Форма скрывает смысл мистерии Его,

   Form is the wonder-house of eternity,

Форма — это дом чудес для вечности,

A cavern of the deathless Eremite.

Пещера для бессмертного Анахорета.

 

 

There is a beauty in the depths of God,

Есть красота в глубинах Бога,

   There is a miracle of the Marvellous

Есть чудо Удивительного,

That builds the universe for its abode.

Что выстраивает вселенную, чтоб ему там жить.

   The One, in His glory multitudinous,

Единый, многочисленный в Его великолепии

Bursting into shape and colour like a rose,

Врывается внутрь формы, цвета, словно роза,

Compels the great world-petals to unclose.

И заставляет лепестки большого мира раскрываться.

16-11-1938

2005 авг 09 вт

*) what dwells in it is He.

 

 

 

 

 

Infinite Adventure

#Бесконечное Путешествие

 

 

On the waters of a nameless Infinite

В воды неописуемой Бесконечности

   My skiff is launched; I have left the human shore.

Спустили мой челн; я оставил берега людей.

   All fades behind me and I see before

Всё исчезает позади, я вижу пред собою

The unknown abyss and one pale pointing light.

Пучину неизвестности и одинокий бледный указывающий луч.

An unseen Hand controls my rudder. Night

Незримая Рука легла на мой штурвал. Ночь

   Walls up the sea in a black corridor, —

Обнесла стеною море в чёрном коридоре, —

   An inconscient Hunger's lion plaint and roar

Оно подобно льву стенает и ревёт, как Голод несознания,

Or the ocean sleep of a dead Eremite.

Или спит сном мёртвого Анахорета.

 

 

I feel the greatness of the Power I seek

Я чувствовал величие той Силы, которую искал

   Surround me; below me are its giant deeps.

Повсюду; подо мной её гигантские глубины.

      Beyond, the invisible height no soul has trod.

А за порогом — невидимая высота, где не ступало ни одной души.

I shall be merged in the Lonely and Unique

Я буду растворён в Единственном и Неповторимом,

   And wake into a sudden blaze of God,

Проснусь во внезапном ослепительном сиянии Бога,

      The marvel and rapture of the Apocalypse.

Чуде и восторге Апокалипса.

11-9-1939

 

 

 

The Universal Incarnation

#Космическое Воплощение

 

 

There is a Wisdom like a brooding Sun,

Есть Мудрость, что как вынашивающее что-то Солнце,

   A Bliss in the heart's crypt grown fiery white,

Блаженство в сердечном тайнике, окрашивающееся огненно-белым,

The heart of a world in which all hearts are one,

Сердце мира, в котором все сердца становятся одним,

   A Silence on the mountains of delight.

Безмолвие на горной высоте восторга.

 

 

A Calm that cradles Fate upon its knees;

Тишина, что баюкает Судьбу на своих коленях;

   A wide Compassion leans to embrace earth's pain;

Широкая Милость склоняется обнять горе земли;

A Witness dwells within our secrecies,

Присутствие живёт внутри наших тайн,

   The incarnate Godhead in the body of man.

Воплощённое Божество в человеческом теле.

 

 

Our mind is a glimmering curtain of that Ray,

Наш ум — мерцающая завеса от этого Луча,

   Our strength a parody of the Immortal's power,

Наша сила — пародия могущества Бессмертного,

Our joy a dreamer on the Eternal's way

Наша радость — мечтатель на дороге Вечного

   Hunting the fugitive beauty of an hour.

Охотящийся за преходящей красотой часа.

 

 

Only on the heart's veiled door the word of flame

И только на скрытой двери сердца слово из пламени

Is written, the secret and tremendous Name.

Начертано тайное и громадное Имя.

13-9-1939

 

 

 

The Universal Incarnation

#Космическое Воплощение

 

 

There is a Wisdom like a brooding Sun,

Здесь есть и Мудрость, что как вынашивающее Солнце,

   A Bliss in the heart's crypt grown fiery white,

И Блаженство, полыхающее белым в сердечном скрытом уголке,

The heart of a world in which all hearts are one,

И сердце мира, где все сердца едины,

   A Silence on the mountains of delight.

И Безмолвие на восторга горной высоте.

 

 

A Calm that cradles Fate upon its knees;

Есть Тишина, Судьбу баюкающая на коленях,

   A wide Compassion leans to embrace earth's pain;

И Сострадание, обнимающее, склонившись боль земли;

A Witness dwells within our secrecies,

В различных наших тайниках живёт Присутствие,

   The incarnate Godhead in the body of man.

Божественное, воплотившееся в теле человека.

 

 

Our mind is a glimmering curtain of that Ray,

Наш ум — мерцающая завеса от этого Луча,

   Our strength a parody of the Immortal's power,

Наша сила — пародия могущества Бессмертного,

Our joy a dreamer on the Eternal's way

Наша радость — мечтатель на дорогах Вечного

   Hunting the fugitive beauty of an hour.

Охотящийся за тающей сиюминутной красотой.

 

 

Only on the heart's veiled door the word of flame

И только на тайной двери в сердце, словами из пламени

   Is written, the secret and tremendous Name.

Начертано скрытое, но превосходящее всё и всех Имя.

 

 

The Godhead

#Божество

 

 

I sat behind the dance of Danger's hooves

Я сидел позади танцующих копыт Опасности

   In the shouting street that seemed a futurist's whim,

На шумной улице, казавшейся причудой футуриста,

And suddenly felt, exceeding Nature's grooves,

И ощутил вдруг, как превосходя наезженные колеи Природы,

   In me, enveloping me the body of Him.

Меня внутри Его окутывает тело.

 

 

Above my head a mighty head was seen,

Над головой моей виднелась более могучая глава,

   A face with the calm of immortality

Лик со спокойствием бессмертия

And an omnipotent gaze that held that scene

И всемогущий взгляд, что видел эту сцену

   In the vast circle of its sovereignty.

В широком круге своего всевластия.

 

 

His hair was mingled with the sun and breeze;

А волосы Его смешались с солнцем, с бризом;

   The world was in His heart and He was I:

Мир находился в Его сердце, и Он был мной:

I housed in me the Everlasting's peace,

Покой Того, Кто вечно существует, я поселил в себе,

   The strength of One whose substance cannot die.

Могущество Единого, чья субстанция не может умереть.

 

 

The moment passed and all was as before;

Мгновение прошло и было всё как прежде;

Only that deathless memory I bore.

Лишь то бессмертное воспоминание я продолжал нести.

13-9-1939

 

 

 

The Godhead

#Божество

 

 

I sat behind the dance of Danger's hooves

Я сидел за копытами что выплясывали танец Опасности

   In the shouting street that seemed a futurist's whim,

По шумной улице, казавшейся прихотью футуриста,

And suddenly felt, exceeding Nature's grooves,

И вдруг ощутил, как проходя сквозь Природы наезженные колеи,

   In me, enveloping me the body of Him.

Где-то во мне, где-то внутри меня окутало тело Его.

 

 

Above my head a mighty head was seen,

Выше моей головы я увидел другую, могучую голову,

   A face with the calm of immortality

Лик со спокойствием бессмертного

And an omnipotent gaze that held that scene

И всемогущий взгляд, что забирал эту сцену

   In the vast circle of its sovereignty.

В широкую сферу своей высшей власти.

 

 

His hair was mingled with the sun and breeze;

Волосы у него смешались с бризом и с солнцем,

   The world was in His heart and He was I:

Весь мир был внутри Его сердца, и Он теперь — я:

I housed in me the Everlasting's peace,

Во мне поселися покой Бесконечного,

   The strength of One whose substance cannot die.

Сила Единого, чья субстанция не умрёт никогда.

 

 

The moment passed and all was as before;

Мгновение кончилось и всё стало как прежде, вернулось в свои колеи;

Only that deathless memory I bore.

И только ту бессмертную память я продолжаю и продолжаю нести.

13-9-1939

2005 авг 11 чт

 

 

The Stone Goddess

#Каменная Богиня

 

 

In a town of gods, housed in a little shrine,

В городе богов, поселившись в маленькой часовне,

   From sculptured limbs the Godhead looked at me, —

Из своей скульптуры-тела на меня взглянуло Божество, —

A living Presence deathless and divine,

Ожившее Присутствие, бессмертное и божественное,

   A Form that harboured all infinity.

Одна из Форм, укрывшая всю бесконечность целиком.

 

 

The great World-Mother and her mighty will

Великая Мать Мира с её могущественной волей

   Inhabited the earth's abysmal sleep,

Жила в бездонном забытьи земли,

Voiceless, omnipotent, inscrutable,

Беззвучная, всемогущая, непостижимая,

   Mute in the desert and the sky and deep.

Молчаливая в пустыне, в небесах и в глубине.

 

 

Now veiled with mind she dwells and speaks no word,

Теперь сокрытая умом, она живёт, не говоря ни слова,

   Voiceless, inscrutable, omniscient,

Беззвучная, непостижимая, знающая всё,

Hiding until our soul has seen, has heard,

Сокрытая, пока наша душа не увидит, не услышит,

   The secret of her strange embodiment,

Тайну удивительного воплощения её,

 

 

One in the worshipper and the immobile shape,

Единая и в обожающем и в неподвижной форме,

A beauty and mystery flesh or stone can drape.

И таинство и Красота, сокрытая или в камне или во плоти.

13-9-1939

2005 авг 11 чт

 

 

Krishna

#Кришна

 

 

At last I find a meaning of soul's birth

Я наконец нашёл весь смысл рождения души

   Into this universe terrible and sweet,

В этой вселенной, сладкой и ужасной,

I who have felt the hungry heart of earth

Я, кто почувствовал жаждущее сердце у земли

   Aspiring beyond heaven to Krishna's feet.

Поднимаясь выше неба к стопам Кришны.

 

 

I have seen the beauty of immortal eyes,

Я видел красоту бессмертных глаз,

   And heard the passion of the Lover's flute,

И слышал страсть игры Возлюбленного флейты,

And known a deathless ecstasy's surprise

И удивительный познал неумирающий экстаз,

   And sorrow in my heart for ever mute.

И горечь в моём сердце, молчаливом вечно.

 

 

Nearer and nearer now the music draws,

Всё ближе, ближе сейчас эта музыка влечёт,

   Life shudders with a strange felicity;

Жизнь вздрагивает от незнакомого блаженства;

All Nature is a wide enamoured pause

И вся Природа широким очарованием замрёт

   Hoping her lord to touch, to clasp, to be.

В надежде, что её владыка прикоснётся, обнимет, будет с нею.

 

 

For this one moment lived the ages past;

Чтобы прожить такой вот миг, идут века;

The world now throbs fulfilled in me at last.

И мир сейчас трепещет, наконец во мне осуществившись.

15-9-1939

 

 

 

Krishna

#Кришна

 

 

At last I find a meaning of soul's birth

Мне наконец открылся смысл рождения души

   Into this universe terrible and sweet,

В этой вселенной, страшной и прекрасной,

I who have felt the hungry heart of earth

И весь глубокий голод сердца матери земли

   Aspiring beyond heaven to Krishna's feet.

Когда я выше неба, к стопам Кришны, поднимался.

 

 

I have seen the beauty of immortal eyes,

Я видел красоту бессмертных глаз,

   And heard the passion of the Lover's flute,

И слышал страсть игры Возлюбленного флейты,

And known a deathless ecstasy's surprise

И удивительный познал неумирающий экстаз,

   And sorrow in my heart for ever mute.

И горечь в собственном же сердце, молчаливом вечно.

 

 

Nearer and nearer now the music draws,

Всё ближе, ближе эта музыка влечёт,

   Life shudders with a strange felicity;

Жизнь вздрагивает от странного блаженства;

All Nature is a wide enamoured pause

И вся Природа вот-вот очарованно замрёт

   Hoping her lord to touch, to clasp, to be. 

Надеясь, что владыка прикоснётся, обнимет, и останется навечно.

 

 

For this one moment lived the ages past;

Ради такого мига на земле идут века;

The world now throbs fulfilled in me at last.

И мир сейчас трепещет, во мне осуществившись.

 

2005 авг 12 пт

 

 

The Cosmic Dance

#Космический Танец

Dance of Krishna, Dance of Kali

Танец Кришны, Танец Кали

 

 

Two measures are there of the cosmic dance.

Два ритма есть в космическом танце.

   Always we hear the tread of Kali’s feet

Мы постоянно слышим поступь Кали

Measuring in rhythms of pain and grief and chance

Что отмеряет ритмом боли, случая и горя

   Life’s game of hazard terrible and sweet,

Ужасную и сладкую игру авантюры жизни,

 

 

The ordeal of the veiled Initiate,

Суровое испытание скрытого Избранника,

   The hero soul at play with Death’s embrace,

Душа героя, что играет с объятьем Смерти,

Wrestler in the dread gymnasium of Fate —

Борец в ужасном ристалище Судьбы —

   And sacrifice a lonely path to Grace.

И жертва на одинокой тропе к Милости.

 

 

Man’s sorrows made a key to the Mysteries,

Страдания человека, дающие ключ к этим Тайнам,

   Truth’s narrow road out of Time’s wastes of dream,

И узкая дорога Истины из пустыни грёз Времени,

The soul’s seven doors from Matter’s tomb to rise,

Семь дверей у души, чтобы встать из гробницы Материи,

   Are the common motives of her tragic theme.

Вот основные мотивы её трагической темы.

 

 

But when shall Krishna’s dance through Nature move,

Но когда же сквозь Природу понесётся танец Кришны,

His mask of sweetness, laughter, rapture, love?

С его маской сладости и восторга, хохота и любви?

15-9-1939

2005 авг 12 пт

 

 

Shiva

#Шива

 

 

On the white summit of eternity

На белой вершине всей вечности

   A single Soul of bare infinities,

Одинокая Душа оголённых бесконечностей,

   Guarded he keeps by a fire-screen of peace

Бережно хранит он огненный экран покоя

His mystic loneliness of nude ecstasy.

Мистическое уединение чистого экстаза.

But, touched by an immense delight to be,

Но касаемый необъятным восторгом возможности быть

   He looks across unending depths and sees

Он смотрит сквозь нескончаемые глубины и видит

   Musing amid the inconscient silences

Задумавшееся среди несознающих безмолвий

The Mighty Mother's dumb felicity.

Бессловесное счастье Могучей Матери.

 

 

Half now awake she rises to his glance;

В тот момент, полупроснувшись, и она направляет к нему, вверх, свой взгляд;

   Then, moved to circling by her heart-beats' will,

Затем, расходясь кругами волей её пульса,

      The rhythmic worlds describe that passion-dance.

Ритмичные миры вычерчивают этот страстный танец.

Life springs in her and Mind is born; her face

Жизнь прорастает в ней и Ум рождается; своё лицо

   She lifts to Him who is Herself, until

Она поднимает до Него, который — и Она же, пока

The Spirit leaps into the Spirit's embrace.

Один Дух не кинется в объятия другого Духа.

16-9-1939

2005 авг 12 пт

 

 

The Word of the Silence

#Слово Безмолвия

 

 

A bare impersonal hush is now my mind,

Оголённой безличной тишиной стал ныне мой ум,

   A world of sight clear and illimitable,

Миром видения — ясного и беспредельного,

A volume of silence by a Godhead signed,

Фолиантом безмолвия с подписью Бога,

   A greatness pure, virgin of will.

Чистым величием, девственной волей.

 

 

Once on its pages Ignorance could write

Однажды на его листах Невежество смогло писать

   In a scribble of intellect the blind guess of Time

Каракулями интеллекта слепые предположенья Времени,

And cast gleam-messages of ephemeral light,

Бросая проблески посланий эфемерного света,

   A food for souls that wander on Nature's rim.

Пищу душ, блуждающих по колесу Природы.

 

 

But now I listen to a greater Word

Но сейчас я вслушиваюсь в Слово выше,

   Born from the mute unseen omniscient Ray:

Рождённое от молчаливого незримого всеведающего Луча:

The Voice that only Silence' ear has heard

И Голос, что лишь Безмолвия слух слышал

   Leaps missioned from an eternal glory of Day.

Слетает, посланный от вечного сиянья Дня.

 

 

All turns from a wideness and unbroken peace

Всё поворачивается от широты и нерушимого покоя

To a tumult of joy in a sea of wide release.

К шуму радости в морях широкого освобождения.

18/19-9-1939

 

 

 

The Word of the Silence

#Слово Безмолвия

 

 

A bare impersonal hush is now my mind,

Мой ум стал оголённой и безличной тишиной,

   A world of sight clear and illimitable,

И целый мир открылся — ясный, беспредельный,

A volume of silence by a Godhead signed,

Фолиант безмолвия, подписанный Божеством,

   A greatness pure, virgin of will.

Чистейшее величие, девственная воля.

 

 

Once on its pages Ignorance could write

Когда-то на его листах Невежество смогло писать

   In a scribble of intellect the blind guess of Time

Каракулями интеллекта подслеповатые догадки Времени,

And cast gleam-messages of ephemeral light,

И блики-сообщения из эфемерности бросать,

   A food for souls that wander on Nature's rim.

Питая души, что блуждают в колесе Природы.

 

 

But now I listen to a greater Word

Но ныне я прислушиваюсь к Слову свыше,

   Born from the mute unseen omniscient Ray:

Рождённому от молчаливого незримого и знающего всё Луча:

The Voice that only Silence' ear has heard

И Голос, что только слух Безмолвия услышит

   Leaps missioned from an eternal glory of Day.

Слетает, посланный из вечной славы Дня.

 

 

All turns from a wideness and unbroken peace

Всё поворачивается от широты и нерушимого покоя

To a tumult of joy in a sea of wide release.

К весёлым звукам радости в морях всеобнимающей свободы.

 

 

The Dual Being

#Дуальность Бытия

 

 

There are two beings in my single self.

Два существа живут в моём едином "я".

   A Godhead watches Nature from behind

Божественное исподволь смотрит на Природу,

At play in front with a brilliant surface elf,

Которая играет перед ним ярким внешним эльфом,

   A time-born creature with a human mind.

Рождённым временем созданием с человеческим умом.

 

 

Tranquil and boundless like a sea or sky,

Спокойный, безграничный, как небо или море,

   The godhead knows himself Eternity's son.

Бог знает что для Вечности он сын.

Radiant his mind and vast, his heart as free;

Широк и лучезарен его ум, а сердце как свобода;

   His will is a sceptre of dominion.

Его воля — скипетр власти.

 

 

The smaller self by Nature's passions driven,

А меньший дух ведомый страстями Природы,

   Thoughtful and erring learns his human task;

Задумчиво и с ошибками учит свой человеческий урок;

All must be known and to that Greatness given

Познать необходимо всё и для того Величию даны

   This mind and life, the mirror and the mask.

Такие ум и жизнь, зеркало и маска.

 

 

As with the figure of a symbol dance

И словно с фигурой символичного танца

The screened Omniscient plays at Ignorance.

Скрытый Всезнающий играет с Невежеством.

19-9-1939

 

 

 

The Dual Being

#Дуальность Бытия

 

 

There are two beings in my single self.

Два существа живут в моём едином "я".

   A Godhead watches Nature from behind

Дух-Божество из-за вуали смотрит, как Природа

At play in front with a brilliant surface elf,

Играет перед ним блестяшим внешним эльфом,

   A time-born creature with a human mind.

Рождённым временем созданием с человеческим умом.

 

 

Tranquil and boundless like a sea or sky,

Спокойный, безграничный, как небо или море,

   The godhead knows himself Eternity's son.

Божественный дух знает что для Вечности он сын.

Radiant his mind and vast, his heart as free;

Сияет его ум и необъятен, сердце — настоящая свобода;

   His will is a sceptre of dominion.

И воля — скипетр полной власти.

 

 

The smaller self by Nature's passions driven,

А меньший дух, подвластный всем страстям Природы,

   Thoughtful and erring learns his human task;

Задумчиво и ошибаясь проходит человеческий урок;

All must be known and to that Greatness given

Всё надо самому познать, и для того Величию даны

   This mind and life, the mirror and the mask.

Такие ум и жизнь, такие зеркало и маска.

 

 

As with the figure of a symbol dance

И как с фигурой символического танца

The screened Omniscient plays at Ignorance.

Замаскированный Всезнающий с Невежеством ведёт игру.

 

2005 авг 16 вт                                                                                                                                          

 

 

The Self's Infinity

#Бесконечность Внутреннего "Я"

 

 

I have become what before Time I was.

Я вновь стал тем, кем был ещё до Времени.

   A secret touch has quieted thought and sense:

Прикосновенье тайное остановило ощущения и мысль:

All things by the agent Mind created pass

Всё, созданное посредником Умом ушло

   Into a void and mute magnificence.

В ничто и молчаливое великолепие.

 

 

My life is a silence grasped by timeless hands;

И жизнь моя теперь — безмолвие, охваченное вечными руками;

   The world is drowned in an immortal gaze.

Мир утонул в бессмертном взгляде.

Naked my spirit from its vestures stands;

Мой дух поднялся, освободившись от своих одежд;

   I am alone with my own self for space.

И я наедине с пространством собственного духа.

 

 

My heart is a center of infinity,

Моё сердце — теперь центр бесконечности,

   My body a dot in the soul's vast expanse.

Моё тело — точка в широком просторе души.

All being's huge abyss wakes under me,

Подо мною проснулась огромная бездна всего бытия,

   Once screened in a gigantic Ignorance.

Когда-то скрывавшаяся в гигантском Невежестве.

 

 

A momentless immensity pure and bare,

Безмерностью вне времени, чистейшей, оголённой,

I stretch to an eternal everywhere.

Я вытянулся в вечное "везде".

18/19-9-1939

 

 

 

Lila

#Лила

 

 

In us is the thousandfold Spirit who is one,

В нас — тысячу раз больший Дух, что един,

   An eternal thinker calm and great and wise,

Мыслитель вечный и великий, молчаливый, мудрый,

A seer whose eye is an all-regarding sun,

Провидец, чьи глаза — всё-видящее солнце,

   A poet of the cosmic mysteries.

Поэт космических мистерий.

 

 

A critic Witness pieces everything

Критический Свидетель соединяет вместе всё

   And binds the fragments in his brilliant sheaf;

И связывает отдельные травинки в сверкающий свой сноп;

A World-adventurer borne on Destiny’s wing

Искатель приключений Мира, несомый на крылах Судьбы

   Gambles with death and triumph, joy and grief.

Он забавляется со смертью и триумфом, с радостью и горем.

 

 

A king of greatness and a slave of love,

Он царь величия и раб любви,

   Host of the stars and guest in Nature’s inn,

Хозяин звёзд, жилец гостиницы Природы,

A high spectator Spirit throned above,

Высокий наблюдатель — Дух, восседающий над нами,

   A pawn of passion in the game divine,

И пешка страсти в божественной игре,

 

 

One who has made in sport the suns and seas

Он тот, кто в шутку сотворил и солнца и моря,

Mirrors in our being his immense caprice.

Кто отражает в нашем бытие свои безмерные капризы.

20-9-1939

2005 авг 17 ср

 

 

Surrender

#Сдача

 

 

O Thou of whom I am the instrument,

О Ты, кого я инструмент,

   O secret Spirit and Nature housed in me,

О тайный Дух с Природой что живут во мне,

Let all my mortal being now be blent

Пусть смертное моё всё существо растворится в этот миг

   In Thy still glory of divinity.

В Твоей божественности тихой славе.

I have given my mind to be dug Thy channel mind,

Я отдал ум чтобы стать каналом Твоего ума,

   I have offered up my will to be Thy will:

Я волю преподнёс свою, чтоб быть Твоею волей:

Let nothing of myself be left behind

Пусть никакая часть меня не будет оставаться позади

   In our union mystic and unutterable.

В мистическом невыразимом нашем единении.

My heart shall throb with the world-beats of Thy love,

И сердце у меня забьётся пульсом мира Твоей любви,

   My body become Thy engine for earth-use;

И моё тело станет Твоей машиной для забот земли;

In my nerves and veins Thy rapture's streams shall move;

По нервам и по венам потоки Твоего восторга хлынут;

   My thoughts shall be hounds of Light for Thy power to loose.

А мысль моя пусть будет гончей Света чтоб не упустить могущество Твоё.

Leave only my soul to adore eternally

Оставь лишь душу мне, чтоб восхищаться вечно,

And meet Thee in each form and soul of Thee.

Во всяком образе встречать Тебя, в любой Твоей душе.

20-9-1939

 

 

 

The Divine Worker

#Божественный Рабочий

 

 

I face earth's happenings with an equal soul;

Встречаю я события земли душою, равной ей;

   In all are heard Thy steps: Thy unseen feet

Во всём слышны Твои шаги: Твои невидимые ноги

Tread Destiny's pathways in my front. Life's whole

Дорогами Судьбы ступают предо мной. Жизнь в целом —

   Tremendous theorem is Thou complete.

Огромнейшая теорема, а доказательство которой — Ты.

 

 

No danger can perturb my spirit's calm:

И нет опасности, способной возмутить мой спокойный дух:

   My acts are Thine; I do Thy works and pass;

Дела мои — Твои; Я делаю Твои работы и дальше прохожу;

Failure is cradled on Thy deathless arm,

Провал — поддерживается Твоей бессмертною рукою,

   Victory is Thy passage mirrored in Fortune's glass.

Победа — лишь Твой эпизод, что отразился в зеркале Фортуны.

 

 

In this rude combat with the fate of man

В жестокой битве с человеческой судьбой

   Thy smile within my heart makes all my strength;

Твоя улыбка в моём сердце — источник всякой моей силы;

Thy force in me labours at its grandiose plan,

Твоё могущество во мне работает над своим грандиозным замыслом,

   Indifferent to the Time-snake's crawling length.

Не думая о размерах ползущей Времени змее.

 

 

No power can slay my soul; it lives in Thee.

И нету силы, что могла бы мою душу погубить; она живёт в Тебе.

Thy presence is my immortality.

Твоё присутствие и есть моё бессмертие.

20-9-1939

 

 

 

The Guest

#Гость

 

 

I have discovered my deep deathless being:

Я смог открыть в себе глубокое, неумирающее6 существо:

   Masked by my front of mind, immense, serene

Скрываясь за фасадом моего ума, безмерное, спокойное

It meets the world with an Immortal's seeing,

Оно встречает мир Бессмертного глазами,

   A god-spectator of the human scene.

Как зритель-бог перед человеческою сценой.

No pain and sorrow of the heart and flesh

И никакая боль или печаль, от сердца или тела

   Can tread that pure and voiceless sanctuary.

Вступить не может в это чистое безмолвное святилище.

Danger and fear, Fate's hounds, slipping their leash

Опасность или страх, собаки гончие Судьбы, спуская свою свору

   Rend body and nerve, - the timeless Spirit is free.

Рвут нерв и тело, — а вечный Дух — свободен.

Awake, God's ray and witness in my breast,

Проснись, луч Бога и присутствие в моей груди,

   In the undying substance of my soul

В неумирающей субстанции моей души

Flamelike, inscrutable the almighty Guest.

Подобный пламени, загадочный и всемогущий Гость.

   Death nearer comes and Destiny takes her toll;

Смерть подступает ближе, и Парка забирает свою дань.

He hears the blows that shatter Nature's house:

Удары слыша, что разносят на куски Природы дом:

Calm sits He, formidable, luminous.

Громадный, весь светясь, спокойно сидит Он.

21-9-1939

 

 

 

The Inner Sovereign

#Внутренний Властелин

 

 

Now more and more the Epiphany within

И всё сильней, сильней Бого-проявление внутри

   Affirms on Nature’s soil His sovereign rights.

Провозглашает над землей Природы высочайшие Его права.

My mind has left its prison-camp of brain;

Мой ум покинул свою тюремную клетушку мозга;

   It pours, a luminous sea from spirit heights.

Оно всё льётся, как сверкающее море с высот духа.

 

 

A tranquil splendour, waits my Force of Life

Спокойное великолепие, ждёт мою Силу Жизни

   Couched in my heart, to do what He shall bid,

Затаившись в сердце, чтобы исполнить то, что Он ей повелел,

Poising wide wings like a great hippogriff

Паря широкими крылами как огромный гиппогриф

   On which the gods of the empyrean ride.

На нём несутся боги эмпирей.

 

 

My senses change into gold gates of bliss;

Мои же чувства — теперь прекрасные врата блаженства;

   An ecstasy thrills through touch and sound and sight

Экстаз трепещет в прикосновеньи, взгляде, звуке,

Flooding the blind material sheath’s dull ease:

Заливая медленный покой слепой материальной оболочки:

   My darkness answers to His call of light.

И отвечает моя тьма Его призыву света.

 

 

Nature in me one day like Him shall sit

В один прекрасный день во мне Природа воцарится, как и Он

Victorious, calm, immortal, infinite.

Победная, спокойная, бессмертная и бесконечная.

22-9-1939

 

 

 

The Conscious Inconscient

#Осознанное Несознание

 

 

Because Thou hadst all eternity to amuse,

Из-за того, что у Тебя вся вечность есть для развлеченья,

   O dramatist of death and life and birth,

О драматург рожденья, жизни, смерти,

   O sculptor of the living shapes of earth,

О скульптор образов живых земли,

World-artist revelling in forms and hues,

Художник мира, наслаждающийся в формах и оттенках,

A mathematician Mind that never errs,

Ум математика, не знающий ошибки,

   Thou hast played with theorems, numbers, measures, cubes,

Ты заигрался с теоремами, числом, размерами, объемом,

   Passed cells, electrons, molecules, through Thy tubes,

Пропуская сквозь Твои трубы молекулы, электроны, клетки,

World-forces for Thy Science's ministers,

Все силы мира министерств Твоей Науки,

And made a universe of Thy theories,

И сотворил вселенную из Своих теорий,

   Craftsman minute, an architect of might.

Ремесленник мгновений, архитектор сил.

   Protean is Thy Spirit of Delight,

Многообразен Дух Восторга Твой,

An adept of a thousand mysteries.

Эксперт по тысячам загадок.

Or built some deep Necessity, not Thy whim,

Или же по глубинной Необходимости, а не по прихоти,

Fate and Inconscience and the snare of Time?

Созданы Судьба, Несознание и ловушка Времени?

24/28-9-1939

 

 

 

A Dream of Surreal Science

#Сюрреалистичный сон учёного

 

 

One dreamed and saw a gland write Hamlet, drink

Однажды видел я во сне, как гланда сочиняла Гамлета, пьянствовала

   At the Mermaid, capture immortality;

У Меримейда, взяв бессмертие в полон;

A committee of hormones on the Aegean’s brink

Комиссия гормонов на Эгейском берегу

   Composed the Iliad and the Odyssey.

Писали музыку для Илиады с Одиссеей.

 

 

A thyroid, meditating almost nude

Щитовидка, медитируя почти что в неглиже

   Under the Bo-tree, saw the eternal Light

Под деревом святым буддистов, узрела вечный Свет,

And, rising from its mighty solitude,

И, встав из своего могучего уединения,

   Spoke of the Wheel and eightfold Path all right.

Изрекла всю правду про восьмеричный Путь и Колесо Судьбы.

 

 

A brain by a disordered stomach driven

Мозги, ведомые расстроенным желудком

   Thundered through Europe, conquered, ruled and fell;

Прогрохотали сквозь Европу, покорили, возглавили и пали;

From St. Helena went, perhaps, to Heaven.

И с о. Св. Елены убежали, возможно, в Небеса.

   Thus wagged on the surreal world, until

Так развлекался сюрреальный мир, в то время как

 

 

A scientist played with atoms and blew out

Ученый забавлялся с атомами и раздувал

The universe before God had time to shout.

Вселенную, пока Бог не закричал всем — "Хватит!"

25-9-1939

 

 

 

In the Battle

#В Битве

 

 

Often, in the slow ages long retreat

Бывало, в долгом отступлении медлительных веков

   On Life's thin ridge through Time's enormous sea,

На тонком гребне Жизни, сквозь Времени огромные моря,

I have accepted death and borne defeat

Я соглашался с гибельью, поражение терпел

   To some vantage by my fall for Thee.

Чтобы добиться хоть какой-то пользы моим паденьем для Тебя.

For Thou hast given the Inconscient the dark right

И так как Ты дал тёмные права Незнанию

   To oppose the shining passage of my soul

Мешать сияющему путешествию моей души

And levy at each step the tax of Night:

И брать налог на каждом шаге Ночи:

   Doom, her august accountant, keeps the roll.

Теперь заносит всё в свиток Судьба, её блюститель.

All around me now the Titan forces press;

Вокруг меня всё ныне под давленьем сил Титана;

  This world is theirs, they hold its days in fee;

Мир этот — их, они владеют его днями, собирая дань;

I am full of wounds and the fight merciless.

От беспощадных битв я весь изранен.

   Is it not yet Thy hour of victory?

Настал ли наконец Твой час победы?

Even as Thou wilt! What still to Fate Thou owest,

Всё в точности, как Ты хотел! И что ещё Судьбе Ты задолжал,

O Ancient of the worlds, Thou knowest, Thou knowest.

О Древность этих всех миров, Ты знаешь, знаешь Ты.

25-9-1939

 

 

 

The Little Ego

#Маленькое Эго

 

 

This puppet ego the World-Mother made,

Мать Мира сотворила это кукольное эго,

   This little profiteer of Nature's works,

Ничтожного барышника работ Природы,

Her trust in his life-tenancy betrayed,

В своей недолгой жизни её надежду обманув,

   Makes claim on claim, all debt to her he shirks.

Нагромождая требования друг на друга, он убегает ото всех долгов.

 

 

Each movement of our life our ego fills;

И каждое движение нашей жизни заполняет эго;

   Inwoven in each thread of being's weft,

Вплетаясь во все нити ткани бытия,

When most we vaunt our selflessness, it steals

Когда мы более всего гордимся бескорыстием, оно проскальзывает

   A sordid part; no corner void is left.

Отвратительной стороной; не оставляя даже уголка свободным.

 

 

One way lies free our heart and soul to give,

Один лишь способ есть свободу дать для сердца и души — отдать

   Our body and mind to Thee and every cell,

Тебе и наше тело и наш ум, до последней клетки,

And steeped in Thy world-infinity to live.

Жить, погрузившись в бесконечности Твоей вселенной.

   Then lost in light, shall fade the ignoble spell.

Тогда затерявшись в свете, затухнет магия низов.

 

 

Nature, of her rebellion quit, shall be

Природа, прекрати свой бунт и становись

A breath of the Spirit's vast serenity.

Дыханием спокойствия и простора Духа.

26/29-9-1939

 

 

 

The Miracle of Birth

#Чудо Рождения

 

 

I saw my soul a traveller through Time;

Увидел я: моя душа как путешественник по Времени;

   From life to life the cosmic ways it trod,

Идёт от жизни к жизни по космическим дорогам,

Obscure in the depths and on the heights sublime,

Тускнея в глубине, величественная на высотах,

   Evolving from the worm into the god.

Проходит эволюцию от червяка до бога.

 

 

A spark of the eternal Fire, it came

Искра от вечного Огня, она пришла

   To build a house in Matter for the Unborn.

Построить дом в Материи для Нерождённого.

The inconscient sunless Night received the flame;

Бессолнечная и бессознательная Ночь впустила это пламя;

   In the brute seed of things dumb and forlorn.

Оно в бесчувственном осталось как немое, одинокое зерно.

 

 

Life stirred and Thought outlined a gleaming shape

Жизнь двигалась и Мысль получала сверкающую форму

   Till on the stark inanimate earth could move,

Пока на окоченевшей и безжизненной земле не смогло пойти,

Born to somnambulist Nature in her sleep

Рождённое для сомнамбулы-Природы в её сне

   A thinking creature who can hope and love.

Мыслящее существо, способное надеяться и любить.

 

 

Still by slow steps the miracle goes on,

Тихо и медленной поступью это чудо идёт,

The Immortal's gradual birth mid mire and stone.

Шаг за шагом рождая Бессмертного, среди грязи и камня.

27/29-9-1939

 

 

 

The Miracle of Birth

#Чудо Рождения

 

 

I saw my soul a traveller through Time;

Увидел я — душа моя по Времени идёт;

   From life to life the cosmic ways it trod,

От жизни к жизни, по космическим дорогам,

Obscure in the depths and on the heights sublime,

В глубинах тусклая, на высоте поёт,

   Evolving from the worm into the god.

Проходит эволюцию от червяка до бога.

 

 

A spark of the eternal Fire, it came

Искра от вечного Огня, она сошла

   To build a house in Matter for the Unborn.

Для Нерождённого в Материи построить дом.

The inconscient sunless Night received the flame;

В бессолнечную Ночь неведения небесным пламенем вошла;

   In the brute seed of things dumb and forlorn.

Чтобы остаться там немым бесчувственным зерном.

 

 

Life stirred and Thought outlined a gleaming shape

Жизнь двигалась и обретала сверкающую форму Мысль

   Till on the stark inanimate earth could move,

И наконец на голой и безжизненной пойти смогло

Born to somnambulist Nature in her sleep

То, в ком сомнамбулы-Природы сны сбылись

   A thinking creature who can hope and love.

Способное любить, надеяться — сознательное, мыслящее существо.

 

 

Still by slow steps the miracle goes on,

Среди грязи и камня, тихо, медленной поступью,

The Immortal's gradual birth mid mire and stone.

Постепенно рождая Бессмертного идёт это чудо.

 

 

 

 

Moments

#Мгновения

 

 

If perfect moments on the peak of things,

Если бы только мгновения совершенства на пике всего,

   These tops of knowledge, greatness, ecstasy,

Эти вершины познания, величия и экстаза,

   Are only moments, this too enough could be.

Остались, и это было бы слишком прекрасным, чтоб быть.

I have assumed the rapid flaming wings

Я принимаю горящие быстрые крылья

Of souls whom the Ignorance black-robed Nature brings

Душ, что приносит Природе Невежество, облачённое в чёрное,

   And the frail littleness of mortality

А хрупкая малость смертности

   Can bind not always; a high sovereignty

Не может их удержать; высочайшая власть

Makes them awhile creation’s radiant kings.

Делает их на мгновенье лучистыми царями творения.

 

 

These momentary upliftings of the soul

Эти подъёмы души на мгновение

   Prepare the spirit’s glorious permanence.

Готовят чудесное постоянство духа.

   The peace of God, a great calm immanence

Покой Бога, великая неотъемлемая тишина

      Is now my being’s boundless atmosphere.

Стали ныне безграничной атмосферой моего бытия.

All parts are gathered into a timeless whole;

Все части собираются во вневременное целое,

      All moments last in an eternal Year.

А все мгновения остаются, соединившись в вечный Год.

29-9-1939 & 02-10-1939

2005 авг 17 ср

 

 

The Bliss of Brahman

#Блаженство Брахмана

 

 

I have become a foam-white sea of bliss,

Я превратился в белопенный океан блаженства,

   I am a curling wave of God's delight,

Я — свернутая в спираль волна восторга Бога,

   A shapeless flow of happy passionate light,

Течение бесформенное страстного и радостного света,

A whirlpool of the streams of Paradise.

Водоворот потоков Рая.

 

 

I am a cup of His felicities,

Я — кубок Его счастья,

   A thunderblast of His golden ecstasy's might,

Раскаты грома могущества Его прекрасного экстаза,

   A fire of joy upon creation's height,

И радости огонь на высоте творения,

I am His rapture's wonderful abyss.

Я — изумительная пропасть Его восторга.

 

 

I am drunken with the glory of the Lord,

Я пьян от великолепий Господа,

   I am vanquished by the beauty of the Unborn;

Я покорён красотой Нерождённого;

      I have looked, alive, upon the Eternal's face.

Я видел, пережил лик Вечного.

My mind is cloven by His radiant sword,

Мой ум расколот Его сияющим мечом,

   My heart by His beatific touch is torn;

Моё сердце разрывается Его касанием, дарующим блаженство;

      My life is a meteor-dust of His flaming Grace.

Жизнь моя — пыль метеора воспламенеющей Милости Его.

29-9-1939 & 21-10-1939

 

 

 

The Human Enigma

#Загадка Человека

 

 

A deep enigma is the soul of man.

Душа у человека — глубокая загадка.

   His conscious life obeys the Inconscient's rule,

Его сознательная жизнь подчинена правленью Несознания,

   His need of joy is learned in sorrow's school;

Его потребность в радости учится в школе страдания;

His heart is a chaos and an empyrean.

А сердце его — хаос и эмпиреи.

His subtle ignorance borrows Wisdom's plan;

Его ловкое невежество одолжило у Мудрости план;

   His mind is the Infinite's sharp and narrow tool.

Его ум — острый и узкий инструмент Бесконечности.

   He wades through mud to reach the Wonderful,

Он шагает сквозь грязь, чтоб подобраться к Прекрасному,

And does what Matter must of Spirit can.

И делает, что Материя должна, из того, что Дух может.

 

 

All powers in his living's soil take root

Все силы пустили корни в его почве жизни

   Hoping to grow and dominate the earth.

В надежде вырасти и овладеть землёю.

      This little creature mind that would be great

Ум этого малого созданья, что может стать великим —

   Is Nature's fool and Godhead's struggling birth,

Глупец Природы, и борющееся рождение Божества,

A demigod and a demon and a brute,

И полубог, и зверь, и демон,

      The slave and the creator of his fate.

И раб, и творец своей судьбы.

09-1939

 

 

 

The Body

#Тело

 

 

This body which was once my universe,

Это тело, что было когда-то моею вселенной,

   Is now a pittance carried by the soul, —

Сейчас маленький грош, поддерживаемый душой, —

Its Titan's motion bears this scanty purse,

Её движение Титана несёт этот тощий кошелёк,

   Pacing through vastness to a vaster goal.

Шагая по просторам к более широкой цели.

 

 

Too small was it to meet the giant need

Оно было слишком мало, чтоб стать достойным нужд гиганта,

   That only infinitude can satisfy:

Которые лишь бесконечность может утолить:

He keeps it still, for in the folds is hid

Но бережёт его он, потому что в складках спрятан

   His secret passport to eternity.

Его секретный пропуск в вечность.

 

 

In his front and endless Time and Space deploy

И нескончаемое Время и Пространство разворачивают перед ним

   The landscape of their golden happenings;

Пейзаж своих прекраснейших событий;

His heart is filled with sweet and violent joy,

Сердце наполнено сладостным, неистовым весельем,

   His mind is upon great and distant things.

Ум нацелен на великие, далёкие дела.

 

 

How grown with all the world conterminous

И как же он растёт, со всем миром вместе

Is the little dweller in this narrow house!

Маленький житель этого тесного дома!

2-10-1939

 

 

 

Liberation

#Освобождение

 

 

My mind, my soul grow larger than all Space;

Мой ум, моя душа шире стали чем всё это Пространство;

   Time founders in that vastness glad and nude:

И Время провалилось в радостную и нагую широту:

The body fades, an outline, a dim trace,

Поблекло тело, контуры, неясные следы,

   A memory in the spirit's solitude.

И память в уединеньи духа.

This universe is a vanishing circumstance

Вселенная стала исчезающей деталью

   In the glory of a white infinity,

В славе чистой бесконечности,

Beautiful and bare for the Immortal's dance,

Прекрасной, неприкрытой для танца Бессмертного,

   House-room of my immense felicity.

Жилищем-домом для радости моей безмерной.

In the thrilled happy giant void within

В трепещущей счастливой и гигантской пустоте внутри

   Thought lost in light and passion drowned in bliss,

Мысль затерялась в свете, страсть потонула вся в блаженстве,

Changing into a stillness hyaline,

Став кристально-чистой тишиной,

   Obey the edict of the Eternal's peace.

Подчиняясь покоя Вечного эдикту.

Life's now the Ineffable's dominion;

Владенья Жизни ныне — владения Невыразимого;

Nature is ended and the spirit alone.

Природа кончилась и только дух один.

2-10-1939, 3-10-1939

 

 

 

Light

#Свет

 

 

Light, endless Light! Darkness has room no more.

Свет, бесконечный Свет! Для Тьмы нет места больше.

   Life's ignorant gulfs give up their secrecy:

Невежественные бездны Жизни выдали свой секрет:

The huge inconscient depths unplumbed before

Огромные неосознающие глубины, неизмеримые прежде,

   Lie glimmering in vast expectancy.

Лежат мерцая в широте надежды.

 

 

Light, timeless Light immutable and apart!

Свет, вечный Свет, что неизменен и особняком!

   The holy sealed mysterious doors unclose.

Святые запечатанные таинственные двери вскрыты.

Light, burning Light from the Infinite's diamond heart

Свет, Свет горящий из алмазной сердцевины Бесконечности

   Quivers in my heart where blooms the deathless rose.

Трепещет в моём сердце, где цветёт неувядающая роза.

 

 

Light in its rapture leaping through the nerves!

Свет в своём восторге, прыгающий по нервам!

   Light, brooding Light! Each smitten passionate cell

Свет, вынашивающий Свет! И каждая охваченная страстью клетка

In a mute blaze of ecstasy preserves

В немом сиянии экстаза сохраняет

   A living sense of the Imperishable.

Живое ощущение Нерушимого.

 

 

I move in an ocean of stupendous Light

Я двигаюсь в океане неописуемого Света

Joining my depths to His eternal height.

Мои глубины соединяя с Его вечной высотой.

3-10-1939, 4-10-1939

 

 

 

The Unseen Infinite

#Незримая Бесконечность

 

 

Arisen to voiceless unattainable peaks

Поднявшись до беззвучных и недосягаемых высот

   I meet no end, for all is boundless He,

Я не нашёл конца, всё — это безграничный Он,

An absolute Joy the wide-winged spirit seeks,

Та Радость абсолюта, что ищет ширококрылый дух,

   A Might, a Presence, an Eternity.

Могущество, Присутствие и Вечность.

In the inconscient dreadful dumb Abyss

В несознающей страшной и немой Пучине

   Are heard the heart-beats of the Infinite.

Слышно биенье сердца Бесконечности.

The insensible midnight veils His trance of bliss,

Бесчуственная полночь скрывает Его транс блаженства,

   A fathomless sealed astonishment of Light.

Бездонное и скрытое изумленье Света.

In His ray that dazzles our vision everywhere,

В Его луче, что ослепляет взгляд наш повсеместно,

   Our half-closed eyes seek fragments of the One:

Полуприкрытый взор ищет Единого фрагменты:

Only the eyes of Immortality dare

И только взгляд Бессмертия рискует

   To look unblinded on that living Sun.

Открыто посмотреть на то живое Солнце.

Yet are our souls the Immortal's selves within,

И всё же наши души — внутренние "я" Бессмертного внутри,

Comrades and powers and children of the Unseen.

Друзья, могущества и дети для Незримого.

10-1939

 

 

 

Self

#Внутреннее "я"

 

 

He said, "I am egoless, spiritual, free,"

Он сказал, "Я лишён эгоизма, духовный, свободный,"

   Then swore because his dinner was not ready.

И после закатил скандал, что не готов обед.

I asked him why. He said, "It is not me,

Спросил его я отчего. Сказал он, "То был не я,

   But the belly's hungry god who gets unsteady."

Но голодный бог желудка, что вовремя не получил еды."

 

 

I asked him why. He said, "It is his play.

Спросил я, почему. Сказал он, "У него такая роль.

   I am unmoved within, desireless, pure.

А я внутри бездвижен, чист и без желаний.

I care not what may happen day by day."

Не размышляю я над тем, что происходит день за днём."

   I questioned him, "Are you so very sure?"

Я всё допытывался, "Так ли ты уверен?"

 

 

He answered, "I can understand your doubt.

Он отвечал, "Сомнения твои понятны мне.

   But to be free is all. It does not matter

Но быть свободным — это всё. И неважно

How you may kick and howl and rage and shout,

Как ты способен всё громить, стонать, и злиться и кричать,

   Making a row over your daily platter.

Устраивая ссору над ежедневным блюдом.

 

 

"To be aware of self is liberty,

"Чтоб осознать что внутреннее "я" это свобода,

Self I have got and, having self, am free."

Я получил себя, и овладев собой — свободен."

15-10-1939

 

 

 

The Cosmic Spirit

#Космический Дух

 

 

I am a single Self all Nature fills.

Я — единое Высшее "Я", что всю Природу наполняет.

   Immeasurable, unmoved the Witness sits:

Сидит Свидетель неизмеримый, неподвижный:

He is the silence brooding on her hills,

Он — то безмолвие, что размышляет над её холмами,

   The circling motion of her cosmic mights.

Цикличное движение её космического могущества.

I have broken the limits of embodied mind

Я проломил пределы воплощённого ума

   And am no more the figure of a soul.

И больше — не изображение души.

The burning galaxies are in me outlined;

Горящие галактики очерчены во мне;

   The universe is my stupendous whole.

Вселенная — изумительное моё целое.

My life is the life of village and continent,

И жизнь моя — жизнь континента и деревни,

   I am earth's agony and her throbs of bliss;

Я — агония земли и пульс её блаженства;

I share all creatures' sorrow and content

Я разделяю горе и удовольствие всех существ

   An feel the passage of every stab and kiss.

И чувствую и как ранят и целуют.

Impassive, I bear each act and thought and mood;

Бесстрастный, я несу и каждый акт, и мысль и настроение;

Time traverses my hushed infinitude.

И Время пересекает мою бесконечность в тишине.

15-10-1939, 5-11-1939

 

 

 

"I"

#"Я"

 

 

This strutting "I" of human self and pride

Это напыщенное "я" человеческой личности и достоинства —

   Is a puppet built by Nature for her use,

Кукла, созданная Природой для её нужд,

And dances as her strong compulsions bid,

И пляшет она, словно набавляя цену, под её строгим контролем,

   Forcefully feeble, brilliantly obtuse.

Волевая ничтожность, яркая бестолковость.

 

 

Our thinking is her leap of fluttering mind,

Наши мысли это прыжки её порхающего ума,

   We hear and see by her constructed sense;

Мы слышим и видим её сконструированным чувством;

Our force is hers; her colors have combined

Наша сила — её, из её оттенков составлена

   Our fly-upon-the-wheel magnificence.

Наше несущееся на одном колесе великолепие.

 

 

He sits within who turns on her machine

Внутри же сидит тот, кто правит её машиной

   These beings, portions of His mystery,

Этими существами, фрагментами Его тайны,

Many dwarfs beams of His great calm sunshine,

Множеством карликовых лучей Его великого спокойного сияния,

   A reflex of His sole infinity.

Отражением Его единственой бесконечности.

 

 

One mighty Self of cosmic act and thought

Одно могущественное "Я" космического действия и мысли

Employs this figure of a unit nought.

Заставляет двигаться этот образ индивидуального ничто.

15-10-1939, 03-11-1939

 

 

 

Omnipresence

#Вездесущий

 

 

He is in me, round me, facing everywhere.

Он во мне, вокруг меня, встречается всюду.

   Self-walled in ego to exclude His right,

Себя обнёс стеной он в эго, чтобы отменить Его права,

I stand upon its boundaries and stare

Стою я на его границах и смотрю

   Into the frontiers of the Infinite.

В неведомые дали Бесконечного.

Each finite things I see is a facade;

Во всём конечном я вижу лишь его фасад;

   From its windows looks at me the Illimitable.

Из каждого окна выглядывает Беспредельное.

In vain was my prison of separate body made;

Напрасно отдельное моё тело делали тюрьмой;

   His occult presence burns in every cell.

Сокровенное присутствие Его пылает в каждой клетке.

He has become my substance and my breath;

Он стал моей субстанцией, моим дыханием;

   He is my anguish and my ecstasy.

Он — моя мука, мой экстаз.

My birth is His eternity's sign, my death

Моё рождение — знак Его вечности, а смерть моя

   A passage of His immortality.

К Его бессмертию проход.

My dumb abysses are His screened abode;

Мои немые бездны — скрытое Его жилище;

In my heart's chamber lives the unworshipped God.

В палате моего сердца без поклонений живёт Бог.

17-10-1939

 

 

 

The Inconscient Foundation

#Фундамент несознания

 

 

My mind beholds its veiled subconscient base,

Мой ум увидел свою скрытую основу подсознания,

   All the dead obstinate symbols of the past,

Все мёртвые упрямые символы былого,

The hereditary moulds, the stamps of race

Наследственные штампы, отпечатки нации,

   Are upheld to sight, the old imprints effaced.

Предстали перед взором, всё прошлого затёртые следы.

 

 

In a downpour of supernal light it reads

Под проливным дождём божественного света читает он

   The black Inconscient's enigmatic script —

Загадочный сценарий чёрного Несознания —

Recorded in a hundred shadowy screeds

Записанный в сотнях призрачных свитках

   An inert world's obscure enormous drift;

Неясное огромное движение инертного мира;

 

 

All flames, is torn and burned and cast away.

Всё пылает, разорвано, сгорело и выброшено прочь.

   There slept the tables of the Ignorance,

Там спят Невежества скрижали,

There the dumb dragon edicts of her sway,

Там немой дракон навязывает её власть,

   The scriptures of Necessity and Chance.

Священные писания Необходимости и Случая.

 

 

Pure is the huge foundation left and nude,

Огромный тот фундамент остаётся чист и гол,

A boundless mirror of God's infinitude.

Безграничным отражением бесконечности Бога.

18-10-1939, 7-2-1940

 

 

 

Adwaita

#Адвайта

 

 

I walked on the high-wayed Seat of Solomon

Я шёл высокою тропою к Трону Соломона,

   Where Shankaracharya's tiny temple stands

Где храм Шанкарачарьи маленький стоит

Facing Infinity from Time's edge, alone

От края Времени он повернулся к Вечности, в уединении,

   On the bare ridge ending earth's vain romance.

На голом гребне, где кончается напрасный вымысел земли.

Around me was a formless solitude:

Вокруг меня — бесформенное одиночество:

   All had become one strange Unnamable,

Всё стало чем-то странным, Что-нельзя-назвать,

An unborn sole Reality world-nude,

И оголённым миром нерождаемой единственной Реальности,

   Topless and fathomless, for ever still.

Без дна и без вершин, и вечно тихой.

A Silence that was Being's only word,

Безмолвие, единственное слово Бытия,

   The unknown beginning and the voiceless end

Неведомое начинание, немой конец,

Abolishing all things moment-seen or heard,

Что упраздняло всё сиюминутное — звучащее и зримое

   On an incommunicable summit reigned,

Царило на непередаваемых высотах,

A lonely Calm and void unchanging Peace

Одна лишь Тишина, пустой неизменяемый Покой

On the dumb crest of Nature's mysteries.

На высоте безмолвного хребта мистерии Природы.

19-10-1939

 

 

 

The Hill-Top Temple

#Храм на вершине холма

 

 

After unnumbered steps of a hill-stair

После бесчисленных ступеней лестницы на холм

   I saw upon earth's head brilliant with sun

Я увидел на сверкающей вершине земли, рядом с солнцем,

   The immobile Goddess in her house of stone

Неподвижную Богиню, в её доме из камня,

In a loneliness of mediating air.

В одиночестве атмосферы медитации.

Wise were the human hands that sees her there

Мудра была та человеческая рука, что видит её здесь,

   Above the world and Time's dominion;

Над этим миром и владеньем Времени;

   The Soul of all that lives, calm, pure, alone,

Душа всего живущего, спокойная и чистая, сама по себе,

Revealed its boundless self mystic and bare.

Показала свой безграничный дух, мистический и оголённый.

 

 

Our body is an epitome of some Vast

Наше тело — это уменьшенная копия некой Широты,

   That masks its presence by our humanness.

Что маскирует своё присутствие нашей человечностью.

      In us the secret Spirit can indite

В нас тайный Дух способен написать

      A page and summary of the Infinite,

Страницу и итог из Бесконечности,

   A nodus of Eternity expressed

И выразить переплетенье Вечности

Live in an image and a sculptured face.

Ожившей в образе и лице скульптуры.

21-10-1939

 

 

 

Because Thou art...

#От того, что Ты есть

 

 

Because Thou art All-beauty and All-bliss,

От того, что Ты — вся Красота на земле, всё Блаженство,

   My soul blind and enamoured yearns for Thee;

Совершенно ослепла душа у меня и томится блаженно Тобою,

It bears Thy mystic touch in all that is

И едва переносит касанье Твоё сокровенное в том, что везде

   And thrills with the burden of that ecstasy.

И трепещит от ноши такого экстаза.

 

 

Behind all eyes I meet Thy secret gaze

В каждом взгляде я встречаю я Твой тайный взор,

   And in each voice I hear Thy magic tune:

И в каждом голосе слышу Твои я волшебные ноты:

Thy sweetness haunts my heart through Nature's ways;

Твоя сладость идёт в моём сердце любою дорогой Природы;

   Nowhere it beats now from Thy snare immune.

И нигде не уйти из твоих постоянных силков.

 

 

It loves Thy body in all living things;

И во всяком живом существе моё сердце Твоё любит тело;

   Thy joy is there in every leaf and stone:

Твоя радость везде — в каждом камне, и в каждом листе:

The moments bring Thee on their fiery wings;

И мгновенья приносят Тебя на своих пламенеющих крыльях;

   Sight's endless artistry is Thou alone.

Нескончаемое вдохновенье артиста — один только Ты.

 

 

Time voyages with Thee upon its prow, —

Путешествует  Время с Тобой как с фигурою на корабле,

And all the future's passionate hope is Thou.

Все желанья надежд, что мы ждём от грядущего — это всё Ты.

25-10-1939

 

 

 

Divine Sight

#Божественный взгляд

 

 

Each sight is now immortal with Thy bliss:

И всякий взгляд сейчас становится бессмертным с Твоим блаженством:

   My soul through the rapt eyes has come to see;

Моя душа через глаза восторга научилась видеть;

A veil is rent and they no more can miss

Покровы сорваны и невозможно теперь потерять

   The miracle of Thy world-epiphany.

То чудо Твоего проявления в мире.

 

 

Into an ecstasy of vision caught

Захваченный в экстаз видения

   Each natural object is of Thee a part,

Любой объект природы становится Твоею частью,

A rapture-symbol from Thy substance wrought,

Восторгом-символом, что создан из Твоей субстанции,

   A poem shaped in Beauty's living heart,

Поэмой, сочинённой в живом сердце Красоты,

 

 

A master-work of colour and design,

Шедевром замысла и цвета,

   A mighty sweetness borne on grandeur's wings;

Могучей сладостью, несомой на крылах величия;

A burdened wonder of significant line

И выразительные контуры, наполненные многим чудом

   Reveals itself in even commonest things.

Видны даже в обычнейших вещах.

 

 

All forms are the dream-dialect of delight,

Все формы — это разнообразные мечты восторга,

O Absolute, O vivid Infinite.

О Абсолют, о живая Бесконечность.

26-1-1939

 

 

 

Divine Sense

#Божественное чувство

 

 

Surely I take no more an earthly food

Всё, кончено, — я больше не приму земную пищу,

   But eat the fruits and plants of Paradise!

И буду есть лишь овощи и фрукты Рая!

For Thou hast changed my sense's habitude

Ты изменил привычки моего чувства

   From mortal pleasure to divine surprise.

От удовольствий смертного до божественного удивления.

Hearing and sight are now an ecstasy,

И слух и зрение — теперь один экстаз,

   And all the fragrances of earth disclose

А ароматы всей земли открыли

A sweetness matching in intensity

Ту сладость, что встречаю в интенсивности

   Odour of the crimson marvel of the rose.

Я запаха малинового чуда розы.

In every contact's deep invading thrill,

И каждое прикосновение вторгается с глубоким трепетом,

   That lasts as if its source were infinite,

Что остаётся, словно он пришёл из бесконечности,

I feel Thy touch; Thy bliss imperishable

Я чувствую касание Твоё; Твоё нетленное блаженство

   Is crowded into that moment of delight.

Сконцентрировалось в этом мгновении наслаждения.

The body burns with Thy rapture's sacred fire,

Пылает тело от священного огня Твоего восторга,

Pure, passionate, holy, virgin of desire.

Чистейшего и страстного, святого, девственного желания.

1-11-1939

 

 

 

Immortality

#Бессмертие

 

 

I have drunk deep of God's own liberty

Я сильно пьян от собственной свободы Бога,

   From which an occult sovereignty derives:

Той, от которой оккультное всевластие идёт:

   Hidden in an earthly garment that survives,

Укрывшись за земными одеяниями, чтоб выжить,

I am the wordless being vast and free.

Я — не выразимое словами существо, громадное, свободное.

A moment stamped with that supremacy

Мгновение с печатью этого господства

   Has rescued me from cosmic hooks and gyves;

Меня освободило от космических крюков и кандалов;

   Abolishing death and time my nature lives

Смерть упразднив, и время, живёт моя природа

In the deep heart of immortality.

В глубоком сердце самого бессмертия.

 

 

God's contract signed with Ignorance is torn;

Подписанный контракт Невежества и Бога сейчас разорван;

   Time has become the Eternal's endless year,

И Время превратилось в год Вечности, не знающий конца,

      My soul's wide self of living infinite Space,

Моя душа — широкий дух живого бесконечного Пространства,

Outlines its body luminous and unborn

Очерчивает его тело, светлое и нерождённое,

   Behind the earth-robe; under the mask grows clear

За пределами земных одежд; под этой маской становится яснее

      The mould of an imperishable face.

Профиль непреходящего лица.

1939 (?), 8-2-1940

 

 

 

Man, the Despot of Contraries

#Человек, деспот противоречий

 

 

I am greater than the greatness of the seas,

Я более велик, чем всё величие морей,

   A swift tornado of God-energy;

Чем быстрое торнадо энергии Всевышнего;

A helpless flower that quivers in the breeze

Беспомощный цветок, дрожащий на ветру

   I am weaker than the reed one breaks with ease.

Слабее тростника, что ненарочно сломан.

 

 

I harbour all the wisdom of the wise

Я приютил всю мудрость мудрецов

   In my nature of stupendous Ignorance;

В природе своего огромного Невежества;

On a flame of righteousness I fix my eyes

На пламя праведности направляю взгляд

   While I wallow in sweet sin and join hell’s dance.

Когда валяюсь в сладостном грехе, соединяясь в танце с адом.

 

 

My mind is brilliant like a full-orbed moon,

Мой ум сверкает словно полная луна,

   Its darkness is the caverned troglodyte’s.

А тьма его — пещерный троглодит.

I gather long Time’s wealth and squander soon;

Я долго собирал богатства Времени и растратил всё в момент;

   I am an epitome of opposites.

Я — краткое собранье противоположностей.

 

 

I with repeated life death's sleep surprise;

И повторяющейся жизнью удивляю смерти сон;

I am a transience of the eternities.

Я — это быстротечность вечностей.

(written ?, revised 29-7-1940)

 

 

 

Evolution

#Эволюция

 

 

I passed into a lucent still abode

Прошёл я в светлое и тихое жилище

   And saw as in a mirror crystalline

И увидал словно в хрустальном отражении

   A ancient Force ascending serpentine

Как Сила древности восходит серпантином

The unhasting spirals of the aeonic road.

Неспешными спиралями пути эпох.

Earth was a cradle for the arriving god

Земля была как колыбелью для ожидаемого бога

   And man but a half-dark half-luminous sign

А человек — всего лишь полутёмным, полусветлым знаком

   Of the transition of the veiled Divine

Превращенья скрытого Божественного

From Matter's sleep and the tormented load

Из сна Материи и мучительной ноши

Of ignorant life and death to the Spirit's light.

Невежественной жизни, смерти — в свет Духа.

   Mind liberated swam Light's ocean vast

Освобождённый Ум плыл по океанскому простору Света,

      And life escaped from its grey tortured line;

И жизнь сбежала от своего серого истерзанного курса;

I saw Matter illumining its parent Night.

Я видел как Материя озаряет свою прародительницу Ночь.

   The soul could feel into infinity cast

Душа смогла почувствовать в бесконечности броске

      Timeless God-bliss the heart incarnadine.

Алое сердце вечного блаженства Бога.

1838, 22-3-1944

 

 

 

The Silver Call

#Серебряный зов

 

 

There is a godhead of unrealised things

Есть божество в непроявившихся ещё вещах

   To which Time's splendid gains are hoarded dross;

Для него роскошные подарки Времени — скопленье хлама;

A cry seems near, a rustle of silver wings

И кажется близка мольба, что шорохом серебристых крыльев

   Calling to heavenly joy by earthly loss.

Зовёт к небесной радости путём земной утраты.

 

 

All eye has seen and all the ear has heard

Всё что увидел глаз и всё что слышно через ухо —

   Is a pale illusion by some greater voice

Лишь бледная иллюзия более великого голоса

And mightier vision; no sweet sound or word,

И более могущественного зрения; нет сладостного звука или слова,

   No passion of hues that make the heart rejoice

Нет страсти красок, что заставляет радоваться сердце,

 

 

Can equal these diviner ecstasies.

Что могли б сравниться с этим божественнейшим экстазом.

   A Mind beyond our mind has sole the ken

Ум за пределами нашего ума владеет цельным видением

Of those yet unimagined harmonies,

Тех ещё невообразимых гармоний,

   The fate and privilege of unborn men.

Это судьба и привилегия неродившихся ещё людей.

 

 

As rain-thrashed mire the marvel of the rose,

Как грязь исхлёстанная ливнем ожидает чудо розы,

Earth waits that distant marvel to disclose.

Так ждёт земля раскрытия этого далёкого чуда.

1938, (revised 23-3-1944)

 

 

 

The Inner Fields

#Внутренние области

 

 

There is a brighter ether than this blue

Есть эфир ярче чем эта голубизна

   Pretence of an enveloping heavenly vault,

Что претендует на окружающий небесный свод,

   A deeper greenness than this laughing assault*)

И зелень, насыщеннее этой смеющейся атаки*)

Of emerald rapture pearled with tears of dew.

Изумрудного восторга со сверкающими слёзами росы.

Immortal spaces of cerulean hue

Бессмертные пространства из лазури

   Are in our reach and fields without this fault

Доступны нам, поля без этого изъяна

   Of drab brown earth and streams that never halt

Серой коричневой земли, и реки, что никогда не останавливаются

In their deep murmur which white flowers strew

В своём глубоком рокоте, усыпанные белыми цветами

 

 

Floating like stars upon a strip of sky.

Плывущими, словно звёзды на полосках неба.

   This world behind is made of truer stuff

Этот мир за порогом сотворён из материи, более истинной

      Than the manufactured tissue of earth's grace.

  Чем сделанная ткань благодати земли.

There we can walk and see the gods go by

Там мы можем гулять и видеть, как боги идут мимо

   And sip from Hebe's cup nectar enough

И потягивать из кубка Эбе нектар, что способен

      To make for us heavenly limbs and deathless face.

Сделать нам небесное тело и бессмертный лик.

14-3-1947

 

*) Royaler investiture than this massed assault

*)И одеяние, царственнее массированной атаки

 

 

 

 

7. SONNETS UNDATED

#7. СОНЕТЫ БЕЗ ДАТЫ

 

 

Transformation

#Преображение

 

 

My breath runs in a subtle rhythmic stream;

Моё дыхание струится в потоке тонком и ритмичном;

   It fills my members with a might divine:

Оно наполняет всё моё тело божественною силой:

   I have drunk the Infinite like a giant's wine.

Я выпил Бесконечность как вино гиганта.

Time is my drama or my pageant dream.

И Время — моя драма, или мой пышный сон.

Now are my illumined cells joy's flaming scheme

Мои озарённые клетки сейчас диаграмма пламенной радости

   And changed my thrilled and branching nervers to fine

И превратили трепещущие и разветвлённые нервы в утонченные

   Channels of rapture opal and hyaline

Каналы восторга, опаловые и прозрачные

For the influx of the Unknown and the Supreme.

Для потока Неведомого и Высочайшего.

 

 

I am no more a vassal of the flesh,

Я больше не вассал у плоти,

   A slave to Nature and her leaden rule;

Не раб Природы и её свинцового правления;

I am caught no more in the senses' narrow mesh.

Не пойман больше в тесное сплетенье чувств.

My soul unhorizoned widens to measureless sight,

Моя душа без горизонтов расширилась до видения неизмеримого,

   My body is God's happy living tool,

Тело моё стало живым счастливым инструментом Бога,

My spirit a vast sun of deathless light.

Мой дух — безбрежным солнцем не знающего смерти света.

 

 

 

 

Nirvana

#Нирвана

 

 

All is abolished but the mute Alone.

Исчезло всё, остался лишь безмолвный Он.

   The mind from thought released, the heart from grief

Ум освободившийся от мысли, сердце от печали

   Grow inexistent now beyond belief;

Сейчас несуществующими стали, за порогом представлений;

There is no I, no Nature, known-unknown.

Не стало "я", Природы, понятного и непонятного.

The city, a shadow picture without tone,

И этот город, призрачный рисунок без полутонов,

   Floats, quivers unreal; forms without relief

Плывёт, дрожа как нереальный; колышащиеся формы

   Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef

Текут, пустые образы кино; подобно рифу

Foundering in shoreless gulfs the world is done.

Погружаясь в безбрежные пучины, мир идёт ко дну.

 

 

Only the illimitable Permanent

И только беспредельный Неизменный

   Is here. A Peace stupendous, featureless, still,

Остался здесь. Изумительный Покой, без всяких свойств, спокойный,

      Replaces all, — what once was I, in It

Всё заменил, — что когда-то было "Я", в Этом,

A silent unnamed emptiness content

В безмолвной, неописуемой пустоте было согласно

   Either to fade in the Unknowable

Либо исчезнуть в Непознаваемом совсем,

      Or thrill with the luminous seas of the Infinite.

Либо трепетать со светлыми морями в Бесконечном.

 

 

 

 

The Other Earths

#Другие Земли

 

 

An irised multitude of hills and seas,

Радужное разнообразие гор и морей,

   And glint of brooks in the green wilderness,

Сверкание родников в зелени леса,

And tracked stars, and miracled symphonies

Звёзды летящие по орбитам, и удивительные симфонии

   Of hues that float in ethers shadowless,

Цвета, что плывут в лишённом теней эфире,

A dance of fire-flies in the fretted gloom,

Танец светлячков в беспокойном мраке,

   In a pale moonlight the moon's silver flare,

Серебрянное сияние бледного лунного света,

Fire-importunities of scarlet bloom

Докучливый огонь багряных цветов

   And bright suddenness of wings in a golden air,

И яркая неожиданность крыльев в золотистом воздухе,

Strange bird and animal forms like memories cast

Странная птица и форма животного, словно воспоминание наброшенное

   On the rapt silence of unearthly woods,

На восторженную тишину неземных лесов,

Calm faces of the gods on backgrounds vast

Спокойные лица богов на фоне простора,

   Bringing the marvel of the infinitudes,

Приносящие нечто необыкновенное из бесконечностей,

Through glimmering veils of wonder and delight

Сквозь мерцающие покровы чуда и восторга

World after world bursts on the awakened sight.

Мир за миром врываются в проснувшееся видение.

 

 

 

 

Contrasts

#Контрасты

 

 

What opposites are here! A trivial life

Какие же здесь противоположности! Обычная жизнь

   Specks the huge dream of Dream called Matter; intense

Пестрит гигантской Мечтой, называемой Материей; напрягается

   In its struggle of weakness towards omnipotence,

В своей битве слабости ради всемогущества,

A thinking mind starts from the unthinking strife

Мыслящий ум стартует из бездумной борьбы

In the order of the electric elements.

Подчиняясь порядку электрических элементов.

   Immortal life breathed in that monstrous death,

Бессмертная жизнь дышит в этой чудовищной смерти,

   A mystery of Knowledge wore as sheath

Мистерия Знания одела словно чехол

Matter's mute nescience. Its enveloped sense

Молчаливое неведение Материи. Её окутанное чувство

Or dumb somnambulist will obscurely reigns

Или немая воля сомнамбулы неотчётливо правит,

   Driving the atoms in their cosmic course

Направляя атомы по их космическому курсу,

   Whose huge unhearing movement serves perforce

И чьё гигантское неслышимое движение волей-неволей служит

The works of a strange blind omniscience.

Делам странного слепого всеведения.

The world's deep contrasts are but figures spun

Глубокие контрасты мира — лишь скрученные образы

Draping the unanimity of the One.

Скрывающие единодушие Единого.

 

 

 

 

Man, the Thinking Animal

#Человек, Мыслящее животное

 

 

A trifling unit in a boundless plan

Пустячный винтик в безграничном замысле,

   Amidst the enormous insignificance

Среди грандиозной незначительности

   Of the unpeopled cosmos' fire-whirl dance,

Огненно-вращающегося танца незаселённого космоса,

Earth as by accident engendered man,

Земля словно случайно породила человека,

 

 

A creature of his own grey ignorance,

Творение его же собственного серого невежества,

   A mind half-shadow and half-gleam, a breath

Полузатенённый, полумерцающий ум, дыхание

   That wrestles, captive in a world of death,

Что борется, пленник в мире смерти,

To live some lame brief years. Yet his advance,

Чтобы прожить какие-то увечные короткие лета. И при том в своём движении

 

 

Attempt of a divinity within,

Он посягает на божественность внутри,

   A consciousness in the inconscient Night,

На сознание в несознательной Ночи,

   To realise its own supernal Light

Воплотить свой собственный небесный Свет

Confronts the ruthless forces of the Unseen.

Противостоя безжалостным могуществам Незримого.

 

 

Aspiring to godhead from insensible clay

Устремляясь к божеству из бесчувственной глины

He travels slow-footed towards the eternal day.

Он идёт медленными шагами к вечному дню.

 

 

 

 

The Dumb Inconscient

#Немое Несознание

 

 

The dumb inconscient drew life's stumbling maze;

Немое несознание тянуло спотыкающуюся путаницу жизни;

   A night of all things, packed and infinite,

Ночь всех вещей, уплотнённая и бесконечная,

It made our consciousness a torch that plays

Сознание наше превратило в факел, и им играет

   Between the abyss and a supernal Light;

Между пучиной и небесным Светом;

 

 

It framed our mind a lens of segment sight,

Она сделала наш ум линзой фрагментарного видения,

   Piecing out inch by inch the world's huge mass,

Раскладывающей дюйм за дюймом гигантскую массу мира,

And reason a small hard theodolite

А рассудок — маленьким тяжёлым теодолитом,

   Measuring unreally the measureless ways.

Фальшиво меряющим неизмеримые пути.

 

 

Yet is the dark Inconscient whence come all,

И несмотря на это, то тёмное Несознание, откуда вышло всё —

   The self-same Power that shines on high unwon;

Всё то же самое Могущество, которое сияет на незавоёванной вершине;

Our night shall be a sky purpureal,

Ночь наша станет багряным небом,

   The torch transmute to a vast godhead's sun.

Факелом преобразования для необъятного божественного солнца.

 

 

Man is a narrow bridge, a call that grows,

Человек — это узенький мост, зов, что растёт,

His soul the dim bud of God's flaming rose.

Его душа — незаметный бутон пламенеющей розы Бога.

 

 

 

 

The Infinitesimal Infinite

#Бесконечность Мельчайшего

 

 

Out of a still Immensity all came!

Из неподвижной Безмерности всё пришло!

   These million universes were to it

Там миллион вселенных были для неё

The poor light-bubbles of a trivial game,

Пузырьками бледного света в простейшей игре,

   A fragile glimmer in the Infinite.

Хрупким мерцанием в Бесконечном.

 

 

It could not find its soul in all that vast:

Она не могла найти свою душу во всей той безмерности:

   It drew itself into a little speck

Она втянула себя в маленькую точку,

Infinitesimal, ignobly cast

Бесконечно малую, позорно выброшенную

   Out of earth's mud and slime strangely awake, —

Из грязи и ила земли, и странно пробудившуюся, —

 

 

A tiny plasm on a little globe,

В крохотную плазму на маленьком земном шаре,

   In the small system of a dwarflike sun,

В маленькой системе карликового солнца,

A little life wearing the flesh for robe,

В маленькую жизнь, одевшую плоть как одеяние,

   A little mind winged through wide space to run!

В маленький ум, но с крыльями, чтобы нестись сквозь широту пространства!

 

 

It lived, it knew, it saw its self sublime,

Она жила, она знала, она видела своё тонкое "я",

Deathless, outmeasuring Space, outlasting Time.

Бессмертное, что больше по размеру всего Пространства, и дольше Времени.

 

 

 

 

Evolution

#Эволюция

 

 

All is not finished in the Unseen’s decree!

Всё остаётся незаконченным по решению Незримого!

   A mind beyond our mind demands our ken;

Ум за пределами нашего ума стучится в нашу дверь;

A life of unimagined harmony

Жизнь неописуемой гармонии

   Awaits, concealed, the grasp of unborn men.

Ждёт, затаившись, в руке неродившегося ещё человека.

 

 

The crude beginnings of the lifeless earth

Грубые начала безжизненной земли

   And mindless stirrings of the plant and tree

И бездумные движенья растений и деревьев

Prepared our thought; thought for a godlike birth

Готовили нам мысль; мысль для богоподобного рождения

   Broadens the mould of our mortality.

Что расширяет рамки нашей смертности.

 

 

A might no human will or force could gain,

Могущество, что никакая воля или сила человека не достигнет,

   A knowledge seated in eternity,

Знание, поселившееся в вечном,

A joy beyond our struggle and our pain

Радость за пределами нашей борьбы и нашей боли —

   Is this earth-hampered creature’s destiny.

Судьба творения сдерживаемая землёю.

 

 

O Thou who climbedst to mind from the dull stone,

О ты, восходящий от тупого камня до ума,

Turn to the miracled summits yet unwon.

Обратись к ещё не завоёванным вершинам чудес.

 

 

 

 

The One Self

#Единое "Я"

 

 

All are deceived, do what the One Power dictates,

Обмануты все, и делают то, что Единая Сила диктует,

   Yet each thinks his own will his nature moves;

Но каждый считает, что собственной волей свою же природу ведёт;

The hater knows not 'tis himself he hates,

И кто ненавидит не знает, что не он ненавидит,

  The lover knows not 'tis himself he loves.

И любящий — что не он, чья любовь.

 

 

In all is one being many bodies bear,

Во всех одно существо, что носит множество тел,

   There Krishna flutes upon the forest mood

Там Кришна играет на флейте в лесной атмосфере,

There Shiva sits ash-smeared, with matted hair.

Там Шива с копною волось сидит весь в золе.

   But Shiva and Krishna are the single God.

Но Шива и Кришна — всё тот же единственный Бог.

 

 

In us too Krishna seeks for love and joy,

В нас тоже Кришна ищет любви и веселья,

   In us too Shiva struggles with the world's grief.

В нас тоже Шива сражается с горем миров.

One Self in all of us endures annoy,

Единое "Я" во всех нас гневится,

   Cries in his pain and asks his fate's relief.

Кричит в своей боли и просит поблажек судьбы.

 

 

My rival's downfalls is my own disgrace,

Паденье соперника моего — это мой тоже позор,

I look on my enemy and see Krishna's face.

Смотрю на врага и вижу на нём лицо Кришны.

 

 

 

 

Our godhead calls us

#Наша божественность зовёт нас

 

 

Our godhead calls us in unrealised things.

Наша божественность зовёт нас к тому, что ждёт воплощенья.

   Asleep in the wide fields of destiny,

Заснув в широких полях неизбежного,

A world guarded by Silence' rustling wings

Мир охраняется шуршащими крылами Безмолвия

   Sheltered their fine impossibility.

Укрытый утонченной их невозможностью.

 

 

But part, but quiver the cerulean gates,

Но открываются, но дрожат врата цвета лазури,

   Close splendours look into our dreaming eyes;

И близкая роскошь смотрит в наши мечтающие глаза;

We bear proud deities and magnificent fates;

Мы несём гордых богов и роскошные судьбы;

   Faces and hands come near from Paradise.

Лица и руки тянутся ближе из Рая.

 

 

What shone thus far above is here in us;

То что сияло столь высоко — здесь, внутри нас;

   Bliss unattained our future's birthright is;

Недостижимое блаженство — будущее наше, по праву рождения;

Beauty of our dim soul is amorous,

Красота в наших неясных душах уже влюблена,

   We are the heirs of infinite widenesses.

И мы — наследники её широты бесконечности.

 

 

The impossible is the hint of what shall be,

Невозможное — это намёк на то, что должно быть,

Mortal the door to immortality.

Смертное состояние — двери к бессмертию.

 

 

 

 

Discoveries of Science I

#Открытия Науки I

 

 

Only by electric hordes your world is run?

Лишь орды электричества двигают ваш мир?

   But they are motes and spark-whirls of a Light,

Но они — это пятнышки и вихри-частицы Света,

A Fire of which your nebula and your sun

Огня, от которого ваши туманности и ваше солнце —

   Are glints and flame-drops scattered eremite.

Отблески и капли пламени, разбросанные анахоретом.

 

 

Veiled by the unseen Light act other Powers,

Под покровом незримого Света действуют и другие Могущества,

   An Air of endless movement unbegun

Воздух бесконечного движения, что не имеет начала,

Expanding and contracting in Time-hours,

Расширяется и сжимается в часах Времени,

   And the intangible Ether of the One.

Вместе с неосязаемым Эфиром Единого.

 

 

These surface findings — screen-phenomenon —

Эти поверхностные находки — явления-ширмы —

   Are nature's offered reasons but behind

Служат обоснованиями для природы, но за этим

Her occult mysteries lurk safe unknown

Оккультные её таинства прячутся, оставаясь неведомыми

   To the crude handling of the empiric Mind.

Для грубых манипуляций узкопрактичного Ума.

 

 

All yet discovered are but mire and trace

Всё что открыто — лишь грязь и следы

Of the eternal Energy in her race.

Вечной Энергии, её продвижения.

 

 

 

 

Discoveries of Science II

#Открытия Науки II

 

 

How shall ascending Nature near her goal?

Как восходящая Природа подходит к своей цели?

   Not through man's stumbling tardy intellect

Не через медленный и спотыкающийся человека интеллект,

   Patient all forms and powers to dissect,

Что настойчиво старается расчленить все формы и энергии,

But by the surer vision of his soul.

А через более надёжный взгляд его души.

 

 

An algebra of mind, a scheme of sense,

Алгебра ума, схема смысла,

   A symbol language without depth or wings,

Символический язык без крыльев и без глубины,

   A power to handle deftly outward things

Возможность ловко манипулировать внешними вещами --

Are our scant earnings of intelligence.

Вот скудный наш доход от интеллекта.

 

 

The Truth is greater and asks deeper ways:

А Истина гораздо больше и требует путей намного глубже:

   A sense that gathers all in its own being,

Чувств, что собирают всё в своё же собственное бытие,

   A close and luminous touch, an intimate seeing,

Близкого и освещённого касания, видения сокровенного,

A thought flung free from the words' daedal maze,

Мысли что летит свободно из запутанного лабиринта мира,

 

 

A tranquil heart in sympathy with all,

Спокойного сердца, в симпатии ко всему,

A will one-pointed, wide, imperial.

И воли, нацеленной на одно, широкой, царственной.

 

 

 

 

Discoveries of Science III

#Открытия Науки III

 

 

Our science is an abstract cold and brief

Наша наука — холодный, короткий конспект

   That cuts in formulas the living whole.

Что разрезает на формулы живущее целое.

   It has a brain and head but not a soul:

У неё — мозг, голова, но нет души:

It sees all things in outward carved relief.

Она видит все вещи во внешних резных очертаниях.

 

 

But how without its depths can the world be known?

Но как без глубин этот мир может быть познан?

   The visible has its roots in the unseen

У видимого — корни в незримом,

   And each invisible hides what it can mean

И каждое скрывает то, что оно значит

In a yet deeper invisible, unshown.

В более глубоком незримом и непроявленном.

 

 

The objects that you probe are not their form.

Объекты, которые ты изучаешь — не то, что их образ.

   Each is a mass of forces thrown in shape.

Каждый — это множество сил, брошенных в форму.

   The forces caught, their inner lines escape

Хотя силы пойманы, их внутренние линии ускользают

In a fathomless consciousness beyond mind's norm.

В бездонное сознание, за пределами возможностей ума.

 

 

Probe it and you shall meet a Being still

Взгляни вот так, и тогда ты встретишь Существо,

Infinite, nameless, mute, unknowable.

Тихое, бесконечное, неописуемое, безмолвное, непознаваемое.

 

 

 

 

8. Poems in New Metres

#8. Стихи в новых размерах

 

 

Moon of Two Hemispheres

#Луна двух полусфер

 

 

A gold moon-raft floats and swings slowly

Золотой паром луны тихо плыл дугою неба,

And it casts a fire of pale holy blue light

И бросал священный, бледно-голубой огонь

On the dragon tail aglow of the faint night

На пылающий драконий хвост уходящей ночи,

                             That glimmers far, swimming,

Что мерцала вдалеке, проплывая,

The illumined shoals of stars skimming,

Смахивая сверкающие косяки из звёзд,

Overspreading earth and drowning the heart in sight

Накрывая землю, погружая сердце в созерцание

With the ocean depths and breadth of the Infinite.

Океанских глубин и широты Бесконечности.

 

 

A gold moon-ship sails of drift ever

Золотой корабль луны, всё скользит

In our spirit's skies and halts never, blue-keeled,

По небу духа, килем синевы, всегда без остановок,

And it throws its white-blue fire on this grey field,

И бросая отблеск бело-голубых огней на серые поля,

                             Night's dragon loop, — speeding,

На драконьи кольца ночи, — ускоряясь

The illumined star-thought sloops leading

Яхта озарённой звёздной мысли держит курс

To the Dawn, their harbour home, to the Light unsealed,

К Восходу солнца, к своей гавани родной, к Свету без покровов,

To the sun-face Infinite, the Untimed revealed.

К солнечному лику Бесконечности, к открывшемуся Вневременью.

July, 1934

 

 

 

Moon of Two Hemispheres

#Луна двух полусфер

 

 

A gold moon-raft floats and swings slowly

Золотой паром луны тихо плыл дугою неба

And it casts a fire of pale holy blue light

И бросал священный, бледно-голубой огонь

On the dragon tail aglow of the faint night

На пылающий драконий хвост уходящей ночи.

                             That glimmers far, swimming,

Что мерцала вдалеке, смахивая словно пену,

The illumined shoals of stars skimming,

Стаи озарённых, разноцветных звёзд,

Overspreading earth and drowning the heart in sight

Накрывая землю, затопляя сердце видом

With the ocean depths and breadth of the Infinite.

Океанских бездн и шири Бесконечного.

 

 

A gold moon-ship sails of drift ever

Золотой корабль луны, всё скользит

In our spirit's skies and halts never, blue-keeled,

По небу духа, килем синевы, всегда без остановок,

And it throws its white-blue fire on this grey field,

Щедро заливая бело-голубым огнём серое пространство,

                             Night's dragon loop, — speeding,

И драконьи кольца ночи, — быстро ускоряясь

The illumined star-thought sloops leading

Яхта озарённой мысли направляет курс

To the Dawn, their harbour home, to the Light unsealed,

Прямо на Восход, к гавани родной, к Свету без покровов,

To the sun-face Infinite, the Untimed revealed.

К солнцу Бесконечности, за пределы Времени.

 

 

 

 

A pall of black Night

#Покрывало чёрной Ночи

 

 

A pall of black Night painted with still gold stars,

О покрывало чёрной Ночи, с золотым узором тихих звёзд,

Hang now thy folds, close, clinging against earth's bars,

Опусти свой занавес, тесней окутывая стены на земле,

    O dim Night!

   О расплывчатая Ночь!

 

 

Then slumber shall come swinging the unseen

Затем и сон придет, распахнув незримые                                 

Gates, and to lands guarded by a screen

Врата и понесёт нас в страны, скрытые завесой

   Of strange light...

   Удивительного света...

 

 

Set free my soul charioted in a swift dream,

Позволь моей душе освободиться в колеснице быстрого видения,

From earth slipping into the unknown gleam,

Скользя прочь от земли к неведомому блеску,

   The Ray white.

    К белому Лучу.

 

 

 


Начальная страница

Интернет Сервер по Интегральйной Йоге на сайте http://integral-yoga.narod.ru/

2017 апр 16 вс