Книга Вторая
Book Two
|
Canto III |
Песнь третья |
|
THE GLORY AND FALL OF LIFE |
Слава и падение Жизни |
|
|
|
|
|
|
|
An uneven broad ascent now lured his feet. |
Неровное крутое восхождение соблазняло сейчас его ноги. |
|
Answering a greater Nature's troubled call |
Отвечая беспокоящему зову более великой Природы, |
|
He crossed the limits of embodied Mind |
Он пересек границы воплощенного Разума |
|
And entered wide obscure disputed fields |
И вступил в широкие неясные поля диспутирующие, |
|
Where all was doubt and change and nothing sure, |
Где все было сомнением, изменением, ничто не надежно, |
|
A world of search and toil without repose. |
Мир поиска и тяжелого без передышки труда. |
|
As one who meets the face of the Unknown, |
Как тот, кто встречает лик Неизвестного, |
|
A questioner with none to give reply, |
Вопрошает, когда отвечать некому, |
|
Attracted to a problem never solved, |
К проблеме притягиваемый, не решенной ни разу, |
|
Always uncertain of the ground he trod, |
Все время неуверенный в почве, по которой ступал, |
|
Always drawn on to an inconstant goal |
Все время к непостоянной цели влекомый, |
|
He travelled through a land peopled by doubts |
Через страну, населенную сомнениями он путешествовал |
|
In shifting confines on a quaking base. |
В непостоянных пределах на основе колеблющейся. |
|
In front he saw a boundary ever unreached |
Впереди он увидел границу, еще никем не достигнутую, |
|
And thought himself at each step nearer now,- |
И думал сам, что с каждым шагом становится ближе, - |
|
A far retreating horizon of mirage. |
Далекий отступающий горизонт миража. |
|
A vagrancy was there that brooked no home, |
Там было скитание, что терпеть дома не может, |
|
A journey of countless paths without a close. |
Путешествие несчетных тропинок, ничем не кончающихся. |
|
Nothing he found to satisfy his heart; |
Ничего не находил он, что его удовлетворяло бы сердце; |
|
A tireless wandering sought and could not cease. |
Неустанные блуждания искали и не могли прекратиться. |
|
There life is the manifest Incalculable, |
Там жизнь есть проявленный Неисчислимый, |
|
A movement of unquiet seas, a long |
Движение беспокойного моря, долгий |
|
And venturous leap of spirit into Space, |
И смелый прыжок духа в Пространство, |
|
A vexed disturbance in the eternal Calm, |
Раздраженное беспокойство в вечном Покое, |
|
An impulse and passion of the Infinite. |
Импульс и страсть Бесконечного. |
|
Assuming whatever shape her fancy wills, |
Принимая всякую форму, которую ее фантазия желает, |
|
Escaped from the restraint of settled forms |
Отделавшаяся от сдержанности установленных форм, |
|
She has left the safety of the tried and known. |
Она оставила надежность испытанного и известного. |
|
Unshepherded by the fear that walks through Time, |
Она, которую не пас страх, что гуляет во Времени, |
|
Undaunted by Fate that dogs and Chance that springs, |
Не затрагиваемая идущим по пятам Роком и внезапно возникающим Случаем, |
|
She accepts disaster as a common risk; |
Принимает как обычный риск бедствие; |
|
Careless of suffering, heedless of sin and fall, |
Не заботясь о страдании, не обращающая внимания на грех и падение, |
|
She wrestles with danger and discovery |
Она опасно и совершая открытия борется |
|
In the unexplored expanses of the soul. |
В протяженностях души неисследованных. |
|
To be seemed only a long experiment, |
Выглядящий экспериментом лишь длительным, |
|
The hazard of a seeking ignorant Force |
Азартным риском поисков Силы невежественной, |
|
That tries all truths and, finding none supreme, |
Что все истины пробует и, ни одну не находя высшей, |
|
Moves on unsatisfied, unsure of its end. |
Идет дальше, неудовлетворенная, не уверенная в своем завершении. |
|
As saw some inner mind, so life was shaped: |
Как видел какой-то внутренний разум, формировалась так жизнь: |
|
From thought to thought she passed, from phase to phase, |
От мысли к мысли она проходила, от фазы к фазе, |
|
Tortured by her own powers or proud and blest, |
Мучимая своими собственными силами или, гордая и блаженная, |
|
Now master of herself, now toy and slave. |
Сейчас владеет собой, сейчас - игрушка и раб. |
|
A huge inconsequence was her action's law, |
Великая непоследовательность была ее действий законом, |
|
As if all possibility must be drained, |
Как если бы всякая возможность должна была испита до дна, |
|
And anguish and bliss were pastimes of the heart. |
И мука и блаженство были играми сердца. |
|
In a gallop of thunder-hooved vicissitudes |
В галопе громовых копыт перемен |
|
She swept through the race-fields of Circumstance, |
Она проносилась по гоночным полям Обстоятельства, |
|
Or, swaying, she tossed between her heights and deeps, |
Или, колеблясь, между своими высотами и глубинами металась, |
|
Uplifted or broken on Time's inconstant wheel. |
Поднятая или разбитая на непостоянном колесе Времени. |
|
Amid a tedious crawl of drab desires |
Среди скучного ползания серых желаний |
|
She writhed, a worm mid worms in Nature's mud, |
Она корчилась, червь средь червей в грязи Природы, |
|
Then, Titan-statured, took all earth for food, |
Затем, ростом Титана, брала всю землю как свою пищу, |
|
Ambitioned the seas for robe, for crown the stars |
Амбициозно моря - как свое платье, как венец - звезды, |
|
And shouting strode from peak to giant peak, |
И с криком с одного пика на другой пик гигантский шагала, |
|
Clamouring for worlds to conquer and to rule. |
Шумно требуя для завоевания и власти миры. |
|
Then, wantonly enamoured of Sorrow's face, |
Затем, непоследовательно в лик Скорби влюбленная, |
|
She plunged into the anguish of the depths |
Она ныряла в муку глубин |
|
And, wallowing, clung to her own misery. |
И, барахтаясь, цеплялась за свои собственные былые невзгоды. |
|
In dolorous converse with her squandered self |
В печальной беседе со своей расточительной самостью |
|
She wrote the account of all that she had lost, |
Она писала счет всему, что она утеряла, |
|
Or sat with grief as with an ancient friend. |
Или сидела в горе, как с другом старинным. |
|
A romp of violent raptures soon was spent, |
Скоро истощалась шумная игра восторгов неистовых, |
|
Or she lingered tied to an inadequate joy |
Либо она медлила, привязанная к неадекватной радости, |
|
Missing the turns of fate, missing life's goal. |
Упуская судьбы поворот, упуская цель жизни. |
|
A scene was planned for all her numberless moods |
Сцена была спланирована для всех ее настроений бесчисленных, |
|
Where each could be the law and way of life, |
Где каждое могло быть законом и образом жизни, |
|
But none could offer a pure felicity; |
Но ни одно не могло предложить чистого счастья; |
|
Only a flickering zest they left behind |
Лишь трепещущий привкус после себя они оставляли |
|
Or the fierce lust that brings a dead fatigue. |
Или лютую страсть, что приносит усталость мертвенную. |
|
Amid her swift untold variety |
Среди ее бесчисленного разнообразия быстрого |
|
Something remained dissatisfied, ever the same |
Что-то оставалось неудовлетворенным, вечно прежним, |
|
And in the new saw only a face of the old, |
И в новом видело лишь лицо старого, |
|
For every hour repeated all the rest |
Час извечно повторял другие часы |
|
And every change prolonged the same unease. |
И каждое изменение прежний дискомфорт продлевало. |
|
A spirit of her self and aim unsure, |
Дух, в себе самом неуверенный и в своей цели, |
|
Tired soon of too much joy and happiness, |
Устающий скоро от чересчур изобильного счастья и радости, |
|
She needs the spur of pleasure and of pain |
Она нуждалась в шпорах боли и удовольствия |
|
And the native taste of suffering and unrest: |
И родном вкусе страдания и беспокойства: |
|
She strains for an end that never can she win. |
Она стремилась к концу, которого завоевать никогда не могла, |
|
A perverse savour haunts her thirsting lips: |
Упрямый привкус ее жаждающие губы преследовал: |
|
For the grief she weeps which came from her own choice, |
Она о горе плакала, что приходило по ее собственной воле, |
|
For the pleasure yearns that racked with wounds her breast; |
Томилась по удовольствию, что изнуряло грудь ее ранами; |
|
Aspiring to heaven she turns her steps towards hell. |
Стремясь к небесам, она направляла свои шаги к аду. |
|
Chance she has chosen and danger for playfellows; |
Она избрала опасность и случай друзьями игр; |
|
Fate's dreadful swing she has taken for cradle and seat. |
Ужасное колебание судьбы она избрала колыбелью и сиденьем. |
|
Yet pure and bright from the Timeless was her birth, |
Однако чистым и светлым из Безвременного ее рождение было, |
|
A lost world-rapture lingers in her eyes, |
Утраченный мировой восторг в ее глазах медлит, |
|
Her moods are faces of the Infinite: |
Ее настроения - Бесконечного лица: |
|
Beauty and happiness are her native right, |
Красота и счастье - ее право врожденное, |
|
And endless Bliss is her eternal home. |
И нескончаемое Блаженство - ее вечный дом. |
|
| |
|
| |
|
This now revealed its antique face of joy, |
Это сейчас явило свой старинный лик радости, |
|
A sudden disclosure to the heart of grief |
Сердцу горя раскрытие внезапное, |
|
Tempting it to endure and long and hope. |
Искушающее его держаться, желать и надеяться. |
|
Even in changing worlds bereft of peace, |
Даже в мирах изменяющихся, мира лишенных, |
|
In an air racked with sorrow and with fear |
В воздухе, изнуренном горем и страхом, |
|
And while his feet trod on a soil unsafe, |
И когда его ноги по ненадежной почве ступали, |
|
He saw the image of a happier state. |
Он видел образ состояния более счастливого. |
|
In an architecture of hieratic Space |
В архитектуре Пространства священного, |
|
Circling and mounting towards creation's tops, |
Кружащего и восходящего к вершинам творения, |
|
At a blue height which never was too high |
В синих высях, что никогда не были слишком высокими |
|
For warm communion between body and soul, |
Для теплого общения между душою и телом, |
|
As far as heaven, as near as thought and hope, |
Такое далекое, как небо, такое близкое, как мысль и надежда, |
|
Glimmered the kingdom of a griefless life. |
Мерцало царство безгорестной жизни. |
|
Above him in a new celestial vault |
Над ним в новом своде небесном |
|
Other than the heavens beheld by mortal eyes, |
Ином, чем небеса, глазами созерцаемые смертными, |
|
As on a fretted ceiling of the gods, |
Как на лепном потолке богов, |
|
An archipelago of laughter and fire, |
Архипелаг смеха и огня, |
|
Swam stars apart in a rippled sea of sky. |
Плыли звезды отдельные в море неба рябящем. |
|
Towered spirals, magic rings of vivid hue |
Высились спирали, магические кольца живого оттенка, |
|
And gleaming spheres of strange felicity |
И сферы мерцающие странного счастья |
|
Floated through distance like a symbol world. |
Плыли сквозь дали как мир символический. |
|
On the trouble and the toil they could not share, |
Разделить тревогу и труд они не могли, |
|
On the unhappiness they could not aid, |
Они не могли в несчастье помочь, |
|
Impervious to life's suffering, struggle, grief, |
Недоступные страданию жизни, борьбе, горю, |
|
Untarnished by its anger, gloom and hate, |
Не запятнанные ее гневом и ненавистью, |
|
Unmoved, untouched, looked down great visioned planes |
Не задеваемые, не затрагиваемые, смотрели вниз видящие великие планы, |
|
Blissful for ever in their timeless right. |
Блаженные вовеки в своем вечном праве. |
|
Absorbed in their own beauty and content, |
Поглощенные в свое собственное удовлетворение и красоту, |
|
Of their immortal gladness they live sure. |
Они жили, в своем бессмертном довольстве уверенные. |
|
Apart in their self-glory plunged, remote |
Обособленные, в свою самославу погруженные, отдаленные, |
|
Burning they swam in a vague lucent haze, |
Горящие, они плыли в смутной светящейся дымке, |
|
An everlasting refuge of dream-light, |
Света-грезы убежища вечные, |
|
A nebula of the splendours of the gods |
Туманность великолепий богов, |
|
Made from the musings of eternity. |
Созданная из размышлений вечности. |
|
Almost unbelievable by human faith, |
Почти невероятные для человеческой веры, |
|
Hardly they seemed the stuff of things that are. |
Они с трудом представлялись веществом вещей существующих. |
|
As through a magic television's glass |
Словно сквозь магического телевидения стекло |
|
Outlined to some magnifying inner eye |
Для некоего увеличивающего внутреннего глаза очерченные, |
|
They shone like images thrown from a far scene |
Они светились как образы, из дальних мест посылаемые, |
|
Too high and glad for mortal lids to seize. |
Слишком высокие и довольные, чтоб улавливаться смертными веками. |
|
But near and real to the longing heart |
Но близки и реальны для сердца стремящегося |
|
And to the body's passionate thought and sense |
И для страстной мысли и чувства тела |
|
Are the hidden kingdoms of beatitude. |
Царства скрытые счастья. |
|
In some close unattained realm which yet we feel, |
В какой-то близкой недостигнутой области, которую мы все же чувствуем, |
|
Immune from the harsh clutch of Death and Time, |
Свободные от суровой хватки Смерти и Времени, |
|
Escaping the search of sorrow and desire, |
Избавленные от поисков желания и горя, |
|
In bright enchanted safe peripheries |
В светлых надежных перефериях чарующих |
|
For ever wallowing in bliss they lie. |
Они лежат, вечно в блаженстве купающиеся. |
|
In dream and trance and muse before our eyes, |
В грезе и трансе и размышлении перед нашими глазами, |
|
Across a subtle vision's inner field, |
Через внутреннее поле тонкого видения |
|
Wide rapturous landscapes fleeting from the sight, |
Широкие ландшафты восторженные, от зрения бегущие, |
|
The figures of the perfect kingdom pass |
Фигуры совершенных царств проходят |
|
And behind them leave a shining memory's trail. |
И за собой оставляют следы сияющей памяти. |
|
Imagined scenes or great eternal worlds, |
Воображенные сцены или миры великие вечные, |
|
Dream-caught or sensed, they touch our hearts with their depths; |
Мечтою ощущаемые или улавливаемые, они касаются наших сердец своими глубинами; |
|
Unreal-seeming, yet more real than life, |
Нереальными кажущиеся, все же, более реальны, чем жизнь, |
|
Happier than happiness, truer than things true, |
Счастливее счастья, вернее верных вещей, |
|
If dreams these were or captured images, |
Если б они были грезами или образами пойманными, |
|
Dream's truth made false earth's vain realities. |
Истина грезы сделала б земли напрасные реалии земли ложными. |
|
In a swift eternal moment fixed there live |
Там фиксированные в быстром вечном движении жили |
|
Or ever recalled come back to longing eyes |
Или всегда призываемые приходили назад к желающим страстно глазам |
|
Calm heavens of imperishable Light, |
Спокойные небеса нерушимого Света, |
|
Illumined continents of violet peace, |
Освещенные континенты покоя фиалкового, |
|
Oceans and rivers of the mirth of God |
Океаны и реки радости Бога |
|
And griefless countries under purple suns. |
И страны безгорестные под пурпурными солнцами. |
|
| |
|
| |
|
This, once a star of bright remote idea |
Это, когда-то звезда яркой далекой идеи |
|
Or imagination's comet trail of dream, |
Или кометы воображения хвост грезы, |
|
Took now a close shape of reality. |
Приняло сейчас близкую форму реальности. |
|
The gulf between dream-truth, earth-fact was crossed, |
Была пересечена бездна между грезой-истинной и землей-фактом, |
|
The wonder-worlds of life were dreams no more; |
Чудо-миры жизни грезами не были больше; |
|
His vision made all they unveiled its own: |
Его зрение сделало все, что они обнаружили, собственным: |
|
Their scenes, their happenings met his eyes and heart |
Их сцены, их происшествия встречали его глаза и его сердце |
|
And smote them with pure loveliness and bliss. |
И ударяли их чистой красой и блаженством. |
|
A breathless summit region drew his gaze |
Безветренный вершинный регион привлекал его взгляд, |
|
Whose boundaries jutted into a sky of Self |
Чьи границы вступали в небо Себя |
|
And dipped towards a strange ethereal base. |
И погружались к странной эфирной основе. |
|
The quintessence glowed of Life's supreme delight. |
Квинтэссенция восторга верховного Жизни пылала. |
|
On a spiritual and mysterious peak |
На духовном и мистическом пике |
|
Only a miracle's high transfiguring line |
Лишь чуда высокая трансфигурирующая линия |
|
Divided life from the formless Infinite |
Отделяла от бесформенного Бесконечного жизнь |
|
And sheltered Time against eternity. |
И напротив вечности давала кров Времени. |
|
Out of that formless stuff Time mints his shapes; |
Из этого бесформенного вещества Время свои формы чеканит; |
|
The Eternal's quiet holds the cosmic act: |
Покой Вечного владеет космическим действием: |
|
The protean images of the World-Force |
Многообразные облики Мировой Силы |
|
Have drawn the strength to be, the will to last |
Черпали силу быть, волю длиться |
|
From a deep ocean of dynamic peace. |
Из глубокого океана динамичного мира [покоя]. |
|
Inverting the spirit's apex towards life, |
Перевертывая верхушку духа по направлению к жизни, |
|
She spends the plastic liberties of the One |
Она пластичные привилегии Одного посылает |
|
To cast in acts the dreams of her caprice, |
Бросить в действие ее каприза мечты, |
|
His wisdom's call steadies her careless feet, |
Зов его мудрости делает устойчивыми ее небрежные ноги, |
|
He props her dance upon a rigid base, |
Он поддерживает ее танец твердой основой, |
|
His timeless still immutability |
Его безвременная неизменность безмолвная |
|
Must standardise her creation's miracle. |
Должна стандартизировать ее творения чудо. |
|
Out of the Void's unseeing energies |
Из незрящих энергий Пустоты |
|
Inventing the scene of a concrete universe, |
Изобретая сцену конкретной вселенной, |
|
By his thought she has fixed its paces, in its blind acts |
Его мыслью она установила для вселенной место, в ее слепых действиях |
|
She sees by flashes of his all-knowing Light. |
Она видит вспышками его всезнающего Света. |
|
At her will the inscrutable Supermind leans down |
По ее воле непостижимый Суперразум склоняется вниз, |
|
To guide her force that feels but cannot know, |
Чтоб вести ее силу, что чувствует, но не может знать, |
|
Its breath of power controls her restless seas |
Его дыхание силы контролирует ее моря беспокойные, |
|
And life obeys the governing Idea. |
И управляющей Идее жизнь повинуется. |
|
At her will, led by a luminous Immanence |
По ее воле, ведомый Имманентностью светлой, |
|
The hazardous experimenting Mind |
Рискованный экспериментирующий Разум |
|
Pushes its way through obscure possibles |
Сквозь неясные возможности путь свой прокладывает |
|
Mid chance formations of an unknowing world. |
Среди случайных формаций мира неведающего. |
|
Our human ignorance moves towards the Truth |
Наше человеческое неведение движется к Истине, |
|
That Nescience may become omniscient, |
Это Незнание стать может всеведением, |
|
Transmuted instincts shape to divine thoughts, |
Трансмутированные инстинкты - приспособиться к божественным мыслям, |
|
Thoughts house infallible immortal sight |
Мысли - поселить непогрешимое бессмертное зрение |
|
And Nature climb towards God's identity. |
И Природа - взобраться к идентичности с Богом. |
|
The Master of the worlds self-made her slave |
Хозяин миров, ее рабом сам себя сделавший, |
|
Is the executor of her fantasies: |
Есть фантазий ее исполнитель: |
|
She has canalised the seas of omnipotence; |
Она направила в русло моря всемогущества; |
|
She has limited by her laws the Illimitable. |
Она ограничила своими законами Неограничиваемого. |
|
The Immortal bound himself to do her works; |
Ее работы Бессмертный обязал себя делать; |
|
He labours at the tasks her Ignorance sets, |
Он трудится над задачами, ее Неведением поставленными, |
|
Hidden in the cape of our mortality. |
Скрытый в плаще нашей смертности. |
|
The worlds, the forms her goddess fancy makes |
Миры, формы, что делает ее богиня-фантазия, |
|
Have lost their origin on unseen heights: |
Свой источник утратили, лежащий на незримых высотах: |
|
Even severed, straying from their timeless source, |
Даже разлученные, отбившиеся от своего источника вечного, |
|
Even deformed, obscure, accursed and fallen,- |
Даже деформированные, затемненные, проклятые, падшие, - |
|
Since even fall has its perverted joy |
Поскольку даже падение имеет свою извращенную радость, |
|
And nothing she leaves out that serves delight,- |
А она ничего не упустит, что служит восторгу, - |
|
These too can to the peaks revert or here |
Они тоже могли к пикам вернуться или же здесь |
|
Cut out the sentence of the spirit's fall, |
Отсечь приговор падения духа, |
|
Recover their forfeited divinity. |
Свою божественность вернуть конфискованную. |
|
At once caught in an eternal vision's sweep |
Сразу пойманные в вечного видения взмахе |
|
He saw her pride and splendour of highborn zones |
Он увидел ее гордость и великолепие высокородных зон |
|
And her regions crouching in the nether deeps. |
И ее регионы, пресмыкающиеся в нижних глубинах. |
|
Above was a monarchy of unfallen self, |
Свыше была монархия не павшего себя, |
|
Beneath was the gloomy trance of the abyss, |
Внизу был транс мрачный пучины, |
|
An opposite pole or dim antipodes. |
Противоположный полюс или антипод смутный. |
|
There were vasts of the glory of life's absolutes: |
Там были абсолютов жизни обширности славы: |
|
All laughed in a safe immortality |
Все смеялось в безопасном бессмертии |
|
And an eternal childhood of the soul |
И вечном детстве души |
|
Before darkness came and pain and grief were born |
До того, как пришла тьма и горе и боль рождены были, |
|
Where all could dare to be themselves and one |
Где все могло сметь быть собой и одним |
|
And Wisdom played in sinless innocence |
И Мудрость играла в безгрешной невинности |
|
With naked Freedom in Truth's happy sun. |
С обнаженной Свободой в счастливом солнце Истины. |
|
There were worlds of her laughter and dreadful irony, |
Там были миры ее смеха и ужасной иронии, |
|
There were fields of her taste of toil and strife and tears; |
Там были поля ее пробы, труда, борьбы, слез; |
|
Her head lay on the breast of amorous Death, |
Ее голова лежала на груди Смерти влюбленной, |
|
Sleep imitated awhile extinction's peace. |
Какое-то время сон имитировал покой угасания. |
|
The light of God she has parted from his dark |
Свет Бога она отделила от его тьмы, |
|
To test the savour of bare opposites. |
Чтобы попробовать вкус противоположностей голых. |
|
Here mingling in man's heart their tones and hues |
Здесь, смешивая в человеческом сердце их тона и оттенки, |
|
Have woven his being's mutable design, |
Соткала изменчивую композицию его существа, |
|
His life a forward-rippling stream in Time, |
Его жизни поток, вперед струящийся во Времени, |
|
His nature's constant fixed mobility, |
Его природы постоянную подвижность фиксированную, |
|
His soul a moving picture's changeful film, |
Его души движущуюся картинку перемен полного фильма, |
|
His cosmos-chaos of personality. |
Его космос-хаос персональности. |
|
The grand creatrix with her cryptic touch |
Грандиозная созидательница своим касанием таинственным |
|
Has turned to pathos and power being's self-dream, |
Повернула к силе и пафосу самомечту существа, |
|
Made a passion-play of its fathomless mystery. |
Страстную игру из его бездонной мистерии сделала. |
|
| |
|
| |
|
But here were worlds lifted half-way to heaven. |
Но здесь были миры, наполовину к небесам поднятые. |
|
The Veil was there but not the Shadowy Wall; |
Была там Вуаль, но не Тенистая Стена; |
|
In forms not too remote from human grasp |
В формах, не слишком далеких от человеческой хватки, |
|
Some passion of the inviolate purity |
Некая страсть чистоты неиспорченной |
|
Broke through, a ray of the original Bliss. |
Пробивалась, Блаженства изначального луч. |
|
Heaven's joys might have been earth's if earth were pure. |
Радости неба могли б стать земли, если б земля была чистой. |
|
There could have reached our divinised sense and heart |
Там могли достигнуть наши обожествленные чувство и сердце |
|
Some natural felicity's bright extreme, |
Какого-то естественного счастья крайности яркой, |
|
Some thrill of Supernature's absolutes: |
Какого-то трепета абсолютностей Суперприроды: |
|
All strengths could laugh and sport on earth's hard roads |
Все силы могли бы смеяться и забавляться на твердых дорогах земли |
|
And never feel her cruel edge of pain, |
И никогда не чувствовать жестокого лезвия боли, |
|
All love could play and nowhere Nature's shame. |
Вся любовь могла бы играть и нигде бы не было срама Природы. |
|
But she has stabled her dreams in Matter's courts |
Но во дворах Материи она свои грезы поставила |
|
And still her doors are barred to things supreme. |
И ее двери пока закрыты для высших вещей. |
|
These worlds could feel God's breath visiting their tops; |
Эти миры могли чувствовать дыхание Бога, вершины их посещающее; |
|
Some glimmer of the Transcendent's hem was there. |
Там был некий проблеск каймы Трансцендентального. |
|
Across the white aeonic silences |
Через вековечные молчания белые |
|
Immortal figures of embodied joy |
Воплощенной радости фигуры бессмертные |
|
Traversed wide spaces near to eternity's sleep. |
Пересекали пространства широкие близко к сну вечности. |
|
Pure mystic voices in beatitude's hush |
Чистые мистические голоса в тишине счастья |
|
Appealed to Love's immaculate sweetnesses, |
Взывали к Любви незапятнанным сладостям, |
|
Calling his honeyed touch to thrill the worlds, |
Призывая ее касание медовое миры взволновать, |
|
His blissful hands to seize on Nature's limbs, |
Ее блаженные руки - ухватить члены Природы, |
|
His sweet intolerant might of union |
Ее сладкую нетерпимую мощь единения - |
|
To take all beings into his saviour arms, |
В свои руки спасительные взять всех существ, |
|
Drawing to his pity the rebel and the waif |
Привлекая к ее жалости бунтаря и покинутого, |
|
To force on them the happiness they refuse. |
Навязать им счастье, ими отвергнутое. |
|
A chant hymeneal to the unseen Divine, |
Незримому Божеству брачный гимн, |
|
A flaming rhapsody of white desire |
Пламенеющая рапсодия желания белого |
|
Lured an immortal music into the heart |
Соблазняла бессмертную музыку в сердце |
|
And woke the slumbering ear of ecstasy. |
И будила дремлющее ухо экстаза. |
|
A purer, fierier sense had there its home, |
Более чистое, более пылкое чувство там имело свой дом, |
|
A burning urge no earthly limbs can hold; |
Жгущий толчок, который удержать земные члены не могут; |
|
One drew a large unburdened spacious breath |
Там дышалось широким, сбросившим бремя просторным дыханием |
|
And the heart sped from beat to rapturous beat. |
И сердце спешило от удара к удару восторженному. |
|
The voice of Time sang of the Immortal's joy; |
Голос Времени Пел о Бессмертия радости; |
|
An inspiration and a lyric cry, |
Вдохновение и лирический крик, |
|
The moments came with ecstasy on their wings; |
Мгновения приходили с экстазом на их крыльях; |
|
Beauty unimaginable moved heaven-bare |
Красота невообразимая двигалась, небесно нагая, |
|
Absolved from boundaries in the vasts of dream; |
Освобожденная от границ в ширях грезы; |
|
The cry of the Birds of Wonder called from the skies |
С небес крик Птиц Удивительного звал |
|
To the deathless people of the shores of Light. |
К бессмертным народам берегов Света. |
|
Creation leaped straight from the hands of God; |
Творение прыгало прямо из рук Бога; |
|
Marvel and rapture wandered in the ways. |
Чудо и восторг скитались в дорогах. |
|
Only to be was a supreme delight, |
Только лишь быть уже было высшим восторгом, |
|
Life was a happy laughter of the soul |
Жизнь была счастливым смехом души |
|
And Joy was king with Love for minister. |
И Радость была царем, с Любовью - министром. |
|
The spirit's luminousness was bodied there. |
Светлость духа воплощена была там. |
|
Life's contraries were lovers or natural friends |
Противоположности жизни были влюбленными или друзьями естественными |
|
And her extremes keen edges of harmony: |
И ее крайности - гармонии острыми лезвиями: |
|
Indulgence with a tender purity came |
Поблажка с мягкой чистотой приходила |
|
And nursed the god on her maternal breast: |
И вскармливала бога на ее материнской груди: |
|
There none was weak, so falsehood could not live; |
Там никто не был слаб, поэтому ложь не могла жить; |
|
Ignorance was a thin shade protecting light, |
Неведение было тонкою тенью, защищающей свет, |
|
Imagination the free-will of Truth, |
Воображение - свободной волей Истины, |
|
Pleasure a candidate for heaven's fire; |
Наслаждение - кандидатом на огонь неба; |
|
The intellect was Beauty's worshipper, |
Интеллект был Красоты почитателем, |
|
Strength was the slave of calm spiritual law, |
Сила была рабой спокойного закона духовного, |
|
Power laid its head upon the breasts of Bliss. |
Могущество свою голову клало на груди Блаженства. |
|
There were summit-glories inconceivable, |
Там были вершинные славы непостижимого, |
|
Autonomies of Wisdom's still self-rule |
Автономии безмолвного самоуправления Мудрости |
|
And high dependencies of her virgin sun, |
И высокие сателлиты ее девственного солнца, |
|
Illumined theocracies of the seeing soul |
Освещенные теократии зрящей души, |
|
Throned in the power of the Transcendent's ray. |
Возведенные на трон в силе луча Трансцендентального. |
|
A vision of grandeurs, a dream of magnitudes |
Грандиозностей зрелище, греза огромностей |
|
In sun-bright kingdoms moved with regal gait: |
В солнечно-ярких царствах двигались королевской походкой: |
|
Assemblies, crowded senates of the gods, |
Ассамблеи, переполненные сенаты богов, |
|
Life's puissances reigned on seats of marble will, |
Жизни могущества царили на тронах мраморной воли, |
|
High dominations and autocracies |
Высокие власти и автократии |
|
And laurelled strengths and armed imperative mights. |
И силы увенчанные, и вооруженные императивные мощи. |
|
All objects there were great and beautiful, |
Все объекты там великими и прекрасными были, |
|
All beings wore a royal stamp of power. |
Все существа носили печать королевскую силы. |
|
There sat the oligarchies of natural Law, |
Там сидели олигархии Закона природного, |
|
Proud violent heads served one calm monarch brow: |
Гордые буйные головы служили одному челу монарха спокойному: |
|
All the soul's postures donned divinity. |
Все состояния души надевали божественность. |
|
There met the ardent mutual intimacies |
Там встречались пылкие взаимные близости |
|
Of mastery's joy and the joy of servitude |
Радости власти и радости рабства, |
|
Imposed by Love on Love's heart that obeys |
Навязанные Любовью сердцу Любви, что повинуется, |
|
And Love's body held beneath a rapturous yoke. |
И телу Любви, под восторженным ярмом удерживаемым. |
|
All was a game of meeting kinglinesses. |
Все было игрою встречающихся царственностей. |
|
For worship lifts the worshipper's bowed strength |
Ибо поклонение поднимает поклоняющегося склоненную силу |
|
Close to the god's pride and bliss his soul adores: |
Близко к гордости бога и блаженству, что его душа обожает: |
|
The ruler there is one with all he rules; |
Правитель там един со всеми, кем он управляет; |
|
To him who serves with a free equal heart |
Для того, кто служит с ровным сердцем свободным, |
|
Obedience is his princely training's school, |
Повиновение есть его царского обучения школа, |
|
His nobility's coronet and privilege, |
Его благородства корона и привилегия, |
|
His faith is a high nature's idiom, |
Его вера - идиома высокой натуры, |
|
His service a spiritual sovereignty. |
Его служение - духовный суверенитет. |
|
There were realms where Knowledge joined creative Power |
Там были царства, где Знание объединено с созидательной Силой |
|
In her high home and made her all his own: |
В ее доме высоком и всю ее своей собственной делает: |
|
The grand Illuminate seized her gleaming limbs |
Грандиозный Сияющий ее мерцающие члены захватывает |
|
And filled them with the passion of his ray |
И наполняет их его луча страстью, |
|
Till all her body was its transparent house |
Пока все ее тело не станет его домом прозрачным |
|
And all her soul a counterpart of his soul. |
И вся ее душа - его души копией. |
|
Apotheosised, transfigured by wisdom's touch, |
Обожествленные, трансфигурированные касанием мудрости |
|
Her days became a luminous sacrifice; |
Ее дни стали подношением светлым; |
|
An immortal moth in happy and endless fire, |
Бессмертным мотыльком в счастливом нескончаемом пламени, |
|
She burned in his sweet intolerable blaze. |
Она горела в его нестерпимом сладостном блеске. |
|
A captive Life wedded her conqueror. |
Плененная Жизнь, за ее завоевателя выданная. |
|
In his wide sky she built her world anew; |
В его небе широком она свой мир построила наново; |
|
She gave to mind's calm pace the motor's speed, |
Она дала спокойному шагу ума скорость машины, |
|
To thinking a need to live what the soul saw, |
Мыслящему - нужду жить тем, что видит душа, |
|
To living an impetus to know and see. |
Живущему - стремление видеть и знать. |
|
His splendour grasped her, her puissance to him clung; |
Его великолепие поймало ее, за него ее могущество хваталось; |
|
She crowned the Idea a king in purple robes, |
Она короновала Идею, в мантиях пурпурных царя, |
|
Put her magic serpent sceptre in Thought's grip, |
В руки Истины возложила свой змеиный магический скипетр, |
|
Made forms his inward vision's rhythmic shapes |
Сделала формы его внутреннего видения ритмичными обликами |
|
And her acts the living body of his will. |
И свои действия - телом живым его воли. |
|
A flaming thunder, a creator flash, |
Пылающий гром, вспышка создателя, |
|
His victor Light rode on her deathless Force; |
Его победный Свет скакал на ее Силе бессмертной; |
|
A centaur's mighty gallop bore the god. |
Кентавра могучий галоп нес бога. |
|
Life throned with mind, a double majesty. |
Жизнь, на трон возведенная с разумом, двойное величие. |
|
Worlds were there of a happiness great and grave |
Там были миры великого счастья и миры мрачные, |
|
And action tinged with dream, laughter with thought, |
И деятельность, мечтою окрашенная, смех - мыслью, |
|
And passion there could wait for its desire |
И страсть там могла своего желания ждать, |
|
Until it heard the near approach of God. |
Пока не услышит рядом приближение Бога. |
|
Worlds were there of a childlike mirth and joy; |
Там были миры детского веселья и радости; |
|
A carefree youthfulness of mind and heart |
Беззаботная юность сердца и разума |
|
Found in the body a heavenly instrument; |
Тело находили инструментом небесным; |
|
It lit an aureate halo round desire |
Он освещал золотистое гало вокруг желания |
|
And freed the deified animal in the limbs |
И освобождал обожествленное животное в членах |
|
To divine gambols of love and beauty and bliss. |
К божественным прыжкам любви, красоты и блаженства. |
|
On a radiant soil that gazed at heaven's smile |
На сияющей почве, чти всматривалась в улыбку небес, |
|
A swift life-impulse stinted not nor stopped: |
Быстрый жизненный импульс не ограничивался и не останавливался: |
|
It knew not how to tire; happy were its tears. |
Он не знал, что такое усталость: его слезы были счастливы. |
|
There work was play and play the only work, |
Там работа была игрой, а игра - работой единственной, |
|
The tasks of heaven a game of godlike might: |
Задачи небес - богоподобной мощи забавой: |
|
A celestial bacchanal for ever pure, |
Небесная вакханалия, чистая вечно, |
|
Unstayed by faintness as in mortal frames |
Не останавливаемая слабостью, как в смертных каркасах, |
|
Life was an eternity of rapture's moods: |
Жизнь была вечностью настроений восторга: |
|
Age never came, care never lined the face. |
Не приходила никогда старость и лицо не омрачала забота. |
|
Imposing on the safety of the stars |
На безопасность звезд простирая |
|
A race and laughter of immortal strengths, |
Гонку и смех смертных сил, |
|
The nude god-children in their play-fields ran |
Голые боги-дети на своих полях для игр бегали, |
|
Smiting the winds with splendour and with speed; |
Ударяя ветра великолепием и скоростью; |
|
Of storm and sun they made companions, |
Компаньонов они делали из шторма и солнца, |
|
Sported with the white mane of tossing seas, |
Вздымающихся морей белой гривой играли, |
|
Slew distance trampled to death under their wheels |
Убивали дали, до-смерти затоптанные, под своими колесами |
|
And wrestled in the arenas of their force. |
И состязались на аренах их силы. |
|
Imperious in their radiance like the suns |
Как солнца в своем сиянии властные, |
|
They kindled heaven with the glory of their limbs |
Они зажигали небеса славой их членов, |
|
Flung like a divine largess to the world. |
Бросаемой как щедрый дар миру божественный. |
|
A spell to force the heart to stark delight, |
Чары, заставляющие сердце застыть от восторга, |
|
They carried the pride and mastery of their charm |
Они несли своего очарования гордость и власть, |
|
As if Life's banner on the roads of Space. |
Как знамя Жизни на дорогах Пространства. |
|
Ideas were luminous comrades of the soul; |
Идеи светлыми товарищами были души; |
|
Mind played with speech, cast javelins of thought, |
Разум играл речью, бросал копья мысли, |
|
But needed not these instruments' toil to know; |
Но не нуждался в этих инструментов труде, чтобы знать; |
|
Knowledge was Nature's pastime like the rest. |
Знание было приятным времяпрепровождением Природы, как отдых. |
|
Investitured with the fresh heart's bright ray, |
Облаченный в свежий яркий луч сердца, |
|
An early God-instinct's child inheritors, |
Раннего Богоинстинкта дети-наследники, |
|
Tenants of the perpetuity of Time |
Арендаторы вечности Времени, |
|
Still thrilling with the first creation's bliss, |
Но уже трепещущие с блаженством творения первого, |
|
They steeped existence in their youth of soul. |
Они погружали существование в свою юность души. |
|
An exquisite and vehement tyranny, |
Утонченная и неистовая тирания, |
|
The strong compulsion of their will to joy |
Энергичное принуждение их воли к радости |
|
Poured smiling streams of happiness through the world. |
Лило улыбающиеся потоки счастья сквозь мир. |
|
There reigned a breath of high immune content, |
Там царило дыхание незатрагиваемого довольства высокого, |
|
A fortunate gait of days in tranquil air, |
Счастливый марш дней в спокойном воздухе, |
|
A flood of universal love and peace. |
Универсальной любви половодье и мира. |
|
A sovereignty of tireless sweetness lived |
Суверенитет неутомимой сладости жил, |
|
Like a song of pleasure on the lips of Time. |
Как песнь удовольствия на устах Времени. |
|
A large spontaneous order freed the will, |
Обширный спонтанный порядок освобождал волю, |
|
A sun-frank winging of the soul to bliss, |
Души солнечно-искренний полет крылатый к блаженству, |
|
The breadth and greatness of the unfettered act |
Ширина и величие не закованного в кандалы действия |
|
And the swift fire-heart's golden liberty. |
И огненного быстрого сердца золотая свобода. |
|
There was no falsehood of soul-severance, |
Там не было лжи разобщения душ, |
|
There came no crookedness of thought or word |
Там не было искривленности мысли иль слова, |
|
To rob creation of its native truth; |
Что украла б у творения его прирожденную истину; |
|
All was sincerity and natural force. |
Все было искренностью и естественной силой. |
|
There freedom was sole rule and highest law. |
Там свобода была единственным правилом и высшим законом. |
|
In a happy series climbed or plunged these worlds: |
В счастливом ряду восходили или спускались эти миры: |
|
In realms of curious beauty and surprise, |
В царствах странной красоты и сюрприза, |
|
In fields of grandeur and of titan power, |
В полях грандиозности и титанической силы, |
|
Life played at ease with her immense desires. |
Жизнь играла легко с ее желаниями огромными. |
|
A thousand Edens she could build nor pause; |
Тысячи Эдемов она могла без передышки построить; |
|
No bound was set to her greatness and to her grace |
Никаких оков не было для ее величия и для ее грации |
|
And to her heavenly variety. |
И для ее небесного разнообразия. |
|
Awake with a cry and stir of numberless souls, |
Пробудившаяся с криком и движением бесчисленных душ, |
|
Arisen from the breast of some deep Infinite, |
Поднявшаяся из груди Бесконечности какой-то глубокой, |
|
Smiling like a new-born child at love and hope, |
Улыбающаяся, как новорожденное дитя в любви и надежде, |
|
In her nature housing the Immortal's power, |
В своей природе поселяющая силу Бессмертного, |
|
In her bosom bearing the eternal Will, |
В своей груди несущая вечную Волю, |
|
No guide she needed but her luminous heart: |
Ни в каком гиде она не нуждалась, кроме своего светлого сердца: |
|
No fall debased the godhead of her steps, |
Божественность ее шагов никакое падение не портило, |
|
No alien Night had come to blind her eyes. |
Никакая чуждая Ночь не могла прийти ее глаза ослепить. |
|
There was no use for grudging ring or fence; |
Там было не нужно не дозволяющее кольцо изгороди; |
|
Each act was a perfection and a joy. |
Каждый акт был совершенством и радостью. |
|
Abandoned to her rapid fancy's moods |
Оставленная на настроения своей быстрой фантазии |
|
And the rich coloured riot of her mind, |
И богатый многоцветный бунт своего разума, |
|
Initiate of divine and mighty dreams, |
Посвященная в божественные и могучие грезы, |
|
Magician builder of unnumbered forms |
Могучая строительница бесчисленных форм, |
|
Exploring the measures of the rhythms of God, |
Размеры ритмов Бога исследующая, |
|
At will she wove her wizard wonder-dance, |
По своей воле она ткала свой чудо-танец волшебный, |
|
A Dionysian goddess of delight, |
Дионисская Богиня восторга, |
|
A Bacchant of creative ecstasy. |
Созидательного экстаза Вакханка. |
|
| |
|
| |
|
This world of bliss he saw and felt its call, |
Этот мир блаженства он видел и зов его чувствовал, |
|
But found no way to enter into its joy; |
Но не находил пути, чтоб вступить в его радость; |
|
Across the conscious gulf there was no bridge. |
Через сознательную бездну там моста не было. |
|
A darker air encircled still his soul |
Более темный воздух все еще окружал его душу, |
|
Tied to an image of unquiet life. |
К образу беспокойной жизни привязанную. |
|
In spite of yearning mind and longing sense, |
Вопреки стремящемуся разуму и чувству томящемуся, |
|
To a sad Thought by grey experience formed |
Унылой Мысли, сформированной опытом серым, |
|
And a vision dimmed by care and sorrow and sleep |
И зрению, которое от заботы, печали и сна становится тусклым, |
|
All this seemed only a bright desirable dream |
Все это казалось лишь яркою желанною грезой, |
|
Conceived in a longing distance by the heart |
В тоскующей дали представленной сердцем |
|
Of one who walks in the shadow of earth-pain. |
Того, кто идет в тени земного страдания. |
|
Although he once had felt the Eternal's clasp, |
Хотя он однажды ощутил объятия Вечного, |
|
Too near to suffering worlds his nature lived, |
Слишком близко к страдающим мирам его природа жила, |
|
And where he stood were entrances of Night. |
И там, где стоял он, начинались владения Ночи. |
|
Hardly, too close beset by the world's care, |
С трудом, чересчур тесно окруженная заботою мира |
|
Can the dense mould in which we have been made |
Может густая форма, в которой мы были отлиты, |
|
Return sheer joy to joy, pure light to light. |
Возвращать чистую радость радости, свет - свету. |
|
For its tormented will to think and live |
Ибо ее мучимое желание думать и жить |
|
First to a mingled pain and pleasure woke |
Сперва к смешанным боли и удовольствию пробуждается, |
|
And still it keeps the habit of its birth: |
Но еще она хранит своего рождения привычку: |
|
A dire duality is our way to be. |
Дуальность ужасная - наш способ быть. |
|
In the crude beginnings of this mortal world |
В незрелых началах этого смертного мира |
|
Life was not nor mind's play nor heart's desire. |
Ни жизни не было, ни игры разума, ни желания сердца. |
|
When earth was built in the unconscious Void |
Когда земля была построена в Пустоте бессознательной |
|
And nothing was save a material scene, |
И ничего кроме материальной сцены не было, |
|
Identified with sea and sky and stone |
Идентифицированные с морем, небом и камнем |
|
Her young gods yearned for the release of souls |
Ее юные боги стремились высвободить души, |
|
Asleep in objects, vague, inanimate. |
Спящие в объектах, безжизненные, смутные. |
|
In that desolate grandeur, in that beauty bare, |
В той грандиозности необитаемой, в той красоте голой, |
|
In the deaf stillness, mid the unheeded sounds, |
В полном безмолвии, среди никем не слышимых звуков, |
|
Heavy was the uncommunicated load |
Тяжелым было бремя не переданное |
|
Of Godhead in a world that had no needs; |
Богини в мире, что не имел нужд; |
|
For none was there to feel or to receive. |
Ибо никого не было там, чтобы получать или чувствовать. |
|
This solid mass which brooked no throb of sense |
Эта масса сплошная, которая не выносила биения чувства, |
|
Could not contain their vast creative urge: |
Не могла вмещать их обширный созидательный импульс: |
|
Immersed no more in Matter's harmony, |
В гармонию Материи не погруженный более |
|
The Spirit lost its statuesque repose. |
Дух утратил свой сон статуи застывшей. |
|
In the uncaring trance it groped for sight, |
В безразличном трансе он искал ощупью зрение, |
|
Passioned for the movements of a conscious heart, |
Ощущал страсть к движениям сердца сознательного, |
|
Famishing for speech and thought and joy and love, |
Жаждал радости, речи, мысли, любви, |
|
In the dumb insensitive wheeling day and night |
В немых бесчувственных кружащих дне и ночи |
|
Hungered for the beat of yearning and response. |
Томился по удару стремления и отклика. |
|
The poised inconscience shaken with a touch, |
Уравновешенное несознание сотряслось прикасанием, |
|
The intuitive Silence trembling with a name, |
Интуитивная Тишина, дрожащая именем, |
|
They cried to Life to invade the senseless mould |
Они кричали Жизни, зовя ее вторгнуться в оболочку бесчувственную |
|
And in brute forms awake divinity. |
И пробудить в грубых формах божественность. |
|
A voice was heard on the mute rolling globe, |
Голос был слышен на немом земном шаре кружащемся, |
|
A murmur moaned in the unlistening Void. |
Бормотание в Пустоте неслушающей жаловалось. |
|
A being seemed to breathe where once was none: |
Существо, казалось, дышит там, где когда-то никого не было: |
|
Something pent up in dead insentient depths, |
Что-то, заточенное в мертвых глубинах бесчувственных, |
|
Denied conscious existence, lost to joy, |
Чему в сознательном существовании отказано, потерянное для радости, |
|
Turned as if one asleep since dateless time. |
Повернулось, словно спящий со времен незапамятных. |
|
Aware of its own buried reality, |
Свою собственную похороненную реальность осознающее, |
|
Remembering its forgotten self and right, |
Вспоминающее свою забытую самость и право, |
|
It yearned to know, to aspire, to enjoy, to live. |
Оно тянулось знать, стремиться, наслаждаться, жить. |
|
Life heard the call and left her native light. |
Жизнь слышала зов и оставила свой родной свет. |
|
Overflowing from her bright magnificent plane |
Изливаясь из своего яркого плана величественного |
|
On the rigid coil and sprawl of mortal Space, |
На жесткое кольцо и неуклюжую позу смертного Пространства, |
|
Here too the gracious great-winged Angel poured |
Здесь тоже милосердный великокрылый Ангел лил |
|
Her splendour and her swiftness and her bliss, |
Свое великолепие, свою быстроту и блаженство, |
|
Hoping to fill a fair new world with joy. |
Надеясь заполнить прекрасный новый мир радостью. |
|
As comes a goddess to a mortal's breast |
Как к груди смертного приходит богиня |
|
And fills his days with her celestial clasp, |
И его дни наполняет своим небесным объятием, |
|
She stooped to make her home in transient shapes; |
Она спустилась, чтобы сделать в преходящих формах свой дом; |
|
In Matter's womb she cast the Immortal's fire, |
В лоно Материи она бросила пламя Бессмертного, |
|
In the unfeeling Vast woke thought and hope, |
В нечувствующей Пустоте разбудила мысль и надежду, |
|
Smote with her charm and beauty flesh and nerve |
Своим очарованием и своей красотой ударила плоть и нерв |
|
And forced delight on earth's insensible frame. |
И навязала восторг бессознательному каркасу земли. |
|
Alive and clad with trees and herbs and flowers |
Живое и одетое деревьями, цветами и травами |
|
Earth's great brown body smiled towards the skies, |
Земли коричневое великое тело небесам улыбалось, |
|
Azure replied to azure in the sea's laugh; |
В смехе моря лазурь отвечала лазури; |
|
New sentient creatures filled the unseen depths, |
Новые создания чувствующие невидимые глубины заполнили, |
|
Life's glory and swiftness ran in the beauty of beasts, |
Жизни слава и быстрота текла в красоте зверей, |
|
Man dared and thought and met with his soul the world. |
Человек смел, думал и встречал своей душой мир. |
|
But while the magic breath was on its way, |
Но когда магическое дыхание было в пути, |
|
Before her gifts could reach our prisoned hearts, |
До того, как ее дары смогли достичь наших сердец заточенных, |
|
A dark ambiguous Presence questioned all. |
Темное неясное Присутствие все подвергло сомнению. |
|
The secret Will that robes itself with Night |
Тайная Воля, что на себя Ночь надевает |
|
And offers to spirit the ordeal of the flesh, |
И предлагает духу тяжелое испытание плоти, |
|
Imposed a mystic mask of death and pain. |
Навязала мистическую маску смерти и боли. |
|
Interned now in the slow and suffering years |
В медленных и страдающих годах сейчас ограниченный |
|
Sojourns the winged and wonderful wayfarer |
Проживает чудесный странник крылатый |
|
And can no more recall her happier state, |
И больше не может ее более счастливое состояние вернуть, |
|
But must obey the inert Inconscient's law, |
Но должен инертного Несознания повиноваться закону, |
|
Insensible foundation of a world |
Бесчувственного фундамента мира, |
|
In which blind limits are on beauty laid |
В котором на красоту слепые границы возложены |
|
And sorrow and joy as struggling comrades live. |
И горе и радость живут как товарищи борющиеся. |
|
A dim and dreadful muteness fell on her: |
Смутная и страшная немота легла на нее: |
|
Abolished was her subtle mighty spirit |
Ее тонкий могучий дух был отменен |
|
And slain her boon of child-god happiness, |
И убито ее благо счастья бога-ребенка, |
|
And all her glory into littleness turned |
И вся ее слава превращена в малость, |
|
And all her sweetness into a maimed desire. |
И вся ее сладость - в желание увечное. |
|
To feed death with her works is here life's doom. |
Вскармливать смерть своими работами - здесь удел жизни. |
|
So veiled was her immortality that she seemed, |
Так завуалировано ее бессмертие было, что казалась она |
|
Inflicting consciousness on unconscious things, |
Навязывающим сознание вещам несознательным |
|
An episode in an eternal death, |
Эпизодом в вечной смерти, |
|
A myth of being that must for ever cease. |
Мифом бытия, что должно всегда прекращаться. |
|
Such was the evil mystery of her change. |
Такова была злая мистерия ее перемены. |
|
| |
|
End of Canto Three |
Конец песни третьей |
|
|
|
|
|
|
Оглавление сервера по Интегральной Йоге