Книга Четвертая
Book Four
|
Canto III |
Песнь третья |
|
THE CALL TO THE QUEST |
Призыв к поиску |
|
|
|
|
|
|
|
A morn that seemed a new creation's front, |
Утро, что казалось нового мироздания ликом, |
|
Bringing a greater sunlight, happier skies, |
Несущее более великий солнечный свет, более счастливое небо, |
|
Came, burdened with a beauty moved and strange |
Пришло, пылая красотою волнующей, странной, |
|
Out of the changeless origin of things. |
Из неизменного истока вещей. |
|
An ancient longing struck again new roots. |
Древняя страсть опять новые корни пустила. |
|
The air drank deep of unfulfilled desire; |
Воздух глубину неосуществленного желания пил; |
|
The high trees trembled with a wandering wind |
Высокие деревья дрожали в ветре скитающемся, |
|
Like souls that quiver at the approach of joy, |
Словно души, что трепещут в приближении радости, |
|
And in a bosom of green secrecy |
И в груди зеленого таинства, |
|
For ever of its one love-note untired |
В вечно одной неутомленной ноте любви |
|
A lyric coil cried among the leaves. |
Лирическая суматоха среди листьев звенела. |
|
Away from the terrestrial murmur turned |
Отвернувшись от земного неясного шума, |
|
Where transient calls and answers mix their flood, |
Где мимолетные призывы и ответы смешали свой паводок, |
|
King Aswapathy listened through the ray |
Король Ашвапати в проблеске вслушивался |
|
To other sounds than meet the sense-formed ear. |
В звуки иные, чем встречаемые ухом, сформированным чувством. |
|
On a subtle interspace which rings our life |
В промежуточном тонком пространстве, что нашу жизнь окружает, |
|
Unlocked were the inner spirit's trance-closed doors: |
Не заперты были внутреннего духа двери транса прикрытые: |
|
The inaudible strain in Nature could be caught; |
Недоступное уху усилие в Природе могло быть уловлено; |
|
Across this cyclic tramp of eager lives, |
Сквозь этот циклический топот страстных жизней, |
|
Across the deep urgency of present cares, |
Сквозь глубокую насущность постоянных забот |
|
Earth's wordless hymn to the Ineffable |
Земли бессловесный гимн Невыразимому |
|
Arose from the ardent heart of the cosmic Void; |
Из безмолвного сердца космической Пустоты поднимался; |
|
He heard the voice repressed of unborn Powers |
Он слышал подавленный голос Сил нерожденных, |
|
Murmuring behind the luminous bars of Time. |
Бормочущий за светящимися засовами Времени. |
|
Again the mighty yearning raised its flame |
Могучее стремление вновь подняло свое пламя, |
|
That asks a perfect life on earth for men |
Что просит совершенной жизни на земле для людей |
|
And prays for certainty in the uncertain mind |
И молит об уверенности в неуверенном разуме, |
|
And shadowless bliss for suffering human hearts |
О блаженстве безоблачном людским страдающим сердцам, |
|
And Truth embodied in an ignorant world |
О воцарении Истины в мире невежественном, |
|
And godhead divinising mortal forms. |
О божестве, обожествляющем смертные формы. |
|
A word that leaped from some far sky of thought, |
Слово, что прыгнуло из какого-то неба мысли далекого, |
|
Admitted by the cowled receiving scribe |
Допущенное принимающим писцом в капюшоне, |
|
Traversed the echoing passages of his brain |
Пересекло отзывающиеся эхом его мозга проходы |
|
And left its stamp on the recording cells. |
И оставило свой штамп на регистрирующих клетках. |
|
"O Force-compelled, Fate-driven earth-born race, |
"О вынуждаемая Силой, Судьбою ведомая, землею рожденная раса, |
|
O petty adventurers in an infinite world |
О мелкие авантюристы в мире бескрайнем, |
|
And prisoners of a dwarf humanity, |
И карликовой своей человечности пленники, |
|
How long will you tread the circling tracks of mind |
Как долго вы будете топтаться в кружащейся колее разума |
|
Around your little self and petty things? |
Вокруг вашей маленькой самости и пустяковых вещей? |
|
But not for a changeless littleness were you meant, |
Не для неизменной малости были вы предназначены, |
|
Not for vain repetition were you built; |
Не для тщетного повторения созданы; |
|
Out of the Immortal's substance you were made; |
Из субстанции Бессмертного вы были сделаны; |
|
Your actions can be swift revealing steps, |
Быстро обнаруживающими шагами могут стать ваши действия, |
|
Your life a changeful mould for growing gods. |
Ваша жизнь - изменяющейся формой для растущих богов. |
|
A Seer, a strong Creator, is within, |
Внутри вас Провидец, могучий Творец, |
|
The immaculate Grandeur broods upon your days, |
Безупречная Грандиозность о ваших днях размышляет, |
|
Almighty powers are shut in Nature's cells. |
Всемогущие силы закрыты в клетках Природы. |
|
A greater destiny waits you in your front: |
Более великая судьба вас ждет пред вами: |
|
This transient earthly being if he wills |
Это скоротечное земное существо, если только захочет, |
|
Can fit his acts to a transcendent scheme. |
Может приспособить свои действия трансцендентальному плану. |
|
He who now stares at the world with ignorant eyes |
Тот, кто сейчас в мир вглядывается глазами неведающими, |
|
Hardly from the Inconscient's night aroused, |
От ночи Несознания с трудом пробужденный, |
|
That look at images and not at Truth |
Кто смотрит на образ, а не на Правду, |
|
Can fill those orbs with an immortal's sight. |
Те глаза может заполнить видом бессмертия. |
|
Yet shall the godhead grow within your hearts, |
Бог еще вырастет внутри ваших сердец, |
|
You shall awake into the spirit's air |
Вы пробудитесь в воздухе духа |
|
And feel the breaking walls of mortal mind |
И ощутите крушение стен смертного разума, |
|
And hear the message which left life's heart dumb |
И послание услышите, которое оставляет немым сердце жизни, |
|
And look through Nature with sun-gazing lid; |
И посмотрите сквозь Природу вглядывающимися в солнце глазами, |
|
And blow your conch-shells at the Eternal's gate. |
И в ворота Вечности вашу раковину-скорлупку внесете. |
|
Authors of earth's high change, to you it is given |
Авторы высокого изменения земли, вам дано |
|
To cross the dangerous spaces of the soul |
Пересечь опасные пространства души |
|
And touch the mighty Mother stark awake |
И могучей Матери, окончательно проснувшись, коснуться, |
|
And meet the Omnipotent in this house of flesh |
Встретить Всемогущего в этом доме из плоти |
|
And make of life the million-bodied One. |
И сделать из жизни миллионнотелое Одно. |
|
The earth you tread is a border screened from heaven, |
Земля, по которой ступаете вы - это край, скрытый от неба, |
|
The life you lead conceals the light you are. |
Жизнь, что ведете вы, прячет свет, которым являетесь вы. |
|
Immortal Powers sweep flaming past your doors; |
Бессмертные Силы мчатся за вашими дверями пылая, |
|
Far-off upon your tops the god-chant sounds |
Далекие на ваших вершинах божественного песнопения звуки, |
|
While to exceed yourselves thought's trumpets call, |
В то время как трубы мысли зовут вас самих себя превзойти, |
|
Heard by a few, but fewer dare aspire, |
Слышат немногие, еще меньше кто стремиться отваживается, |
|
The nympholepts of the ecstasy and the blaze. |
Волшебники экстаза и пламени. |
|
An epic of hope and failure breaks earth's heart; |
Эпос надежды и неудачи рвет сердце земли; |
|
Her force and will exceed her form and fate. |
Ее сила и воля ее форму и судьбу превосходят. |
|
A goddess in a net of inconscience caught, |
Богиня в сеть несознания пойманная, |
|
Self-bound in the pastures of death she dreams of life, |
Себя связавшая на пастбищах смерти, она грезит о жизни, |
|
Self-racked with the pains of hell aspires to joy, |
Сама себя пытками ада мучающая, стремится к радости |
|
And builds to hope her altars of despair, |
И ради надежды свои алтари отчаяния строит, |
|
Knows that one high step might enfranchise all |
Знает, что один высокий шаг может освободить все |
|
And, suffering, looks for greatness in her sons. |
И, страдающая, в своих сыновьях ожидает величия. |
|
But dim in human hearts the ascending fire, |
Но смутное в сердцах человеческих поднимается пламя, |
|
The invisible Grandeur sits unworshipped there; |
Незримый Великий здесь сидит непочтенным; |
|
Man sees the Highest in a limiting form |
В ограничивающей форме Человек видит Высшего |
|
Or looks upon a Person, hears a Name. |
Или глядит на Персону и слышит Имя. |
|
He turns for little gains to ignorant Powers |
Он поворачивает ради маленькой выгоды к Силам невежественным |
|
Or kindles his altar lights to a demon face. |
Или возжигает алтарь свой демоническому лику. |
|
He loves the Ignorance fathering his pain. |
Он любит Неведение, его боль порождающее. |
|
A spell is laid upon his glorious strengths. |
Чары на его великолепных силах лежат. |
|
He has lost the inner Voice that led his thoughts, |
Он потерял внутренний Голос, что вел его мысли, |
|
And masking the oracular tripod seat |
И маскирующий треножник-сидение оракула |
|
A specious Idol fills the marvel shrine. |
Благовидный Идол заполняет часовню чудесную. |
|
The great Illusion wraps him in its veils, |
Великая Иллюзия закутывает его в свои покрова, |
|
The soul's deep intimations come in vain, |
Души намеки глубокие тщетно проходят, |
|
In vain is the unending line of seers, |
Нескончаемая линия провидцев напрасна, |
|
The sages ponder in unsubstantial light, |
Мудрецы размышляют в невещественном свете, |
|
The poets lend their voice to outward dreams, |
Поэты ссужают внешним грезам свои голоса, |
|
A homeless fire inspires the prophet tongues. |
Бездомный огонь воодушевляет голос пророка. |
|
Heaven's flaming lights descend and back return, |
Небес пламенеющий свет нисходит и назад возвращается, |
|
The luminous Eye approaches and retires; |
Светлый Глаз приближается и отступает; |
|
Eternity speaks, none understands its word; |
Вечность говорит, не понимает никто ее слов; |
|
Fate is unwilling and the Abyss denies; |
Судьба несогласна и отрицает Пучина; |
|
The Inconscient's mindless waters block all done. |
Несознания воды бездумные блокируют сделанное. |
|
Only a little lifted is Mind's screen. |
Лишь немного приподнята Разума ширма. |
|
The Wise who know see but one half of Truth, |
Мудрец, что знает, видит, но лишь половину Истины, |
|
The strong climb hardly to a low-peaked height, |
Сильный с трудом взбирается на невысокие пики, |
|
The hearts that yearn are given one hour to love, |
Сердца, что стремятся, даются на один час, чтоб любить, - |
|
His tale half-told, falters the secret Bard; |
История недосказана, тайный Бард спотыкается, - |
|
The gods are still too few in mortal forms." |
Боги еще слишком малы в смертных формах". |
|
The Voice withdrew into its hidden skies. |
Голос отступил в свои небеса. |
|
But like a shining answer from the gods |
Но как сияющий ответ от богов, |
|
Approached through sun-bright spaces Savitri. |
Сквозь солнечно-яркие пространства приближалась Савитри. |
|
Advancing amid tall heaven-pillaring trees, |
Идя среди высокой подпирающей небо колоннады деревьев, |
|
Apparelled hi her flickering-coloured robe, |
Одетая в свое платье трепетных красок, |
|
She seemed burning towards the eternal realms |
Она казалась к вечным царствам стремящимся, |
|
A bright moved torch of incense and of flame |
Ярко горящим факелом фимиама и пламени, |
|
That from the sky-roofed temple-soil of earth |
Из храма-земли с его куполом-небом |
|
A pilgrim hand lifts in an invisible shrine. |
Поднятым рукой пилигрима в незримой часовне. |
|
There came the gift of a revealing hour: |
Так пришел дар обнаруживающего часа: |
|
He saw through depths that reinterpret all, |
Он смотрел сквозь глубины, что интерпретируют по-новому все, |
|
Limited not now by the dull body's eyes, |
Не ограниченный сейчас глазами тела тупого, |
|
New-found through an arch of dear discovery, |
А новоприобретенными, сквозь арку раскрытия чистого, |
|
This intimation of the world's delight, |
На этот намек мирового восторга, |
|
This wonder of the divine Artist's make |
На это чудо творения Артиста божественного, |
|
Carved like a nectar-cup for thirsty gods, |
Вырезанное как нектарная чаша для богов, жаждой томимых, |
|
This breathing Scripture of the Eternal's joy, |
На это живое Священное Писание радости Вечного, |
|
This net of sweetness woven of aureate fire. |
На эту сеть сладости, сотканную из золотистого пламени. |
|
Transformed the delicate image-face became |
Трансформированный деликатный образ лица |
|
A deeper Nature's self-revealing sign, |
Стал более глубокой Природы самораскрытия знаком, |
|
A gold-leaf palimpsest of sacred births, |
Золотолистный палимпсест1 священных рождений, |
| A grave world-symbol chiselled out of life. | Могильный мировой символ был с жизни срезан. |
| Her brow, a copy of dear unstained heavens, |
Ее лоб, копия незапятнанного чистого неба, |
|
Was meditation's pedestal and defence, |
Медитации был защитой и пьедесталом, |
|
The very room and smile of musing Space, |
Улыбкой и палатой Пространства раздумывающего, |
|
Its brooding line infinity's symbol curve. |
Его размышляющая линия бесконечности символ согнула. |
|
Amid her tresses' cloudy multitude |
Среди облачной массы волос |
|
The long eyes shadowed as by wings of Night |
Ее длинные глаза, будто осененные крыльями Ночи |
|
Under that moon-gold forehead's dreaming breadth |
Под мечтающей ширью золотолунного лба, |
|
Were seas of love and thought that held the world; |
Были морями любви и мысли, вмещавшими мир; |
|
Marvelling at life and earth they saw truths far. |
Дивясь на жизнь и на землю, они издали видели истинное. |
|
A deathless meaning filled her mortal limbs; |
Бессмертное значение наполняло ее смертные члены; |
|
As in a golden vase's poignant line |
Как острая линия золотой вазы, |
|
They seemed to carry the rhythmic sob of bliss |
Они, казалось, несут ритм рыданий блаженства |
|
Of earth's mute adoration towards heaven |
Земли молчаливого поклонения небу, |
|
Released in beauty's cry of living form |
Прорвавшихся в крике прекрасного формы живой |
|
Towards the perfection of eternal things. |
К совершенству вечных вещей. |
|
Transparent grown the ephemeral living dress |
Прозрачное приближалось эфемерное платье живое, |
|
Bared the expressive deity to his view. |
Обнажив выразительное божество его взору. |
|
Escaped from surface sight and mortal sense |
Избежав поверхностного зрения и смертного чувства, |
|
The seizing harmony of its shapes became |
Уловленная гармония этого облика стала |
|
The strange significant icon of a Power |
Странной, многозначительной иконой Силы, |
|
Renewing its inscrutable descent |
Свой непостижимый спуск возобновляющей |
|
Into a human figure of its works |
В человеческую фигуру своей работы, |
|
That stood out in life's bold abrupt relief |
Что выделяется в жизни смелым, четким рельефом |
|
On the soil of the evolving universe, |
На почве вселенной развертывающейся, |
|
A godhead sculptured on a wall of thought, |
Божественная скульптура на стене мысли, |
|
Mirrored in the flowing hours and dimly shrined |
Отраженная в плывущих часах, смутно и благоговейно погруженная |
|
In Matter as in a cathedral cave. |
В Материю, как в пещеру соборную. |
|
Annulled were the transient values of the mind, |
Аннулированы были преходящие ценности разума, |
|
The body's sense renounced its earthly look, |
Чувство тела отвергло свой земной взор, |
|
Immortal met immortal in their gaze. |
Бессмертие встретило взглядом бессмертие. |
|
Awaked from the close spell of daily use |
Пробужденный от скрывающих чар обыденных дел, |
|
That hides soul-truth with the outward form's disguise, |
Что прячут правду души внешней формы личиной, |
|
He saw through the familiar cherished limbs |
Он видел за знакомыми чертами взлелеянными |
|
The great and unknown spirit born his child. |
Свою дочь как великого и неизвестного духа рожденного. |
|
An impromptu from the deeper sight within, |
Экспромтом от глубочайшего зрелища изнутри |
|
Thoughts rose in him that knew not their own scope. |
Поднялись в нем мысли, что своих собственных пределов не знали. |
|
Then to those large and brooding depths whence Love |
Потом, тем обширным, размышляющим глубинам, откуда Любовь |
|
Regarded him across the straits of mind, |
Смотрела на его через проливы ума, |
|
He spoke in sentences from the unseen Heights. |
Он рек с незримых Высот. |
|
A casual passing phrase can change our life. |
Поскольку скрытые суфлеры нашей речи порой |
|
For the hidden prompters of our speech sometimes |
Могут использовать сиюминутного настроения формулы, |
|
Can use the formulas of a moment's mood |
Чтобы обременить бессознательные губы словами Судьбы, |
|
To weigh unconscious lips with words from Fate. |
Случайная мимолетная фраза может нашу жизнь изменить. |
|
"O Spirit, traveller of eternity, |
"О Дух, путешественник вечности, |
|
Who camest from the immortal spaces here |
Который пришел из бессмертных просторов сюда, |
|
Armed for the splendid hazard of thy life |
Вооруженный для великолепного риска твоей жизни, |
|
To set thy conquering foot on Chance and Time, |
Чтобы поставить стопу завоевателя на Случай и Время, |
|
The moon shut in her halo dreams like thee. |
Луна, в свое гало окутанная, подобна тебе. |
|
A mighty Presence still defends thy frame. |
Могучее Присутствие все еще хранит твое тело. |
|
Perhaps the heavens guard thee for some great soul, |
Наверное, небеса тебя берегут для какой-то великой души, |
|
Thy fate, thy work are kept somewhere afar, |
Твоя судьба, твоя работа хранятся где-то далеко. |
|
Thy spirit came not down a star alone. |
Твой Дух сошел вниз не одинокой звездой. |
|
O living inscription of the beauty of love |
О живое посвящение любви красоте, |
|
Missalled in aureate virginity, |
Начертанное в золотой девственности, |
|
What message of heavenly strength and bliss in thee |
Послание силы небес и блаженства в тебе |
|
Is written with the Eternal's sun-white script, |
Записано солнечно-белым почерком Вечного, |
|
One shall discover and greaten with it his life |
Тот обнаружится и тобой свою жизнь возвеличит, |
|
To whom thou loosenest thy heart's jewelled strings. |
Для которого ты драгоценные завязки своего сердца распустишь. |
|
O rubies of silence, lips from which there stole |
О рубины безмолвия, уста в которых таится |
|
Low laughter, music of tranquillity, |
Низкий смех, спокойствия музыка, |
|
Star-lustrous eyes awake in sweet large night |
Блестящие звезды глаз проснувшиеся в сладкой ночи просторной |
|
And limbs like fine-linked poems made of gold |
И члены, как сложенные прекрасно поэмы из золота |
|
Stanzaed to glimmering curves by artist gods, |
Срифмованные в блестящих изгибах богами-артистами, |
|
Depart where love and destiny call your charm. |
Иди, куда любовь и судьба зовут очарование твое. |
|
Venture through the deep world to find thy mate. |
Рискни за глубинами мира найти своего друга. |
|
For somewhere on the longing breast of earth, |
Ибо где-то на страстной груди земли |
|
Thy unknown lover waits for thee the unknown. |
Твой неизвестный возлюбленный ждет тебя, неизвестную. |
|
Thy soul has strength and needs no other guide |
Твоя душа силу имеет и не нужен ей иной гид, |
|
Than One who burns within thy bosom's powers. |
Чем Тот, кто горит в твоей груди силах. |
|
There shall draw near to meet thy approaching steps |
Подойдет близко, чтобы твои встретить шаги, |
|
The second self for whom thy nature asks, |
Твой второй сам, о котором твоя просит природа, |
|
He who shall walk until thy body's end |
Тот, кто пойдет с тобой до конца твоего тела, |
|
A close-bound traveller pacing with thy pace, |
Тесно соединенный путешественник, с тобой нога в ногу идущий, |
|
The lyrist of thy soul's most intimate chords |
Певец твоей души самых интимных аккордов, |
|
Who shall give voice to what in thee is mute. |
Который даст голос тому, что в тебе молчаливо. |
|
Then shall you grow like vibrant kindred harps, |
И тогда вы станете, как в унисон настроенные арфы вибрирующие, |
|
One in the beats of difference and delight, |
Единые в ударах восторга и диссонанса, |
|
Responsive in divine and equal strains, |
Откликающиеся в божественном и равном усилии, |
|
Discovering new notes of the eternal theme. |
Раскрывающие вечной темы новые ноты. |
|
One force shall be your mover and your guide, |
Одна сила будет вашим движителем и вашим гидом, |
|
One light shall be around you and within; |
Один свет будет вокруг вас и внутри; |
|
Hand in strong hand confront Heaven's question, life: |
Рука об руку сильную вопрос Неба встретите, жизнь: |
|
Challenge the ordeal of the immense disguise. |
Бросите вызов тяжелому испытанию маски огромной. |
|
Ascend from Nature to divinity's heights; |
Подниметесь из Природы в божества выси; |
|
Face the high gods, crowned with felicity, |
Увидите высоких богов, коронованных счастьем, |
|
Then meet a greater God, thy self beyond Time." |
Затем встретите более великого Бога, себя саму по ту сторону Времени". |
|
This word was seed of all the thing to be. |
Это слово было семенем всего, что есть. |
|
A hand from some Greatness opened her heart's locked doors |
Рука из некоего Величия отворила ее сердца закрытые двери |
|
And showed the work for which her strength was born. |
И показала работу, для которой была рождена ее сила. |
|
As when the mantra sinks in Yoga's ear, |
Как когда мантра в ухе Йоги стихает, |
|
Its message enters stirring the blind brain |
Ее сообщение входит в слепой, суетящийся мозг |
|
And keeps in the dim ignorant cells its sound; |
И хранит в туманных, невежественных клетках свой звук; |
|
The hearer understands a form of words |
Слушающий понимает слов форму |
|
And, musing on the index thought it holds, |
И, размышляя над указующей мыслью, которую держит, |
|
He strives to read it with the labouring mind, |
Старается прочитать ее трудящимся разумом, |
|
But finds bright hints, not the embodied truth: |
Но находит яркие намеки, не воплощенную истину: |
|
Then, falling silent in himself to know |
Затем, опускаясь безмолвно в себя, чтобы узнать, |
|
He meets the deeper listening of his soul: |
Он встречает своей души слух более глубокий: |
|
The Word repeats itself in rhythmic strains: |
Там Слово повторяется в ритмичном усилии: |
|
Thought, vision, feeling, sense, the body's self |
Мысль, видение, ощущение, чувство, телесная самость |
|
Are seized unalterably and he endures |
Невыразимо захвачены, и он ощущает |
|
An ecstasy and an immortal change; |
Экстаз и перемену бессмертную; |
|
He feels a Wideness and becomes a Power, |
Он ощущает Обширность и становится Силой, |
|
All knowledge rushes on him like a sea: |
Все знание входит в него словно море: |
|
Transmuted by the white spiritual ray |
Трансмутированный белым духовным лучом, |
|
He walks in naked heavens of joy and calm, |
Он гуляет в нагих небесах покоя и радости, |
|
Sees the God-face and hears transcendent speech: |
Видит лик Бога и слышит трансцендентальную речь: |
|
An equal greatness in her life was sown. |
Равное величие в ее жизни было посеяно. |
|
Accustomed scenes were now an ended play. |
Привычные сцены были сейчас игрой завершенной. |
|
Moving in muse amid familiar powers, |
Двигаясь в раздумье среди знакомых сил, |
|
Touched by new magnitudes and faery signs, |
Касаемая новыми величиями и феерическими знаками, |
|
She turned to vastnesses not yet her own; |
Она повернулась к обширностям, что еще ее собственными не были; |
|
Allured her heart throbbed to unknown sweetnesses, |
Ее привлеченное сердце пульсировало к неведомой сладости; |
|
The secrets of an unseen world were close. |
Секреты незримого мира были близки. |
|
The morn went up into a smiling sky; |
Утро в улыбающееся небо поднялось; |
|
Cast from its sapphire pinnacle of trance |
Из своей сапфировой башни транса брошенный |
|
Day sank into the burning gold of eve; |
День опустился в горящее золото вечера; |
|
The moon floated, a luminous waif through heaven, |
Плыл месяц, светлый скиталец без дома, по небу, |
|
And sank below the oblivious edge of dream; |
И утонул под краем забывчивым сна; |
|
Night lit the watch-fires of eternity. |
Ночь зажгла сторожевые огни вечности. |
|
Then all went back into mind's secret caves; |
Затем ушло все назад, в пещеры тайные разума; |
|
A darkness stooping on the heaven-bird's wings |
Тьма, устремляясь вниз на крыльях птицы небесной, |
|
Sealed in her senses from external sight |
Запечатала в себе чувства от внешнего зрения |
|
And opened the stupendous depths of sleep. |
И открыла глубины огромные сна. |
|
When the pale dawn slipped through Night's shadowy ~ |
Когда бледный рассвет скользил сквозь стражу тенистую Ночи, |
|
Vainly the new-born light desired her face; |
Тщетно новорожденный свет желал ее лика; |
|
The palace woke to its own emptiness; |
Дворец проснулся к своей пустоте; |
|
The sovereign of its daily joys was far; |
Суверен его ежедневных радостей был далеко; |
|
Her moonbeam feet tinged not the lucent floors: |
Ее ноги,- лучи лунного света,- не касались яркого пола: |
|
The beauty and divinity were gone. |
Красота и божество ушли. |
|
Delight had fied to search the spacious world. |
Восторг улетел просторный осматривать мир. |
|
|
|
|
End of Canto Three |
Конец третей песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге