Книга Вторая
Book Two
|
Canto XV |
Песнь пятнадцатая |
|
THE KINGDOMS OF THE GREATER KNOWLEDGE |
Царства более великого Знания |
|
|
|
|
|
|
|
After a measureless moment of the soul |
После безмерного мгновения души |
|
Again returning to these surface fields |
К этим поверхностным полям вновь возвращаясь |
|
Our of the timeless depths where he had sunk, |
Из безвременных глубин, куда он утонул, |
|
He heard once more the slow tread of the hours. |
Он слышал снова поступь часов. |
|
All once perceived and lived was far away; |
Все, когда-то постигнутое и прожитое, стало далеким; |
|
Himself was to himself his only scene. |
Он сам для себя был только сценой. |
|
Above the Witness and his universe |
Над Свидетелем и его вселенной |
|
He stood in a realm of boundless silences |
Он стоял в царстве безграничных безмолвий, |
|
Awaiting the Voice that spoke and built the worlds. |
Ждущих Голоса, что говорил и строил миры. |
|
A light was round him wide and absolute, |
Свет был вокруг него широкий и абсолютный, |
|
A diamond purity of eternal sight; |
Алмазная чистота вечного зрелища; |
|
A consciousness lay still, devoid of forms, |
Сознание лежало тихое, лишенное форм, |
|
Free, wordless, uncoerced by sign or rule, |
Свободное, бессловесное, не принуждаемое знаком иль правилом, |
|
For ever content with only being and bliss; |
Вечно довольствующееся лишь бытием и блаженством; |
|
A sheer existence lived in its own peace |
Чистое существование жило в своем собственном мире1 |
|
On the single spirit's bare and infinite ground. |
На бесконечной и голой земле одного духа. |
|
Out of the sphere of Mind he had arisen, |
Из сферы Ума он поднялся, |
|
He had left the reign of Nature's hues and shades; |
Он оставил царство теней и оттенков Природы; |
|
He dwelt in his self's colourless purity. |
Он жил в бесцветной чистоте своей самости. |
|
It was a plane of undetermined spirit |
Это был план необусловленного духа, |
|
That could be a zero or round sum of things, |
Который мог быть нулем или законченной суммой вещей, |
|
A state in which all ceased and all began. |
Состоянием, в котором все прекращается и все начинается. |
|
All it became that figures the absolute, |
Тот план становился всем, что абсолют наделяет фигурами,- |
|
A high vast peak whence spirit could see the worlds, |
Высокий обширный пик, откуда Дух может видеть миры, |
|
Calm's wide epiphany, wisdom's mute home, |
Широкое прозрение покоя, молчаливый дом мудрости, |
|
A lonely station of Omniscience, |
Уединенное место Всеведения, |
|
A diving-board of the Eternal's power, |
Трамплин силы Вечного, |
|
A white floor in the house of All-Delight. |
В доме Всевосторга белый этаж. |
|
Here came the thought that passes beyond Thought, |
Сюда приходила мысль, что за пределы Мысли проходит, |
|
Here the still Voice which our listening cannot hear, |
Здесь был Голос спокойный, которого слух наш слышать не может, |
|
The Knowledge by which the Knower is the Known, |
Знание, которым знающий знаем, |
|
The Love in which Beloved and Lover are one. |
Любовь, в который возлюбленный и любящий есть одно целое. |
|
All stood in an original plenitude, |
Все в изобилии изначальном стояло, |
|
Hushed and fulfilled before they could create |
Стихшее и осуществленное прежде, чем оно могло созидать |
|
The glorious dream of their universal acts; |
Великолепную грезу своих вселенских деяний; |
|
Here was engendered the spiritual birth, |
Здесь начиналось рождение духовное, |
|
Here closed the finite's crawl to the Infinite. |
Здесь завершалось конечного к Бесконечному ползание. |
|
A thousand roads leaped into Eternity |
Тысячи дорог прыгали в Вечность |
|
Or singing ran to meet God's veilless face. |
Или воспевая бежали, встретить скрытое вуалью Бога лицо. |
|
The known released him from its limiting chain, |
Знаемое освободило его от своей ограничивающей цепи; |
|
He knocked at the doors of the Unknowable. |
Он стучал в двери Непостижимого. |
|
Thence gazing with an immeasurable outlook |
Оттуда в неизмеримый вид вглядываясь, |
|
One with self's inlook into its own pure vasts, |
Единый со внутренним взглядом себя в его собственные чистые шири, |
|
He saw the splendour of the spirit's realms, |
Великолепие царств духа он видел, |
|
The greatness and wonder of its boundless works, |
Величие и чудо безграничных работ, |
|
The power and passion leaping from its calm, |
Силу и страсть, прыгающие из его покоя, |
|
The rapture of its movement and its rest, |
Восторг его движения и его отдыха |
|
And its fire-sweet miracle of transcendent life, |
И его огненно-сладкое чудо трансцендентальной жизни, |
|
The million-pointing undivided grasp |
Миллионноточечная неразделимая хватка |
|
Of its vision of one same stupendous All, |
Его видения одного и того же огромного Всего, |
|
Its inexhaustible acts in a timeless Time, |
Его неистощимые действия в безвременном Времени, |
|
A space that is its own infinity. |
Пространство, что является его бесконечностью собственной. |
|
A glorious multiple of one radiant Self, |
Великолепное множество одного сияющего Себя, |
|
Answering to joy with joy, to love with love, |
Отвечающее на радость радостью, на любовь - любовью, |
|
All there were moving mansions of God-bliss, |
Все там были полными движения многоквартирными домами Богоблаженства; |
|
Eternal and unique they lived the One. |
Вечные и уникальные, они жили в Одном. |
|
There forces are great outbursts of God's truth |
Там силы и великие вспышки истины Бога, |
|
And objects are its pure spiritual shapes; |
И объекты носят духа чистые духовные формы; |
|
Spirit no more is hid from its own view, |
Дух от своего собственного зрения больше не скрыт, |
|
All sentience is a sea of happiness |
Всякое чувство есть море счастья, |
|
And all creation is an act of light. |
И любое творение есть акт света. |
|
put of the neutral silence of his soul |
Из нейтральной тишины своей души |
|
He passed to its fields of puissance and of calm |
Он прошел к полям покоя и мощи духа |
|
And saw the Powers that stand above the world, |
И видел Силы, что над миром стоят, |
|
Traversed the realms of the supreme Idea |
Пересекал царства верховной Идеи |
|
And sought the summit of created things |
И искал вершину сотворенных вещей |
|
And the almighty source of cosmic change. |
И космического изменения всемогущий источник. |
|
There knowledge called him to her mystic peaks |
Там Знание звало его к своим мистическим пикам, |
|
Where thought is, held in a vast internal sense |
Где мысль держится в обширном внутреннем чувстве |
|
And feeling swims across a sea of peace |
И чувство плывет через моря мира2 , |
|
And vision climbs beyond the reach of Time. |
И зрение взбирается за пределы Времени. |
|
An equal of the first creator seers, |
Равный первого творца провидцам, |
|
Accompanied by an all-revealing light |
Сопровождаемый всеоткрывающим светом, |
|
He moved through regions of transcendent Truth |
Он продвигался через регионы трансцендентальной Истины, |
|
Inward, immense, innumerably one. |
Внутренние, необъятные, неисчислимо единые. |
|
There distance was his own huge spirit's extent; |
Там дистанцией было протяжение его собственного огромного духа; |
|
Delivered from the fictions of the mind |
Избавленный от фикций ума, |
|
Time's triple dividing step baffled no more; |
Времени тройной разделяющий шаг не раздроблял больше; |
|
Its inevitable and continuous stream, |
Его неизменный и непрерывный поток, |
|
The long flow of its manifesting course, |
Долгое течение его проявляющего курса, |
|
Was held in spirit's single wide regard. |
Удерживался в едином широком внимании духа. |
|
A universal beauty showed its face; |
Универсальная красота показала свой лик: |
|
The invisible deep-fraught significances, |
Незримые глубоко-полные смыслы, |
|
Here sheltered behind form's insensible screen, |
Здесь укрытые за бесчувственною ширмою формы, |
|
Uncovered to him their deathless harmony |
Свою бессмертную гармонию ему открывали |
|
And the key to the wonder-book of common things. |
И ключ к чудо-книге обычных вещей. |
|
In their uniting law stood up revealed |
В своем объединяющем законе стояли открытые |
|
The multiple measures of the uplifting force, |
Многочисленные мерки строящей силы, |
|
The lines of the World-Geometer's technique, |
Линии Мирового Геометра техники, |
|
The enchantments that uphold the cosmic web |
Волшебства, что поддерживают паутину космическую, |
|
And the magic underlying simple shape;. |
И магические простые формы, в основе лежащие. |
|
On peaks where Silence listens with still heart |
На пиках, Где Тишина слушает сердцем безмолвным |
|
To the rhythmic metres of the rolling worlds, |
Ритмичные метры кружащих миров, |
|
He served the sessions of the triple fire. |
Он служил на сессиях тройного Огня. |
|
On the rim of two continents of slumber and trance |
На краю двух континентов дремоты и транса |
|
He heard the ever unspoken Reality's voice |
Он слышал вечной несказанной Реальности голос, |
|
Awaken revelation's mystic cry, |
Пробуждающего откровения мистический крик, |
|
The birth-place found of the sudden infallible Word |
Находил место рождения внезапного непогрешимого Слова |
|
And lived in the rays of an intuitive Sun. |
И жил в лучах интуитивного Солнца. |
|
Absolved from the ligaments of death and sleep |
Освобожденный от оков смерти и сна, |
|
He rode the lightning seas of cosmic Mind |
Он плыл по сияющим молниями морям космического Разума |
|
And crossed the ocean of original sound; |
И пересекал океан изначального звука; |
|
On the last step to the supernal birth |
На последних шагах к рождению небесному |
|
He trod along extinction's narrow edge |
Он ступал вдоль затухания узкого края |
|
Near the high verges of eternity, |
Близь высоких краев вечности, |
|
And mounted the gold ridge of the World-dream |
И к золотому гребню мира-грезы взбирался |
|
Between the slayer and the saviour fires; |
Между убивающими и спасающими огнями; |
|
The belt he reached of the unchanging Truth, |
Он достиг зоны неменяющейся Истины, |
|
Met borders of the inexpressible Light |
Встречал границы несказанного Света |
|
And thrilled with the presence of the Ineffable. |
И трепетал с присутствием Невыразимого. |
|
Above him he saw the flaming Hierarchies, |
Над собою он пламенеющие Иерархии видел, |
|
The wings that fold around created space, |
Крылья, что сотворенное Пространство окутывают, |
|
The sun-eyed Guardians and the golden Sphinx |
Солнечноглазых Стражей и золотых Сфинксов, |
|
And the tiered planes and the immutable Lords. |
И расположенные ярусами планы, и неизменных Господ. |
|
A wisdom waiting on Omniscience |
Сопутствующая Всеведению мудрость |
|
Sat voiceless in a vast passivity; |
Сидела безгласная в обширной пассивности; |
|
It judged not, measured not, nor strove to know, |
Она не судила, не мерила, не старалась знать, |
|
But listened for the veiled all-seeing Thought |
А прислушивалась, ожидая завуалированную всевидящую Мысль |
|
And the burden of a calm transcendent Voice. |
И бремя спокойного трансцендентального Голоса. |
|
He had reached the top of all that can be known: |
Он достиг вершины всего, что быть могло знаемо: |
|
His sight surpassed creation's head and base; |
Его зрение превосходило вершину и основу творения; |
|
Ablaze the triple heavens revealed their suns, |
Пылающие тройные небеса свои солнца открыли, |
|
The obscure Abyss exposed its monstrous rule. |
Неясная Пучина свое чудовищное владычество выставила. |
|
All but the ultimate Mystery was his field, |
Все, кроме последней Мистерии, его было полем, |
|
Almost the Unknowable disclosed its rim. |
Почти открыл свой край Непостижимый. |
|
His self's infinities began to emerge, |
Его самости бесконечности начали появляться, |
|
The hidden universes cried to him; |
Скрытые вселенные кричали ему; |
|
Eternities called to eternities |
Вечности взывали к вечностям, |
|
Sending their speechless message still remote. |
Посылая свое бессловесное послание, пока что далекое. |
|
Arisen from the marvel of the depths |
Вставшие из чуда глубин |
|
And burning from the superconscious heights |
И пылающие с суперсознательных высей, |
|
And sweeping in great horizontal gyres |
Несущиеся в великих горизонтальных спиралях |
|
A million energies joined and were the One. |
Миллионы энергий соединились и были Одним. |
|
All flowed immeasurably to one sea: |
Все неизмеримо текло в одно море: |
|
All living forms became its atom homes. |
Все живые формы стали атомными домами его3 . |
|
A Panergy that harmonised all life |
Всеэнергия, что всю гармонизировала жизнь, |
|
Held now existence in its vast control; |
Держала сейчас существование под своим обширным контролем; |
|
A portion of that majesty he was made. |
Частью этого величия он был сделан. |
|
At will he lived in the unoblivious Ray. |
По желанию он в Луче незабывчивом жил. |
|
In that high realm where no untruth can come, |
В этом высоком царстве, куда ничто неистинное не может войти, |
|
Where all are different and all is one, |
Где все различается и все есть одно, |
|
In the Impersonal's ocean without shore |
На безбрежном океане Имперсонального |
|
The Person in the World-Spirit anchored rode; |
Персона в Мире-Духе, бросив якорь, плыла; |
|
It thrilled with the mighty marchings of World-Force, |
Она трепетала с могучими маршами Мировой Силы, |
|
Its acts were the comrades of God's infinite peace. |
Ее действия были товарищами бесконечного мира Бога4 . |
|
An adjunct glory and a symbol self, |
Дополнительная слава и символическая самость, |
|
The body was delivered to the soul,-- |
Тело было душе предоставлено, - |
|
An immortal point of power, a block of poise |
Точка силы бессмертная, равновесия глыба |
|
In a cosmicity's wide formless surge, |
В обширной бесформенной волне космоса, |
|
A conscious edge of the Transcendent's might |
Сознательное лезвие Трансцендентального мощи, |
|
Carving perfection from a bright world-stuff, |
Вырезающее совершенство из светлого вещества мира, |
|
It figured in it a universe's sense. |
Оно облекало в своей форме смысл вселенной. |
|
There consciousness was a close and single weft; |
Там сознание было плотной и единственной тканью; |
|
The far and near were one in spirit-space, |
Далекое и близкое были одним в духе-пространстве, |
|
The moments there were pregnant with all time. |
Моменты там все время были наполнены. |
|
The superconscient's screen was ripped by thought, |
Суперсознания ширма была разорвана мыслью, |
|
Idea rotated symphonies of sight, |
Идея кружила симфонии зрелища, |
|
Sight was a flame-throw from identity; |
Зрение было броском-пламенем из идентичности; |
|
Life was a marvellous journey of the spirit, |
Жизнь была чудесным путешествием духа, |
|
Feeling a wave from the universal Bliss. |
Чувство - из универсального Блаженства волною. |
|
In the kingdom of the Spirit's power and light, |
В царстве силы и света Духа, |
|
As if one who arrived out of infinity's womb |
Словно тот, кто прибыл из бесконечности лона, |
|
He came new-born, infant and limitless |
Он пришел, новорожденный, младенческий и безграничный |
|
And grew in the wisdom of the timeless Child; |
И рос в мудрости Ребенка безвременного; |
|
He was a vast that soon became a Sun. |
Он был ширью, что вскоре станет Солнцем. |
|
A great luminous silence whispered to his heart; |
Великая светлая тишина его сердцу шептала; |
|
His knowledge an inview caught unfathomable, |
Его знание ловило внутреннее неизмеримое зрелище, |
|
An outview by no brief horizons cut: |
Взгляд вовне на тесные горизонты не разбивался: |
|
He thought and felt in all, his gaze had power. |
Он мыслил и чувствовал во всем, его взгляд имел силу. |
|
He communed with the Incommunicable; |
Он общался с Несообщаемым; |
|
Beings of a wider consciousness were his friends, |
Существа более широкого сознания его были друзьями, |
|
Forms of a larger subtler make drew near; |
Приближались формы более тонкой и обширной работы; |
|
The Gods conversed with him behind Life's veil. |
Боги с ним из-за вуали Жизни беседовали. |
|
Neighbour his being grew to Nature's crests. |
Его существо становилось соседом вершинам Природы. |
|
The primal Energy took him in its arms; |
Изначальная Энергия взяла его в свои руки; |
|
His brain was wrapped in overwhelming Light, |
Его мозг был окутан заливающим светом, |
|
An all-embracing knowledge seized his heart: |
Всеохватывающее знание захватило его сердце: |
|
Thoughts rose in him no earthly mind can hold, |
Мысли в нем поднимались, которыми земной разум не может владеть, |
|
Mights played that never coursed through mortal nerves: |
Играли Силы, что никогда не бежали через смертные нервы: |
|
He scanned the secrets of the Overmind, |
Он изучал тайны Надразума, |
|
He bore the rapture of the Oversoul. |
Он восторг Сверхдуши чувствовал. |
|
A borderer of the empire of the Sun, |
Пограничный житель империи Солнца, |
|
Attuned to the supernal harmonies, |
С небесными гармониями настроенный в тон, |
|
He linked creation to the Eternal's sphere, |
Он присоединял творение к Вечного сфере. |
|
His finite parts approached their absolutes, |
Его конечные части приближались к своим абсолютам, |
|
His actions framed the movements of the Gods, |
Его действия воплощали движения Богов, |
|
His will took up the reins of cosmic Force. |
Его воля приняла поводья космической Силы. |
|
|
|
|
End of Canto Fifteen |
Конец песни пятнадцатой |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге