|
|
|
|
|
|
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
|
|
|
|
|
Collected
Poems
|
Собрание
стихов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
|
|
|
114 стихотворений,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#Видение
|
|
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
Она в своем саду дремала,
неподалёку серая высокая стена,
|
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
И стройная берёза с серебряным
стволом
|
|
That held its garments o'er wide and green
|
Широкие зелёные покровы раскинула
над ней
|
|
Building a parapet of shade between,
|
Как будто бы выстраивая парапет
теней,
|
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер; тихо
двигал облака
|
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая; ни один листок на дереве
не шумел
|
|
But guarded a divine expectant hush
|
Храня божественную ожидающую
тишину
|
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Что трепетала от молчания
укрытого дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She in her garden, near the high grey wall,
|
В своём саду она дремала в
кресле,
|
|
|
Неподалёку серая стена,
|
|
Sleeping, a silver-bodied birch-tree tall
|
Над нею серебристая берёза,
|
|
That held its garments o'er wide and green
|
С зелёной замершей листвой
|
|
Building a parapet of shade between,
|
Раскидывала пёстрый парапет теней
|
|
Forbidding the amorous sun to look on her.
|
Не разрешая очарованному солнцу
глянуть.
|
|
No fold of gracious raiment was astir.
|
Ничто не шевелилось в этом добром
одеянии.
|
|
The wind walked softly; silent moved a cloud
|
Прогуливался мягко ветер,
|
|
|
В бездонной синеве стояли облака,
|
|
Listening; of all the tree no leaf was loud
|
Внимая и храня божественную ожидающую
тишину
|
|
But guarded a divine expectant hush
|
Накрыв её и сад в беззвучном сне.
|
|
Thrilled by the silence of a hidden thrush.
|
Всё трепетало от молчания одного
дрозда.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bankim Chandra Chatterji. Obiit 1894
|
Банким
Чандра Чаттерджи. Обиит 1894
|
|
|
|
|
Thy tears fall fast, O mother, on its bloom,
|
Быстро капают твои слёзы, о мать,
на цветы,
|
|
O white-armed mother, like honey fall thy
tears;
|
О белорукая мать, как мёд текут
твои слёзы;
|
|
Yet even their sweetness can no more relume
|
И даже их сладость не может
больше зажечь
|
|
The golden light, the fragrance heaven rears,
|
Тот свет золотой, тот аромат, что
к небесам возносился,
|
|
The fragrance and the light for ever shed
|
Тот запах и свет, что всегда
проливался
|
|
Upon his lips immortal who is dead.
|
На бессмертные губы того, кто
ныне почил.
|
|
1894
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spirit Supreme
|
Всевышний дух
|
|
Who musest in the silence of the
heart,
|
Что размышляет в тишине сердец,
|
|
Eternal gleam,
|
Блеск вечного,
|
|
|
|
|
Thou only Art!
|
Существуешь только Ты!
|
|
Ah, wherefore with this darkness
am I veiled,
|
Откуда же та тьма, что меня накрыла,
|
|
My sunlit part
|
И на мою солнечную часть
|
|
|
|
|
By clouds assailed?
|
Несётся тучей?
|
|
Why am I thus disfigured by
desire,
|
Зачем я изуродован желаньем,
|
|
Distracted, haled,
|
Сбит с толку, втянут,
|
|
|
|
|
Scorched by the fire
|
Опалён огнём
|
|
Of fitful passions, from thy
peace out-thrust
|
Судорожных страстей, из твоего покоя
брошен
|
|
Into the gyre
|
В круговорот
|
|
|
|
|
Of every gust?
|
Малейшего порыва ветра?
|
|
Betrayed to grief, o'ertaken with
dismay,
|
Зачем я отдан горю, переполнен страхом,
|
|
Surprised by lust?
|
Захвачен вожделеньем?
|
|
|
|
|
Let not my grey
|
Пусть моё мрачное
|
|
Blood-clotted past repel thy
sovereign ruth,
|
Запятнанное кровью прошлое не оттолкнёт
высокой милости твоей,
|
|
Nor even delay,
|
И не отсрочит,
|
|
|
|
|
O lonely Truth!
|
Единственную Истину!
|
|
Nor let the specious gods who
ape Thee still
|
Не разрешай обманчивым богам, что
пародируют тебя по прежнему,
|
|
Deceive my youth.
|
Сбить с толку мою юность.
|
|
|
|
|
These clamours still;
|
Утихомирь весь этот шум;
|
|
For I would hear the eternal voice
and know
|
Чтобы я смог голос вечного услышать
|
|
The eternal Will.
|
И Волю вечного понять.
|
|
|
|
|
This brilliant show
|
Этот сверкающий балаган
|
|
Cumbering the threshold of
eternity
|
Что преграждает путь к порогу вечности
|
|
Dispel, — bestow
|
Разгони, — и подари
|
|
|
|
|
The undimmed eye,
|
Незамутнённый взгляд,
|
|
The heart grown young and clear. Rebuke, O Lord,
|
И
сердце, ясное и молодое. Уйми, о Боже,
|
|
These hopes that cry
|
Все те надежды, что кричат
|
|
|
|
|
So deafeningly,
|
Так оглушительно,
|
|
Remove my sullied centuries,
restore
|
Сотри мои замаранные пятнами столетья,
верни
|
|
My purity.
|
Мне чистоту.
|
|
|
|
|
O hidden door
|
О скрытые ворота
|
|
Of Knowledge, open! Strength,
fulfil thyself!
|
Знания, откройтесь! Сила, реализуй сама
себя!
|
|
Love, outpour!
|
Любовь, полейся через край!
|
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I shall not die.
|
Я не умру.
|
|
Although this body, when the
spirit tires
|
Хотя вот это тело, когда дух устанет
|
|
Of its cramped residence, shall
feed the fires,
|
От своего стеснённого жилища, станет пищей
для костра;
|
|
My house consumes, not I.
|
Мой дом погибнет, но не я.
|
|
|
|
|
Leaving that case
|
Оставив эту оболочку
|
|
I find out ample and ethereal
room.
|
Я войду в просторный и эфирный зал.
|
|
My spirit shall avoid the hungry
tomb,
|
Мой дух покинет свою бесплодную гробницу,
|
|
Deceiving death's embrace.
|
Ускользая от объятий смерти.
|
|
|
|
|
Night shall contain
|
Поглотит Ночь
|
|
The sun in its cold depths;
Time too must cease;
|
В свои холодные глубины солнце; исчезнет
Время тоже;
|
|
The stars that labour shall have
their release.
|
Освободятся звёзды от своих трудов.
|
|
I cease not, I remain.
|
Я не исчезну, Я останусь.
|
|
|
|
|
Ere the first seeds
|
Задолго до того, как первое зерно
|
|
Were sown on earth, I was already
old,
|
Посеяли в земную почву, я был уже немолод,
|
|
And when now unborn planets shall
grow cold
|
И когда планеты, что ныне еше не родились,
станут ледяными,
|
|
My history proceeds.
|
Моя история будет продолжаться дальше.
|
|
|
|
|
I am the light
|
Я — это свет
|
|
In stars, the strength of lions
and the joy
|
Далёких звёзд, сила львов и радость
|
|
Of mornings; I am man and maid and
boy,
|
Утренних рассветов; Я — мужчина, девушка,
мальчонка,
|
|
Protean, infinite.
|
Изменчивый и бесконечный.
|
|
|
|
|
I am a tree
|
Я — дерево,
|
|
That stands out singly from
the infinite blue;
|
Что выступает одиноко на фоне бесконечной
синевы;
|
|
I am the quiet falling of the dew
|
Я — тихое падение росы,
|
|
And am the unmeasured sea.
|
И весь бездонный океан — тоже я.
|
|
|
|
|
I hold the sky
|
Я владею небом
|
|
Together and upbear the teeming
earth.
|
И вместе с тем поддерживаю переполненную
землю.
|
|
I was the eternal thinker at my
birth
|
Я был эфирным мыслящим при своём рождении
|
|
And shall be, though I die.
|
И останусь им, хотя сейчас я умираю.
|
|
1895 — 1908
|
2005 авг 17 ср
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Life, death, — death, life; the words have led
for ages
|
Жизнь, смерть, — смерть, жизнь; слова эти
веками правят
|
|
Our thought and consciousness and
firmly seemed
|
Нашей мыслью и сознанием и твёрдо кажутся
прямой
|
|
Two opposites; but now long-hidden pages
|
Противоположностью; но сейчас так долго
спрятанные листы
|
|
Are opened, liberating truths
undreamed.
|
Открыты, выпуская на свободу истины
невообразимые, —
|
|
Life only is, or death is life disguised, —
|
Что есть лишь жизнь, а смерть лишь маска
жизни, —
|
|
Life a short death until by life we are surprised.
|
И жизнь заканчивается смертью, лишь пока
мы жизнью застигнуты врасплох.
|
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thou who pervadest all the worlds below,
|
Ты, который наполнил собой все миры под
стопами,
|
|
Yet sitst above,
|
И всё же сидишь наверху,
|
|
Master of all who work and rule and know,
|
Хозяин всех тех, кто работает, правит и
знает,
|
|
Servant of Love!
|
И сам ты — служитель Любви!
|
|
|
|
|
Thou who disdainest not the worm to be
|
Ты, кто не гнушается быть червяком,
|
|
Nor even the clod,
|
И даже комком земли,
|
|
Therefore we know by that humility
|
По этой покорности мы тебя узнаём,
|
|
That thou art God.
|
Узнаём, что ты — это Бог.
|
|
1895 — 1908
|
2005-07-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When in the heart of the valleys and
hid by the roses
|
Если,
в сердце долин, скрываемый розами,
|
|
The sweet Love lies,
|
Лежит
сладостный ангел Любви
|
|
Has he wings to rise to his
heavens or in the closes
|
Есть
ли крыла у него, чтоб воспарить в небеса
|
|
Lives and dies?
|
Или
же в этих пределах ему предстоит жизнь прожить и погибнуть?
|
|
|
|
|
On the peaks
of the radiant mountains if we should meet him
|
Если
мы встретим его на вершинах сверкающих гор,
|
|
Proud and free,
|
Гордого
и свободного,
|
|
Will he not frown on the valleys?
Would it befit him
|
Взглянет
ли хмуро он на те долины?
|
|
Chained to be?
|
Не
станут ли они цепями ему?
|
|
|
|
|
Will you then speak of the one as
a slave and a wanton,
|
Скажешь
ли ты, что один — распутник и раб,
|
|
The other too bare?
|
А
другой — слишком пуст?
|
|
But God is the only slave and the
only monarch
|
Но
а мы говорим, что единственный раб — это Бог,
|
|
We declare.
|
И
что он — наш единственный царь.
|
|
|
|
|
It is God who
is Love and a boy and a slave for our passion
|
Есть
только Бог, кто и ангел Любви, кто и мальчик, и раб нашей страсти,
|
|
He was made to serve;
|
Он
сотворён был служить;
|
|
It is God who is free and proud
and the limitless tyrant
|
Есть
только Бог, кто свободен и горд, и заодно — беспредельный тиран,
|
|
Our souls deserve.
|
Тот,
которого наши души достойны.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the silence of the night-time
|
В безмолвии ночной поры
|
|
In the gray and
formless eve
|
Бесформенным и серым вечером
|
|
When the thought is plagued with loveless
|
Когда безжалостно терзает мысль
|
|
Memory that it cannot
leave.
|
Воспоминанием, что не выбросить,
не позабыть,
|
|
|
|
|
When the dawn makes sudden beauty
|
Когда рассвет внезапно озаряет
красотой
|
|
Of a peevish clouded
sky,
|
Сварливое затянутое небо
|
|
And the rain is sobbing slowly
|
И плач дождя становится потише
|
|
And the wind makes
weird reply,
|
И ветер отвечает чем-то странным,
|
|
|
|
|
Always comes her face before me
|
Передо мной всегда её лицо
|
|
And her voice is in
my ear,
|
И голос слышится в ушах,
|
|
Beautiful and sad and cruel
|
Прекрасный, грустный и жестокий
|
|
With the azure eyes austere.
|
И строгость ярко синих глаз.
|
|
|
|
|
Cloudy figure once so luminous
|
Твой образ словно облако, сверкал
бывало
|
|
With the light and
life within
|
И жизнью внутренней и светом,
|
|
When the soul came rippling outwards
|
Когда душа во вне струилась рябью
|
|
And the red lips
laughed at sin.
|
И губы алые смеялись над грехом.
|
|
|
|
|
Com'st thou with that marble visage
|
Придёшь ли ты с бесчувственным
лицом
|
|
From what world
instinct with pain
|
Из мира, что с рожденья склонен к
боли,
|
|
Where we pay the price of passion
|
Где платим страстью по закону
|
|
By a law our hearts
disdain?
|
Что презирает наши же сердца?
|
|
|
|
|
Cast it from thee, O thou goddess!
|
Отбрось всё это прочь, богиня!
|
|
Earning with a smile
release
|
Одна улыбка даст освобожденье
|
|
From these sad imaginations,
|
От этих мрачных наваждений,
|
|
Rise into celestial
peace,
|
Встань, поднимись к небесному
покою,
|
|
|
|
|
Travel from the loveless places
|
Уйди из мест, не знающих любви,
|
|
That our mortal fears
create,
|
Что создал наш человеческий наш
страх,
|
|
Where thy natural heavens claim thee
|
Уйди туда, куда зовёт твоё родное
небо,
|
|
And the gods, thy
brothers, wait.
|
И боги, твои братья, ждут.
|
|
|
|
|
Then descend to me grown radiant,
|
Затем
сойдёшь ко мне, став вся лучистой,
|
|
Lighting up terrestrial ground
|
Земную
почву освещая
|
|
With the feet that brighten heaven
|
Стопами, зажигающими небо,
|
|
When the mighty dance
goes round
|
Когда могучий танец носится
вокруг,
|
|
|
|
|
And the high Gods beating measure
|
А ритм возвышенные Боги отбивают
|
|
Tread the maze that
keeps the stars
|
Распутывая лабиринт, что держит
звёзды
|
|
Circling in their luminous orbits
|
Кружащие в сияющих орбитам
|
|
Through the eternal
thoroughfares.
|
По оживлённым вечным магистралям.
|
|
|
|
|
All below is but confusion
|
Всё ниже этого — неразбериха
|
|
Of desires that
strive and cry,
|
Желаний, что сражаются, кричат,
|
|
Some forbidden, some achieving
|
Порой — запретные, порой — несут
|
|
Anguish after
ecstasy.
|
Мученье сразу за экстазом.
|
|
|
|
|
But above our radiant station
|
Но выше — наш лучистый регион
|
|
Is from which by
doubt we fell,
|
Из-за сомнений мы оттуда пали,
|
|
Reaching only after Heaven
|
К нему дотягиваешься лишь после
Неба,
|
|
And achieving only
Hell.
|
И достигаешь только через Ад.
|
|
|
|
|
Let the heart be king and master,
|
Пусть сердце станет и царём и
господином,
|
|
Let the brain exult
and toil,
|
Пускай трудится и ликует мозг,
|
|
Disbelieve in good and evil,
|
Не доверяя ни добру, ни злу,
|
|
God with Nature
reconcile.
|
Бог и Природа завершат свой спор.
|
|
|
|
|
Therefore, O rebellious sweetness,
|
Итак, о взбунтовавшаяся сладость,
|
|
Thou tookst arms for
joy and love.
|
Бери в ладони радость и любовь.
|
|
There achieve them! Take posession
|
Достигни их! Возьми
же во владенье
|
|
Of our radiant seats
above.
|
Места сияющие наши в вышине.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mystic Miracle, daughter of Delight,
|
Чудо мистики, дочь Восторга,
|
|
Life, thou ecstasy,
|
Жизнь, ты — экстаз,
|
|
Let the radius of thy flight
|
Пусть размах твоего полёта
|
|
Be eternity.
|
Будет с вечность как раз.
|
|
|
|
|
On thy wings thou bearest high
|
На крыльях своих ты несёшь высоко
|
|
Glory and disdain,
|
Славу с презрением,
|
|
Godhead and mortality,
|
Смертного и Божество,
|
|
Ecstasy and pain.
|
Экстаз и мучение.
|
|
|
|
|
Take me in thy wild embrace
|
Возьми меня в свои дикие объятья
|
|
Without weak reserve
|
Без остатка, всего
|
|
Body dire and unveiled face;
|
Отважное тело, открытое лицо;
|
|
Faint not, Life, nor swerve.
|
Не слабей, Жизнь, не обходи
ничего.
|
|
|
|
|
All thy bliss I would explore,
|
Всё блаженство твоё испытаю,
|
|
All thy tyranny.
|
Всю тиранию твою.
|
|
Cruel like the lion's roar,
|
Грозную как львиный рык,
|
|
Sweet like springtide be.
|
Нежную, подобно ручью.
|
|
|
|
|
Like a Titan I would take,
|
Как Титан я буду брать,
|
|
Like a God enjoy,
|
Как Бог — наслаждаться,
|
|
Like a man contend and make,
|
Как человек — соперничать и
создавать,
|
|
Revel like a boy.
|
Как юноша — упиваться.
|
|
|
|
|
More I will not ask of thee,
|
И больше не попрошу у тебя,
|
|
Nor my fate would choose;
|
Судьбы не выберу другой;
|
|
King or conquered let me be,
|
Царём или покорённым позволь ты
мне быть,
|
|
Live or lose.
|
Как ушедший или живой.
|
|
|
|
|
Even in rags I am a god;
|
Даже в лохмотьях я — это бог;
|
|
Fallen, I am divine;
|
Божественненый — когда упал;
|
|
High I triumph when down-trod,
|
В высоком триумфе — когда втоптан
множеством ног,
|
|
Long I live when slain.
|
Убит — но от этого дольше жить я
лишь стал.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have gathered my dreams in a silver air
|
Я собрал свои мечты в серебристом воздухе
|
|
Between the gold and the blue
|
Между золотом и синевой,
|
|
And wrapped them softly and left them there,
|
Закутал нежно их и там оставил,
|
|
My jewelled dreams of you.
|
Эти мои драгоценные мечты о тебе.
|
|
|
|
|
I had hoped to build a rainbow bridge
|
Я надеялся выстроить радужный мост
|
|
Marrying the soil to the sky
|
Что связал бы и землю и небо
|
|
And sow in this dancing planet midge
|
И посеять в этой танцующей планетной
мошкаре
|
|
The moods of infinity.
|
Настроения бесконечности.
|
|
|
|
|
But too bright were our heavens, too far away,
|
Но слишком ярки были небеса и так далеки,
|
|
Too frail their ethereal stuff;
|
Очень хрупка их эфирная ткань;
|
|
Too splendid and sudden our light could not stay;
|
Столь
роскошны, внезапны, что наш свет не смог устоять;
|
|
The roots were not deep enough.
|
И корни оказались не столь глубоки.
|
|
|
|
|
He who would bring the heavens here
|
Тот, кто мог бы сюда принести небеса
|
|
Must descend himself into clay
|
Должен сам спуститься во всю эту глину
|
|
And the burden of earthly nature bear
|
И пронести ношу природы земли
|
|
And tread the dolorous way.
|
И пройти весь этот путь печальный и
длинным.
|
|
|
|
|
Coercing my godhead I have come down
|
Принуждая своё божество, я сошёл вниз
|
|
Here on the sordid earth,
|
Сюда, на жалкую землю,
|
|
Ignorant, labouring, human grown
|
Где в невежестве и в трудах растёт человек
|
|
Twixt the gates of death and
birth.
|
Между вратами рождения и смерти.
|
|
|
|
|
I have been digging deep and long
|
Я выкапывал долго и глубоко
|
|
Mid a horror of filth and mire
|
Среди ужаса отбросов и грязи
|
|
A bed for the golden river's song,
|
Ложе для песни золотистой реки,
|
|
A home for the deathless fire.
|
Дом для бессмертного пламени.
|
|
|
|
|
I have laboured and suffered in Matter's night
|
Я трудился и страдал в ночи Материи
|
|
To bring the fire to man;
|
Чтобы этот огонь принести человеку;
|
|
But the hate of hell and human spite
|
Но злоба людей и ненависть ада
|
|
Are my meed since the world began.
|
С тех пор, как мир начался — мне награда.
|
|
|
|
|
For man's mind is the dupe of his animal self;
|
Ибо человеческий ум — жертва животного
"я";
|
|
Hoping its lusts to win,
|
Надеясь добиться своих вожделённых
желаний,
|
|
He harbours within him a grisly Elf
|
Он приютил злого Эльфа внутри себя
|
|
Enamoured of sorrow and sin.
|
Очарованного грехом и страданием.
|
|
|
|
|
The grey Elf shudders from heaven's flame
|
Серый Эльф содрогается от пламени неба
|
|
And from all things glad and pure;
|
И ото всего, что радостно и чисто;
|
|
Only by pleasure and passion and pain
|
Лишь удовольствием, страстью и болью
|
|
His drama can endure.
|
Драма его способна питаться.
|
|
|
|
|
All around is darkness and strife;
|
Всё вокруг тьма и борьба;
|
|
For the lamps that men call suns
|
Ибо лампа, что люди зовут солнцем
|
|
Are but halfway gleams on this stumbling life
|
Это лишь отблеск на полпути спотыкающейся
жизни,
|
|
Cast by the Undying Ones.
|
Брошеный Неумирающим Единым.
|
|
|
|
|
Man lights his little torches of hope
|
Человек зажигает свои маленькие факелы
надежды
|
|
That lead to a failing edge;
|
Что ведут его к краю падения;
|
|
A fragment of Truth is his widest scope,
|
Обрывки Истины — его широкий кругозор,
|
|
An inn his pilgrimage.
|
А жизнь его — заезжий дом.
|
|
|
|
|
The Truth of truths men fear and deny,
|
А Истину истин — люди боятся и отвергают,
|
|
The Light of lights they refuse;
|
А Свет всех огней — они отрицают;
|
|
To ignorant gods they lift their cry
|
К богам-неведения они возносят свой призыв
|
|
Or a demon altar choose.
|
Или выбирают алтарь демона.
|
|
|
|
|
All that was found must again be sought,
|
Всё, что давно уж нашли, нужно снова
искать,
|
|
Each enemy slain revives,
|
Каждый убитый враг оживает,
|
|
Each battle for ever is fought and refought
|
Каждую битву — заново воевать
|
|
Through vistas of fruitless lives.
|
Всю вереницу бесплодных жизней.
|
|
|
|
|
My gaping wounds are a thousand and one
|
Зияющих ран у меня — тысяча и одна,
|
|
And the Titan kings assail,
|
И столько же атак царей-Титанов,
|
|
But I cannot rest till my task is done
|
Но я не смогу отдохнуть, пока задача не
решена
|
|
And wrought the eternal will.
|
И я не выполнил вечную волю.
|
|
|
|
|
How the mock and sneer, both devils and men!
|
Как же глумятся и издеваются, как демоны,
так и люди!
|
|
"Thy hope is Chimera's head
|
"Твоя надежда — это голова Химеры,
|
|
Painting the sky with its fiery stain;
|
Разрисовавшая небо своими пылками пятнами;
|
|
Thou shalt fall and thy work lie
dead.
|
Ты упадёшь и труд твой ляжет как труп.
|
|
|
|
|
"Who art thou that babblest of heavenly ease
|
"Кто ты такой, что бормочешь о
лёгкости неба,
|
|
And joy and golden room
|
О радости и золотистой комнате
|
|
To us who are waifs on inconscient seas
|
Нам, бродягам морей несознания
|
|
And bound to life's iron doom?
|
И привязанных к железному року жизни?
|
|
|
|
|
"This earth is ours, a field of Night
|
"Эта земля — наша, это поле Ночи
|
|
For our petty flickering fires.
|
Для наших мелких дрожащих огней.
|
|
How shall it brook the sacred Light
|
Как она сможет вынести священный Свет
|
|
Or suffer a god's desires?
|
И вытерпеть желания бога?
|
|
|
|
|
"Come, let us slay him and end his course!
|
"Подойди, дай нам убить его и
завершить его курс!
|
|
Then shall our hearts have release
|
Тогда наши сердца станут свободны
|
|
From the burden and call of his glory and force
|
От ноши и зова его великолепий и силы
|
|
And the curb of his wide white
peace."
|
И от узды его широкого чистого
покоя."
|
|
|
|
|
But the god is there in my mortal breast
|
Но именно бог — здесь, в моей смертной
груди
|
|
Who wrestles with error and fate
|
Сражается с судьбой и ошибкой,
|
|
And tramples a road through mire and waste
|
Идёт по дороге сквозь пустыню и по грязи
|
|
For the nameless Immaculate.
|
Ради неописуемого Безупречного.
|
|
|
|
|
A voice cried, "Go where none have gone!
|
Кричат голоса, "Иди, иди туда, откуда
никто не приходил!
|
|
Dig deeper, deeper yet
|
Рой глубже, ещё глубже,
|
|
Till thou reach the grim foundation stone
|
Пока не достигнешь ты мрачного каменного
основания
|
|
And knock at the keyless
gate."
|
И не постучишься в ворота, что без
ключа."
|
|
|
|
|
I saw that falsehood was planted deep
|
Я видел, что ложь проросла глубоко
|
|
At the very root of things
|
В самых корнях всего,
|
|
Where the grey Sphinx guards God's riddle sleep
|
Там, где серый Сфинкс, охраняет Бога
загадочный сон
|
|
On the Dragon's ourspread wings.
|
На распростёртых крыльях Дракона.
|
|
|
|
|
I left the surface gods of mind
|
Я оставил поверхностных богов ума
|
|
And life's unsatisfied seas
|
И ненасытные моря жизни,
|
|
And plunged through the body's alleys blind
|
И погрузился через тупиковые аллеи тела
|
|
To the nether mysteries.
|
В мистерии низов.
|
|
|
|
|
I have delved through the dumb Earth's deadful heart
|
Я прокопал путь через мёртвую сердцевину
безмолвной Земли
|
|
And heard her black mass' bell.
|
И услышал звон её чёрной месссы.
|
|
I have seen the source whence her agonies part
|
Я увидел источник, откуда выходят её
агонии
|
|
And the inner reason of hell.
|
И внутреннюю причину для ада.
|
|
|
|
|
Above me the dragon murmurs moan
|
Надо мной стон ворчанья дракона
|
|
And the goblin voices flit;
|
И скачут гоблинов голоса;
|
|
I have pierced the Void where Thought was born,
|
Я пронзил Пустоту, где Мысль зародилась,
|
|
I have walked in the bottomless
pit.
|
Я прошёл по этой яме без дна.
|
|
|
|
|
On a desperate stair my feet have trod
|
По отчаянной лестнице шли мои ноги,
|
|
Armoured with boundless peace,
|
Защищаемые безграничным покоем,
|
|
Bringing the fires of the splendour of God
|
Принося огни роскоши Бога
|
|
Into the human abyss.
|
В человеческую пропасть.
|
|
|
|
|
He who I am was with me still;
|
Он — это я, и он был всё время со мной;
|
|
All veils are breaking now.
|
Все покровы сорвав в этот час.
|
|
I have heard His voice and borne His will
|
Я услушал голос Его и нёс Его волю
|
|
On my vast untroubled brow.
|
На своём широком и непотревоженном лбу.
|
|
|
|
|
The gulf twixt the depths and the heights is bridged
|
Бездна между глубинами и высотами
соединилась мостом
|
|
And the golden waters pour
|
И полился золотистый дождь
|
|
Down the sapphire mountain rainbow-ridged
|
Вниз, с сапфировых гор, с радужными
гребнями
|
|
And glimmer from shore to shore.
|
И мерцанием от одного берега до другого.
|
|
|
|
|
Heaven's fire is lit in the breast of the earth
|
Небесное пламя засветилось в груди земли,
|
|
And the undying suns here burn;
|
Неумирающие солнца здесь загорелись;
|
|
Through a wonder cleft in the bounds of birth
|
Через чудесную щель в узах рождения
|
|
The incarnate spirits yearn
|
Устремились воплощённые души,
|
|
|
|
|
Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss:
|
Словно огни, к царствам Истины и
Блаженства:
|
|
Down a gold-red stair-way wend
|
Вниз по золотисто-красной лестнице шли
|
|
The radiant children of Paradise
|
Сияющие дети Рая,
|
|
Clarioning darkness's end.
|
Возвещая о кончине тьмы.
|
|
|
|
|
A little more and the new life's doors
|
Ещё чуть-чуть и двери новой жизни
|
|
Shall be carved in silver light
|
Пробиты будут в серебристом свете
|
|
With its aureate roof and mosaic floors
|
С их золотистой крышей и мозаичными полами
|
|
In a great world bare and bright.
|
В великий, чистый, яркий мир.
|
|
|
|
|
I shall leave my dreams in the argent air,
|
Я оставлю свои мечты в пылающем воздухе,
|
|
For a in raiment of gold and blue
|
Чтобы в одеждах из золота и голубого
|
|
There shall move on the earth embodied and fair
|
Они двигались по земле, воплощённые и
прекрасные
|
|
The living truth of you.
|
Живой истиной тебя.
|
|
31-7-1935, 1-1-1936
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bride of the Fire, clasp me now close, —
|
Невеста Пламени, обними
меня крепче, —
|
|
Bride of the Fire!
|
Невеста Пламени!
|
|
I have shed the bloom of the earthly rose,
|
Я стал цветеньем земных алых роз,
|
|
I have slain desire.
|
Я уничтожил желания.
|
|
|
|
|
Beauty of the Light, surround my life, —
|
Красота Света, окружи мою жизнь, —
|
|
Beauty of the Light!
|
Красота Света!
|
|
I have sacrificed longing and parted from
grief,
|
Я принёс в жертву стремленье, и
отбросил печаль,
|
|
I can bear thy
delight.
|
Я смогу вынести твой восторг.
|
|
|
|
|
Image of ecstasy, thrill and enlace, —
|
Образ экстаза, взволнуй и
опутай, —
|
|
Image of bliss!
|
Образ блаженства!
|
|
I would see only thy marvellous face,
|
Я буду видеть лишь твой
изумительный лик,
|
|
Feel only thy kiss.
|
Чувствовать только твои поцелуи.
|
|
|
|
|
Voice of Infinity, sound in my heart, —
|
Глас Бесконечности, звучи
в моём сердце, —
|
|
Call of the One!
|
О, этот зов Единого!
|
|
Stamp there thy radiance, never to part,
|
Здесь отпечатай свой блеск, не уходи
никогда,
|
|
O living Sun.
|
О Солнце жизни.
|
|
11-11-1935
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am the bird of God in His blue:
|
Я птица Бога в Его синеве:
|
|
Divinely high and
clear
|
Божественно высоко и чисто
|
|
I sing the notes of the sweet and the true
|
Пою я ноты сладости и ноты истины
|
|
For the god's and the
seraph's ear.
|
Для слуха и богов и серафимов.
|
|
|
|
|
I rise like a fire from the mortal's earth
|
Я понимаюсь как огонь со
смертного земли
|
|
Into a griefless sky
|
В незнающее горя небо
|
|
And drop in the suffering soil of his birth
|
И падаю на страдающую почву где
человек родился
|
|
Fire-seeds of
ecstasy.
|
Экстаза огненными семенами.
|
|
|
|
|
My pinions soar beyond Time and Space
|
Мои крыла возносятся за рамки
Времени, Пространства
|
|
Into unfading Light;
|
В неугасимый Свет;
|
|
I bring the bliss of the Eternal's face
|
Я приношу блаженство лика Вечного
|
|
And the boon of the
Spirit's sight.
|
И приношу дары виденья Духа.
|
|
|
|
|
I measure the worlds with my ruby eyes;
|
Я меряю миры моим рубиновым
глазом;
|
|
I have perched on
Wisdom's tree
|
На древо Мудрости высоко
забралась,
|
|
Thronged with the blossoms of Paradise
|
Переполненная цветеньем Рая,
|
|
By the streams of
Eternity.
|
При помощи потоков Вечности я
поднялась.
|
|
|
|
|
Nothing is hid from my burning heart;
|
Нет ничего сокрытого от моего
горенья сердца;
|
|
My mind is shoreless
and still;
|
Мой ум затих и стал без берегов;
|
|
My song is rapture's mystic art,
|
И песнь моя — мистическое
искусство восторга,
|
|
My flight immortal
will.
|
Полёт мой — воля бессмертных
богов.
|
|
11-11-1935
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am the bird of God in His blue:
|
Я птица Бога и Его бездонной
синевы:
|
|
Divinely high and
clear
|
Божественно высоко, очень чисто
|
|
I sing the notes of the sweet and the true
|
Пою по нотам сладости, по нотам
истины
|
|
For the god's and the
seraph's ear.
|
И услаждаю слух богов и
серафимов.
|
|
|
|
|
I rise like a fire from the mortal's earth
|
Я понимаюсь как огонь, легко, с
земли
|
|
Into a griefless sky
|
Лечу незнающими горя небесами
|
|
And drop in the suffering soil of his birth
|
И падаю в страдающую почву, где
люди родились
|
|
Fire-seeds of
ecstasy.
|
Экстаза огненными семенами.
|
|
|
|
|
My pinions soar beyond Time and Space
|
Мои крыла несутся за пределы
Времени, Пространства
|
|
Into unfading Light;
|
Где остаётся только негасимый
Свет;
|
|
I bring the bliss of the Eternal's face
|
Я приношу от лика Вечного дары
блаженства, постоянства
|
|
And the boon of the
Spirit's sight.
|
И видение Духа вниз, земле в
ответ.
|
|
|
|
|
I measure the worlds with my ruby eyes;
|
Ныряю я в глубокие миры рубином
глаза;
|
|
I have perched on
Wisdom's tree
|
На древо Мудрости с волненьем
забралась
|
|
Thronged with the blossoms of Paradise
|
И переполнилась божественным
цветением Рая,
|
|
By the streams of
Eternity.
|
Из неописуемых потоков Вечности я
напилась.
|
|
|
|
|
Nothing is hid from my burning heart;
|
Теперь нет ничего далёкого и
скрытого от сердца;
|
|
My mind is shoreless
and still;
|
Мой ум затих и стал без берегов;
|
|
My song is rapture's mystic art,
|
И песнь моя — мистическое
восторженное скерцо,
|
|
My flight immortal
will.
|
Полёт — бессмертный след
намерений богов.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A conscious and eternal Power is here
|
Сознательное и вечное Могущество
всё время здесь
|
|
Behind unhappiness and mortal birth
|
И позади несчастья, и позади
рождения,
|
|
And the error of Thought and blundering
trudge of Time.
|
И за ошибкой Мысли, за путаной
работой Времени.
|
|
The Mother of God, his sister and his spouse,
|
Мать Бога, и его сестра, его
супруга,
|
|
Daughter of his wisdom, of his might the
mate,
|
Дочь его мудрости, его могущества
подруга,
|
|
She has leapt from the Transcendent's secret
breast
|
Ты выскочила из Трансцендентного
таинственной груди
|
|
To build her rainbow worlds of mind and life.
|
Построить радугу миров ума и
жизни.
|
|
Between the superconscient absolute Light
|
Меж абсолютным Светом сверхсознания
и
|
|
And the Inconscient's vast unthinking toil
|
Широким и пустым трудом
Неосознания
|
|
In the rolling and routine of Matter's sleep
|
В крутящейся рутине сна Материи,
|
|
And the somnambulist motion of the stars
|
Похожем на сомнамбулы движеньи
звёзд
|
|
She forces on the cold unwilling Void
|
Она прокладывает в холодном,
нежелающем Ничто
|
|
Her adventure of life, the passionate dreams
of her lust.
|
Свою дорогу жизни, страстные
мечты своих желаний.
|
|
Amid the work of darker Powers she is here
|
Среди работы тёмных Сил она всё
время здесь
|
|
To heal the evils and mistakes of Space
|
Чтоб исцелить Пространства
несчастья и ошибки
|
|
And change the tragedy of the ignorant world
|
И превратить трагедию невежды
мира
|
|
Into a Divine Comedy of joy
|
В Божественную Комедию радости,
|
|
And the laughter and the rapture of God's
bliss.
|
Восторга, смеха от блаженства
Бога.
|
|
The Mother of God is master of our souls;
|
Мать Бога — ты хозяин наших душ;
|
|
We are the partners of his birth in Time,
|
А мы — его товарищи по рождению
во Времени,
|
|
Inheritors we share his eternity.
|
Наследники, получившие всю
вечность.
|
|
1945
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have sailed the golden ocean
|
Я плыл по золотым морям
|
|
And crossed the
silver bar;
|
Пересекал серебряные заводи;
|
|
I have reached the Sun of knowledge
|
Достиг я Солнца знания,
|
|
The earth-self's
midnight star.
|
Полуночной звезды земного духа.
|
|
|
|
|
Its fields of flaming vision,
|
Его поля пылающих видений,
|
|
Its mountains of bare
might,
|
И горы оголённого могущества,
|
|
Its peaks of fiery rapture,
|
И пики жгучего восторга,
|
|
Its air of absolute
light,
|
И атмосфера света абсолюта,
|
|
|
|
|
Its seas of self-oblivion,
|
Его моря забвения себя,
|
|
Its vales of Titan
rest,
|
Долины отдыха Титана,
|
|
Became my soul's dominion,
|
Теперь владения моей души,
|
|
Its Island of the
Blest.
|
И стали её Островом Блаженства.
|
|
|
|
|
Alone with God and silence,
|
Наедине с Всевышним и безмолвием,
|
|
Timeless it lived in
Time;
|
Вневременная, она жила в Времени;
|
|
Life was His fugue of music,
|
Жизнь оставалась Его фугой
музыки,
|
|
Thought was Truth's
ardent rhyme.
|
А Мысль — горячей Истины строфой.
|
|
|
|
|
The Light was still around me
|
Тот Свет так и остался около
меня,
|
|
When I came back to
earth
|
Когда назад на землю я вернулся
|
|
Bringing the Immortal's knowledge
|
Неся познания Бессмертных
|
|
Into man's cave of birth.
|
В пещеру, где человек родился.
|
|
3/13-10-1939
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
1
|
|
|
|
|
Silence is all, say the sages.
|
Безмолвие — всё, слышал я от
мудрецов.
|
|
Silence watches the work of the ages;
|
Безмолвие наблюдает за работой
веков;
|
|
In the book of Silence the cosmic Scribe
|
В книге Безмолвия космический
Летописец
|
|
has written his
cosmic pages;
|
уже исписал свои сотни листов;
|
|
Silence is all, say the sages.
|
Безмолвие — всё, слышал я от
мудрецов.
|
|
|
|
|
2
|
2
|
|
|
|
|
What then of the word, O speaker?
|
Что же тогда мир, О сказитель?
|
|
What then of the thought, O thinker?
|
Что же тогда мысль, О мыслитель?
|
|
Thought is the wine of
the soul and the word is the beaker;
|
Мысль это вино для души, а слово
— как чашу несущий;
|
|
Life is the
banquet-table — the soul for the sage is the drinker.
|
Жизнь это пиршественный стол, для
мудреца душа это пьющий.
|
|
|
|
|
3
|
3
|
|
|
|
|
What of the wine, O mortal?
|
Что это за вино, О смертный?
|
|
I am drunk with the wine as I sit at Wisdom's
portal,
|
Я напиваюсь этим вином, словно
сижу у ворот Мудрости,
|
|
Waiting for the Light
beyond thought and the Word immortal.
|
Ожидая Света за пределами мысли и
бессмертного Слова.
|
|
Long I sit in vain at Wisdom's portal.
|
Долго сижу я напрасно у ворот
Мудрости.
|
|
|
|
|
4
|
4
|
|
|
|
|
How shalt thou know the Word when it comes, O
seeker?
|
Как ты узнаешь Слово, когда то
придёт, о искатель?
|
|
How shalt thou know the
Light when it breaks, O witness?
|
Как ты узнаешь Свет, когда он
прорвётся, о свидетель?
|
|
I shall hear the voice of the God within me
|
Я услышу голос Бога внутри
|
|
and grow wiser and
meeker;
|
и стану мудрей и смиреннее;
|
|
I shall be the tree that takes in the light
as its food,
|
Я стану деревом, что принимает
свет словно пищу,
|
|
I shall drink its nectar of sweetness.
|
я буду пить его нектар сладости.
|
|
14-1-1946
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is this the
end of all that we have been,
|
И это конец всего, чем мы были,
|
|
And all we did or dreamed, —
|
Всего
что мы делали или мечтали, —
|
|
A name unremembered and a form
undone, —
|
Забытое
имя, исчезнувший образ, —
|
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
|
|
A body rotting
under a slab of stone
|
Тело, гниющее под каменной плитой
|
|
Or turned to ash in fire,
|
Или
ставшее пеплом огня,
|
|
A mind dissolved, lost its
forgotten thoughts, —
|
Ум
растворившийся, что потерял свои позабытые мысли, —
|
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
|
|
Our little
hours that were and are no more,
|
Немногие наши часы, что прошли и которых не будет уж больше,
|
|
Our passions once so high
|
Наша
страсть, что некогда была столь высока,
|
|
Being mocked by the still earth
and calm sunshine, —
|
Жизнь
высмеиваемая тихой землёй и спокойным рассветом, —
|
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
|
|
Our yearnings
for the human Godward climb
|
Наши людские стремления подняться туда, ближе к Богу,
|
|
Passing to other hearts
|
Уходя
в другие сердца,
|
|
Deceived,
while smiles towards death and hell the world, —
|
Обмануты,
в то время как мир улыбается смерти и аду, —
|
|
Is this the end?
|
И
это — конец?
|
|
|
|
|
Fallen is the
harp; shattered it lies and mute;
|
Выпала арфа; разбившись лежит и молчит;
|
|
Is the unseen player dead?
|
Но
мёртв ли незримый игрок?
|
|
Because the tree is felled where
the bird sang,
|
Если
срублено дерево, где пела птица,
|
|
Must the song to hush?
|
Должна
ли умолкнуть и песня?
|
|
|
|
|
One in the
mind who planned and willed and thought,
|
Тот, кто в уме, кто планировал, жаждал и мыслил,
|
|
Worked to reshape earth's fate,
|
Трудился
чтоб изменить судьбы земли,
|
|
One in the heart who loved and
yearned and hoped,
|
Тот,
кто в сердце, который любил, стремился, надеялся,
|
|
Does he too end?
|
Он
тоже нашёл свой конец?
|
|
|
|
|
The Immortal
in the mortal is his Name;
|
Бессмертное в смертном — вот его Имя;
|
|
An artist Godhead here
|
Бог-скульптор
на этой земле
|
|
Ever remoulds himself in diviner
shapes,
|
Вечно
лепит себя в божественных формах,
|
|
Unwilling to cease
|
Останавливаться
не желая нигде,
|
|
|
|
|
Till all is
done for which the stars were made,
|
Пока не будет сделано всё, для чего созданы звёзды,
|
|
Till the heart discovers God
|
Пока
это сердце не обнаружит Бога,
|
|
And the soul knows itself. And
even then
|
И
душа не познает себя. И даже тогда
|
|
There is no end.
|
Не
наступит конца.
|
|
3-6-1945
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Who are thou that camest
|
Кто
ты, что идёт
|
|
Bearing the occult Name,
|
Неся
сокровенное Имя,
|
|
Wings of regal darkness
|
Крылья
царственной темноты
|
|
Eyes of an unborn flame?
|
Взгляд
нерождённого пламени?
|
|
|
|
|
Like the august uprising
|
Подобно
величественному восходу
|
|
Of a forgotten sun
|
Забытого солнца
|
|
Out of the caverned midnight
|
Из
полуночной пещеры
|
|
Fire-trails of wonder run.
|
Огненные
следы твоего чудесного бега.
|
|
|
|
|
Captured the heart renouncing
|
Хранимый
в сердце, что отвергло
|
|
Tautness of passion-worn strings
|
Натянутые
струны изношенных страстей
|
|
Allowed the wide-wayed sweetness
|
Ты
открываешь нам широкие пути
|
|
Of free supernal things.
|
Для
сладости божественной свободы.
|
|
22-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Little More
|
Немного больше
|
|
|
|
|
One day, and all the half-dead is done,
|
Один день, и всё наполовину
умершее завершено,
|
|
One day, and all the unborn begun;
|
Один день, и всё что неродилось,
начинается;
|
|
A little path and the great goal,
|
Короткий путь, великая цель,
|
|
A touch than brings the divine whole.
|
Касание, что приносит полноту
божественного.
|
|
|
|
|
Hill after hill was climbed and now,
|
Холм поднимался за холмом и вот,
|
|
Behold, the last tremendous brow
|
Смотри, последний, наводящий ужас
выступ,
|
|
And the great rock that non has trod:
|
И далее великая скала, по которой
не ступал никто:
|
|
A step, and all is sky and God.
|
Шаг, и всё стало небом и
Всевышним.
|
|
1938-39
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitler, October 1939
|
Гитлер, Октябрь 1939
|
|
|
|
|
Behold, by Maya's fantasy of will
|
Смотри, по воле фантазии Майи
|
|
A violent miracle takes sudden birth,
|
Неистовое диво внезапно сумело
родиться,
|
|
The real grows one with the incredible.
|
Реальное с немыслимым
объединиться.
|
|
In the control of her magician wand
|
Под властью её магического жезла
|
|
The small achieves things great, the base
things grand.
|
Малое добивается великого, основы
для грандиозного.
|
|
This puny creature would bestride the earth
|
Это ничтожное создание хотело бы
оседлать землю
|
|
Even as the immense colossus of the past.
|
Как необъятные колоссы прошлого.
|
|
Napoleon's mind was swift and bold and vast,
|
Ум Наполеона был быстрым, смелым,
широким,
|
|
His heart was calm and stormy like the sea,
|
Сердце его было штилем и штормом,
как море,
|
|
His will dynamic in its grip and clasp.
|
Динамичная воля — в его руках и
власти.
|
|
His eye could hold a world within its grasp
|
Взгляд его мог окинуть весь мир в
своём охвате
|
|
And see the great and small things
sovereignly.
|
И полновластно смотреть на
великое вместе с малым.
|
|
A movement of enormous depth and scope
|
Движение огромной глубины и
размаха
|
|
He seized and gave cohesion to its hope.
|
Подхватывал он и связывал со
своею надеждой.
|
|
Far other this creater of a nether clay,
|
Далеко до него другому творению
низшего праха,
|
|
Void of all grandeur, like a gnome at play,
|
Лишённый всякого величия, похожий
на гнома из пьесы,
|
|
Iron and mud his nature's mingled stuff,
|
Железо и грязь — перемешанный
материал его природы,
|
|
A little limited visionary brain
|
Маленький ограниченный мозг
визионера
|
|
Cunning and skilful in its narrow vein,
|
Хитрый и искусный в своём узком
источнике,
|
|
A sentimental egoist poor and rough,
|
Сентиментальный эгоист,
невзрачный и грубый,
|
|
Whose heart was never sweet and fresh and
young,
|
Чьё сердце не было никогда
сладостным, свежим и юным,
|
|
A headlong spirit driven by hopes and fears,
|
Опрометчивый дух, движимый
страхами и надеждами,
|
|
Intense neurotic with his shouts and tears,
|
Пылкий невротик, со своими
криками и слезами,
|
|
Violent and cruel, devil, child and brute,
|
Неистовый и жестокий, дьявол,
дитя и животное,
|
|
This screaming orator with his strident
tongue,
|
Этот визжащий оратор со своей
хриплой речью,
|
|
The prophet of a scanty fixed idea,
|
Проповедник скудной и жёсткой
идеи,
|
|
Plays now the leader of our human march;
|
Играет сейчас роль лидера нашего
людского марша;
|
|
His might shall build the future's triumph
arch.
|
Его мощь стремится выстроить
триумфальную арку будущего.
|
|
Now is the world for his eating a ripe fruit.
|
Ныне весь мир — спелый плод ему
на съедение.
|
|
His shadow falls from London to Korea.
|
Тень его упала от Лондона до
Кореи.
|
|
Cities and nations crumble in his course.
|
Города и нации рушатся на его
пути.
|
|
A terror holds the peoples in its grip:
|
Страх схватил людей в свои тиски:
|
|
World-destiny waits upon that foaming lip.
|
Судьба мира ждёт на этих
вспененных губах.
|
|
A Titan Power supports this pigmy man,
|
Некое Могущество Титана
поддерживает этого человека-пигмея,
|
|
The crude dwarf instrument of a mighty Force.
|
Грубый карликовый инструмент
могучей Силы.
|
|
Hater of the free spirit's joy and light,
|
Ненавидя радость и свет
свободного духа,
|
|
Made only of strength and skill and giant
might,
|
Созданное только из силы, умения
и гигантской мощи,
|
|
A Will to trample humanity into clay
|
Чтобы втоптать человечество в
грязь
|
|
And unify earth beneath one iron sway,
|
И объединить землю под стальным
господством,
|
|
Insists upon its fierce enormous plan.
|
Некая Воля настаивает на своём
неистовом и чудовищном плане.
|
|
Trampling man's mind and will into one mould
|
В единый шаблон втискивая ум и
волю человека
|
|
Docile and facile in a dreadful hold,
|
Послушного и податливого, под
страшной пятой,
|
|
It cries its demon slogans to the crowd;
|
Оно выкрикивает свои демонические
лозунги толпе;
|
|
But if its tenebrous empire were allowed,
|
Но если бы его мрачная империя
стала возможной,
|
|
Its mastery would prepare the dismal hour
|
Его господство подготовило бы
зловещий час,
|
|
When the Inconscient shall regain its right,
|
Когда Несознание восстановило бы
свои права,
|
|
And man who emereged as Nature's conscious
power,
|
И человек, возникший как
сознательная сила Природы,
|
|
Shall sink into deep original night
|
Упал бы в глубокую изначальную
ночь
|
|
Sharing like all her forms that went before
|
Разделив со всеми другими её
формами, пришедшими прежде
|
|
The doom of the mammoth and the dinosaur.
|
Судьбу мамонта и динозавра.
|
|
It is the shadow of the Titan's robe
|
Такова тень от мантии Титана
|
|
That looms across the panic-stricken globe.
|
Что вырисовывается на поражённом
паникой земном шаре.
|
|
In his high villa on the fatal hill
|
В своей роскошной вилле на
роковом холме
|
|
Alone he listens to that sovereign Voice,
|
Он одиноко слушает этот державный
Голос,
|
|
Dictator of his action's sudden choice,
|
Диктатор внезапного выбора своих
действий,
|
|
The tiger leap of a demoniac skill.
|
Тигр, прыгающий с умением демона.
|
|
Too small and human for that dreadful Guest,
|
Слишком маленькая и человечная,
для этого жуткого Пришельца
|
|
An energy his body cannot invest, —
|
Энергия его тела не способна его
вместить, —
|
|
A tortured channel, not a happy vessel,
|
Истерзанный канал, несчастный
сосуд,
|
|
Drives him to think and act and cry and
wrestle.
|
Заставляет его думать и
действовать, кричать и бороться.
|
|
Thus driven he must stride on conquering all,
|
Так, принуждаемый, он вынужден
шагать, завоёвывая всё,
|
|
Threatening and clamouring, brutal,
invincible,
|
Грозя и требуя, зверский,
непреодолимый,
|
|
Perhaps to meet upon his storm-swept road
|
Возможно, чтобы встретить на
своём омытом штормами пути
|
|
A greater devil — or thunderstroke of God.
|
Еще большего дьявола — или
громовой удар Бога.
|
|
16-10-1939
|
|
|
|
|
|
|
#Дети Вотана (1940)
|
|
|
|
|
"Where is the end of your armoured
march, O children of Wotan?
|
Где же конец вашего
бронированного марша, о дети Вотана?
|
|
Earth shudders with fear
at your tread, the death-flame laughs in your eyes."
|
Земля
дрожит от страха под вашими шагами, пламя смерти пляшет в ваших глазах."
|
|
"We have seen the sign of Thor and the
hammer of new creation,
|
"Мы видели знак Тора и молот
нового творения,
|
|
A seed of blood on the soil, a flower of
blood in the skies.
|
Семя крови на почве, цветок крови
в небесах.
|
|
We march to make of earth a hell and call it
heaven.
|
Мы маршируем, чтобы сделать землю
адом и назвать её небом.
|
|
The heart of mankind we
have smitten with the whip of the sorrows seven;
|
Сердце человечества мы ударим
бичём семи страданий;
|
|
The Mother of God lies bleeding in our black
and gold sunrise."
|
Мать Бога лежит, кровоточа в
нашем чёрном и золотом восходе."
|
|
|
|
|
"I hear the cry of a broken world, O
children of Wotan."
|
"Я слышу крик разрушаемого
мира, о дети Вотана."
|
|
"Question the volcano when it burns,
chide the fire and bitumen!
|
"Спрашивайте вулкан, когда
он извергается, браните огонь и лаву!
|
|
Suffering is the food of our strength and
torture the bliss of our entrails,
|
Страдание это пища нашей силы, а
муки — блаженство наших кишок,
|
|
We are pitiless, mighty and glad, the gods
fear our laughter inhuman.
|
Мы безжалостны, могучи и
радостны, сами боги страшатся нашего нечеловеческого хохота.
|
|
Our hearts are heroic and hard; we wear the
belt of Orion:
|
Наши сердца — тверды и полны
героизма; мы носим пояса Ориона:
|
|
Our will has the edge of the thunderbolt, our
acts the claws of the lion.
|
Наша воля остра как удар молнии,
наши дела — когти льва.
|
|
We rejoice in the pain we create as a man in
the kiss of a woman."
|
Мы упиваемся болью, что творим,
как человек — поцелуем женщины."
|
|
|
|
|
"Have
you sees your fate in the scales of God, O children of Wotan,
|
"Видели
ли вы вашу судьбу по меркам Бога, о дети Вотана,
|
|
And the tail of the Dragon lashing the foam
in far-off seas?"
|
И хвост Дракона, взбивающего пену
в далёких морях?"
|
|
"We mock at God, we have silenced the
mutter of priests at his altar.
|
"Мы смеёмся над Богом, мы
заставили умолкнуть бормотание священников над их алтарями.
|
|
Our leader is master of Fate, medium of her
mysteries.
|
Наши вожди — хозяева Судьбы,
посредники её мистерий.
|
|
We have made the mind a
cypher, we have strangled Thought with a cord;
|
Мы превратили ум в символ, мы
задушили Мысль верёвкой;
|
|
Dead now are pity and honour, strength only
is Nature's lord.
|
Смерть
— ныне наше сострадание и честь, сила — единственный хозяин Природы.
|
|
We build a new world-order; our bombs shout
Wotan's peace.
|
Мы
строим новый мировой порядок; наши бомбы прокричат о спокойствии Вотана.
|
|
|
|
|
"We are the javelins of Destiny, we are
the children of Wotan,
|
"Мы — копья Судьбы, мы дети
Вотана,
|
|
We are the human Titans, the supermen dreamed
by the sage.
|
Мы человеческие Титаны,
сверхлюди, о которых мечтали мудрецы.
|
|
A cross of the beast and demoniac with the
godhead of power and will,
|
Гибрид зверя и демона с божеством
силы и воли,
|
|
We are born in humanity's sunset, to the
Night is our pilgrimage.
|
Мы рождены на закате рода
людского, в Ночь ведёт наше паломничество.
|
|
On the bodies of perishing nations, mid the
cry of the cataclysm coming,
|
На телах исчезающих наций, среди
крика грядущих катаклизмов,
|
|
To a presto of bomb and shell and the
aeroplanes' fatal humming,
|
К престо бомбы и снаряда и
рокового воя самолётов,
|
|
We march, lit by Truth's death-pyre, to the
world's satanic age."
|
Маршируем мы, освещаемые
погребальным костром Истины, к сатанинскому веку мира."
|
|
August 1940
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mute stands she, lonely on the topmost stair,
|
Молча стоит она, одиноко на
последней ступеньке,
|
|
An image of magnificent despair;
|
Прекрасный образ отчаяния;
|
|
The grandeur of a sorrowful surmise
|
Величие горькой догадки
|
|
Wakes in the largeness of her glorious eyes.
|
Проснулось в разрезе
замечательных глаз.
|
|
In her beauty's dumb significant pose I find
|
И в выразительной позе немой
красоты я увидел
|
|
The tragedy of her mysterious mind.
|
Трагедию её загадочного загадок
ума.
|
|
Yet is she stately, grandiose, full of grace.
|
Она оставалась претенциозной,
полной грации, статной.
|
|
A musing mask is her immobile face.
|
Задумчивой маской стал её
недвижимый лик.
|
|
Her tail is up like an inconquered flag,
|
Хвост поднят вверх как
непокорённое знамя,
|
|
Its dignity knows not the right to wag.
|
Достоинство не позволяло
размахивать им.
|
|
An animal creature wonderfully human,
|
Животное творение, очеловеченное
неким чудом,
|
|
A charm and miracle of four-footed Brahman,
|
Очарование, тайна четвероногого
Брахмана,
|
|
Whether she is spirit, woman or a cat,
|
И кто она — дух, женщина или
кошка,
|
|
Is now the problem I am wondering at.
|
Сам я не знаю и удивляюсь тому.
|
|
Octover 1939
|
2005 авг 04 чт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sounds of the wakening world, the year's increase,
|
Звуки мира, что просыпается, растущего
года,
|
|
Passage of wind and all his dewy powers
|
Перелёты ветров и всех его освежающих сил
|
|
With breath and laughter of new-bathed flowers
|
С дыханием, смехом вновь умытых цветов
|
|
And that deep light of heaven above the trees
|
И глубокого света небес над деревьями,
|
|
|
|
|
Awake mid leaves that muse in golden peace
|
Что проснулись в листве и размышляют в
прекрасном покое
|
|
Sweet noise of birds, but most in heavenly showers
|
Нежного щебета птиц, но среди всех артистов
неба
|
|
The cuckoo's voice pervades the lucid hours,
|
Особо выделяется кукушка, пронизывая
светлые часы,
|
|
Is priest and summoner of these melodies.
|
Она и жрица и певица тех мелодий.
|
|
|
|
|
The spent and weary streams refresh their youth
|
Усталые и истощённые ручьи освежают свою
юность
|
|
At the creative rain and barren groves
|
Животворным ливнем, а рощи без плодов
|
|
Regain their face of flowers; in the thee the ruth
|
Возвращают свой цветущий лик; в тебе,
весна, всё сострадание
|
|
Of Nature wakening her dead children moves.
|
Природы будит ото сна своих угаснувших
детей.
|
|
|
|
|
But chiefly to renew thou hast the art
|
Но более всего ты хочешь освежить искусство
|
|
Fresh childhood in the obscured human heart.
|
Неопытного детства в запутавшемся сердце
человека.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sounds of the wakening world, the year's increase,
|
Весна и утро. Лавина новых звуков несётся
первой.
|
|
Passage of wind and all his dewy powers
|
За нею — непривычный ветер, дыханье свежих
сил,
|
|
With breath and laughter of new-bathed flowers
|
Смех появившихся под утренней росой цветов;
|
|
And that deep light of heaven above the trees
|
Всё глубже и синее небо над кронами
деревьев,
|
|
|
|
|
Awake mid leaves that muse in golden peace
|
Что просыпаются в листве и размышляют в
золотом покое
|
|
Sweet noise of birds, but most in heavenly showers
|
Задиристого гвалта птиц; но среди всех
артистов неба
|
|
The cuckoo's voice pervades the lucid hours,
|
Особо выделяется кукушка, пронизывая
светлые часы.
|
|
Is priest and summoner of these melodies.
|
Она и жрица и певица главной ноты.
|
|
|
|
|
The spent and weary streams refresh their youth
|
Усталым, истомившимся ручьям ты возвращаешь
юность
|
|
At the creative rain and barren groves
|
Животворным ливнем; голым рощам — их
цветущий лик;
|
|
Regain their face of flowers; in the thee the ruth
|
В тебе, весна — всё сострадание Природы,
|
|
Of Nature wakening her dead children moves.
|
Что будит ото сна своих угаснувших детей.
|
|
|
|
|
But chiefly to renew thou hast the art
|
Но более всего ты хочешь освежить искусство
|
|
Fresh childhood in the obscured human heart.
|
Неопытного детства в запутавшемся сердце
человека.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#Transiit, non Periit
|
|
|
|
|
(My grandfather,
Rajnarayan Bose, died September 1899)
|
(Моему дедушке, Раджнараяну Бозе, умершему в сентябре 1899)
|
|
|
|
|
Not in annihilation lost, nor
given
|
Не
погиб, растворившись, и не отданный
|
|
To darkness art thou fled from us
and light,
|
Тьме,
ты улетел и от нас и от света,
|
|
O strong and sentient spirit; no
mere heaven
|
О
сильный и чувствующий дух, и не просто небеса
|
|
Of ancient joys, nor silence
eremite
|
Древней
радости, или безмолвие анахорета
|
|
Received thee; but the omnipresent
Thought
|
Приняли
тебя; но вездесущая Мысль,
|
|
Of which thou was a pert and
earthly hour,
|
Что
была твоим дерзким земным часом,
|
|
Took back its gift. Into that splendour
caught
|
Возвратила
назад себе дар. Унесённый в ту роскошь,
|
|
Thou has not lost the special
brightness. Power
|
Ты
не терял особого сверкания. Могущество
|
|
Remains with thee and the old
genial force
|
Останется
с тобой и прежняя сила гения
|
|
Unseen for blinding light, not
darkly lurks:
|
Невидимая
для ослепительного света, не станет прятаться во тьме:
|
|
As when a sacred river in its
course
|
Точно
так же, как священная река в своём движении
|
|
Dives into ocean, there its
strength abides
|
Впадает
в океан, так и твоя сила
|
|
Not less because with vastness wed
and works
|
Не
стала меньше, обручённая с бескрайностью, она работает
|
|
Unnoticed in the grandeur of the
tides.
|
Незамеченной
среди величия потоков.
|
|
|
|
|
|
#Что
толку в разговоре
|
|
|
|
|
What is this talk of slayer and of
slain?
|
Что
толку в разговоре убитого с убийцой?
|
|
Swords are not sharp to slay nor
floods assuage
|
Мечи
не так остры, чтоб разить и воды не смягчат
|
|
This flaming soul. Mortality and
pain
|
Ту
пламенную душу. И смерть и боль —
|
|
Are mere conventions of a mightier
stage.
|
Условности
другой, могучей сцены.
|
|
As when a hero by his doom pursued
|
Когда
герой, преследуемый своей судьбой
|
|
Falls like a pillar of the world
uptorn,
|
Падает
как колонна, что была опорой мира,
|
|
Shaking hearts of men, and
awe-imbued
|
Потрясены
сердца людей, и полны страха
|
|
Silent the audience sits of joy
forlorn,
|
Безмолвно
зрители сидят о радости забыв,
|
|
Meanwhile behind the stage the
actor sighs
|
Тем
временем за сценой актер вздыхает
|
|
Deep-lunged relief, puts by what
he has been
|
С
глубоким облегчением, сбрасывая с себя то, чем был,
|
|
And talks with friends that
waited, or from the flies
|
И
говорит с друзьями, что ожидали, или издалека
|
|
Watches the quit of the closing
scene,
|
Смотрит
на покинутую и закрывающуюся сцену,
|
|
Even so the unwounded spirits of
slayer and slain
|
И
точно также, возвратясь к началу, дух убийцы и убитого
|
|
Beyond our vision passing live
again.
|
За
пределом нашего видения проходят жизнь опять.
|
|
|
2005 июнь 01 ср
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To weep because a glorious sun has set
|
Рыдать от того, что прекрасное солнце
зашло,
|
|
Which the next morn shall gild the east again;
|
Которое завтрашним утром вновь позолотит
восток;
|
|
To mourn that mighty strengths must yield to fate
|
Оплакивать могучие силы, что вынуждены
cдаться судьбе
|
|
Which by that force a double strength attain;
|
Которая этой же силой их скоро удвоит;
|
|
|
|
|
To shrink from pain without whose friendly strife
|
Отпрянуть от боли, но без её приятельских
ударов
|
|
Joy could not be, to make a terror of death
|
И радость не смогла бы быть, погружаться в
ужас смерти,
|
|
Who smiling beckons us to farther life,
|
Которая, улыбаясь, манит нас в другую
жизнь,
|
|
And is a bridge for the persistent breath;
|
И — просто мост для продолженья дыханья;
|
|
|
|
|
Despair and anguish and the tragic grief
|
Отчаянье и муки, трагический конец,
|
|
Of dry set eyes, or such disastrous tears
|
Глаза, запавшие от слёз, или такое роковое
горе
|
|
As rend the heart, though meant for its relief,
|
Что сердце, предназначенное для свободы,
разрывает на куски,
|
|
And all man's ghastly company of fears
|
Вся эта банда наших страхов
|
|
|
|
|
Are born of folly that believes the span
|
Рождается лишь по глупости, от веры что
узкая делянка
|
|
Of life the limit of immortal man.
|
Жизни — предел для бессмертного человека.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To weep because a glorious sun has set
|
Рыдать лишь от того, что солнце закатилось
на ночь —
|
|
Which the next morn shall gild the east again;
|
А завтра оно снова будет золотить восток;
|
|
To mourn that mighty strengths must yield to fate
|
Оплакивать прекрасное, что уничтожено
судьбою —
|
|
Which by that force a double strength attain;
|
Хотя потом всё эта же судьба вдвойне всё
повторит;
|
|
|
|
|
To shrink from pain without whose friendly strife
|
Бежать от боли, но без её приятельских
ударов
|
|
Joy could not be, to make a terror of death
|
Не будет радости, не будет новых сил;
|
|
Who smiling beckons us to farther life,
|
Страшиться ужаса идущей рядом смерти,
|
|
And is a bridge for the persistent breath;
|
А та с усмешкой открывает дверь в другую
жизнь,
|
|
|
И просто — мост меж разными мирами;
|
|
|
|
|
Despair and anguish and the tragic grief
|
Отчаянье и муки, трагический конец,
|
|
Of dry set eyes, or such disastrous tears
|
Глаза, запавшие от слёз, измученное сердце
—
|
|
As rend the heart, though meant for its relief,
|
Всё это, инструменты завтрашней свободы,
|
|
And all man's ghastly company of fears
|
Сегодня стали страшной бандой, горькой
прозой жизни.
|
|
|
|
|
Are born of folly that believes the span
|
Из-за чего? Лишь из-за глупости,
|
|
Of life the limit of immortal man.
|
Из веры, что эта узкая делянка жизни — всё
наше бытиё,
|
|
|
Из неумения увидеть бессмертие своё.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I have a hundred lives before me yet
|
Я прожил сотни жизней, прежде,
чем
|
|
To grasp thee in, O Spirit ethereal,
|
Схватил тебя, о Дух эфирный,
|
|
Be sure I will with heart insatiate
|
Знай, я буду ненасытным сердцем
|
|
Pursue thee like a hunter through them all.
|
Преследовать тебя, как гончая,
сквозь все последующие жизни.
|
|
Thou yet shalt turn back on the eternal way
|
И обернёшься ты на вечности
дороге,
|
|
And with awakened vision watch me come
|
И узнавая взглянешь, подходя,
|
|
Smiling a little at errors past and lay
|
Чуть улыбнувшись, на ошибки
прошлого, и ляжет
|
|
Thy eager hand in mine, its proper home.
|
Твоя горячая ладонь в мою, в свой
настоящий дом.
|
|
Meanwhile made happy by thy happiness
|
Тем временем, став счастливым
твоим счастьем
|
|
I shall approach thee in things and people
dear,
|
Я буду ближе подходить к тебе в вещах,
в любимых людях,
|
|
And in thy spirit’s motions half-possess,
|
И в полуобладании движениями духа
твоего,
|
|
Loving what thou hast loved, shall feel thee
near,
|
Влюбляясь в то, что ты уже любил,
и буду ощущать тебя всё ближе,
|
|
Until I lay my hands on thee indeed
|
Пока я окончательно не положу
свои ладони на тебя,
|
|
Somewhere among the stars, as ‘twas decreed.
|
Там, где-то среди звёзд, как было
предначертано заранее.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#6. СОНЕТЫ 1930-1950
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a kingdom of the spirit's ease.
|
Есть царство свободы и лёгкости духа.
|
|
It is not in this helpless swirl
of thought,
|
Оно не в том неумелом кружении мысли,
|
|
Foam from the world-sea or
spray-whisper caught,
|
Пене моря миров или пойманном шёпоте пыли,
|
|
With which we build mind's shifting symmetries,
|
Из которого мы строим движенье симметрий
ума,
|
|
Nor in life's stuff of passionate unease,
|
И не в необходимом беспокойстве материи
жизни,
|
|
Nor the heart's unsure emotions
frailty wrought
|
И не в хрупкой работе неуверенных сердца
эмоций,
|
|
Nor trivial clipped sense-joys
soon led to nought
|
И не в радостях чувства, ужатых
обыденностью и быстро ведущих в ничто,
|
|
Nor in this body's solid transiences.
|
И не в прочной бренности этого тела.
|
|
|
|
|
Wider behind than the vast universe
|
За порогом, шире этой безбрежной вселенной,
|
|
Our spirit scans the drama and the
stir,
|
Где наш дух наблюдает драму и суету,
|
|
A peace, a light, an ecstasy, a
power
|
Покой, свет, экстаз и могущество,
|
|
Waiting at the end of blindness and the curse
|
В конце слепоты и проклятий
|
|
That veils it from its ignorant
minister,
|
Что скрывают его от невежды-министра
|
|
The grandeur of its free eternal
hour.
|
Ожидают величие свободного вечного часа.
|
|
14-3-1936
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a kingdom of the spirit's ease.
|
Есть целое царство свободы и лёгкости духа.
|
|
It is not in this helpless swirl
of thought,
|
Оно вдалеке от беспомощных мыслей,
|
|
Foam from the world-sea or
spray-whisper caught,
|
Поверхностной пены миров и вездесущего
шёпота,
|
|
With which we build mind's shifting symmetries,
|
Материала для наших построек ума,
|
|
Nor in life's stuff of passionate unease,
|
И от страстной и беспокойной материи жизни,
|
|
Nor the heart's unsure emotions
frailty wrought
|
И от неуверенных хрупких эмоций,
|
|
Nor trivial clipped sense-joys
soon led to nought
|
От радости чувств, зажатых в обыденность и
быстро ведущих в ничто,
|
|
Nor in this body's solid transiences.
|
И от прочного, но недолго живущего тела.
|
|
|
|
|
Wider behind than the vast universe
|
За порогом, что шире всей этой безбрежной
вселенной,
|
|
Our spirit scans the drama and the
stir,
|
Там где дух смотрит на наши драмы и суету,
|
|
A peace, a light, an ecstasy, a
power
|
Есть свет и покой, экстаз и могущество.
|
|
Waiting at the end of blindness and the curse
|
Пройдя путь слепоты и проклятий
|
|
That veils it from its ignorant
minister,
|
Освободившись в конце от невежд управляющих
|
|
The grandeur of its free eternal
hour.
|
Нас ожидает величие свободного вечного
часа.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#Йогин над водоворотом
|
|
|
|
|
On a dire whirlpool in the hurrying river
|
Над страшным водоворотом несущейся реки
|
|
A life-stilled statue naked,
bronze, severe
|
Безжизненной статуей, голый, бронзовый,
суровый
|
|
He kept the posture of a deathless
seer
|
Он сохраняет положение бессмертного
провидца
|
|
Unshaken by the mad water's leap and shiver.
|
Неколебим безумием падения и содрогания
воды.
|
|
Thought could not think in him; flesh could not quiver;
|
Мысль не могла в нём думать; плоть не
трепетала;
|
|
The feet of Time could not
adventure here:
|
И стопы Времени не могли придти сюда:
|
|
Only some unborn Power nude and
austere,
|
Лишь некое нерождённое Могущество,
оголённое и строгое,
|
|
Only a Silence mighty to deliver.
|
Лишь Безмолвие, достаточно могучее, чтоб освободить.
|
|
|
|
|
His spirit world-wide and companionless
|
Его дух, широкий как мир, отдалённый,
|
|
Seated above the torrent of the
days
|
Восседал над бурным течением дней
|
|
On the deep eddy that our being
forms,
|
Над глубокой стремниной, что формирует наше
бытие,
|
|
Silent, sustained the huge creation's stress,
|
Безмолвно, перенося давление гигантского
творения,
|
|
Unchanged supporting Nature's
rounds and norms,
|
Поддерживая неизменно правила и периоды
Природы
|
|
Immobile background of the cosmic
race.
|
Как неподвижная основа для космического
быстрого потока.
|
|
14-3-1936
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On a dire whirlpool in the hurrying river
|
Над страшным водоворотом несущейся реки
|
|
A life-stilled statue naked,
bronze, severe
|
Как статуя без жизни, голый, бронзовый,
суровый,
|
|
He kept the posture of a deathless
seer
|
Сидит он без малейшего движенья, в
положении провидца,
|
|
Unshaken by the mad water's leap and shiver.
|
Незадеваемый безумием падения воды.
|
|
Thought could not think in him; flesh could not quiver;
|
В нём мысль не может думать, тело
шевельнуться,
|
|
The feet of Time could not
adventure here:
|
И само Время вынуждено обходить его
природу:
|
|
Only some unborn Power nude and
austere,
|
В нём только нерождённое предельное Могущество,
|
|
Only a Silence mighty to deliver.
|
И Безмолвие, достаточное, чтобы дать ему
свободу.
|
|
|
|
|
His spirit world-wide and companionless
|
А дух его далёкий, и как мир, широкий,
|
|
Seated above the torrent of the
days
|
Сидит над проносящейся стремниной дней,
|
|
On the deep eddy that our being
forms,
|
Над глубоким вихрем, что порождает наше
бытиё,
|
|
Silent, sustained the huge creation's stress,
|
Безмолвно перенося давление гигантского
творения,
|
|
Unchanged supporting Nature's
rounds and norms,
|
Поддерживая незыблемые правила и ритм
Природы,
|
|
Immobile background of the cosmic
race.
|
Как неподвижная основа для космической
несущейся реки.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All sounds, all voices have become
Thy voice:
|
Все
звуки, голоса стали голосом Твоим:
|
|
Music and thunder and the cry of birds,
|
И
музыка, и гром, и крики птиц,
|
|
Life's babble of her sorrows and
her joys,
|
Бормотанье
Жизни о печалях, радостях своих,
|
|
Cadence of human speech and murmured words,
|
Ритм
речи человека, журчанье слов,
|
|
|
|
|
The laughter of the sea's enormous
mirth,
|
Смех
грандиозного веселья моря,
|
|
The winged plane purring through the conquered air,
|
Крылатый
самолёт, мурлыкающий сквозь покорённый воздух,
|
|
The auto's trumpet-song of speed
to earth,
|
И
пение гудков автомобилей о скорости земле,
|
|
The machine's reluctant drone, the siren's blare
|
Неохотный
гул машин, сирены вой,
|
|
|
|
|
Blowing upon the windy horn of
Space
|
Всё
продувается сквозь ветер-горн Пространства
|
|
A call of distance and of mystery,
|
Призывом
дальних расстояний, тайн,
|
|
Memories of sun-bright lands and
ocean-ways, —
|
Воспоминаньем
солнцем залитых земель и океанских трасс, —
|
|
All now are wonder-tones and themes of Thee.
|
Всё
ныне превратилось в чудо интонаций, музыкальных тем Тебя.
|
|
|
|
|
A secret harmony steals through
the blind heart
|
И
тайная гармония прокрадывается сквозь слепое сердце,
|
|
And all grows beautiful because
Thou art.
|
И
всё становится прекрасным, потому что существуешь Ты.
|
|
24-10-1936
|
|
|
|
|
|
|
#Божественный слух
|
|
|
|
|
All sounds, all voices have become Thy voice:
|
Все звуки, голоса внезапно стали голосом
Твоим:
|
|
Music and thunder and the cry of
birds,
|
И музыка, и гром, и щебет птиц,
|
|
Life's babble of her sorrows and her joys,
|
Бормотанье Жизни о печалях, радостях своих,
|
|
Cadence of human speech and
murmured words,
|
Интонации людей, журчанье слов,
|
|
|
|
|
The laughter of the sea's enormous mirth,
|
Смех грандиозного веселья моря,
|
|
The winged plane purring through
the conquered air,
|
Крылатый самолёт, мурлыкающий сквозь
покорённый воздух,
|
|
The auto's trumpet-song of speed to earth,
|
И пение гудков автомобилей о мчащейся
дороге,
|
|
The machine's reluctant drone, the
siren's blare
|
Неохотное гудение машин, вой сирены,
|
|
|
|
|
Blowing upon the windy horn of Space
|
Что несётся словно звуки ветра-горна над
Пространством
|
|
A call of distance and of mystery,
|
Призывом дальних расстояний, тайн,
|
|
Memories of sun-bright lands and ocean-ways, —
|
Воспоминанья солнцем залитых земель и
океанских трасс, —
|
|
All now are wonder-tones and
themes of Thee.
|
Всё превратилось в чудо тем, мелодий и
тонов Тебя.
|
|
|
|
|
A secret harmony steals through the blind heart
|
И тайная гармония прокрадывается сквозь
слепое сердце,
|
|
And all grows beautiful because Thou art.
|
И мир становится прекрасным, потому что
существуешь Ты.
|
|
24-10-1936
|
|
|
|
|
|
|
#Электрон
|
|
|
|
|
The electron on which forms and worlds are built,
|
Тот электрон, из которого сделаны формы,
миры,
|
|
Leaped into being, a particle of
God.
|
Частица Бога, прыгнувшая в бытиё,
|
|
A spark from the eternal Energy spilt,
|
Искрою отскочившей от костра божественной
Энергии —
|
|
It is the Infinite's blind minute
abode.
|
Есть тайный дом слепых мгновений
Бесконечности.
|
|
|
|
|
In that small flaming chariot Shiva rides.
|
Сам Шива носится в пылающей мельчайшей
колеснице.
|
|
The One devised innumerably to be;
|
Единый, захотевший стать неисчислимым,
|
|
His oneness in invisible forms he hides,
|
Своё единство скрыл в неуловимых глазу
формах,
|
|
Time's tiny temples of eternity.
|
В тончайших храмах Времени, посвящённых
вечности.
|
|
|
|
|
Atom and molecule in their unseen plan
|
И атом и молекула в своём незримом плане
|
|
Buttress an edifice of strange
oneness,
|
Опора и система странной общности,
|
|
Crystal and plant, insect and beast and man, —
|
Кристалла и растения, насекомых и зверей, и
— человека.
|
|
Man on whom the World-Unity shall
seize,
|
Человека, на котором в будущем сомкнётся
Мир Единства,
|
|
|
|
|
Widening his soul-spark to an epiphany
|
Расширяя искорку души до божественного
проявления
|
|
Of the timeless vastness of Infinity.
|
Вневременных просторов Бесконечности.
|
|
15-7-1938
|
|
|
|
|
|
|
#Постоянно существующее Космическое
|
|
|
|
|
I contain the whole world in my soul's embrace:
|
Я заключил весь мир в объятия своей души:
|
|
In me Arcturus and Belphegor burn.
|
Во мне горят Арктур и Бельфегор.
|
|
To whatsoever living form I turn
|
К какому бы живому существу ни повернусь —
|
|
I see my own body with another face.
|
Везде я вижу собственное тело, лишь с
другим лицом.
|
|
|
|
|
All eyes that look on me are my sole eyes;
|
И все глаза, что смотрят на меня — моей
души глаза;
|
|
The one heart that beats within
all breasts is mine.
|
И то единственное сердце, что стучит в
любой груди — моё.
|
|
The world's happiness flows
through me like wine,
|
Счастье мира течёт через меня словно вино,
|
|
Its million sorrows are my agonies.
|
И миллион его страданий — это мои агонии.
|
|
|
|
|
Yet all its acts are only waves that pass
|
И всё же все его дела — лишь волны, что
проходят
|
|
Upon my surface; inly for ever
still,
|
По поверхности, внутри же вечно тихий,
|
|
Unborn I sit, timeless,
intangible:
|
Нерождённый я сижу, вне времени,
неуловимый:
|
|
All things are shadows in my tranquil glass.
|
Всё — только тени в зеркале неподвижности
моей.
|
|
|
|
|
My vast transcendence holds the cosmic whirl;
|
Моя превосходящая мир широта вмещает весь
космический водоворот;
|
|
I am hid in it as in the sea a pearl.
|
А я сокрыт в ней, словно жемчуг в море.
|
|
15-7-1938
|
|
|
|
|
|
|
#Дух-Свидетель
|
|
|
|
|
I dwell in the spirit's calm nothing can move
|
Живу в молчаньи духа, где нет вообще
движения,
|
|
And watch the actions of Thy vast
world-force,
|
Наблюдаю за делами Твоей безбрежной силы
мира,
|
|
Its mighty wings that through infinity move
|
За её могучими крылами, что проносятся
сквозь вечность
|
|
And the Time-gallopings of the
deathless Horse.
|
И за галопом-Временем бессмертного Коня.
|
|
This mute stupendous Energy that whirls
|
Безмолвная громадная Энергия, что кружит,
|
|
The stars and nebulae in its long
train,
|
И звёзды, и туманности в их долгом караване
|
|
Like a huge Serpent through my being curls
|
Словно гигантский Змей извивается во мне
|
|
With its diamond hood of joy and
fangs of pain.
|
С алмазным капюшоном радости и клыками
боли.
|
|
It rises from the dim inconscient deep
|
Он поднимается из смутной глубины
неосознания,
|
|
Upcoiling through the minds and
hearts of men,
|
И вьётся кольцами в людских умах, сердцах,
|
|
Then touches on some height of luminous sleep
|
Затем касается на каком-то пике сверкающего
сна
|
|
The bliss and splendour of the
eternal plane.
|
Блаженства и великолепий вечных планов.
|
|
All this I bear in me, untouched and still
|
Всё это я несу в себе, нетронутое и тихое,
|
|
Assenting to Thy all-wise inscrutable will.
|
Соглашаясь со всезнающей, загадочною Твоею волей.
|
|
26-7-1938 (revised 21-3-1944)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I made an assignation with the Night;
|
Договорился о свиданьи с Ночью;
|
|
In the abyss was fixed our
rendezvous:
|
В преисподней назначили мы наше рандеву:
|
|
In my breast carrying God's deathless light
|
Несу в своей груди бессмертный свет от
Бога,
|
|
I came her dark and dangerous
heart to woo.
|
Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину
чтобы просить.
|
|
I left the glory of the illumined Mind
|
Я чувствую великолепие озарённого Ума,
|
|
And the calm rapture of the
divinised soul
|
Восторг спокойный души обожествлённой
|
|
And travelled through a vastness dim and blind
|
И двигаюсь сквозь шири, неясные, слепые,
|
|
To the grey shore where her
ignorant waters roll.
|
К тем мрачным берегам куда стекаются
невежественные воды Ночи.
|
|
I walk by the chill wave through the dull slime
|
Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий
ил
|
|
And still that weary journeying
knows no end;
|
И кажется, изматывающему путешествию не
будет конца ни края;
|
|
Lost is the lustrous godhead beyond Time,
|
Потерян был блестящий бог за порогом
Времени,
|
|
There comes no voice of the
celestial Friend,
|
Сюда не долетает голос божественного Друга,
|
|
And yet I know my footprints' track shall be
|
И всё-таки я знаю, что следы моих ступней
|
|
A pathway towards Immortality.
|
Становятся тропинкой на пути к Бессмертию.
|
|
26-7-1938, revised 18-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I made an assignation with the Night;
|
Договорился о свиданьи с Ночью;
|
|
In the abyss was fixed our
rendezvous:
|
В глубокой преисподней рандеву должно
происходить:
|
|
In my breast carrying God's deathless light
|
Несу в своей груди бессмертный свет от
Бога,
|
|
I came her dark and dangerous
heart to woo.
|
Шагаю в тёмную, рискованную сердцевину
чтобы просить.
|
|
I left the glory of the illumined Mind
|
Я чувствую великолепие озарённого Ума,
|
|
And the calm rapture of the divinised
soul
|
Уравновешенный восторг души, живущей Богом
|
|
And travelled through a vastness dim and blind
|
И двигаюсь через неясные, слепые шири к
мрачным берегам,
|
|
To the grey shore where her
ignorant waters roll.
|
Куда стекаются Ночи невежественные воды.
|
|
I walk by the chill wave through the dull slime
|
Иду студёною волной, сквозь мутный, липкий
ил
|
|
And still that weary journeying
knows no end;
|
И кажется, изматывающему путешествию не
будет конца ни края;
|
|
Lost is the lustrous godhead beyond Time,
|
Блестящий бог после порога Времени потерян
был,
|
|
There comes no voice of the
celestial Friend,
|
И голос моего божественного Друга сюда не
долетает,
|
|
And yet I know my footprints' track shall be
|
И всё-таки я знаю, что следы моих ступней
|
|
A pathway towards Immortality.
|
Становятся тропинкой для Бессмертия, к
отмене всех смертей.
|
|
|
2005 авг 05 пт
|
|
|
|
|
|
#Тайный План
|
|
|
|
|
However long Night's hour, I will not dream
|
Хотя и долог Ночи час, но я не грежу,
|
|
That the small ego and the
person's mask
|
Что маленькое эго с маской личности
|
|
Are all that God reveals in our life-scheme,
|
Будет то всё, что Бог откроет в нашей схеме
жизни,
|
|
The last result of Nature's cosmic
task.
|
Последним достижением космических трудов
Природы.
|
|
A greater Presence in her bosom works;
|
В его груди работает великое Присутствие;
|
|
Long it prepares its far epiphany:
|
И долго-долго подготавливает оно своё
далекое богоявление:
|
|
Even in the stone and beast the godhead lurks,
|
Ведь даже в камне, в звере, затаилось
божество,
|
|
A bright Persona of eternity.
|
Блестящая Персона вечности.
|
|
It shall burst out from the limit traced by Mind
|
Она взорвёт предел очерченный Умом
|
|
And make a witness of the
prescient heart;
|
И сделает свидетелем предвидящее сердце;
|
|
It shall reveal even in this inert blind
|
Оно проявит даже в этой, инертной и слепой
|
|
Nature, long veiled in each
inconscient part,
|
Природе, долго скрываемый в каждой
неосознающей части,
|
|
Fulfilling the occult magnificent plan,
|
Но уже исполненный оккультный и величественный
план,
|
|
The world-wide and immortal spirit in man.
|
Бессмертный и широкий словно мир, дух в
человеке.
|
|
26-7-1938, revised 21-3-1944
|
|
|
|
|
|
|
#Несознание
|
|
|
|
|
Out of a seeming void and dark-winged sleep
|
Из кажущейся пустоты и тёмных крыльев сна
|
|
Of dim inconscient infinity
|
Неясной несознающей бесконечности
|
|
A Power arose from the insentient deep,
|
Поднялось Могущество из бесчувственных
глубин,
|
|
A flame-whirl of magician Energy.
|
Вихрь пламени магической Энергии.
|
|
|
|
|
Some huge somnambulist Intelligence
|
Некий гигантский Интеллект-сомнамбула
|
|
Devising without thought process
and plan
|
Избретающий без плана и мышления
|
|
Arrayed the burning stars' magnificence,
|
Построил в ряд великолепие горящих звёзд,
|
|
The living bodies of beasts and
the brain of man.
|
Тела живые у зверей, мозг человека.
|
|
|
|
|
What stark Necessity or ordered Chance
|
Как голая Необходимость или упорядоченный
Случай
|
|
Became alive to know the cosmic
whole?
|
Стала живой, чтобы понять космическое
целое?
|
|
What magic of numbers, what mechanic dance
|
Как магия числа, механичный танец
|
|
Developed consciou |