Книга Вторая
Book Two
|
Canto IV |
Песнь четвертая |
|
THE KINGDOMS OF THE LITTLE LIFE |
Царства маленькой Жизни |
|
|
|
|
|
|
|
A quivering trepidant uncertain world |
Трепещущий тревожный неуверенный мир, |
|
Born from that dolorous meeting and eclipse |
Рожденный от печальной встречи и от затмения, |
|
Appeared in the emptiness where her feet had trod, |
Появился в пустоте, где ее ноги ступали, |
|
A quick obscurity, a seeking stir. |
Быстрая темнота, шевеление ищущее. |
|
There was a writhing of half-conscious force |
Там были корчи полусознательной силы, |
|
Hardly awakened from the Inconscient's sleep, |
С трудом пробужденной от сна Несознания, |
|
Tied to an instinct-driven Ignorance, |
Привязанной к управляемому инстинктом Неведению, |
|
To find itself and find its hold on things. |
Чтобы найти себя и свою власть над вещами. |
|
Inheritor of poverty and loss, |
Наследница нужды и утраты, |
|
Assailed by memories that fled when seized, |
Язвимая воспоминаниями, что убегают, когда они схвачены, |
|
Haunted by a forgotten uplifting hope, |
Посещаемая поднимающейся забытой надеждой, |
|
It strove with a blindness as of groping hands |
Она стремился в своей слепоте, как у рук ищущих, |
|
To fill the aching and disastrous gap |
Заполнить болящую и гибельную брешь |
|
Between earth-pain and the bliss from which Life fell. |
Между земным страданием и тем блаженством, из которого пала Жизнь. |
|
A world that ever seeks for something missed, |
Мир, который всегда ищет что-то упущенное, |
|
Hunts for the joy that earth has failed to keep. |
На радость охотиться, которой земля сохранить не сумела. |
|
Too near to our gates its unappeased unrest |
Слишком близко к нашим вратам неугомонное его беспокойство, |
|
For peace to live on the inert solid globe: |
Чтобы мир жил на земном шаре, инертном и твердом: |
|
It has joined its hunger to the hunger of earth, |
Свой голод к голоду земли он добавил, |
|
It has given the law of craving to our lives, |
Он закон жажды дал нашим жизням, |
|
It has made our spirit's need a fathomless gulf. |
Он сделал нужду нашего духа бездонною бездной. |
|
An Influence entered mortal night and day, |
В смертные дни и ночи вступило Влияние, |
|
A shadow overcast the time-born race; |
Тень легла на рожденную временем расу; |
|
In the troubled stream where leaps a blind heart-pulse |
В беспокойном потоке, где прыгает пульс слепой сердца |
|
And the nerve-beat of feeling wakes in sense |
И нервов удар ощущения просыпается в чувстве, |
|
Dividing Matter's sleep from conscious Mind, |
Отделяющем сон Материи от сознающего Разума, |
|
There strayed a call that knew not why it came. |
Блуждал зов, что не знал, почему он пришел. |
|
A Power beyond earth's scope has touched the earth; |
Превышающая земной уровень Сила коснулась земли; |
|
The repose that might have been can be no more; |
Покоя, что мог быть, больше быть не могло; |
|
A formless yearning passions in man's heart, |
Бесформенное стремление тянется страстно в человеческом сердце, |
|
A cry is in his blood for happier things: |
Крик есть в его крови к более счастливым вещам: |
|
Else could he roam on a free sunlit soil |
Но при этом он мог странствовать по свободной солнцем залитой почве |
|
With the childlike pain-forgetting mind of beasts |
С разумом детским зверей, боль забывающим, |
|
Or live happy, unmoved, like flowers and trees. |
Или жить счастливо, равнодушно, как цветы и деревья. |
|
The Might that came upon the earth to bless, |
Мощь, что пришла на землю благословить, |
|
Has stayed on earth to suffer and aspire. |
Осталась на земле страдать и стремиться. |
|
The infant laugh that rang through time is hushed: |
Младенческий смех, что звенел сквозь время, стих: |
|
Man's natural joy of life is overcast |
Человека естественная радость жизни затянута тучами, |
|
And sorrow is his nurse of destiny. |
И горе - его удела кормилица. |
|
The animal's thoughtless joy is left behind, |
Позади осталась бездумная радость животного, |
|
Care and reflection burden his daily walk; |
Забота и раздумья обременили его шаг повседневный; |
|
He has risen to greatness and to discontent, |
Он поднялся к величию и неудовлетворенности, |
|
He is awake to the Invisible. |
Он проснулся к Незримому. |
|
Insatiate seeker, he has all to learn: |
Ненасытный искатель, он должен все изучить: |
|
He has exhausted now life's surface acts, |
Он исчерпал сейчас поверхностные действия жизни, |
|
His being's hidden realms remain to explore. |
Его существа скрытые царства осталось исследовать. |
|
He becomes a mind, he becomes a spirit and self; |
Он становится разумом, он становится собою и духом; |
|
In his fragile tenement he grows Nature's lord. |
В своем хрупком пристанище он становится господином Природы. |
|
In him Matter wakes from its long obscure trance, |
В нем Материя просыпается из своего долгого смутного транса, |
|
In him earth feels the Godhead drawing near. |
В нем земля чувствует Божество, подходящее ближе. |
|
An eyeless Power that sees no more its aim, |
Слепая Сила, что своей цели больше не видит, |
|
A restless hungry energy of Will, |
Неугомонная голодная энергия Воли, |
|
Life cast her seed in the body's indolent mould; |
Жизнь бросает свое семя в праздную матрицу тела; |
|
It woke from happy torpor a blind Force |
Она будит от счастливого ступора Силу слепую, |
|
Compelling it to sense and seek and feel. |
Принуждая ее понимать, искать, чувствовать. |
|
In the enormous labour of the Void |
В огромном труде Пустоты, |
|
Perturbing with her dreams the vast routine |
Беспокоя своими грезами рутину обширную |
|
And dead roll of a slumbering universe |
И кружение мертвое спящей вселенной, |
|
The mighty prisoner struggled for release. |
Могучая пленница за освобождение билась. |
|
Alive with her yearning woke the inert cell, |
Живые ее стремлением проснулись инертные клетки, |
|
In the heart she kindled a fire of passion and need, |
В сердце она огонь страсти и нужды возожгла, |
|
Amid the deep calm of inanimate things |
Среди глубокого покоя неодушевленных вещей |
|
Arose her great voice of toil and prayer and strife. |
Поднялся ее великий голос труда, борьбы и молитвы. |
|
A groping consciousness in a voiceless world, |
Сознание, на ощупь идущее в мире безгласном, |
|
A guideless sense was given her for her road; |
Лишенное проводника чувство как ее дорога ей было дано; |
|
Thought was withheld and nothing now she knew, |
Была удержана мысль, и ничего она не знала сейчас, |
|
But all the unknown was hers to feel and clasp. |
Лишь все неизвестное было ее, чтоб улавливать и чувствовать. |
|
Obeying the push of unborn things towards birth |
Повинуясь импульсу нерожденных вещей к рождению, |
|
Out of her seal of insentient life she broke: |
Из-за своей печати бесчувственной жизни пробилась она: |
|
In her substance of unthinking mute soul-strength |
В своей субстанции неразмышляющей молчаливой душевной силы, |
|
That cannot utter what its depths divine, |
Что не могла провозгласить то, что ее глубины угадывали, |
|
Awoke a blind necessity to know. |
Проснулась слепая нужда знать. |
|
The chain that bound her she made her instrument; |
Цепь, что ее связывала, она сделала своим инструментом; |
|
Instinct was hers, the chrysalis of Truth, |
Инстинкт был ее, куколка Истины, |
|
And effort and growth and striving nescience. |
И усилие, рост и неведение борющееся. |
|
Inflicting on the body desire and hope, |
Надежду и желание налагая на тело, |
|
Imposing on inconscience consciousness, |
Несознанию сознание навязывая, |
|
She brought into Matter's dull tenacity |
Она принесла в тупое упорство Материи |
|
Her anguished claim to her lost sovereign right, |
Свое страждущее требование на свое утерянное суверенное право, |
|
Her tireless search, her vexed uneasy heart, |
Свои неутомимые поиски, свое неудовлетворенное стесненное сердце, |
|
Her wandering unsure steps, her cry for change. |
Свои блуждающие шаги неуверенные, свой крик об изменении. |
|
Adorer of a joy without a name, |
Обожатель радости без имени, |
|
In her obscure cathedral of delight |
В своем неясном кафедральном соборе восторга |
|
To dim dwarf gods she offers secret rites. |
Карликовым смутным богам она предложила обряды секретные. |
|
But vain unending is the sacrifice, |
Но тщетна бесконечная жертва, |
|
The priest an ignorant mage who only makes |
Жрец - невежественный маг, который лишь совершает |
|
Futile mutations in the altar's plan |
Перемены в схеме алтаря бесполезные |
|
And casts blind hopes into a powerless flame. |
И бросает слепые надежды в бессильное пламя. |
|
A burden of transient gains weighs down her steps |
Бремя достижений минутных обременяет ее шаги своим грузом |
|
And hardly under that load can she advance; |
И с трудом под той ношей может она продвигаться; |
|
But the hours cry to her, she travels on |
Но часы ей кричат, она продолжает свой путь, |
|
Passing from thought to thought, from want to want; |
Проходя от мысли к мысли, от желания к желанию; |
|
Her greatest progress is a deepened need. |
Ее величайший прогресс есть нужда углубляющаяся. |
|
Matter dissatisfies, she turns to Mind; |
Материей недовольная, она поворачивает к Разуму; |
|
She conquers earth, her field, then claims the heavens. |
Она побеждает землю, свое поле, затем требует неба. |
|
Insensible, breaking the work she has done |
Бесчувственные, ломающие работы, ею свершенные, |
|
The stumbling ages over her labour pass, |
Через ее труд спотыкающиеся проходят эпохи, |
|
But still no great transforming light came down |
Но по-прежнему никакой великий трансформирующий свет вниз не приходит |
|
And no revealing rapture touched her fall. |
И ее падения никакой обнаруживающий восторг до сих пор не коснулся. |
|
Only a glimmer sometimes splits mind's sky |
Лишь слабый проблеск порой разрывает небеса разума, |
|
Justifying the ambiguous providence |
Оправдывая неясное провидение, |
|
That makes of night a path to unknown dawns |
Что делает из ночи путь к неизвестным рассветам |
|
Or a dark clue to some diviner state. |
Или к какому-то более божественному состоянию темный ключ. |
|
In Nescience began her mighty task, |
В Несознании началась ее задача могучая, |
|
In Ignorance she pursues the unfinished work, |
В Неведении она преследует труд незаконченный, |
|
For knowledge gropes, but meets not Wisdom's face. |
Нащупывает знание, но не встречает Мудрости лика. |
|
Ascending slowly with unconscious steps, |
Восходя медленно в шагах несознательных, |
|
A foundling of the Gods she wanders here |
Подкидыш Богов, она скитается здесь, |
|
Like a child-soul left near the gates of Hell |
Как душа-дитя, оставленная рядом с воротами Ада, |
|
Fumbling through fog in search of Paradise. |
В тумане в поисках Парадиза блуждающая. |
|
| |
|
| |
|
In this slow ascension he must follow her pace |
В этом медленном восхождении он ее шагам должен следовать, |
|
Even from her faint and dim subconscious start: |
С самого ее обморочного и смутного подсознательного старта: |
|
So only can earth's last salvation come. |
Только так последнее спасение земли может прийти. |
|
For so only could he know the obscure cause |
Ибо только так он может знать причину неясную |
|
Of all that holds us back and baffles God |
Всему, что нас назад тянет и преграждает путь к Богу |
|
In the jail-delivery of the imprisoned soul. |
В освобождении из тюрьмы души заточенной. |
|
Along swift paths of fall through dangerous gates |
По быстрым тропинкам падения через ворота опасные |
|
He chanced into a grey obscurity |
Он на серую неясность отважился, |
|
Teeming with instincts from the mindless gulfs |
Кишащую инстинктами из бездн бездумных, |
|
That pushed to wear a form and win a place. |
Что побуждают носить форму и завоевывать место. |
|
Life here was intimate with Death and Night |
Жизнь здесь была близка со Смертью и Ночью |
|
And ate Death's food that she might breathe awhile; |
И ела пищу Смерти, чтобы дышать еще какое-то время; |
|
She was their inmate and adopted waif. |
Она их усыновленным и заточенным была беспризорником. |
|
Accepting subconscience, in dumb darkness' reign |
Принимая подсознание, в царстве немой темноты |
|
A sojourner, she hoped not any more. |
Временный житель, она не надеялась больше. |
|
There far away from Truth and luminous thought |
Там, далеко от Истины и светлых вещей, |
|
He saw the original seat, the separate birth |
Он увидел изначальное место, обособленное рождение |
|
Of the dethroned, deformed and suffering Power. |
Низвергнутой, деформированной и страдающей Силы. |
|
An unhappy face of falsity made true, |
Несчастливое лицо фальши делалось истинным, |
|
A contradiction of our divine birth, |
Противоречие нашего божественного рождения, |
|
Indifferent to beauty and to light, |
Безразличная к красоте и свету, |
|
Parading she flaunted her animal disgrace |
Щеголяя она выставляла свой животный позор, |
|
Unhelped by camouflage, brutal and bare, |
Не прикрытый камуфляжем, грубый и голый, |
|
An authentic image recognised and signed |
Подлинный облик был отмечен и узнан |
|
Of her outcast force exiled from heaven and hope, |
Ее отверженной силы, изгнанной из небес и надежды, |
|
Fallen, glorying in the vileness of her state, |
Падшей, торжествующей низостью своего состояния, |
|
The grovel of a strength once half divine, |
Пресмыкающаяся сила, когда-то полубожественная, |
|
The graceless squalor of her beast desires, |
Бесстыдная грязь ее звериных желаний, |
|
The staring visage of her ignorance, |
Ее неведения ошеломленный лик, |
|
The naked body of her poverty. |
Ее скудности голое тело. |
|
Here first she crawled out from her cabin of mud |
Здесь впервые она выползла из своей норы в грязи, |
|
Where she had lain inconscient, rigid, mute: |
Где она лежала, бессознательная, жесткая, немая: |
|
Its narrowness and torpor held her still, |
Ее узость и ступор ею владели еще, |
|
A darkness clung to her uneffaced by Light. |
Тьма к ней цеплялась, не стертая Светом. |
|
There neared no touch redeeming from above: |
Туда не приближалось освобождающее касание свыше: |
|
The upward look was alien to her sight, |
Взгляд вверх был чужд ее зрению, |
|
Forgotten the fearless godhead of her walk; |
Забыто бесстрашное божество ее марша; |
|
Renounced was the glory and felicity, |
Отвергнуты были слава и счастье, |
|
The adventure in the dangerous fields of Time: |
Авантюра в опасных полях Времени: |
|
Hardly she availed, wallowing, to bear and live. |
Ей с трудом удавалось, барахтаясь, продолжаться и жить. |
|
| |
|
| |
|
A wide unquiet mist of seeking Space, |
Беспокойный туман ищущего Пространства обширный, |
|
A rayless region swallowed in vague swathes, |
Регион без луча света, в смутные поглощенный покровы, |
|
That seemed, unnamed, unbodied and unhoused, |
Что казался, безымянный, бестелесный, бездомный, |
|
A swaddled visionless and formless mind, |
Запеленатым, лишенным зрения бесформенным разумом, |
|
Asked for a body to translate its soul. |
Просившим тело, чтоб передать свою душу. |
|
Its prayer denied, it fumbled after thought. |
Его молитва отвергнута, он на ощупь искал мысль. |
|
As yet not powered to think, hardly to live, |
Не наделенный еще способностью думать, едва существующий, |
|
It opened into a weird and pigmy world |
Он раскрылся в роковом мире пигмейском, |
|
Where this unhappy magic had its source. |
Где был этой магии несчастливой источник. |
|
On dim confines where Life and Matter meet |
На смутных границах, где встречаются Жизнь и Материя, |
|
He wandered among things half-seen, half-guessed, |
Путешественник миров бродил среди вещей полузримых, полуугадываемых, |
|
Pursued by ungrasped beginnings and lost ends. |
Преследуемых неуловимыми началами и концами утраченными. |
|
There life was born but died before it could live. |
Там жизнь была рождена, но умерла, прежде чем смогла жить. |
|
There was no solid ground, no constant drift; |
Там не было ни прочной почвы, ни постоянного течения; |
|
Only some flame of mindless Will had power. |
Лишь какое-то пламя бездумной Воли силу имело. |
|
Himself was dim to himself, half-felt, obscure, |
Он сам себе был неясен, наполовину ощущаемым, смутным, |
|
As if in a struggle of the Void to be. |
Словно в стремлении Пустоты быть. |
|
In strange domains where all was living sense |
В странных владениях, где все живым было чувством, |
|
But mastering thought was not nor cause nor rule, |
Но руководящая мысль не была ни причиной, ни правилом, |
|
Only a crude child-heart cried for toys of bliss, |
Лишь незрелого детского сердца криком об игрушках блаженства, |
|
Mind flickered, a disordered infant glow, |
Разум мерцал, неорганизованный младенческий пыл, |
|
And random shapeless energies drove towards form |
И направлялись беспорядочные бесформенные энергии к форме |
|
And took each wisp-fire for a guiding sun. |
И принимали каждый язык пламени за ведущее солнце. |
|
This blindfold force could place no thinking step; |
Эта слепая сила не могла шаги разумные делать; |
|
Asking for light she followed darkness' clue. |
Просящая света, она ходу тьмы следовала. |
|
An inconscient Power groped towards consciousness, |
Несознательная Сила, нащупывающая сознание, |
|
Matter smitten by Matter glimmered to sense, |
Материя, ударяемая Материей, мерцала к чувству, |
|
Blind contacts, slow reactions beat out sparks |
Слепые контакты, реакции медленные выбивали искры |
|
Of instinct from a cloaked subliminal bed, |
Инстинкта из укутанного сублиминального ложа, |
|
Sensations crowded, dumb substitutes for thought, |
Ощущения толпились, немые заместители мысли, |
|
Perception answered Nature's wakening blows |
Восприятие отвечало пробуждающим ударам Природы, |
|
But still was a mechanical response, |
Но еще было механическим откликом, |
|
A jerk, a leap, a start in Nature's dream, |
Дрожью, прыжком, стартом в дреме Природы, |
|
And rude unchastened impulses jostling ran |
Грубые несдерживаемые импульсы толкаясь бежали, |
|
Heedless of every motion but their own |
Не заботясь ни о каком движении, кроме их собственного, |
|
And, darkling, clashed with darker than themselves, |
И, хмурящиеся, сталкивались с еще более темными, |
|
Free in a world of settled anarchy. |
Свободные в мире утвержденной анархии. |
|
The need to exist, the instinct to survive |
Потребность существовать, инстинкт выжить |
|
Engrossed the tense precarious moment's will |
Завладели волей напряженного мгновения, что подвержено риску, |
|
And an unseeing desire felt out for food. |
И слепое желание пищи чувствовалось. |
|
The gusts of Nature were the only law, |
Порывы Природы были законом единственным, |
|
Force wrestled with force, but no result remained: |
Сила боролась с силою, но без результата оставшегося бы: |
|
Only were achieved a nescient grasp and drive |
Были достигнуты лишь неведающие захват и толчки, |
|
And feelings and instincts knowing not their source, |
И не знающие своего источника инстинкты и чувства, |
|
Sense-pleasures and sense-pangs soon caught, soon lost, |
Чувственные наслаждения и страдания, быстро ловимые, быстро теряемые, |
|
And the brute motion of unthinking lives. |
И грубое движение жизней недумающих. |
|
It was a vain unnecessary world |
Это был не необходимый суетный мир, |
|
Whose will to be brought poor and sad results |
Чья воля могла принести скудные результаты печальные, |
|
And meaningless suffering and a grey unease. |
Бессмысленное страдание и серое беспокойство. |
|
Nothing seemed worth the labour to become. |
Ничто, казалось, не стоит труда, нужного для его появления. |
|
| |
|
| |
|
But judged not so his spirit's wakened eye. |
Но не судил так его духа глаз пробужденный. |
|
As shines a solitary witness star |
Как сияет свидетельствующая звезда одинокая, |
|
That burns apart, Light's lonely sentinel, |
Что горит особняком, одинокий часовой Света, |
|
In the drift and teeming of a mindless Night, |
В дрейфе и изобилии Ночи бездумной, |
|
A single thinker in an aimless world |
Одинокий мыслитель в мире бесцельном, |
|
Awaiting some tremendous dawn of God, |
Ожидающий какого-то огромного рассвета Бога, |
|
He saw the purpose in the works of Time. |
Он видел цель в трудах Времени. |
|
Even in that aimlessness a work was done |
Даже в этой бесцельности совершалась работа, |
|
Pregnant with magic will and change divine. |
Несущая в себе волю магическую и перемену божественную. |
|
The first writhings of the cosmic serpent Force |
Первые корчи змеиной космической Силы, |
|
Uncoiled from the mystic ring of Matter's trance; |
Раскручивающейся из мистического кольца транса Материи; |
|
It raised its head in the warm air of life. |
В теплый воздух жизни она подняла свою голову. |
|
It could not cast off yet Night's stiffening sleep |
Она не могла еще сбросить сон цепенеющий Ночи |
|
Or wear as yet mind's wonder-flecks and streaks, |
Или нести уже разума чудо-полоски и пятна, |
|
Put on its jewelled hood the crown of soul |
Возложить на свой украшенный драгоценностями капюшон корону души, |
|
Or stand erect in the blaze of spirit's sun. |
Или подняться прямо во вспышку духовного солнца. |
|
As yet were only seen foulness and force, |
Пока еще были видны только сила и грязь, |
|
The secret crawl of consciousness to light |
Сознание, тайное ползущее к свету |
|
Through a fertile slime of lust and battening sense, |
Через плодородную слизь вожделения и чувства роскошествующие, |
|
Beneath the body's crust of thickened self |
Под телесной коркой себя утолщенного |
|
A tardy fervent working in the dark, |
Медленная пламенная работа во тьме, |
|
The turbid yeast of Nature's passionate change, |
Мутная закваска страстной перемены Природы, |
|
Ferment of the soul's creation out of mire. |
Фермент творения души из грязи. |
|
A heavenly process donned this grey disguise, |
Небесный процесс эту серую маскировку надел, |
|
A fallen ignorance in its covert night |
Неведение падшее в своей сокрытой ночи |
|
Laboured to achieve its dumb unseemly work, |
Трудилось, чтобы выполнить его неприглядную немую работу, |
|
A camouflage of the Inconscient's need |
Камуфляж нужды Несознания, |
|
To release the glory of God in Nature's mud. |
Чтоб освободить славу Бога в грязи Природы. |
|
His sight, spiritual in embodying orbs, |
Путешественника миров зрение, духовное в очах воплощенных, |
|
Could pierce through the grey phosphorescent haze |
Могло сквозь серую фосфоресцирующую дымку проникнуть |
|
And scan the secrets of the shifting flux |
И рассмотреть изменчивого потока секреты, |
|
That animates these mute and solid cells |
Что оживляют эти немые и прочные клетки |
|
And leads the thought and longing of the flesh |
И ведут мысль и стремление плоти, |
|
And the keen lust and hunger of its will. |
И вожделение острое, и ее желания голод. |
|
This too he tracked along its hidden stream |
Это тоже он наблюдал в ее сокрытом потоке |
|
And traced its acts to a miraculous fount. |
И до чудесного источника проследил ее действия. |
|
A mystic Presence none can probe nor rule, |
Мистическое Присутствие, исследованию или власти ничьим недоступное, |
|
Creator of this game of ray and shade |
Творец этой игры света и тени |
|
In this sweet and bitter paradoxical life, |
В этой сладкой и горькой парадоксальной жизни |
|
Asks from the body the soul's intimacies |
Интимностей души просит от тела |
|
And by the swift vibration of a nerve |
И быстрой вибрацией нерва |
|
Links its mechanic throbs to light and love. |
Присоединяет его механические пульсы к свету и любви. |
|
It summons the spirit's sleeping memories |
Он зовет спящие воспоминания духа |
|
Up from subconscient depths beneath Time's foam; |
Вверх из глубин подсознания под пеною Времени: |
|
Oblivious of their flame of happy truth, |
Забывшие свое пламя счастливой истины, |
|
Arriving with heavy eyes that hardly see, |
С отяжелевшими веками глаз, что с трудом видят, |
|
They come disguised as feelings and desires, |
Они приходят, замаскированные как желания и как чувства, |
|
Like weeds upon the surface float awhile |
Словно сорные травы, что плывут на поверхности какое-то время |
|
And rise and sink on a somnambulist tide. |
И в сомнамбулическом течении всплывают и тонут. |
|
Impure, degraded though her motions are, |
Нечистые, деградировавшие, хотя движения эти - ее, |
|
Always a heaven-truth broods in life's deeps; |
Всегда небесная истина размышляет в глубинах жизни; |
|
In her obscurest members burns that fire. |
В самых темных членах ее горит тот огонь. |
|
A touch of God's rapture in creation's acts, |
Касание восторга Бога в актах творения, |
|
A lost remembrance of felicity |
Утраченное воспоминание счастья |
|
Lurks still in the dumb roots of death and birth, |
Таится еще в немых корнях рождения и смерти, |
|
The world's senseless beauty mirrors God's delight. |
Бесчувственная красота мира отражает восторг Бога. |
|
That rapture's smile is secret everywhere; |
Того восторга улыбка находится, тайная, всюду; |
|
It flows in the wind's breath, in the tree's sap, |
Он течет в дыхании ветра, в соке дерева, |
|
Its hued magnificence blooms in leaves and flowers. |
Его яркая пышность цветет в листьях, цветах. |
|
When life broke through its half-drowse in the plant |
Когда жизнь пробилась сквозь свою полудрему в растении, |
|
That feels and suffers but cannot move or cry, |
Что страдает и чувствует, но не может пошевелится и крикнуть, |
|
In beast and in winged bird and thinking man |
В звере, в крылатой птице, в человеке, что мыслит, |
|
It made of the heart's rhythm its music's beat; |
Он делал из стука сердца ритм своей музыки; |
|
It forced the unconscious tissues to awake |
Бессознательные ткани он принудил проснуться |
|
And ask for happiness and earn the pang |
И просить счастья и зарабатывать боль, |
|
And thrill with pleasure and laughter of brief delight, |
И трепетать с наслаждением и смехом восторга недолгого, |
|
And quiver with pain and crave for ecstasy. |
И дрожать в боли, и жаждать экстаза. |
|
Imperative, voiceless, ill-understood, |
Императивный, безгласный, едва понимаемый, |
|
Too far from light, too close to being's core, |
Слишком далекий от света, слишком близкий к существа сердцевине, |
|
Born strangely in Time from the eternal Bliss, |
Во Времени от вечного Блаженства странно рожденный, |
|
It presses on heart's core and vibrant nerve; |
Он давит на средоточие сердца и вибрирующий нерв; |
|
Its sharp self-seeking tears our consciousness; |
Его напряженный поиск себя разрывает наше сознание; |
|
Our pain and pleasure have that sting for cause: |
Причина нашего страдания и удовольствия лежит в этом жале: |
|
Instinct with it, but blind to its true joy |
Имеющее инстинкт, но слепое к своей истинной радости, |
|
The soul's desire leaps out towards passing things. |
Желание души выскакивает навстречу преходящим вещам. |
|
All Nature's longing drive none can resist, |
Всей Природы желание страстное, которому никто не может противиться, |
|
Comes surging through the blood and quickened sense; |
Приходит, вздымаясь сквозь кровь и ожившее чувство; |
|
An ecstasy of the infinite is her cause. |
Ее причина - экстаз бесконечности, |
|
It turns in us to finite loves and lusts, |
Он превращается в нас в конечную любовь и вожделения, |
|
The will to conquer and have, to seize and keep, |
В желание побеждать и иметь, ухватить и держать, |
|
To enlarge life's room and scope and pleasure's range, |
Расширить пределы и комнату жизни, удовольствия раздвинуть границы, |
|
To battle and overcome and make one's own, |
Биться и побеждать и своим собственным делать, |
|
The hope to mix one's joy with others' joy, |
В надежду свою радость смешать с радостью других, |
|
A yearning to possess and be possessed, |
В стремление обладать и быть обладаемым, |
|
To enjoy and be enjoyed, to feel, to live. |
Наслаждаться, давать наслаждение, чувствовать, жить. |
|
Here was its early brief attempt to be, |
Здесь была его попытка, краткая и ранняя, быть, |
|
Its rapid end of momentary delight |
Его быстрый конец восторга секундного, |
|
Whose stamp of failure haunts all ignorant life. |
Чей штамп неудачи через невежественную жизнь всю проходит. |
|
Inflicting still its habit on the cells |
Налагающий все еще свою привычку на клетки |
|
The phantom of a dark and evil start |
Фантом темного и неудачного старта, |
|
Ghostlike pursues all that we dream and do. |
Как призрак, преследует все, о чем мы мечтаем, что делаем. |
|
Although on earth are firm established lives, |
Хотя на земле есть прочно утвержденные жизни, |
|
A working of habit or a sense of law, |
Работа привычки или чувство закона, |
|
A steady repetition in the flux, |
Устойчивое повторение в потоке, |
|
Yet are its roots of will ever the same; |
Все еще являются его корнями желания, одного и того же извечно, |
|
These passions are the stuff of which we are made. |
Страсти есть вещество, из которого сделаны мы. |
|
This was the first cry of the awaking world. |
Это было первым криком просыпающегося мира. |
|
It clings around us still and clamps the god. |
Это цепляется за нас все еще и запирает бога. |
|
Even when reason is born and soul takes form, |
Даже когда рожден ум и душа приняла форму, |
|
In beast and reptile and in thinking man |
В звере, рептилии и человеке, что мыслит, |
|
It lasts and is the fount of all their life. |
Это продолжается и является всей их жизни источником. |
|
This too was needed that breath and living might be. |
Это тоже было нужно, чтобы дыхание и жизнь могли быть. |
|
The spirit in a finite ignorant world |
Поэтому дух в конечном невежественном мире |
|
Must rescue so its prisoned consciousness |
Освободить свое заточенное сознание должен, |
|
Forced out in little jets at quivering points |
Вырваться в маленьких струях в стрелах дрожащих |
|
From the Inconscient's sealed infinitude. |
Из запечатанной нескончаемости Несознания. |
|
Then slowly it gathers mass, looks up at Light. |
Затем он копит медленно массу, на Свет смотрит вверх. |
|
This Nature lives tied to her origin, |
Эта Природа живет, к своему истоку привязанная, |
|
A clutch of nether force is on her still; |
Хватка низшей силы ее все еще держит; |
|
Out of unconscious depths her instincts leap; |
Из глубин несознания ее инстинкты идут; |
|
A neighbour is her life to insentient Nought. |
Ее жизнь - сосед Ничто неживого. |
|
Under this law an ignorant world was made. |
Под этим законом был мир сделан невежественный. |
|
In the enigma of the darkened Vasts, |
В загадке затемненных Обширностей, |
|
In the passion and self-loss of the Infinite |
В страсти и самоутрате Бесконечного, |
|
When all was plunged in the negating Void, |
Когда все было погружено в Пустоту отрицающую, |
|
Non-Being's night could never have been saved |
От ночи Небытия никогда не могло б быть спасения, |
|
If Being had not plunged into the dark |
Если бы Бытие во тьму не нырнуло, |
|
Carrying with it its triple mystic cross. |
Принося с собой свой тройной мистический крест. |
|
Invoking in world-time the timeless truth, |
Пробуждая в мировом времени вневременную истину, |
|
Bliss changed to sorrow, knowledge made ignorant, |
Блаженство, на горе сменившееся, ставшее неведением знание, |
|
God's force turned into a child's helplessness |
Сила Бога, превратившаяся в ребенка беспомощность, |
|
Can bring down heaven by their sacrifice. |
Могут принести вниз небеса своей жертвой. |
|
A contradiction founds the base of life: |
Противоречие образует жизни фундамент: |
|
The eternal, the divine Reality |
Вечная, божественная Реальность |
|
Has faced itself with its own contraries; |
Встречается со своими противоположностями собственными; |
|
Being became the Void and Conscious-Force |
Бытие стало Пустотой, а Сознание-Сила - |
|
Nescience and walk of a blind Energy |
Неведением и слепой Энергии движением, |
|
And Ecstasy took the figure of world-pain. |
Экстаз принял форму мирового страдания. |
|
In a mysterious dispensation's law |
В законе распределения мистического |
|
A Wisdom that prepares its far-off ends |
Мудрость, что готовит свои перспективы далекие, |
|
Planned so to start her slow aeonic game. |
Спланировала так, чтобы начать свою медленную игру эпохальную. |
|
A blindfold search and wrestle and fumbling clasp |
Поиск вслепую, борьба и хватка нащупывающая |
|
Of a half-seen Nature and a hidden Soul, |
Полузрячей Природы и скрытой Души, |
|
A game of hide-and-seek in twilit rooms, |
Игра в прятки в сумрачных комнатах, |
|
A play of love and hate and fear and hope |
Игра любви и ненависти, надежды и страха |
|
Continues in the nursery of mind |
Продолжает в яслях ума |
|
Its hard and heavy romp of self-born twins. |
Свою тяжелую и трудную возню саморожденных близнецов. |
|
At last the struggling Energy can emerge |
Наконец, Энергия борющаяся всплыть может |
|
And meet the voiceless Being in wider fields; |
И безмолвное Бытие в более широких полях повстречать; |
|
Then can they see and speak and, breast to breast, |
Тогда могут они видеть и говорить и, грудь к груди, |
|
In a larger consciousness, a clearer light, |
В большем сознании, более чистом свете, |
|
The Two embrace and strive and each know each |
Обнимаются Двое и борются, и каждый знает другого, |
|
Regarding closer now the playmate's face. |
Рассматривая теперь вблизи лицо партнера в игре. |
|
Even in these formless coilings he could feel |
Даже в этих бесформенных витках он мог чувствовать |
|
Matter's response to an infant stir of soul. |
Отклик Материи на младенческое движение души. |
|
In Nature he saw the mighty Spirit concealed, |
В Природе он видел могучий Дух скрытый, |
|
Watched the weak birth of a tremendous Force, |
Наблюдал слабое рождение Силы огромной, |
|
Pursued the riddle of Godhead's tentative pace, |
Пробного шага Божества загадку преследовал, |
|
Heard the faint rhythms of a great unborn Muse. |
Слышал слабый ритм великой нерожденной Музыки. |
|
| |
|
| |
|
Then came a fierier breath of waking Life, |
Затем пришло более жаркое дыхание проснувшейся Жизни, |
|
And there arose from the dim gulf of things |
И возникли из смутной бездны вещей |
|
The strange creations of a thinking sense, |
Странные создания мыслящего чувства, |
|
Existences half-real and half-dream. |
Существа полуреальные, полупригреженные. |
|
A life was there that hoped not to survive: |
Там была жизнь, что не надеялась выжить: |
|
Beings were born who perished without trace, |
Были рождены существа, что гибли бесследно, |
|
Events that were a formless drama's limbs |
События, что были членами драмы бесформенной, |
|
And actions driven by a blind creature will. |
И действия, руководимые слепой созидательной волей. |
|
A seeking Power found out its road to form, |
Ищущая Сила свою дорогу к форме нашла, |
|
Patterns were built of love and joy and pain |
Созданы были образчики любви, радости, боли |
|
And symbol figures for the moods of Life. |
И символические фигуры для настроений Жизни. |
|
An insect hedonism fluttered and crawled |
Насекомый гедонизм бил крыльями и ползал |
|
And basked in a sunlit Nature's surface thrills, |
И наслаждался в солнечной Природы поверхностных трепетах, |
|
And dragon raptures, python agonies |
И драконьи восторги, питоньи агонии |
|
Crawled in the marsh and mire and licked the sun. |
Ползали в грязи и болоте и солнце лизали. |
|
Huge armoured strengths shook a frail quaking ground, |
Огромные, бронею покрытые силы сотрясали хрупкую почву, |
|
Great puissant creatures with a dwarfish brain, |
Великие могучие создания с карликовым мозгом |
|
And pigmy tribes imposed their small life-drift. |
И племена пигмеев навязывали свое мелкое течение жизни. |
|
In a dwarf model of humanity |
В карликовой модели человечества |
|
Nature now launched the extreme experience |
Природа сейчас отливала опыт предельный |
|
And master-point of her design's caprice, |
И главный пункт каприза своего желания, |
|
Luminous result of her half-conscious climb |
Светлый результат ее полусознательного подъема |
|
On rungs twixt her sublimities and grotesques |
По лестнице между ее величественностями и гротесками |
|
To massive from infinitesimal shapes, |
К массиву от бесконечно малых форм, |
|
To a subtle balancing of body and soul, |
К тонкой уравновешенности души и тела, |
|
To an order of intelligent littleness. |
К порядку разумной малости. |
|
Around him in the moment-beats of Time |
Вокруг него в ударах-мгновениях Времени |
|
The kingdom of the animal self arose, |
Животной самости царство вставало, |
|
Where deed is all and mind is still half-born |
Где действие - это все, а разум рожден наполовину еще |
|
And the heart obeys a dumb unseen control. |
И сердце повинуется бессловесному контролю незримому. |
|
The Force that works by the light of Ignorance, |
Сила, что работает светом Неведения, |
|
Her animal experiment began, |
Ее животный эксперимент начала, |
|
Crowding with conscious creatures her world-scheme; |
Наполняя сознательными созданиями ее мировую схему; |
|
But to the outward only were they alive, |
Но ко внешнему только они были живы, |
|
Only they replied to touches and surfaces |
Они отвечали лишь поверхностям и касаниям |
|
And to the prick of need that drove their lives. |
И уколам нужды, что управляла их жизнями. |
|
A body that knew not its own soul within, |
Тело, что внутри своей собственной не знало души, |
|
There lived and longed, had wrath and joy and grief; |
Там жило и жаждало, гневалось, радовалось и горевало; |
|
A mind was there that met the objective world |
Разум там был, что встречал мир объективный, |
|
As if a stranger or enemy at its door: |
Как чужака или врага у своей двери: |
|
Its thoughts were kneaded by the shocks of sense; |
Его мысли ударами чувства были замешаны; |
|
It captured not the spirit in the form, |
В форме он не улавливал дух, |
|
It entered not the heart of what it saw; |
Он не входил в сердце того, что он видел; |
|
It looked not for the power behind the act, |
Он не высматривал силы за действием, |
|
It studied not the hidden motive in things |
Он не изучал скрытого мотива в вещах, |
|
Nor strove to find the meaning of it all. |
Смысл всего найти не старался. |
|
Beings were there who wore a human form; |
Существа были там, что человеческую форму носили; |
|
Absorbed they lived in the passion of the scene, |
Они жили в страсть чувств поглощенные, |
|
But knew not who they were or why they lived: |
Но не знали, ни кто они, ни почему они жили: |
|
Content to breathe, to feel, to sense, to act, |
Довольствующиеся тем, чтоб дышать, ощущать, чувствовать, действовать, |
|
Life had for them no aim save Nature's joy |
Жизнь не имела для них иной цели, кроме радостей Природы |
|
And the stimulus and delight of outer things; |
И стимула и восторга внешних вещей: |
|
Identified with the spirit's outward shell, |
Идентифицирующиеся со внешней скорлупой духа, |
|
They worked for the body's wants, they craved no more. |
Они на нужды тела работали, они не жаждали большего. |
|
The veiled spectator watching from their depths |
Завуалированный зритель из их глубин наблюдал, |
|
Fixed not his inward eye upon himself |
На себе свой внутренний глаз не фиксируя, |
|
Nor turned to find the author of the plot, |
Он не поворачивался, чтобы найти автора фабулы, |
|
He saw the drama only and the stage. |
Лишь на подмостки и драму смотрел он. |
|
There was no brooding stress of deeper sense, |
Там не было размышляющего стресса более глубокого чувства, |
|
The burden of reflection was not borne: |
Никто не нес размышления бремя; |
|
Mind looked on Nature with unknowing eyes, |
Ум глядел на Природу глазами незнающими, |
|
Adored her boons and feared her monstrous strokes. |
Обожал ее дары и боялся ее ударов чудовищных. |
|
It pondered not on the magic of her laws, |
Он не вдумывался в ее законов магию, |
|
It thirsted not for the secret wells of Truth, |
Он не жаждал тайных источников Истины, |
|
But made a register of crowding facts |
А вел дневник толпящихся фактов |
|
And strung sensations on a vivid thread: |
И на живую нить нанизывал чувства: |
|
It hunted and it fled and sniffed the winds, |
Он охотился, убегал, внюхивался в ветер, |
|
Or slothed inert in sunshine and soft air: |
Или медлил, инертный, в мягком и солнечном воздухе: |
|
It sought the engrossing contacts of the world, |
Он поглощающих контактов мира искал, |
|
But only to feed the surface sense with bliss. |
Но лишь чтобы кормить поверхностное чувство блаженством. |
|
These felt life's quiver in the outward touch, |
Они чувствовали трепет жизни во внешнем касании, |
|
They could not feel behind the touch the soul. |
Они не ощущали за касанием души. |
|
To guard their form of self from Nature's harm, |
Беречь свою форму себя от вреда, что причиняет Природа, |
|
To enjoy and to survive was all their care. |
Насладиться и выжить было всей их заботой. |
|
The narrow horizon of their days was filled |
Узкий горизонт их дней был наполнен |
|
With things and creatures that could help and hurt: |
Вещами и созданиями, что могут помогать и вредить: |
|
The world's values hung upon their little self. |
Ценности мира висели на их маленькой самости. |
|
Isolated, cramped in the vast unknown, |
Изолированные, зажатые в обширном неведомом, |
|
To save their small lives from surrounding Death |
Чтобы спасти свои маленькие жизни от окружающей Смерти, |
|
They made a tiny circle of defence |
Они очертили тонкий круг обороны |
|
Against the siege of the huge universe: |
Против осады огромной вселенной: |
|
They preyed upon the world and were its prey, |
Они охотились на мир и его добычею были, |
|
But never dreamed to conquer and be free. |
Но никогда не мечтали о том, чтобы победить и свободными быть. |
|
Obeying the World-Power's hints and firm taboos |
Повинуясь Мировой Силы намекам и твердым табу, |
|
A scanty part they drew from her rich store; |
Они урывали скудную часть от ее богатого склада; |
|
There was no conscious code and no life-plan: |
Там не было сознательного шифра и плана жизни: |
|
The patterns of thinking of a little group |
Образчики мысли маленькой группы |
|
Fixed a traditional behaviour's law. |
Фиксировали традиционного поведения закон. |
|
Ignorant of soul save as a wraith within, |
Знающие о душе лишь как о тени внутри призрачной, |
|
Tied to a mechanism of unchanging lives |
К механизму неменяющихся жизней привязанные |
|
And to a dull usual sense and feeling's beat, |
И к тупому обыденному смыслу и удару чувства, |
|
They turned in grooves of animal desire. |
Они в колеях животного желания вращались. |
|
In walls of stone fenced round they worked and warred, |
За стенами из камня, вокруг возведенными, они трудились и воевали, |
|
Did by a banded selfishness a small good |
Творили объединенным эго мелкое благо |
|
Or wrought a dreadful wrong and cruel pain |
Или причиняли ужасную, несправедливую и жестокую боль |
|
On sentient lives and thought they did no ill. |
Чувствующим жизням и мысли, что вреда им не сделали. |
|
Ardent from the sack of happy peaceful homes |
Разгоряченные грабежом счастливых мирных домов |
|
And gorged with slaughter, plunder, rape and fire, |
И пресытившиеся резней, разбоем, огнем и насилием, |
|
They made of human selves their helpless prey, |
Они делали из человеческих самостей жертву беспомощную, |
|
A drove of captives led to lifelong woe, |
Стадо пленников, ведомое к горю пожизненному, |
|
Or torture a spectacle made and holiday, |
Или делали пытку спектаклем и праздником, |
|
Mocking or thrilled by their torn victims' pangs; |
Смеясь или трепеща от страданий мучимых жертв; |
|
Admiring themselves as titans and as gods |
Восхищаясь собой как титанами и как богами, |
|
Proudly they sang their high and glorious deeds |
Они воспевали свои высокие и славные дела гордо |
|
And praised their victory and their splendid force. |
И похвалялись победой и своей великолепною силой. |
|
An animal in the instinctive herd |
В инстинктивном стаде животное, |
|
Pushed by life impulses, forced by common needs, |
Толкаемое жизненными импульсами, принуждаемое обычными нуждами, |
|
Each in his own kind saw his ego's glass; |
Каждый видел свое эго в собственном роде как в зеркале; |
|
All served the aim and action of the pack. |
Все служили цели и действию множества. |
|
Those like himself, by blood or custom kin, |
Они, как он сам, по обычаям и по крови родные, |
|
To him were parts of his life, his adjunct selves, |
Для него были его жизни частями, его дополнительными самостями, |
|
His personal nebula's constituent stars, |
Его персональной туманности компонентами-звездами, |
|
Satellite companions of his solar I. |
Компаньонами-спутниками его солярного "я". |
|
A master of his life's environment, |
Окружения своей жизни хозяин, |
|
A leader of a huddled human mass |
Лидер скученной человеческой массы, |
|
Herding for safety on a dangerous earth, |
Собирающейся скопом безопасности ради на опасной земле, |
|
He gathered them round him as if minor Powers |
Он собрал их вокруг себя как меньшие Силы, |
|
To make a common front against the world, |
Чтобы открыть общий фронт против мира, |
|
Or, weak and sole on an indifferent earth, |
Или, одинокий и слабый на земле равнодушной, |
|
As a fortress for his undefended heart, |
Как крепость для своего незащищенного сердца, |
|
Or else to heal his body's loneliness. |
Или же чтоб исцелить одиночество своего тела. |
|
In others than his kind he sensed a foe, |
В других, инородцах, ощущал он врага, |
|
An alien unlike force to shun and fear, |
Чужую непохожую силу, чтобы избегать и страшиться, |
|
A stranger and adversary to hate and slay. |
Незнакомого и враждебного, чтобы ненавидеть и убивать. |
|
Or he lived as lives the solitary brute; |
Либо он жил как живут одиночки-звери; |
|
At war with all he bore his single fate. |
В войне со всеми он нес свой одинокий удел. |
|
Absorbed in the present act, the fleeting days, |
Поглощенные в действие нынешнее, плывущие дни, |
|
None thought to look beyond the hour's gains, |
Не помышлял никто дальше даров часа заглядывать |
|
Or dreamed to make this earth a fairer world, |
Или мечтать о том, чтоб сделать землю миром более светлым, |
|
Or felt some touch divine surprise his heart. |
Или чувствовать, как некое божественное касание посещает неожиданно сердце. |
|
The gladness that the fugitive moment gave, |
Довольство, что беглый момент может дать, |
|
The desire grasped, the bliss, the experience won, |
Ухваченное желание, блаженство, переживание завоеванное, |
|
Movement and speed and strength were joy enough |
Движение, скорость и сила были достаточной радостью, |
|
And bodily longings shared and quarrel and play, |
И разделяли телесные желания, ссору, игру |
|
And tears and laughter and the need called love. |
И слезы, и смех и потребность, что называли любовью. |
|
In war and clasp these life-wants joined the All-Life, |
В войне и объятиях эти жизненные нужды объединяли Всю-Жизнь, |
|
Wrestlings of a divided unity |
Разделенного единства сражения, |
|
Inflicting mutual grief and happiness |
Обменивающиеся ударами горя и счастья |
|
In ignorance of the Self for ever one. |
В неведении Себя, вовеки единого. |
|
Arming its creatures with delight and hope |
Вооружая свои создания восторгом и надеждой, |
|
A half-awakened Nescience struggled there |
Полупроснувшееся Неведение здесь бьется, |
|
To know by sight and touch the outside of things. |
Чтобы узнать касанием и зрением поверхность вещей. |
|
Instinct was formed; in memory's crowded sleep |
Был инстинкт сформирован; во сне памяти, толпами полном, |
|
The past lived on as in a bottomless sea: |
Прошлое продолжало жить, как в море бездонном: |
|
Inverting into half-thought the quickened sense |
Превращая в полумысль ожившее чувство, |
|
She felt around for truth with fumbling hands, |
Она искала шарящими руками вокруг истину, |
|
Clutched to her the little she could reach and seize |
Прижимая к себе то немногое, что сумела достать и схватить, |
|
And put aside in her subconscient cave. |
И в свою подсознательную пещеру откладывая. |
|
So must the dim being grow in light and force |
Так должно смутное существо расти в силу и свет |
|
And rise to his higher destiny at last, |
И подняться к своей более высокой судьбе наконец, |
|
Look up to God and round at the universe, |
Посмотреть вверх на Бога и вокруг на вселенную, |
|
And learn by failure and progress by fall |
И неудачей учиться, и прогрессировать падением, |
|
And battle with environment and doom, |
И с окружением биться и роком, |
|
By suffering discover his deep soul |
Страданием обнаружить свою глубокую душу, |
|
And by possession grow to his own vasts. |
И обладанием вырасти в свои собственные шири. |
|
Half-way she stopped and found her path no more. |
На полпути она встала и больше не находила дороги. |
|
Still nothing was achieved but to begin, |
Еще ничего достигнуто не было, лишь начиналось, |
|
Yet finished seemed the circle of her force. |
Однако завершенным казался круг ее силы. |
|
Only she had beaten out sparks of ignorance; |
Она только высекла из неведения искры; |
|
Only the life could think and not the mind, |
Лишь жизнь могла думать, не разум, |
|
Only the sense could feel and not the soul. |
Лишь чувство могло ощущать, не душа. |
|
Only was lit some heat of the flame of Life, |
Был засвечен лишь некий жар огня Жизни, |
|
Some joy to be, some rapturous leaps of sense. |
Некая радость быть, некие прыжки чувства восторженные. |
|
All was an impetus of half-conscious Force, |
Все было импульсом полусознательной Силы, |
|
A spirit sprawling drowned in dense life-foam, |
Дух распростершись, утонул в густой пене жизни, |
|
A vague self grasping at the shape of things. |
Смутная самость, улавливаемая в форме вещей. |
|
Behind all moved seeking for vessels to hold |
Позади всего двигалось, ища сосудов, чтобы хранить |
|
A first raw vintage of the grapes of God, |
Первое молодое вино винограда Бога, |
|
On earth's mud a spilth of the supernal Bliss, |
На грязь земли пролитое Блаженство небесное, |
|
Intoxicating the stupefied soul and mind |
Опьяняющее изумленную душу и разум |
|
A heady wine of rapture dark and crude, |
Незрелого темного восторга крепким вином, |
|
Dim, uncast yet into spiritual form, |
Смутного, еще не отлитого в форму духовную |
|
Obscure inhabitant of the world's blind core, |
Обитателя слепой сердцевины мира неясного, |
|
An unborn godhead's will, a mute Desire. |
Нерожденного божества волю, немое Желание. |
|
| |
|
| |
|
A third creation now revealed its face. |
Третье творение ныне явило свой лик. |
|
A mould of body's early mind was made. |
Матрица телесного раннего разума была изготовлена. |
|
A glint of light kindled the obscure World-Force; |
Сияние света загорелось в смутной Мировой Силе; |
|
It dowered a driven world with the seeing Idea |
Оно наделило управляемый мир зрящей Идеей |
|
And armed the act with thought's dynamic point: |
И вооружила действие острием динамической мысли: |
|
A small thinking being watched the works of Time. |
Маленькое мыслящее существо наблюдало работы Времени. |
|
A difficult evolution from below |
Трудная эволюция снизу |
|
Called a masked intervention from above; |
Вызвала замаскированную интервенцию свыше; |
|
Else this great, blind inconscient universe |
Иначе эта великая, несознательная, слепая вселенная |
|
Could never have disclosed its hidden mind, |
Никогда не смогла бы открыть свой спрятанный разум, |
|
Or even in blinkers worked in beast and man |
Или же в шорах работал бы в человеке и звере |
|
The Intelligence that devised the cosmic scheme. |
Ум, что задумал схему космическую. |
|
At first he saw a dim obscure mind-power |
Сперва он увидел тусклую неясную силу ума, |
|
Moving concealed by Matter and dumb life. |
Движущуюся, Материей и бессловесной жизнью сокрытую. |
|
A current thin, it streamed in life's vast flow |
Тонкая струйка, она лилась в жизни обширном потоке, |
|
Tossing and drifting under a drifting sky |
Мечась и плывя под небом плывущим |
|
Amid the surge and glimmering tremulous wash, |
Среди больших волн и дрожащего разлива мерцающего, |
|
Released in splash of sense and feeling's waves. |
Вылетающая во всплесках чувства и волнах ощущения. |
|
In the deep midst of an insentient world |
В глубокой середине мира бесчувственного |
|
Its huddled waves and foam of consciousness ran |
Бежали ее стесненные волны и пена сознания, |
|
Pressing and eddying through a narrow strait, |
Кружась и пробиваясь сквозь узкий пролив, |
|
Carrying experience in its crowded pace. |
Неся опыт в своем переполненном шаге. |
|
It flowed emerging into upper light |
Она текла, в свет верхний всплывая |
|
From the deep pool of its subliminal birth |
Из глубокого омута своего сублиминального рождения, |
|
To reach some high existence still unknown. |
Чтобы достичь некоего высокого существования, еще неизвестного. |
|
There was no thinking self, aim there was none: |
Там не было мыслящей самости, там никакой не было цели: |
|
All was unorganised stress and seekings vague. |
Все неорганизованным напряжением было и смутными поисками. |
|
Only to the unstable surface rose |
К нестабильной поверхности лишь поднимались |
|
Sensations, stabs and edges of desire |
Ощущения, лезвия и кинжалы желания |
|
And passion's leaps and brief emotion's cries, |
И прыжки страсти, и краткой эмоции крики, |
|
A casual colloquy of flesh with flesh, |
Разговор плоти с плотью случайный, |
|
A murmur of heart to longing wordless heart, |
Шепот сердца страстному бессловесному сердцу, |
|
Glimmerings of knowledge with no shape of thought |
Мерцание знания без формы мысли |
|
And jets of subconscious will or hunger's pulls. |
И струи подсознательного желания или импульсы голода. |
|
All was dim sparkle on a foaming top: |
Все тускло искрилось на вспененной поверхности, |
|
It whirled around a drifting shadow-self |
Что кружилась вокруг дрейфующей тенистой самости |
|
On an inconscient flood of Force in Time. |
В несознательном паводке Силы во Времени. |
|
Then came the pressure of a seeing Power |
Затем пришло давление видящей Силы, |
|
That drew all into a dancing turbid mass |
Что все вовлекало в танцующую мутную массу, |
|
Circling around a single luminous point, |
Вокруг единственной светлой точки вращающуюся, |
|
Centre of reference in a conscious field, |
Центра, дающего полномочия в сознательном поле, |
|
Figure of a unitary Light within. |
Фигуры унитарного Сета внутри. |
|
It lit the impulse of the half-sentient flood, |
Она осветила импульс получувствующего разлива, |
|
Even an illusion gave of fixity |
Иллюзию фиксированности даже дала, |
|
As if a sea could serve as a firm soil. |
Словно море могло служить твердой почвой. |
|
That strange observing Power imposed its sight. |
Эта странная наблюдающая Сила навязала свое зрение. |
|
It forced on flux a limit and a shape, |
Она вогнала поток в границы и форму, |
|
It gave its stream a lower narrow bank, |
Она дала его течению более низкие и узкие берега, |
|
Drew lines to snare the spirit's formlessness. |
Начертила линии, чтобы поймать бесформенность духа. |
|
It fashioned the life-mind of bird and beast, |
Она оформила жизненный разум птица и зверя, |
|
The answer of the reptile and the fish, |
Ответ рептилии, рыбы, |
|
The primitive pattern of the thoughts of man. |
Примитивный образец человеческих мыслей. |
|
A finite movement of the Infinite |
Конечное движение Бесконечного |
|
Came winging its way through a wide air of Time; |
Пришло, рассекая крылами свой путь через широкий воздух Времени; |
|
A march of knowledge moved in Nescience |
Марш знания в Незнании двигался |
|
And guarded in the form a separate soul. |
И охранял в форме отделенную душу. |
|
Its right to be immortal it reserved, |
Ее право быть бессмертной он сберегал, |
|
But built a wall against the siege of death |
Но против осады смерти выстроил стену |
|
And threw a hook to clutch eternity. |
И забрасывал крючок, чтоб поймать вечность. |
|
A thinking entity appeared in Space. |
Мыслящее существо появилось в Пространстве. |
|
A little ordered world broke into view |
Маленький упорядоченный мир вошел в поле зрения, |
|
Where being had prison-room for act and sight, |
Где существо имеет тюремную камеру для дела и видения, |
|
A floor to walk, a clear but scanty range. |
Пол для прогулок, чистый, но скудного уровня. |
|
An instrument-personality was born, |
Инструмент-персональность была рождена, |
|
And a restricted clamped intelligence |
И тяжело ступающий ограниченный ум |
|
Consented to confine in narrow bounds |
Согласился заточить в узких границах |
|
Its seeking; it tied the thought to visible things, |
Свой поиск; он привязал мысль к зримым вещам, |
|
Prohibiting the adventure of the Unseen |
Запрещая авантюру Незримого |
|
And the soul's tread through unknown infinities. |
И поход души через неизвестные бесконечности. |
|
A reflex reason, Nature-habit's glass |
Рефлектирующий ум, зеркало привычки Природы, |
|
Illumined life to know and fix its field, |
Осветил жизнь, чтобы знать и установить свое поле, |
|
Accept a dangerous ignorant brevity |
Принял опасную скоротечность невежественную |
|
And the inconclusive purpose of its walk |
И своего пути незавершенную цель, |
|
And profit by the hour's precarious chance |
И выгоду, приносимую часа рискованным шансом, |
|
In the allotted boundaries of its fate. |
В границах его судьбы установленные. |
|
A little joy and knowledge satisfied |
Маленькая радость и удовлетворенное знание |
|
This little being tied into a knot |
Это маленькое существо связало в узел |
|
And hung on a bulge of its environment, |
И сосредоточилось на выпуклости своего окружения, |
|
A little curve cut off in measureless Space, |
Маленьком изгибе, высеченном в безмерном Пространстве, |
|
A little span of life in all vast Time. |
Маленькой пяди жизни во всем широком Времени. |
|
A thought was there that planned, a will that strove, |
Там была мысль, что планировала, воля, что билась, |
|
But for small aims within a narrow scope, |
Но ради маленьких целей внутри узких границ; |
|
Wasting unmeasured toil on transient things. |
Расточая неизмеримый труд на преходящие вещи, |
|
It knew itself a creature of the mud; |
Он знал себя созданием из грязи; |
|
It asked no larger law, no loftier aim; |
Он не просил более широкого закона, цели более высокой; |
|
It had no inward look, no upward gaze. |
Он не обладал ни взглядом внутрь, ни взором вверх. |
|
A backward scholar on logic's rickety bench |
Отстающий школяр на шаткой скамье логики, |
|
Indoctrinated by the erring sense, |
Обучаемый ошибающимся чувством, |
|
It took appearance for the face of God, |
Он принимал поверхность за лицо Бога, |
|
For casual lights the marching of the suns, |
За светила случайные - марш солнц, |
|
For heaven a starry strip of doubtful blue; |
За небеса - звездный лоскут сомнительной сини; |
|
Aspects of being feigned to be the whole. |
Аспекты бытия принимались за целое. |
|
There was a voice of busy interchange, |
Там был голос занятого обмена, |
|
A market-place of trivial thoughts and acts: |
Базарная площадь тривиальных мыслей и дел: |
|
A life soon spent, a mind the body's slave |
Жизнь, быстро расходуемая, разум, раб тела, |
|
Here seemed the brilliant crown of Nature's work, |
Здесь казались работы Природы короной бриллиантовой, |
|
And tiny egos took the world as means |
И крошечные эго мир принимали как средство |
|
To sate awhile dwarf lusts and brief desires, |
Насыщения сиюминутных карликовых прихотей и кратких желаний, |
|
In a death-closed passage saw life's start and end |
В завершаемом смертью проходе видели жизни старт и конец, |
|
As though a blind alley were creation's sign, |
Словно тупиковая аллея была творения признаком, |
|
As if for this the soul had coveted birth |
Словно ради этого душа рождения жаждала |
|
In the wonderland of a self-creating world |
В чудесной стране самосозидающего мира |
|
And the opportunities of cosmic Space. |
И удобных возможностей Пространства космического. |
|
This creature passionate only to survive, |
Это создание, стремящееся лишь к тому, чтобы выжить, |
|
Fettered to puny thoughts with no wide range |
Закованное в мелкие мысли без широких пределов, |
|
And to the body's needs and pangs and joys, |
В нужды тела, боли и радости, |
|
This fire growing by its fuel's death, |
Этот огонь, растущий своего топлива смертью, |
|
Increased by what it seized and made its own: |
Росло тем, что оно хватало и своим собственным делало: |
|
It gathered and grew and gave itself to none. |
Оно копило, росло и не отдавало себя никому. |
|
Only it hoped for greatness in its den |
Оно надеялось на величие лишь в своем логове, |
|
And pleasure and victory in small fields of power |
На удовольствие и победу в полях маленьких силы |
|
And conquest of life-room for self and kin, |
И завоевание жизненного пространства для себя и родни, |
|
An animal limited by its feeding-space. |
Животное, ограниченное своим дающим пищу пространством. |
|
It knew not the Immortal in its house; |
Оно в своем доме не знало Бессмертного; |
|
It had no greater deeper cause to live. |
Оно не имело более глубокой причины, чтоб жить. |
|
In limits only it was powerful; |
Только в границах оно было сильным; |
|
Acute to capture truth for outward use, |
Сообразительное в том, чтоб схватить истину для внешнего пользования, |
|
Its knowledge was the body's instrument; |
Его знание было инструментом для тела; |
|
Absorbed in the little works of its prison-house |
Поглощенное в маленькие работы своего тюремного здания, |
|
It turned around the same unchanging points |
Оно крутилось вокруг одних и тех же неменяющихся точек |
|
In the same circle of interest and desire, |
В одном и том же круге интересов и желаний, |
|
But thought itself the master of its jail. |
Но себя своей тюрьмы считало хозяином. |
|
Although for action, not for wisdom made, |
Хотя для действия, не для мудрости сделанная, |
|
Thought was its apex - or its gutter's rim: |
Мысль его вершиной была - или его колеи ободом: |
|
It saw an image of the external world |
Оно видело образ внешнего мира |
|
And saw its surface self, but knew no more. |
И видело свою самость поверхностную, но больше не знало. |
|
Out of a slow confused embroiled self-search |
Из медленных беспорядочных самопоисков путанных |
|
Mind grew to a clarity cut out, precise, |
Ум рос к чистоте, высеченной, точной, |
|
A gleam enclosed in a stone ignorance. |
Проблеску, заточенному в неведение каменное. |
|
In this bound thinking's narrow leadership |
В этого связанного мышления лидерстве узком, |
|
Tied to the soil, inspired by common things, |
К почве прикованного, вдохновляемого вещами обычными, |
|
Attached to a confined familiar world, |
Привязанного к ограниченному знакомому миру, |
|
Amid the multitude of her motived plots, |
Среди множества ее служащих мотивом сюжетов, |
|
Her changing actors and her million masks, |
Ее актеров меняющихся и ее миллиона масок, |
|
Life was a play monotonously the same. |
Жизнь была игрой, монотонно все той же. |
|
There were no vast perspectives of the spirit, |
Там не было обширных перспектив духа, |
|
No swift invasions of unknown delight, |
Быстрых вторжений восторга неведомого, |
|
No golden distances of wide release. |
Золотых далей широкого освобождения не было. |
|
This petty state resembled our human days |
Это мелочное состояние на наши человеческие дни походило, |
|
But fixed to eternity of changeless type, |
Но, прикрепленное к вечности неизменного типа, |
|
A moment's movement doomed to last through Time. |
Сиюминутное движение, обречено было длиться во Времени. |
|
Existence bridge-like spanned the inconscient gulfs, |
Существование, подобное мосту, соединяло бессознательные бездны, |
|
A half-illumined building in a mist, |
Полуосвещенное здание в тумане, |
|
Which from a void of Form arose to sight |
Которое из пустоты Формы поднималось ко зрению |
|
And jutted out into a void of Soul. |
И в пустоту Души выступало. |
|
A little light in a great darkness born, |
Небольшой свет, во тьме великой рожденный, |
|
Life knew not where it went nor whence it came. |
Жизнь не знала, ни куда она шла, ни откуда пришла. |
|
Around all floated still the nescient haze. |
Все вокруг еще плавало в тумане неведающем. |
|
|
|
|
End of Canto Four |
Конец песни четвертой |
|
|
|
|
|
|
Оглавление сервера по Интегральной Йоге