Книга Десятая
Book Ten
|
Canto IV |
Песнь четвертая |
|
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL |
Грезы-Сумерки земной Реальности |
|
|
|
|
|
|
|
There came a slope that slowly downward sank; |
Начался склон, что полого спускался; |
|
It slipped towards a stumbling grey descent. |
Он скользил к оступающемуся серому скату. |
|
The dim-heart marvel of the ideal was lost; |
Чудо идеала, с сердцем неясным, было утеряно; |
|
Its crowding wonder of bright delicate dreams |
Толпящееся чудо светлых грез деликатных |
|
And vague half-limned sublimities she had left: |
И неясные, наполовину написанные величия она оставила: |
|
Thought fell towards lower levels; hard and tense |
Мысль упала на более низкие уровни; тяжело, напряженно |
|
It passioned for some crude reality. |
Мысль стремилась к какой-то грубой реальности. |
|
The twilight floated still but changed its hues |
Сумерки все еще плыли, но изменились оттенки |
|
And heavily swathed a less delightful dream; |
И густо пеленали меньшую грезу восторженную, |
|
It settled in tired masses on the air; |
Они в усталых массах воздуха раскинулись; |
|
Its symbol colours tuned with duller reds |
Свои цвета символические они тускло красным наполнили |
|
And almost seemed a lurid mist of day. |
И почти что казались багровой мглой дня. |
|
A straining taut and dire besieged her heart; |
Стискивающее страшное напряжение осадило ей сердце; |
|
Heavy her sense grew with a dangerous load, |
Тягостно чувства наливались грузом опасным, |
|
And sadder, greater sounds were in her ears, |
И более великие и печальные звуки в ее ушах были, |
|
And through stern breakings of the lambent glare |
И сквозь неумолимое разрушение блеска искрящегося |
|
Her vision caught a hurry of driving plains |
Ее зрение ловило равнин несущихся спешку, |
|
And cloudy mountains and wide tawny streams, |
Облачные горы и широкие рыжие реки, |
|
And cities climbed in minarets and towers |
И города, поднимающиеся в минаретах и башнях |
|
Towards an unavailing changeless sky: |
К бесплодному неизменному небу: |
|
Long quays and ghauts and harbours white with sails |
Длинные набережные, пристани, от парусов белые гавани |
|
Challenged her sight awhile and then were gone. |
Занимали ее зрение недолго и скоро исчезли. |
|
Amidst them travailed toiling multitudes |
Среди них напрягались в усилии трудящиеся множества |
|
In ever shifting perishable groups, |
В постоянно меняющихся группах непрочных, |
|
A foiled cinema of lit shadowy shapes |
Контрастное кино освещенных призрачных форм, |
|
Enveloped in the grey mantle of a dream. |
Обернутых серой мантией грезы. |
|
Imagining meanings in life's heavy drift, |
Придумывая смысл в тяжелом течении жизни, |
|
They trusted in the uncertain environment |
Они доверяли окружению зыбкому |
|
And waited for death to change their spirit's scene. |
И ждали смерти, чтоб сменить сцену их духа. |
|
A savage din of labour and a tramp |
Дикий шум труда и топота |
|
Of armoured life and the monotonous hum |
Бронированной жизни, гул монотонный |
|
Of thoughts and acts that ever were the same, |
Мыслей и действий, вечно все тех же, |
|
As if the dull reiterated drone |
Словно тупо повторяемое снова и снова жужжание |
|
Of a great brute machine, beset her soul,- |
Великой животной машины окружало душу ее, - |
|
A grey dissatisfied rumour like a ghost |
Серый звук недовольный, как призрак |
|
Of the moaning of a loud unquiet sea. |
Стенаний шумного беспокойного моря. |
|
A huge inhuman cyclopean voice, |
Огромный, бесчеловечный голос Циклопа, |
|
A Babel-builders' song towering to heaven, |
Песня вавилонской башни строителей, к небесам поднимающаяся, |
|
A throb of engines and the clang of tools |
Биение машин и лязг инструментов |
|
Brought the deep undertone of labour's pain. |
Несли глубокий тон страдания труда. |
|
As when pale lightnings tear a tortured sky, |
Как когда бледные молнии рвут небо измученное, |
|
High overhead a cloud-rimmed series flared |
Высоко над головой освещая край туч, |
|
Chasing like smoke from a red funnel driven, |
Несущихся, словно дым из красной трубы, |
|
The forced creations of an ignorant Mind: |
Принуждаемые творения невежественного Разума: |
|
Drifting she saw like pictured fragments flee |
Плывя, она видела, нарисованным фрагментам подобные, бежали |
|
Phantoms of human thought and baffled hopes, |
Фантомы человеческой мысли и надежды несбывшиеся, |
|
The shapes of Nature and the arts of man, |
Формы Природы и искусства людей, |
|
Philosophies and disciplines and laws, |
Философии, дисциплины, законы, |
|
And the dead spirit of old societies, |
Мертвый дух прежних обществ, |
|
Constructions of the Titan and the worm. |
Конструкции червя и Титана. |
|
As if lost remnants of forgotten light, |
Словно утерянные остатки забытого света, |
|
Before her mind there fled with trailing wings |
Перед ее разумом летели со свисавшими крыльями |
|
Dimmed revelations and delivering words, |
Откровения смутные и слова избавляющие, |
|
Emptied of their mission and their strength to save, |
Исчерпавшие свою миссию и свою способность спасти, |
|
The messages of the evangelist gods, |
Послания евангелистов-богов, |
|
Voices of prophets, scripts of vanishing creeds. |
Голоса пророков, писания вер исчезающих. |
|
Each in its hour eternal claimed went by: |
Каждое, претендовавшее в свой час на вечность, шло мимо: |
|
Ideals, systems, sciences, poems, crafts |
Идеалы, системы, науки, поэмы, искусства |
|
Tireless there perished and again recurred, |
Неустанно гибли и вновь возвращались, |
|
Sought restlessly by some creative Power; |
Разыскиваемые некой созидательной Силой без устали; |
|
But all were dreams crossing an empty vast. |
Но все были грезами, пересекающими пустую обширность. |
|
Ascetic voices called of lonely seers |
Аскетические голоса одиноких провидцев звали |
|
On mountain summits or by river banks |
На вершины гор или у речных берегов |
|
Or from the desolate heart of forest glades |
Или из сердца заброшенного лесных полян, |
|
Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace, |
Ища отдых небес или внемировой покой духа, |
|
Or in bodies motionless like statues, fixed |
Или в телах, неподвижных как изваяния, твердых, |
|
In tranced cessations of their sleepless thought |
В трансе-прекращении их мысли бессонной, |
|
Sat sleeping souls, and this too was a dream. |
Сидели спящие души, и это тоже грезою было. |
|
All things the past has made and slain were there, |
Все вещи, сотворенные и убитые прошлым, здесь были, |
|
Its lost forgotten forms that once had lived, |
Его утерянные, забытые формы, что жили когда-то, |
|
And all the present loves as new-revealed |
Все, что ценится ныне как открытое заново, |
|
And all the hopes the future brings had failed |
И все надежды, что несет будущее, здесь потерпели уже неудачу, |
|
Already, caught and spent in efforts vain, |
Уже пойманы и отброшены в усилиях тщетных, |
|
Repeated fruitlessly age after age. |
Повторяемые век за веком бесплодно. |
|
Unwearied all returned insisting still |
Неутомимо все возвращалось, настаивая все еще, |
|
Because of joy in the anguish of pursuit |
Из-за радости в муке поисков |
|
And joy to labour and to win and lose |
И радости трудиться, побеждать и терять, |
|
And joy to create and keep and joy to kill. |
Радости творить, хранить, убивать. |
|
The rolling cycles passed and came again, |
Вращающиеся циклы проходили и вновь возвращались, |
|
Brought the same toils and the same barren end, |
Несли тот же труд и тот же бесплодный конец, |
|
Forms ever new and ever old, the long |
Формы всегда новые и всегда старые, долгие |
|
Appalling revolutions of the world. |
Ужасные революции мира. |
|
|
|
|
|
|
|
Once more arose the great destroying Voice: |
Вновь поднялся великий разрушающий Голос: |
|
Across the fruitless labour of the worlds |
Через труд бесплодный миров |
|
His huge denial's all-defeating might |
Его всеотменяющая огромного отрицания мощь |
|
Pursued the ignorant march of dolorous Time. |
Преследовала невежественный марш печального Времени: |
|
"Behold the figures of this symbol realm, |
"Посмотри на фигуры этого символического царства, |
|
Its solid outlines of creative dream |
На его прочные контуры созидательной грезы, |
|
Inspiring the great concrete tasks of earth. |
Вдохновляющие великие конкретные задачи земли. |
|
In its motion-parable of human life |
В его движении-параболе человеческой жизни |
|
Here thou canst trace the outcome Nature gives |
Можешь ты проследить результат, к которому приводит Природа |
|
To the sin of being and the error in things |
Грех существа и ошибку в вещах, |
|
And the desire that compels to live |
И желание, что жить заставляет, |
|
And man's incurable malady of hope. |
И неизлечимую болезнь человека, надежду. |
|
In an immutable order's hierarchy |
В неизменном порядке иерархии, |
|
Where Nature changes not, man cannot change: |
Где Природа не изменяется, человек измениться не может: |
|
Ever he obeys her fixed mutation's law; |
Он всегда повинуется ее фиксированной мутации закону; |
|
In a new version of her oft-told tale |
В новой версии ее истории, часто рассказываемой, |
|
In ever-wheeling cycles turns the race. |
В вечно кружащихся циклах крутится раса. |
|
His mind is pent in circling boundaries: |
Его разум заперт в границах вращающихся: |
|
For mind is man, beyond thought he cannot soar. |
Ибо человек - это ум, за пределами мысли он не может парить. |
|
If he could leave his limits he would be safe: |
Если б он смог оставить свои границы, он был бы спасен: |
|
He sees but cannot mount to his greater heavens; |
Он видит, но на свои более великие небеса подняться не может; |
|
Even winged, he sinks back to his native soil. |
Даже окрыленный, он на родную почву назад опускается. |
|
He is a captive in his net of mind |
Он - пленник в своих сетях разума, |
|
And beats soul-wings against the walls of life. |
Он крыльями души бьет по стенам жизни. |
|
In vain his heart lifts up its yearning prayer, |
Тщетно его сердце свою страстную поднимает мольбу, |
|
Peopling with brilliant Gods the formless Void; |
Яркими Богами бесформенную Пустоту населяя; |
|
Then disappointed to the Void he turns |
Затем, разочарованный, он к Пустоте поворачивает |
|
And in its happy nothingness asks release, |
И в ее счастливом ничто освобождения просит, |
|
The calm Nirvana of his dream of self: |
Спокойной Нирваны своей мечты о себе: |
|
The Word in silence ends, in Nought the name. |
В молчании кончается Слово, в Ничто - имя. |
|
Apart amid the mortal multitudes, |
Обособленное от смертных множеств, |
|
He calls the Godhead incommunicable |
Божество несообщающееся он призывает |
|
To be the lover of his lonely soul |
Стать возлюбленным его одинокой души |
|
Or casts his spirit into its void embrace. |
Или поймать его дух в пустые объятия, |
|
Or he finds his copy in the impartial All; |
Или свою копню в безучастном Все он находит, |
|
He imparts to the Immobile his own will, |
Свою собственную волю он придает Неподвижному. |
|
Attributes to the Eternal wrath and love |
Приписывает Вечному гнев и любовь |
|
And to the Ineffable lends a thousand names. |
И тысячи имен присваивает Невыразимому. |
|
Hope not to call God down into his life. |
Нет надежды призвать Бога вниз в его жизнь. |
|
How shalt thou bring the Everlasting here? |
Как ты принесешь сюда Вечного? |
|
There is no house for him in hurrying Time. |
Нет для него дома в торопящемся Времени. |
|
Vainly thou seekst in Matter's world an aim; |
Тщетно ты ищешь в мире Материи цель; |
|
No aim is there, only a will to be. |
Нет цели здесь, лишь желание быть. |
|
All walk by Nature bound for ever the same. |
Все в границах Природы идет всегда прежнее. |
|
Look on these forms that stay awhile and pass, |
Посмотри на эти формы, что остаются недолго и уходят, |
|
These lives that long and strive, then are no more, |
На эти жизни, что стремятся и борются, затем их нет уже больше, |
|
These structures that have no abiding truth, |
На эти структуры, что не имеют живущей долго истины, |
|
The saviour creeds that cannot save themselves, |
На кредо спасительные, что себя не могут спасти, |
|
But perish in the strangling hands of the years, |
А гибнут в душащих руках лет, |
|
Discarded from man's thought, proved false by Time, |
Отверженные из человеческой мысли, фальшь, доказанная Временем, |
|
Philosophies that strip all problems bare |
На философии, что все проблемы донага раздевают, |
|
But nothing ever have solved since earth began, |
Но ничего не решили с тех пор, как земля началась, |
|
And sciences omnipotent in vain |
И науки всемогущие тщетны, |
|
By which men learn of what the suns are made, |
Которыми человек изучает, из чего сделаны солнца, |
|
Transform all forms to serve their outward needs, |
Трансформирует все формы, чтобы обслужить свои внешние нужды, |
|
Ride through the sky and sail beneath the sea, |
Он гуляет по небу, плывет по морям, |
|
But learn not what they are or why they came; |
Но не знает, кто он и зачем он пришел; |
|
These polities, architectures of man's brain, |
На эту политику, архитектуру ума человека, |
|
That, bricked with evil and good, wall in man's spirit |
Что, облицованная злом и добром стена в человеческом духе, |
|
And, fissured houses, palace at once and jail, |
Потрескавшийся дворец и, в то же время, тюрьма, |
|
Rot while they reign and crumble before they crash; |
Гниет, пока царствует, и перед крахом крошится; |
|
These revolutions, demon or drunken god, |
На революции эти, пьяного бога иль демона, |
|
Convulsing the wounded body of mankind |
Сотрясающие человечества тело израненное, |
|
Only to paint in new colours an old face; |
Лишь чтобы раскрасить лик прежний новыми красками; |
|
These wars, carnage triumphant, ruin gone mad, |
На эти войны, резню триумфальную, крушение, разорительное безумие, |
|
The work of centuries vanishing in an hour, |
Труд веков за час исчезает, |
|
The blood of the vanquished and the victor's crown |
Кровь побежденных и венец победителя, |
|
Which men to be born must pay for with their pain, |
Который люди, чтобы быть рождены, должны оплачивать болью, |
|
The hero's face divine on satyr's limbs, |
Лик героя божественный на членах сатира, |
|
The demon's grandeur mixed with the demigod's, |
Величие демона смешано с полубога величием, |
|
The glory and the beasthood and the shame; |
Слава, скотство и срам; |
|
Why is it all, the labour and the din, |
Зачем все это, грохот и труд, |
|
The transient joys, the timeless sea of tears, |
Скоротечные радости, слез море извечное, |
|
The longing and the hoping and the cry, |
Страсть, надежда и крик, |
|
The battle and the victory and the fall, |
Битва, победа, падение, |
|
The aimless journey that can never pause, |
Бесцельное путешествие, что никак остановиться не может, |
|
The waking toil, the incoherent sleep, |
Бессонный труд, бессвязный сон, |
|
Song, shouts and weeping, wisdom and idle words, |
Песня, крики и плач, мудрое и праздное слово, |
|
The laughter of men, the irony of the gods? |
Смех человека, ирония богов? |
|
Where leads the march, whither the pilgrimage? |
Куда ведет марш, куда паломничество движется? |
|
Who keeps the map of the route or planned each stage? |
Кто хранит карту маршрута или шаг каждый планирует? |
|
Or else self-moved the world walks its own way, |
Или сам по себе движущийся мир по собственной гуляет дороге, |
|
Or nothing is there but only a Mind that dreams: |
Или ничего здесь нет, лишь Разум, что грезит: |
|
The world is a myth that happened to come true, |
Мир - это миф, которому истинным оказаться случилось, |
|
A legend told to itself by conscious Mind, |
Легенда, рассказанная себе сознательным Разумом, |
|
Imaged and played on a feigned Matter's ground |
Придуманная и сыгранная на притворяющейся почве Материи, |
|
On which it stands in an unsubstantial Vast. |
На которой он стоит в несубстанциональной Обширности. |
|
Mind is the author, spectator, actor, stage: |
Разум есть автор, зритель, актер и подмостки: |
|
Mind only is and what it thinks is seen. |
Разум лишь есть, и то, что он думает, зримо. |
|
If Mind is all, renounce the hope of bliss; |
Если Разум есть все, оставь на блаженство надежду; |
|
If Mind is all, renounce the hope of Truth. |
Если Разум есть все, оставь надежду на Правду. |
|
For Mind can never touch the body of Truth |
Ибо Разум никогда коснуться тела Правды не сможет, |
|
And Mind can never see the soul of God; |
Душу Бога не сможет никогда Разум увидеть; |
|
Only his shadow it grasps nor hears his laugh |
Он ловит лишь его тень, его смеха не слыша, |
|
As it turns from him to the vain seeming of things. |
Когда он поворачивается от него к вещей тщетной видимости. |
|
Mind is a tissue woven of light and shade |
Разум есть ткань, сотканная из света и тени, |
|
Where right and wrong have sewn their mingled parts; |
Где ошибка и правда переплели свои смешанные части; |
|
Or Mind is Nature's marriage of convenance |
Либо Разум - это брак по расчету Природы |
|
Between truth and falsehood, between joy and pain: |
Между неправдой и правдой, между болью и радостью: |
|
This struggling pair no court can separate. |
Эту борющуюся пару разлучить ни один суд не может. |
|
Each thought is a gold coin with bright alloy |
Каждая мысль - золотая монета из яркого сплава, |
|
And error and truth are its obverse and reverse: |
Ошибка и правда - ее аверс и реверс: |
|
This is the imperial mintage of the brain |
Таковы империалы чеканки ума, |
|
And of this kind is all its currency. |
Такого рода все его деньги. |
|
Think not to plant on earth the living Truth |
Не мечтай живую Правду посадить на земле |
|
Or make of Matter's world the home of God; |
Или сделать мир Материи домом для Бога; |
|
Truth comes not there but only the thought of Truth, |
Туда не Правда придет, а о Правде лишь мысль, |
|
God is not there but only the name of God. |
Здесь есть не Бог, а имя лишь Бога. |
|
If Self there is it is bodiless and unborn; |
Если Сам здесь и есть, то он нерожден, бестелесен; |
|
It is no one and it is possessed by none. |
Он никем не является и не обладаем никем, |
|
On what shalt thou then build thy happy world? |
На чем же построишь ты тогда мир свой счастливый? |
|
Cast off thy life and mind, then art thou Self, |
Отбрось свой разум и жизнь, тогда будешь Собой, |
|
An all-seeing omnipresence stark, alone. |
Абсолютным всевидящим вездесущим, одним. |
|
If God there is he cares not for the world; |
Если есть здесь Бог, то о мире он не заботится; |
|
All things he sees with calm indifferent gaze, |
На все вещи он смотрит бесстрастным взглядом спокойным, |
|
He has doomed all hearts to sorrow and desire, |
Он обрек все сердца страдать и желать, |
|
He has bound all life with his implacable laws; |
Своими неумолимыми законами он всякую жизнь ограничил; |
|
He answers not the ignorant voice of prayer. |
Он не отвечает на невежественный голос молящего. |
|
Eternal while the ages toil beneath, |
Вечный, тогда как эпохи трудятся ниже, |
|
Unmoved, untouched by aught that he has made, |
Непоколебимый, ничем, сделанным им, незатрагиваемый, |
|
He sees as minute details mid the stars |
Он смотрит как на детали минутные среди звезд |
|
The animal's agony and the fate of man: |
На агонию животного и на удел человека: |
|
Immeasurably wise, he exceeds thy thought; |
Неизмеримо мудрый, он твою мысль превосходит; |
|
His solitary joy needs not thy love. |
Его одинокая радость в твоей любви не нуждается. |
|
His truth in human thinking cannot dwell: |
Его правда жить в мыслящем человеке не может: |
|
If thou desirest Truth, then still thy mind |
Если ты хочешь Правды, тогда разум свой успокой |
|
For ever, slain by the dumb unseen Light. |
Навеки, убей бессловесным невидимым Светом. |
|
Immortal bliss lives not in human air: |
Бессмертное блаженство не живет в человеческом воздухе: |
|
How shall the mighty Mother her calm delight |
Как сохранит могучая Мать свой спокойный восторг |
|
Keep fragrant in this narrow fragile vase, |
Душистым в этой тесной и хрупкой вазе |
|
Or lodge her sweet unbroken ecstasy |
Или поселит свой сладкий экстаз неразрушенным |
|
In hearts which earthly sorrow can assail |
В сердца, что могут земным горем быть уязвляемы, |
|
And bodies careless Death can slay at will? |
В тела, что беззаботная Смерть может убить по желанию? |
|
Dream not to change the world that God has planned, |
Не мечтай изменить мир, который спланировал Бог, |
|
Strive not to alter his eternal law. |
Не старайся его вечный закон переделать. |
|
If heavens there are whose gates are shut to grief, |
Если здесь есть небеса, чьи ворота закрыты для горя, |
|
There seek the joy thou couldst not find on earth; |
Там ищи радость, которую не можешь найти на земле; |
|
Or in the imperishable hemisphere |
Или в полусфере нерушимой, |
|
Where Light is native and Delight is king |
Где Свет прирожден, а Восторг - это царь |
|
And Spirit is the deathless ground of things, |
И Дух - бессмертная почва вещей, |
|
Choose thy high station, child of Eternity. |
Избери свое место высокое, дитя Вечного. |
|
If thou art Spirit and Nature is thy robe, |
Если ты есть Дух, а Природа есть твое платье, |
|
Cast off thy garb and be thy naked self |
Сбрось одежду и будь обнаженной собой, |
|
Immutable in its undying truth, |
Неизменная в своей неумирающей правде, |
|
Alone for ever in the mute Alone. |
Навеки одна в безмолвном Одном. |
|
Turn then to God, for him leave all behind; |
Повернись тогда к Богу, ради него позади все оставь; |
|
Forgetting love, forgetting Satyavan, |
Забывая любовь, забыв Сатьявана, |
|
Annul thyself in his immobile peace. |
Аннулируй себя в его мире1 бездвижном. |
| O soul, drown in his still beatitude. | О душа, утони в его тихом счастье. |
| For thou must die to thyself to reach God's height: | Ибо ты должна умереть для себя, чтобы высот Бога достигнуть: |
| I, Death, am the gate of immortality." |
Я, Смерть, есть ворота бессмертия". |
|
But Savitri answered to the sophist God: |
Но Савитри ответила Богу-софисту: |
|
"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes, |
"Сколько раз ты призовешь еще Свет, ослепить глаза Истины, |
|
Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance |
Сделаешь Знание ловушкой Неведения |
|
And the Word a dart to slay my living soul? |
И Слово - жалом, чтоб убить мою душу живую? |
|
Offer, O King, thy boons to tired spirits |
Предложи, о Царь, свои дары усталому духу, |
|
And hearts that could not bear the wounds of Time, |
Сердцам, что не могут терпеть раны Времени, |
|
Let those who were tied to body and to mind, |
Дай тем, кто был привязан к телу и разуму, |
|
Tear off those bonds and flee into white calm |
Разорви те оковы и освободи в белом покое |
|
Crying for a refuge from the play of God. |
Просящего убежища от игры Бога. |
|
Surely thy boons are great since thou art He! |
Конечно, дары твои велики, ибо ты - это Он! |
|
But how shall I seek rest in endless peace |
Но как буду искать в нескончаемом мире отдыха я, |
|
Who house the mighty Mother's violent force, |
Поселившая могучей Матери бурную силу, |
|
Her vision turned to read the enigmaed world, |
Ее зрение, направленное прочитать загадочный мир, |
|
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun |
Ее волю, смягченную в огне солнца Мудрости |
|
And the flaming silence of her heart of love? |
И пылающее молчание ее сердца любви? |
|
The world is a spiritual paradox |
Мир является парадоксом духовным, |
|
Invented by a need in the Unseen, |
В Незримом изобретенным нуждою, |
|
A poor translation to the creature's sense |
Неудачным переводом для понимания создания |
|
Of That which for ever exceeds idea and speech, |
Того, Кто превосходит речь и идею вовеки, |
|
A symbol of what can never be symbolised, |
Символ того, что никогда не может быть выражено в символе, |
|
A language mispronounced, misspelt, yet true. |
Неправильно произносимый язык, ошибочный и одновременно правдивый. |
|
Its powers have come from the eternal heights |
Его силы пришли из вечных высот |
|
And plunged into the inconscient dim Abyss |
И погрузились в несознательную Пучину неясную, |
|
And risen from it to do their marvellous work. |
И поднялись из нее, чтобы делать свою работу чудесную. |
|
The soul is a figure of the Unmanifest, |
Душа - это фигура Непроявленного, |
|
The mind labours to think the Unthinkable, |
Разум трудится, чтобы мыслить Немыслимое, |
|
The life to call the Immortal into birth, |
Жизнь - звать в рождение Бессмертного, |
|
The body to enshrine the Illimitable. |
Тело - вместить Неограничиваемого. |
|
The world is not cut off from Truth and God. |
Мир не отрезан от Правды и Бога. |
|
In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf, |
Напрасно ты вырыл мостом не соединяемую темную бездну, |
|
In vain thou hast built the blind and doorless wall: |
Напрасно ты выстроил глухую стену без дверей: |
|
Man's soul crosses through thee to Paradise, |
Душа человека проходит через тебя в Парадиз, |
|
Heaven's sun forces its way through death and night; |
Свой путь через смерть и ночь небесное солнце прокладывает; |
|
Its light is seen upon our being's verge. |
Его свет виден на краю существования нашего. |
|
My mind is a torch lit from the eternal sun, |
Мой ум - это факел, засвеченный из вечного солнца, |
|
My life a breath drawn by the immortal Guest, |
Моя жизнь - дыхание бессмертного Гостя, |
|
My mortal body is the Eternal's house. |
Мое смертное тело - Вечного дом. |
|
Already the torch becomes the undying ray, |
Неумирающим лучом стал уже факел, |
|
Already the life is the Immortal's force, |
Жизнь уже стала силой Бессмертного, |
|
The house grows of the householder part and one. |
Дом становится частью хозяйской и одного. |
|
How sayst thou Truth can never light the human mind |
Как можешь ты говорить, что Истина никогда не осветит ум человека, |
|
And Bliss can never invade the mortal's heart |
А Блаженство не сможет захватить смертного сердце, |
|
Or God descend into the world he made? |
Или Бог вниз, в им сделанный мир, спуститься? |
|
If in the meaningless Void creation rose, |
Если в бессмысленной Пустоте творение встало, |
|
If from a bodiless Force Matter was born, |
Если была рождена из бестелесной Силы Материя, |
|
If Life could climb in the unconscious tree, |
Если Жизнь смогла подняться в бессознательном дереве, |
|
Its green delight break into emerald leaves |
Если зеленый восторг ворвался в изумрудные листья |
|
And its laughter of beauty blossom in the flower, |
И его смех красоты распустился в цветке, |
|
If sense could wake in tissue, nerve and cell |
Если чувство смогло пробудиться в ткани, в нерве и клетке |
|
And Thought seize the grey matter of the brain, |
И серая материя мозга уловить Мысль, |
|
And soul peep from its secrecy through the flesh, |
И душа проглянуть из ее тайны сквозь плоть, |
|
How shall the nameless Light not leap on men, |
Как безымянный свет к людям не прыгнет |
|
And unknown powers emerge from Nature's sleep? |
И из сна Природы не поднимутся силы неведомые? |
|
Even now hints of a luminous Truth like stars |
Даже сейчас намеки светлой Правды, как звезды, |
|
Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance; |
Встают в великолепии ума Неведения лунном; |
|
Even now the deathless Lover's touch we feel: |
Даже сейчас бессмертного Возлюбленного мы ощущаем касание; |
|
If the chamber's door is even a little ajar, |
Если дверь комнаты чуть-чуть приоткрыта, |
|
What then can hinder God from stealing in |
Что тогда может воспрепятствовать вхождению Бога, |
|
Or who forbid his kiss on the sleeping soul? |
Кто воспрепятствует его поцелую спящей души? |
|
Already God is near, the Truth is close: |
Бог уже близко, Правда близка: |
|
Because the dark atheist body knows him not, |
Если темное, атеистическое тело не знает его, |
|
Must the sage deny the Light, the seer his soul? |
Должен мудрец отрицать Свет, свою душу - провидец? |
|
I am not bound by thought or sense or shape; |
Я не связана ни мыслью, ни чувством, ни формой; |
|
I live in the glory of the Infinite, |
Я живу в славе Бесконечного, |
|
I am near to the Nameless and Unknowable, |
Я близка к Непостижимому и Безымянному, |
|
The Ineffable is now my household mate. |
И Невыразимый сейчас в моем доме - супруг. |
|
But standing on Eternity's luminous brink |
Но, стоя на краю светлом Вечного, |
|
I have discovered that the world was He; |
Я раскрыла, что мир - это Он; |
|
I have met Spirit with spirit, Self with self, |
Я встретила Дух духом, собою - Себя, |
|
But I have loved too the body of my God. |
Но я полюбила и моего Бога тело. |
|
I have pursued him in his earthly form. |
Я преследовала его в его земной форме. |
|
A lonely freedom cannot satisfy |
Удовлетворить одинокая свобода не может |
|
A heart that has grown one with every heart: |
Сердце, что стало с каждым сердцем единым: |
|
I am a deputy of the aspiring world, |
Я - депутат мира стремящегося, |
|
My spirit's liberty I ask for all." |
Моего духа свободу я прошу ради всех". |
|
|
|
|
|
|
|
Then rang again a deeper cry of Death. |
Затем вновь зазвенел более глубокий крик Смерти. |
|
As if beneath its weight of sterile law |
Словно под тяжестью своего закона бесплодного, |
|
Oppressed by its own obstinate meaningless will, |
Угнетенный своей собственной упрямой бессмысленной Волей, |
|
Disdainful, weary and compassionate, |
Пренебрежительный, утомленный и сострадательный, |
|
It kept no more its old intolerant sound, |
Прежний, нетерпимый тон он больше не нес, |
|
But seemed like life's in her unnumbered paths |
А казался теперь голосом жизни, в ее неисчислимых путях |
|
Toiling for ever and achieving nought |
Трудящейся вечно и ничего не достигшей, |
|
Because of birth and change, her mortal powers |
Из-за рождения и изменения, ее смертные силы, |
|
By which she lasts, around the term-posts fixed |
Которыми она длится, прикованы к пограничным столбам |
|
Turning of a wide circling aimless race |
Широкого кружения расы бесцельной, |
|
Whose course for ever speeds and is the same. |
Чей ход все время спешит и остается все прежним. |
|
In its long play with Fate and Chance and Time |
В его долгой игре с Судьбою, со Случаем, Временем, |
|
Assured of the game's vanity lost or won, |
Убежденный в тщете победы и поражения в игре, |
|
Crushed by its load of ignorance and doubt |
Подавленный своим грузом неведения и сомнения, |
|
Which knowledge seems to increase and growth to enlarge, |
Который знание, похоже, лишь увеличивает и расширяет, |
|
The earth-mind sinks and it despairs and looks |
Земной разум отчаивается, сникает и выглядит |
|
Old, weary and discouraged on its work. |
Старым, усталым и обескураженным работой своей. |
|
Yet was all nothing then or vainly achieved? |
Но разве при этом все было ничем, напрасно достигнуто? |
|
Some great thing has been done, some light, some power |
Что-то великое сделано было, некий свет, некая сила, |
|
Delivered from the huge Inconscient's grasp: |
Освобожденная от Несознания огромного хватки: |
|
It has emerged from night; it sees its dawns |
Она появилась из ночи; рассветы свои она видит, |
|
Circling for ever though no dawn can stay. |
Вечно кружащие, хотя ни один рассвет остаться не может. |
|
This change was in the godhead's far-flung voice; |
Эта перемена была в далеко летящем голосе бога; |
|
His form of dread was altered and admitted |
Его форма страха изменилась и допустила |
|
Our transient effort at eternity, |
Наше скоротечное усилие к вечности, |
|
Yet flung vast doubts of what might else have been |
Хотя наброшены еще сомнения обширные |
|
On grandiose hints of an impossible day. |
На грандиозные намеки невозможного дня. |
|
The great voice surging cried to Savitri: |
Поднимаясь, великий голос крикнул Савитри: |
|
"Because thou knowst the wisdom that transcends |
"Раз знаешь ты мудрость, что превосходит |
|
Both veil of forms and the contempt of forms, |
И вуаль форм, и презрение форм, |
|
Arise delivered by the seeing gods. |
Встань, богами освобожденная видящими. |
|
If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress, |
Если свободным ты сохранила свой разум от жизни стресса свирепого, |
|
Thou mightst have been like them omniscient, calm. |
Ты могла бы стать как они, спокойной, всезнающей. |
|
But the violent and passionate heart forbids. |
Но запрещает неистовое и страстное сердце. |
|
It is the storm bird of an anarch Power |
Оно - буревестник анархической Силы, |
|
That would upheave the world and tear from it |
Что мир желает поднять и оторвать от него |
|
The indecipherable scroll of Fate, |
Нерасшифруемый свиток Судьбы, |
|
Death's rule and Law and the unknowable Will. |
Закон и правило Смерти и непостижимую Волю. |
|
Hasteners to action, violators of God |
Спешащие действовать, нарушители Бога |
|
Are these great spirits who have too much love, |
Есть эти великие духи, те, у кого слишком много любви, |
|
And they who formed like thee, for both art thou, |
И те, кто как ты сформирован, |
|
Have come into the narrow bounds of life |
В узкие границы жизни пришли |
|
With too large natures overleaping time. |
С натурой слишком широкой, опережающей время. |
|
Worshippers of force who know not her recoil, |
Поклоняющиеся силе, к ней не испытывая ужаса, |
|
Their giant wills compel the troubled years. |
Их гигантские воли потревоженные года вынуждают. |
|
The wise are tranquil; silent the great hills |
Мудрый спокоен; горы молчаливы великие, |
|
Rise ceaselessly towards their unreached sky, |
Что встают непрестанно к недостижимому небу, |
|
Seated on their unchanging base, their heads |
Что сидят на своей неизменной основе, их головы |
|
Dreamless in heaven's immutable domain. |
Не грезят в неизменных владениях неба. |
|
On their aspiring tops, sublime and still, |
На свои устремленные вершины, величественные и спокойные, |
|
Lifting half-way to heaven the climbing soul |
Поднимая на пол пути к небу душу взбирающуюся, |
|
The mighty mediators stand content |
Могучие посредники стоят довольные |
|
To watch the revolutions of the stars: |
Тем, чтобы наблюдать революции звезд: |
|
Motionlessly moving with the might of earth, |
Двигаясь с мощью земли неподвижно, |
|
They see the ages pass and are the same. |
Они видят, как эпохи проходят, и остаются все прежними. |
|
The wise think with the cycles, they hear the tread |
Мудрый мыслит эпохами, они слушают поступь |
|
Of far-off things; patient, unmoved they keep |
Далеких вещей; терпеливые, незадеваемые, они хранят |
|
Their dangerous wisdom in their depths restrained, |
Свою опасную мудрость в своих глубинах сдержанной, |
|
Lest man's frail days into the unknown should sink |
Что бы не погрузились в неведомое хрупкие дни человека, |
|
Dragged like a ship by bound leviathan |
Влекомого, как связанный левиафаном корабль |
|
Into the abyss of his stupendous seas. |
В пучину его громадных морей. |
|
Lo, how all shakes when the gods tread too near! |
Смотри, как дрожит все, когда боги слишком близко ступают! |
|
All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved. |
Все в движении, опасности, муке, разрываемое и поднимаемое. |
|
The hurrying aeons would stumble on too swift |
Торопящиеся эпохи запнулись бы, если б слишком спешили, |
|
If strength from heaven surprised the imperfect earth |
Если бы сила с небес застала врасплох несовершенную землю |
|
And veilless knowledge smote these unfit souls. |
И незавуалированное знание поразило бы эти непригодные души. |
|
The deities have screened their dreadful power: |
Божества скрыли их ужасную силу: |
|
God hides his thought and, even, he seems to err. |
Бог спрятал свою мысль и даже кажется, что он заблуждается. |
|
Be still and tardy in the slow wise world. |
Будь тиха и медлительна в мудром и медленном мире. |
|
Mighty art thou with the dread goddess filled, |
Ты могуча, ужасной богиней наполнена. |
|
To whom thou criedst at dawn in the dim woods. |
К которой ты взывала в тумане лесов на рассвете. |
|
Use not thy strength like the wild Titan souls! |
Не используй свою силу, как дикие души Титанов! |
|
Touch not the seated lines, the ancient laws, |
Не касайся установленных линий, древних законов, |
|
Respect the calm of great established things." |
Уважай покой великих, утвержденных вещей". |
|
But Savitri replied to the huge god: |
Но Савитри ответила огромному богу: |
|
"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death? |
"Какой тишиной ты бахвалишься, о Закон, о Смерть? |
|
Is it not the dull-visioned tread inert |
Разве что с тупым взглядом инертно ступающих |
|
Of monstrous energies chained in a stark round |
Энергий чудовищных, скованных в круге застывшем, |
|
Soulless and stone-eyed with mechanic dreams? |
Бездушных и каменноглазых с механическими грезами? |
|
Vain the soul's hope if changeless Law is all: |
Напрасна надежда души, если неизменный Закон - это все: |
|
Ever to the new and the unknown press on |
Всегда ради нового и неизвестного продолжают настаивать |
|
The speeding aeons justifying God. |
Эпохи спешащие, Бога оправдывая. |
|
What were earth's ages if the grey restraint |
Какими бы были эры земные, если бы серая сдержанность |
|
Were never broken and glories sprang not forth |
Никогда не была б взломана и великолепия вперед бы не прыгнули, |
|
Bursting their obscure seed, while man's slow life |
Взрывая свое неясное семя, когда бы медленная жизнь человека |
|
Leaped hurried into sudden splendid paths |
Не прыгнула в спешке на внезапные великолепные тропы, |
|
By divine words and human gods revealed? |
Божественными словами и человеческими богами открытые? |
|
Impose not upon sentient minds and hearts |
Не навязывай живым сердцам и умам |
|
The dull fixity that binds inanimate things. |
Неодушевленных вещей тупую фиксированность. |
|
Well is the unconscious rule for the animal breeds |
Бессознательное правило хорошо для животного племени, |
|
Content to live beneath the immutable yoke; |
Довольного жизнью под неизменным ярмом: |
|
Man turns to a nobler walk, a master path. |
Человек поворачивает к более благородной прогулке, хозяин пути. |
|
I trample on thy law with living feet; |
Я наступаю на твой закон живою ногою, |
|
For to arise in freedom I was born. |
Ибо подняться в свободе я была рождена. |
|
If I am mighty let my force be unveiled |
Если я могуча, дай моей силе раскрыться |
|
Equal companion of the dateless powers, |
Равным компаньоном сил незапамятных, |
|
Or else let my frustrated soul sink down |
Либо дай моей бесполезной душе погрузиться, |
|
Unworthy of Godhead in the original sleep. |
Божества недостойной, в сон первозданный. |
|
I claim from Time my will's eternity, |
Я у Времени требую моей воли вечность, |
|
God from his moments." Death replied to her, |
Из его секунд - Бога". Смерть: |
|
"Why should the noble and immortal will |
"Почему благородная и бессмертная воля |
|
Stoop to the petty works of transient earth, |
Должна нисходить до ничтожных трудов скоротечной земли, |
|
Freedom forgotten and the Eternal's path? |
Забыв свободу и путь Вечного? |
|
Or is this the high use of strength and thought, |
Или это высокое использование силы и мысли - |
|
To struggle with the bonds of death and time |
Бороться с узами смерти и времени, |
|
And spend the labour that might earn the gods |
Вкладывать труд, который мог богов заслужить, |
|
And battle and bear agony of wounds |
Биться и терпеть агонию ран, |
|
To grasp the trivial joys that earth can guard |
Хватать тривиальные радости, что земля хранить может |
|
In her small treasure-chest of passing things? |
В своем маленьком сундуке для сокровищ преходящих вещей? |
|
Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet |
Дитя, ты попираешь ногою богов, |
|
Only to win poor shreds of earthly life |
Лишь чтобы жалких кусков от земной жизни добиться |
|
For him thou lov'st cancelling the grand release, |
Для любимого, отвергая освобождение главное, |
|
Keeping from early rapture of the heavens |
Удерживая от близкого восторга небес |
|
His soul the lenient deities have called? |
Его душу, которую снисходительные боги позвали? |
|
Are thy arms sweeter than the courts of God?" |
Или твои руки слаще, чем площади Бога?" |
|
She answered, "Straight I trample on the road |
Она ответила: "Прямо я иду по дороге, |
|
The strong hand hewed for me which planned our paths. |
Что проложили мне сильные руки, которые пути наши планируют. |
|
I run where his sweet dreadful voice commands |
Я бегу, где его сладкий, страшный голос командует, |
|
And I am driven by the reins of God. |
Поводья Бога мной управляют. |
|
Why drew he wide his scheme of mighty worlds |
Почему чертит он свою широкую схему могучих миров |
|
Or filled infinity with his passionate breath? |
Или наполняет бесконечность своим страстным дыханием? |
|
Or wherefore did he build my mortal form |
Зачем он создал мою смертную форму |
|
And sow in me his bright and proud desires, |
И во мне свои яркие и гордые желания посеял, |
|
If not to achieve, to flower in me, to love, |
Если не для того, чтобы достигать, цвести во мне и любить, |
|
Carving his human image richly shaped |
Вырезая свой богато сформированный человеческий образ |
|
In thoughts and largenesses and golden powers? |
В мыслях, в обширностях и золотых силах? |
|
Far Heaven can wait our coming in its calm. |
Далекое Небо может ждать нашего прихода в свой покой. |
|
Easy the heavens were to build for God. |
Легко небеса было Богу построить. |
|
Earth was his difficult matter, earth the glory |
Земля его трудным делом была, земля славу |
|
Gave of the problem and the race and strife. |
Давала проблемы, расы, борьбы. |
|
There are the ominous masks, the terrible powers; |
Там есть зловещие маски, ужасные силы; |
|
There it is greatness to create the gods. |
Там величие - богов создавать. |
|
Is not the spirit immortal and absolved |
Разве дух, бессмертный и вольный, |
|
Always, delivered from the grasp of Time? |
Не свободен от хватки Времени? |
|
Why came it down into the mortal's Space? |
Почему он пришел в Пространство смертного, вниз? |
|
A charge he gave to his high spirit in man |
В человеке своему высокому духу Бог дал поручение |
|
And wrote a hidden decree on Nature's tops. |
И написал скрытый декрет на вершинах Природы. |
|
Freedom is this with ever seated soul, |
Это - свобода с душой навеки усаженной, |
|
Large in life's limits, strong in Matter's knots, |
Обширной в границах жизни, в путах Материи сильной, |
|
Building great stuff of action from the worlds |
Строящей из миров вещество великое действия, |
|
To make fine wisdom from coarse, scattered strands |
Чтобы делать прекрасную мудрость на месте грубо отброшенной пряди |
|
And love and beauty out of war and night, |
И любовь, и красоту - из войны и из ночи, |
|
The wager wonderful, the game divine. |
Божественная игра, чудесная ставка. |
|
What liberty has the soul which feels not free |
Что за свободу имеет душа, которая не ощущает свободу, |
|
Unless stripped bare and cannot kiss the bonds |
Если не обнажилась она и не смогла поцеловать те оковы, |
|
The Lover winds around his playmate's limbs, |
Что Возлюбленный обвил вокруг членов его партнера в игре, |
|
Choosing his tyranny, crushed in his embrace? |
Предпочтя его тиранию, в его объятия упав? |
|
To seize him better with her boundless heart |
Чтоб прижать его крепче к своему безграничному сердцу, |
|
She accepts the limiting circle of his arms, |
Она принимает ограничивающий круг его рук, |
|
Bows full of bliss beneath his mastering hands |
Сгибается, полная блаженства, под его руками владеющими, |
|
And laughs in his rich constraints, most bound, most free. |
И смеется в его крепком объятии; чем более связана, тем более свободна. |
|
This is my answer to thy lures, O Death." |
Таков мой ответ на твои соблазны, о Смерть". |
|
Immutable, Death's denial met her cry: |
Неизменное отрицание Смерти крик ее встретило: |
|
"However mighty, whatever thy secret name |
"Как бы ни была ты могуча, каково бы ни было твое тайное имя, |
|
Uttered in hidden conclaves of the gods, |
Произнесенное на тайных конклавах богов, |
|
Thy heart's ephemeral passion cannot break |
Твоего сердца эфемерная страсть не может разрушить |
|
The iron rampart of accomplished things |
Железную стену завершенных вещей, |
|
With which the great Gods fence their camp in Space. |
Которой великие Боги огородили их лагерь в Пространстве. |
|
Whoever thou art behind thy human mask, |
Кто бы ты ни была за своей человеческой маской, |
|
Even if thou art the Mother of the worlds |
Даже если ты - миров Мать |
|
And pegst thy claim upon the realms of Chance, |
И бросаешь свое требование царствам Случая, |
|
The cosmic Law is greater than thy will. |
Космический Закон более велик, чем твоя воля, |
|
Even God himself obeys the Laws he made: |
Даже сам Бог повинуется Законам, им созданным: |
|
The Law abides and never can it change, |
Закон действует и никогда отменен быть не может, |
|
The Person is a bubble on Time's sea. |
Личность - на море Времени лишь пузырек. |
|
A forerunner of a greater Truth to come, |
Предвестница более великой Правды грядущей, |
|
Thy soul creator of its freer Law, |
Твоя душа - своего более свободного Закона создательница, |
|
Vaunting a Force behind on which it leans, |
Хвалящаяся Силой за нею, на которую она опирается, |
|
A Light above which none but thou hast seen, |
Светом свыше, которого никто кроме тебя не видел, |
|
Thou claimst the first fruits of Truth's victory. |
Ты требуешь победы Правды первых плодов. |
|
But what is Truth and who can find her form |
Но что есть Правда и кто может найти ее форму |
|
Amid the specious images of sense, |
Среди обманчивых образов чувства, |
|
Amid the crowding guesses of the mind |
Среди толп гостей разума |
|
And the dark ambiguities of a world |
И темных неопределенностей мира, |
|
Peopled with the incertitudes of Thought? |
Населенного неуверенностями Мысли? |
|
For where is Truth and when was her footfall heard |
Ибо где есть Правда, и когда была ее поступь слышна |
|
Amid the endless clamour of Time's mart |
Среди нескончаемого шума базара Времени, |
|
And which is her voice amid the thousand cries |
Который голос ее среди тысячи криков, |
|
That cross the listening brain and cheat the soul? |
Что пересекают слушающий мозг и душу обманывают? |
|
Or is Truth aught but a high starry name |
Или Правда - это высокое, но звездное имя |
|
Or a vague and splendid word by which man's thought |
Или неясное и великолепное слово, которым мысль человека |
|
Sanctions and consecrates his nature's choice, |
Санкционирует и освящает выбор своей природы, |
|
The heart's wish donning knowledge as its robe, |
Желание сердца, надевающее знание как свое платье, |
|
The cherished idea elect among the elect, |
Идея взлелеянная, избранная среди избранных, |
|
Thought's favourite mid the children of half-light |
Фаворит мысли среди детей сумерек, |
|
Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind |
Который, высокоголосый, наполняет игровые площадки ума |
|
Or people its dormitories in infant sleep? |
Или заселяет свои дортуары в младенческом сне? |
|
All things hang here between God's yes and no, |
Все здесь висит между да Бога и нет, |
|
Two Powers real but to each other untrue, |
Две Силы реальны, но друг для друга неправильны, |
|
Two consort stars in the mooned night of mind |
Два супруга, звезды в лунной ночи ума, |
|
That towards two opposite horizons gaze, |
Что клонятся к двум противоположным сторонам горизонта, |
|
The white head and black tail of the mystic drake, |
Белая голова и черный хвост мистического селезня, |
|
The swift and the lame foot, wing strong, wing broken |
Быстрые и хромые ноги, мощные крылья и сломанные, |
|
Sustaining the body of the uncertain world, |
Тело неуверенного мира поддерживающие, |
|
A great surreal dragon in the skies. |
Великий сюрреальный дракон в небесах. |
|
Too dangerously thy high proud truth must live |
Слишком в большой опасности должна жить твоя высокая и гордая правда, |
|
Entangled in Matter's mortal littleness. |
Пойманная в смертную малость Материи. |
|
All in this world is true, yet all is false: |
Все в этом мире есть правда, и все - ложь: |
|
Its thoughts into an eternal cipher run, |
Его мысли в вечный шифр бегут, |
|
Its deeds swell to Time's rounded zero sum. |
Его дела разбухают в круглую нулевую сумму Времени. |
|
Thus man at once is animal and god, |
Так, человек - бог и, одновременно, животное, |
|
A disparate enigma of God's make |
Несоизмеримая загадка, что создана Богом, |
|
Unable to free the Godhead's form within, |
Форму Божества внутри освободить неспособная, |
|
A being less than himself, yet something more, |
Существо меньшее, чем он сам и, в то же время, нечто большее, |
|
The aspiring animal, the frustrate god |
Стремящееся животное, в тщету ввергнутый бог, |
|
Yet neither beast nor deity but man, |
И не зверь, и не божество, человек, |
|
But man tied to the kind earth's labour strives to exceed |
Но человек, привязанный к земному труду, старается его превзойти, |
|
Climbing the stairs of God to higher things. |
Поднимаясь по ступенькам Бога к вещам более высоким. |
|
Objects are seemings and none knows their truth, |
Объекты есть кажимость, и никто не знает их правды, |
|
Ideas are guesses of an ignorant god. |
Идеи - это предположения бога невежественного. |
|
Truth has no home in earth's irrational breast: |
Нет дома у Истины в земной иррациональной груди: |
|
Yet without reason life is a tangle of dreams, |
И, все же, жизнь без рассудка есть клубок грез, |
|
But reason is poised above a dim abyss |
Но рассудок покоится над смутной пучиной |
|
And stands at last upon a plank of doubt. |
И стоит на планке сомнения. |
|
Eternal truth lives not with mortal men. |
Вечная истина со смертными людьми не живет. |
|
Or if she dwells within thy mortal heart, |
Или, если она живет внутри твоего смертного сердца, |
|
Show me the body of the living Truth |
Покажи мне живой Истины тело |
|
Or draw for me the outline of her face |
Или обрисуй мне черты ее лика, |
|
That I too may obey and worship her. |
Чтобы я тоже мог повиноваться и служить ей. |
|
Then will I give thee back thy Satyavan. |
Тогда я отдам тебе назад твоего Сатьявана. |
|
But here are only facts and steel-bound Law. |
Но только факты здесь есть и Закон с его стальными границами. |
|
This truth I know that Satyavan is dead |
Я знаю ту правду, что мертв Сатьяван |
|
And even thy sweetness cannot lure him back. |
И даже твоя сладость привлечь его обратно не сможет. |
|
No magic Truth can bring the dead to life, |
Нет магической Правды, что оживила бы мертвого, |
|
No power of earth cancel the thing once done, |
Нет такой силы земли, что могла б отменить некогда сделанное, |
|
No joy of the heart can last surviving death, |
Нет радости сердца, что могла б, пережив смерть, продолжаться, |
|
No bliss persuade the past to live again. |
Нет блаженства, что убедило б снова жить прошлое. |
|
But Life alone can solace the mute Void |
Одна лишь Жизнь немую Пустоту может скрасить |
|
And fill with thought the emptiness of Time. |
И наполнить мыслью бессодержательность Времени. |
|
Leave then thy dead, O Savitri, and live." |
Оставь тогда своего мертвеца и живи, о Савитри". |
|
The Woman answered to the mighty Shade, |
Женщина ответила Тени могучей, |
|
And as she spoke, mortality disappeared; |
И когда она говорила, смертность исчезла; |
|
Her Goddess self grew visible in her eyes, |
Ее Богиня сама в ее глазах стала зрима, |
|
Light came, a dream of heaven, into her face. |
На ее лик лег свет, греза небес: |
|
"O Death, thou too art God and yet not He, |
"О Смерть, ты тоже есть Бог, но, однако, не Он, |
|
But only his own black shadow on his path |
А лишь его собственная темная тень на дороге его, |
|
As leaving the Night he takes the upward Way |
Когда, оставляя Ночь, он начинает Путь вверх |
|
And drags with him its clinging inconscient Force. |
И тянет за собой свою несознательную Силу цепляющуюся. |
|
Of God unconscious thou art the dark head, |
Ты - бессознательный и темный лик Бога, |
|
Of his Ignorance thou art the impenitent sign, |
Его Неведения знак нераскаявшийся, |
|
Of its vast tenebrous womb the natural child, |
Ребенок родной обширного и темного лона Неведения, |
|
On his immortality the sinister bar. |
Зловещий запор на бессмертии Бога. |
|
All contraries are aspects of God's face. |
Все противоположности есть лица Бога аспекты. |
|
The Many are the innumerable One, |
И Много - это неисчислимый Один, |
|
The One carries the multitude in his breast; |
Один несет в своей груди множество; |
|
He is the Impersonal, inscrutable, sole, |
Он - Имперсональный, непостижимый, единственный, |
|
He is the one infinite Person seeing his world; |
Он - одна бесконечная Персона, свой Мир видящая; |
|
The Silence bears the Eternal's great dumb seal, |
Тишина несет великую печать бессловесную Вечного, |
|
His light inspires the eternal Word; |
Его свет вдохновляет вечное Слово, |
|
He is the Immobile's deep and deathless hush, |
Он - глубина Неподвижного и молчание бессмертное, |
|
Its white and signless blank negating calm, |
Чей белый не имеющий признаков пустой покой отрицающий, |
|
Yet stands the creator Self, the almighty Lord |
И, в то же время, стоит Сам творящий, всемогущий Господь, |
|
And watches his will done by the forms of Gods |
И наблюдает исполняемую формами Богов свою волю |
|
And the desire that goads half-conscious man |
И желание, что подгоняет полусознательного человека, |
|
And the reluctant and unseeing Night. |
И сопротивляющуюся незрячую Ночь. |
|
These wide divine extremes, these inverse powers |
Эти широкие божественные крайности, эти противоположные силы |
|
Are the right and left side of the body of God; |
Есть тела Бога правая и левая стороны; |
|
Existence balanced twixt two mighty arms |
Существование сбалансировано между двумя руками могучими, |
|
Confronts the mind with unsolved abysms of Thought. |
Лицом к лицу стоят разум и пучины неразрешимые Мысли. |
|
Darkness below, a fathomless Light above, |
Тьма внизу, бездонный Свет наверху |
|
In Light are joined, but sundered by severing Mind |
Соединены в Свете, но, разделенные разлучающим Разумом, |
|
Stand face to face, opposite, inseparable, |
Противниками стоят лицом к лицу неразлучными, |
|
Two contraries needed for his great World-task, |
Двумя противоположностями, для его великой Мировой задачи нужными, |
|
Two poles whose currents wake the immense World-Force. |
Двумя полюсами, чьи течения Силу Мира необъятную будят. |
|
In the stupendous secrecy of his Self, |
В огромной тайне его Самости, |
|
Above the world brooding with equal wings, |
Размышляя с ровными крыльями над миром, |
|
He is both in one, beginningless, without end: |
Он есть оба в одном, безначальный, бесконечный: |
|
Transcending both, he enters the Absolute. |
Превосходя оба, вступает он в Абсолют. |
|
His being is a mystery beyond mind, |
Его существо есть мистерия за пределами разума, |
|
His ways bewilder mortal ignorance; |
Его пути сбивают с толку неведение смертное; |
|
The finite in its little sections parked, |
Конечное, в своих маленьких частях огороженное, |
|
Amazed, credits not God's audacity |
Изумленное, не доверяет дерзости Бога, |
|
Who dares to be the unimagined All |
Который смеет быть непридуманным Всем |
|
And see and act as might one Infinite. |
И видеть и действовать, как может один Бесконечный. |
|
Against human reason this is his offence, |
Против человеческого разума в этом его преступление; |
|
Being known to be for ever unknowable, |
Будучи вовеки непознаваемым знаем, |
|
To be all and yet transcend the mystic whole, |
Он является всем и, в то же время, превосходит мистическое целое, |
|
Absolute, to lodge in a relative world of Time, |
Абсолютный, он в относительном мире Времени селится, |
|
Eternal and all-knowing, to suffer birth, |
Всезнающий, вечный, родится к страданию, |
|
Omnipotent, to sport with Chance and Fate, |
Всемогущий, играет с Судьбою и Случаем, |
|
Spirit, yet to be Matter and the Void, |
Дух, но притом Пустота и Материя, |
|
Illimitable, beyond form or name, |
Неограничиваемый, вне пределов формы и имени, |
|
To dwell within a body, one and supreme |
Живет внутри тела, один и всевышний, |
|
To be animal and human and divine: |
Является животным, божеством, человеком: |
|
A still deep sea, he laughs in rolling waves; |
Спокойное, глубокое море, он смеется в катящихся волнах: |
|
Universal, he is all,- transcendent, none. |
Универсальный, он - это все, трансцендентальный - никто. |
|
To man's righteousness this is his cosmic crime, |
По справедливости человека - это его преступление космическое, |
|
Almighty beyond good and evil to dwell |
Всемогущий, живет за пределами зла и добра, |
|
Leaving the good to their fate in a wicked world |
Оставляя добро на его судьбу в мире жестоком |
|
And evil to reign in this enormous scene. |
И зло на этой огромной сцене царить. |
|
All opposition seems and strife and chance, |
Всякое противостояние, спор и шанс кажутся, |
|
An aimless labour with but scanty sense, |
Бесцельным трудом, но лишь для ограниченного чувства, |
|
To eyes that see a part and miss the whole; |
Для глаз, что видят часть и упускают целое; |
|
The surface men scan, the depths refuse their search: |
Люди изучают поверхность, глубины отвергают их поиск: |
|
A hybrid mystery challenges the view, |
Гибридная мистерия предстает взгляду |
|
Or a discouraging sordid miracle. |
Или обескураживающее убогое чудо. |
|
Yet in the exact Inconscient's stark conceit, |
Но все же, в непреклонном самомнении Несознания точного, |
|
In the casual error of the world's ignorance |
В случайной ошибке Неведения мира |
|
A plan, a hidden Intelligence is glimpsed. |
Есть план, Ум скрытый проглядывает. |
|
There is a purpose in each stumble and fall; |
Есть цель в каждой запинке, в каждом падении; |
|
Nature's most careless lolling is a pose |
Развалившаяся полная беззаботность Природы есть поза, |
|
Preparing some forward step, some deep result. |
Вперед шаг какой-то готовящая, результат какой-то глубокий. |
|
Ingenious notes plugged into a motived score, |
Изобретательные ноты вставлены в мотивированную партитуру, |
|
These million discords dot the harmonious theme |
Миллионы диссонансов усеивают гармоничную тему |
|
Of the evolution's huge orchestral dance. |
Эволюции огромного оркестрового танца. |
|
A Truth supreme has forced the world to be; |
Высшая Истина мир заставила быть; |
|
It has wrapped itself in Matter as in a shroud, |
Она в Материю себя завернула, как в саван, |
|
A shroud of Death, a shroud of Ignorance. |
Саван Смерти, саван Неведения. |
|
It compelled the suns to burn through silent Space, |
Она заставила солнца гореть сквозь Пространство безмолвное, |
|
Flame-signs of its uncomprehended Thought |
Пламенные знаки ее непонятной Мысли |
|
In a wide brooding ether's formless muse: |
В бесформенной думе широкого размышления эфира: |
|
It made of Knowledge a veiled and struggling light, |
Истина сделала из Знания завуалированный и борющийся свет, |
|
Of Being a substance nescient, dense and dumb, |
Из Существа - неведающую, густую и немую субстанцию, |
|
Of Bliss the beauty of an insentient world. |
Из Блаженства - красоту неодушевленного мира. |
|
In finite things the conscious Infinite dwells: |
В конечных вещах сознательный Бесконечный живет: |
|
Involved it sleeps in Matter's helpless trance, |
Вовлеченный, он спит в беспомощном трансе Материи, |
|
It rules the world from its sleeping senseless Void; |
Он правит миром из своей бесчувственной Пустоты спящей; |
|
Dreaming it throws out mind and heart and soul |
Грезя, он испускает разум, сердце и душу, |
|
To labour crippled, bound, on the hard earth; |
Чтобы искаженным трудиться, ограниченным на суровой земле, |
|
A broken whole it works through scattered points; |
Разломанное целое, он трудится сквозь точки разрозненные; |
|
Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts, |
Его осколки мерцающие - это Мудрости алмазные мысли, |
|
Its shadowy reflex our ignorance. |
Его отражение тенистое - это наше неведение. |
|
It starts from the mute mass in countless jets, |
Он из немой массы в бесчисленных струях стартует, |
|
It fashions a being out of brain and nerve, |
Он формирует существо из мозга и нерва, |
|
A sentient creature from its pleasures and pangs. |
Создание чувствующее - из его удовольствий и боли. |
|
A pack of feelings obscure, a dot of sense |
Масса ощущений неясных, точка чувства, |
|
Survives awhile answering the shocks of life, |
Существует недолго, отвечая ударам жизни, |
|
Then, crushed or its force spent, leaves the dead form, |
Затем крошится или, израсходовав силу, оставляет мертвую форму, |
|
Leaves the huge universe in which it lived |
Огромную оставляет вселенную, где оно жило |
|
An insignificant unconsidered guest. |
Незаметным, незначительным гостем. |
|
But the soul grows concealed within its house; |
Но душа растет, запечатанная внутри его дома; |
|
It gives to the body its strength and magnificence; |
Свое великолепие и силу она дает телу; |
|
It follows aims in an ignorant aimless world, |
Она следует целям в неведающем мире бесцельном, |
|
It lends significance to earth's meaningless life. |
Она придает смысл бессмысленной жизни земли. |
|
A demigod animal, came thinking man; |
Полубог-животное, человек пришел мыслящий; |
|
He wallows in mud, yet heavenward soars in thought; |
Он барахтается в грязи и, в то же время, парит мыслями в небе; |
|
He plays and ponders, laughs and weeps and dreams, |
Он играет и думает, смеется и плачет, и грезит, |
|
Satisfies his little longings like the beast; |
Удовлетворяет свои мелкие страсти, как зверь; |
|
He pores upon life's book with student eyes. |
Он сосредоточен на книге жизни изучающим взором. |
|
Out of this tangle of intellect and sense, |
Из этого клубка интеллекта и чувства, |
|
Out of the narrow scope of finite thought |
Из узкого кругозора законченной мысли, |
|
At last he wakes into spiritual mind; |
Наконец, в духовный разум он пробуждается; |
|
A high liberty begins and luminous room: |
Высокая наступает свобода, светлая комната: |
|
He glimpses eternity, touches the infinite, |
Он замечает вечность, касается бесконечности, |
|
He meets the gods in great and sudden hours, |
В великие и внезапные часы он встречает богов, |
|
He feels the universe as his larger self, |
Как более обширного себя он ощущает вселенную, |
|
Makes Space and Time his opportunity |
Делает Пространство и Время благоприятной возможностью, |
|
To join the heights and depths of being in light, |
Чтобы объединить высоты и глубины существа в свете, |
|
In the heart's cave speaks secretly with God. |
В пещере сердца говорит тайно с Богом. |
|
But these are touches and high moments lived; |
Но это - касания и моменты высокие; |
|
Fragments of Truth supreme have lit his soul, |
Фрагменты верховной Истины осветили душу его, |
|
Reflections of the sun in waters still. |
Отражения солнца в водах спокойных. |
|
A few have dared the last supreme ascent |
Немногие отваживаются на последний высший подъем |
|
And break through borders of blinding light above, |
И пробиваются через границы слепящего света наверху, |
|
And feel a breath around of mightier air, |
И ощущают вокруг дыхание более могучего воздуха, |
|
Receive a vaster being's messages |
Получают послания от существа более обширного |
|
And bathe in its immense intuitive Ray. |
И купаются в его необъятном интуитивном Луче. |
|
On summit Mind are radiant altitudes |
На верхнем Разуме есть высоты лучистые, |
|
Exposed to the lustre of Infinity, |
Купающиеся в сиянии Бесконечности, |
|
Outskirts and dependencies of the house of Truth, |
Окраины дома Истины и близлежащие земли, |
|
Upraised estates of Mind and measureless. |
Поднятые бескрайние владения Разума. |
|
There man can visit but there he cannot live. |
Там человек может гостить, но не жить. |
|
A cosmic Thought spreads out its vastitudes; |
Свои просторы космическая Мысль разворачивает; |
|
Its smallest parts are here philosophies |
Ее мельчайшие части здесь - философии, |
|
Challenging with their detailed immensity, |
Поражающие детальной своей необъятностью, |
|
Each figuring an omniscient scheme of things. |
Каждая чертит схему всезнающую. |
|
But higher still can climb the ascending light; |
Но еще дальше может подняться свет восходящий; |
|
There are vasts of vision and eternal suns, |
Там есть шири видения и вечные солнца, |
|
Oceans of an immortal luminousness, |
Бессмертной светлоты океаны, |
|
Flame-hills assaulting heaven with their peaks, |
Горы-огни, штурмующие небеса своими вершинами, |
|
There dwelling all becomes a blaze of sight; |
Если жить там, все становится вспышкою зрения; |
|
A burning head of vision leads the mind, |
Горящая голова видения ведет ум, |
|
Thought trails behind it its long comet tail; |
Свой длинный хвост кометы Мысль оставляет; |
|
The heart glows, an illuminate and seer, |
Сердце пылает, озаряющее и провидящее, |
|
And sense is kindled into identity. |
И чувство зажжено в идентичности. |
|
A highest flight climbs to a deepest view: |
Самый высокий полет открывает самое глубокое зрелище: |
|
In a wide opening of its native sky |
В широком просторе ее неба родного |
|
Intuition's lightnings range in a bright pack |
Интуиции молнии выстраиваются в ярком пучке, |
|
Hunting all hidden truths out of their lairs, |
Отыскивая из их тайников все скрытые истины, |
|
Its fiery edge of seeing absolute |
Ее феерическое лезвие видящего абсолюта |
|
Cleaves into locked unknown retreats of self, |
Пробивается в запертые неведомые убежища себя, |
|
Rummages the sky-recesses of the brain, |
Обыскивает уголки мозга небесные, |
|
Lights up the occult chambers of the heart; |
Освещает палаты оккультные сердца; |
|
Its spear-point ictus of discovery |
Острия ее копья открытия удар |
|
Pressed on the cover of name, the screen of form, |
В покров имени, щит формы вонзается, |
|
Strips bare the secret soul of all that is. |
Тайную душу всего обнажает. |
|
Thought there has revelation's sun-bright eyes; |
Мысль там имеет солнечно светлые глаза откровения; |
|
The Word, a mighty and inspiring Voice, |
Слово, могучий и вдохновляющий Глас, |
|
Enters Truth's inmost cabin of privacy |
В покои сокровенные Истины входит |
|
And tears away the veil from God and life. |
И срывает вуаль с Бога и с жизни. |
|
Then stretches the boundless finite's last expanse, |
Дальше раскинулись безграничного конечного просторы последние, |
|
The cosmic empire of the Overmind, |
Космическая империя Надразума, |
|
Time's buffer state bordering Eternity, |
Буферное государство Времени, граничащее с Вечностью, |
|
Too vast for the experience of man's soul: |
Для опыта души человека слишком обширное: |
|
All here gathers beneath one golden sky: |
Под одним золотым небом там все собирается: |
|
The Powers that build the cosmos station take |
Силы, что строят космос, располагаются |
|
In its house of infinite possibility; |
В его доме бесконечной возможности; |
|
Each god from there builds his own nature's world; |
Каждый бог оттуда своей собственной природы мир строит; |
|
Ideas are phalanxed like a group of suns, |
Идеи расположены, как группа солнц, |
|
Each marshalling his company of rays. |
Где торжественно выстраивает свою компанию лучей каждое. |
|
Thought crowds in masses seized by one regard; |
Мысль толпится в массах, одним взглядом охваченных; |
|
All Time is one body, Space a single look: |
Все Время - тело одно, Пространство - единая книга: |
|
There is the Godhead's universal gaze |
Там - вселенский взгляд Божества, |
|
And there the boundaries of immortal Mind: |
И там - границы бессмертного Разума: |
|
The line that parts and joins the hemispheres |
Линия, что разделяет и объединяет полусферы, |
|
Closes in on the labour of the Gods |
Работу Богов закрывая, |
|
Fencing eternity from the toil of Time. |
Огораживая вечность от труда Времени. |
|
In her glorious kingdom of eternal light |
В своем великолепном царстве вечного света, |
|
All-ruler, ruled by none, the Truth supreme, |
Правящая всем, никем не правимая, верховная Истина, |
|
Omnipotent, omniscient and alone, |
Всемогущая, всезнающая и одна, |
|
In a golden country keeps her measureless house; |
В золотой стране хранит свой дом беспредельный; |
|
In its corridor she hears the tread that comes |
В его коридоре она слышит поступь, что приходит |
|
Out of the Unmanifest never to return |
Из Непроявленного, чтобы никогда не вернуться |
|
Till the Unknown is known and seen by men. |
До тех пор, пока узнано и увидено людьми не будет Неведомое. |
|
Above the stretch and blaze of cosmic Sight, |
Над простором и сверканием космического Зрелища, |
|
Above the silence of the wordless Thought, |
Над тишиной бессловесной Мысли, |
|
Formless creator of immortal forms, |
Бесформенный творец форм бессмертных, |
|
Nameless, investitured with the name divine, |
Безымянная, называемая божественным именем, |
|
Transcending Time's hours, transcending Timelessness, |
Превосходящая часы Времени, превосходящая Безвременье, |
|
The Mighty Mother sits in lucent calm |
Могучая Мать сидит в светлом покое |
|
And holds the eternal Child upon her knees |
И на своих коленях Ребенка вечного держит, |
|
Attending the day when he shall speak to Fate. |
Пестуя день, когда заговорит он с Судьбою. |
|
There is the image of our future's hope; |
Там - образ надежды нашего будущего; |
|
There is the sun for which all darkness waits, |
Там есть солнце, которого ждет вся темнота, |
|
There is the imperishable harmony; |
Там гармония есть нерушимая; |
|
The world's contradictions climb to her and are one: |
Противоречия мира поднимаются к ней и едиными делаются: |
|
There is the Truth of which the world's truths are shreds, |
Там есть Истина, чьи лоскутки - истины мира, |
|
The Light of which the world's ignorance is the shade |
Там есть Свет, чьей тенью неведение мира является |
|
Till Truth draws back the shade that it has cast, |
До тех пор, пока Истина не уберет тень, ею отбрасываемую; |
|
The Love our hearts call down to heal all strife, |
Любовь, которую наши сердца зовут вниз всякий спор исцелить, |
|
The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn: |
Блаженство, к которому покинутые горести мира стремятся: |
|
Thence comes the glory sometimes seen on earth, |
Оттуда слава приходит, на земле иногда зримая, |
|
The visits of Godhead to the human soul, |
Визиты Божества к душе человека, |
|
The Beauty and the dream on Nature's face. |
Красота и греза на лике Природы. |
|
There the perfection born from eternity |
Там совершенство, что родилось из вечности, |
|
Calls to it the perfection born in Time, |
Зовет к себе совершенство, рожденное во Времени, |
|
The truth of God surprising human life, |
Истина Бога, человеческую жизнь удивляющая, |
|
The image of God overtaking finite shapes. |
Образ Бога, принимающий конечные формы. |
|
There in a world of everlasting Light, |
Там - мир вечного Света, |
|
In the realms of the immortal Supermind |
В царствах бессмертного Суперразума |
|
Truth who hides here her head in mystery, |
Живет Истина, которая свою голову здесь прячет в мистерии, |
|
Her riddle deemed by reason impossible |
Ее загадка, которую неразрешимой считает рассудок |
|
In the stark structure of material form, |
В материальной формы застывшей структуре, |
|
Unenigmaed lives, unmasked her face and there |
Понятна, ее лик лишен маски, |
|
Is Nature and the common law of things. |
Там есть Природа и вещей общий закон. |
|
There in a body made of spirit stuff, |
Там, в теле, из вещества духовного сделанном, |
|
The hearth-stone of the everliving Fire, |
В очаге вечного Пламени, |
|
Action translates the movements of the soul, |
Действие переводит движения души, |
|
Thought steps infallible and absolute |
Мысль непогрешимо и абсолютно шагает |
|
And life is a continual worship's rite, |
И жизнь - непрерывного богослужения обряд, |
|
A sacrifice of rapture to the One. |
Жертвоприношение восторга Одному. |
|
A cosmic vision, a spiritual sense |
Космическое видение, духовное чувство |
|
Feels all the Infinite lodged in finite form |
Ощущает всю Бесконечность, поселенную в конечную форму, |
|
And seen through a quivering ecstasy of light |
И сквозь дрожащий экстаз света смотрит, |
|
Discovers the bright face of the Bodiless, |
Открывает светлый лик Бестелесного, |
|
In the truth of a moment, in the moment's soul |
В правде мгновения, в душе мгновения |
|
Can sip the honey-wine of Eternity. |
Может пить вино медовое Вечного. |
|
A Spirit who is no one and innumerable, |
Дух, который не один и бесчисленный, |
|
The one mystic infinite Person of his world |
Его мира2 одна бесконечная Персона мистическая |
|
Multiplies his myriad personality, |
Умножает свою мириадную персональность, |
|
On all his bodies seals his divinity's stamp |
На всех своих телах ставит своей божественности штамп |
|
And sits in each immortal and unique. |
И в каждом, бессмертная и уникальная, сидит. |
|
The Immobile stands behind each daily act, |
За каждым будничным действием стоит Неподвижный, |
|
A background of the movement and the scene, |
Задний фон движения и сцены, |
|
Upholding creation on its might and calm |
Поддерживающий творение своим спокойствием и могуществом |
|
And change on the Immutable's deathless poise. |
И изменение - бессмертным равновесием Неизменного. |
|
The Timeless looks out from the travelling hours; |
Безвременье выглядывает из часов путешествующих; |
|
The Ineffable puts on a robe of speech |
Невыразимое надевает мантию речи, |
|
Where all its words are woven like magic threads |
Где все его слова, как магическая нить, сплетены, |
|
Moving with beauty, inspiring with their gleam, |
Двигаясь с красотой, вдохновляя их проблеском, |
|
And every thought takes up its destined place |
И свое предназначенное место каждая мысль занимает, |
|
Recorded in the memory of the world. |
Записанная в памяти мира. |
|
The Truth supreme, vast and impersonal |
Обширная и имперсональная верховная Истина |
|
Fits faultlessly the hour and circumstance, |
Подбирает безошибочно час, обстоятельства, |
|
Its substance a pure gold ever the same |
Ее субстанция, чистое золото, всегда прежнее, |
|
But shaped into vessels for the spirit's use, |
Но оформленное в сосуды для пользования духом, |
|
Its gold becomes the wine jar and the vase. |
Ее золото становится винным кувшином и вазой. |
|
All there is a supreme epiphany: |
Все там - прозрение высшее: |
|
The All-Wonderful makes a marvel of each event, |
Всечудесный делает из каждого события чудо, |
|
The All-Beautiful is a miracle in each shape; |
Всепрекрасный является в каждом образе чудом; |
|
The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs, |
Всеблаженный стучит в пульсе сердца с восторгом, |
|
A pure celestial joy is the use of sense. |
Чистая небесная радость - чувства использование. |
|
Each being there is a member of the Self, |
Каждое существо там - Себя член, |
|
A portion of the million-thoughted All, |
Часть Всего миллиономысленного, |
|
A claimant to the timeless Unity, |
Претендент на Единство безвременное, |
|
The many's sweetness, the joy of difference |
Сладость множества, радость различия, |
|
Edged with the intimacy of the One. |
Близостью Одного заостренные. |
|
"But who can show to thee Truth's glorious face? |
"Но кто может показать тебе славный лик Правды? |
|
Our human words can only shadow her. |
Наши человеческие слова могут быть лишь ее тенью. |
|
To thought she is an unthinkable rapture of light, |
Для мысли она - восторг немыслимый света, |
|
To speech a marvel inexpressible. |
Для речи - неописуемое чудо. |
|
O Death, if thou couldst touch the Truth supreme |
О Смерть, если б могла ты Истины коснуться верховной, |
|
Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be. |
Ты стала б мудрой внезапно и существовать перестала бы. |
|
If our souls could see and love and clasp God's Truth, |
Если бы наши души могли видеть, любить, уловить Истину Бога, |
|
Its infinite radiance would seize our hearts, |
Ее нескончаемое сияние наши сердца охватило бы, |
|
Our being in God's image be remade |
Наше существо по образу Бога переделано было бы |
|
And earthly life become the life divine." |
И земная жизнь стала бы жизнью божественной". |
|
Then Death the last time answered Savitri: |
Затем Смерть последний раз Савитри ответила: |
|
"If Truth supreme transcends her shadow here |
"Если верховная Истина свою здешнюю тень превосходит, |
|
Severed by Knowledge and the climbing vasts, |
Отделенная Знанием и поднимающимися обширностями, |
|
What bridge can cross the gulf that she has left |
Какой мост может пересечь бездну, что она оставила |
|
Between her and the dream-world she has made? |
Между собой и миром-грезой, ею сделанным? |
|
Or who could hope to bring her down to men |
Или кто может надеяться принести ее вниз, к людям, |
|
And persuade to tread the harsh globe with wounded feet |
И убедить ступить на суровую землю ногами прекрасными, |
|
Leaving her unapproachable glory and bliss, |
Оставив свое недоступное блаженство и славу, |
|
Wasting her splendour on pale earthly air? |
Расточая свое великолепие на земной бледный воздух? |
|
Is thine that strength, O beauty of mortal limbs, |
Разве в твоих это силах, о красота смертных членов, |
|
O soul who flutterest to escape my net? |
О душа, что бьется порвать мои сети? |
|
Who then art thou hiding in human guise? |
Кто же тогда ты, прячущаяся в человеческом облике? |
|
Thy voice carries the sound of infinity, |
Твой голос несет звук бесконечности, |
|
Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words; |
Знание с тобой, Истина сквозь твои слова говорит; |
|
The light of things beyond shines in thy eyes. |
В твоих глазах сияет свет вещей запредельных. |
|
But where is thy strength to conquer Time and Death? |
Но где твоя сила, чтобы победить Время и Смерть? |
|
Hast thou God's force to build heaven's values here? |
Есть у тебя сила Бога, здесь возвести ценности неба? |
|
For truth and knowledge are an idle gleam |
Ибо правда и знание есть праздный отблеск, |
|
If Knowledge brings not power to change the world, |
Если Знание не несет силу, чтобы мир изменить, |
|
If Might comes not to give to Truth her right. |
Если Мощь не приходит, чтобы Истине дать ее право. |
|
A blind Force, not Truth has made this ignorant world, |
Слепая Сила, не Истина, этот невежественный сделала мир, |
|
A blind Force, not Truth orders the lives of men: |
Жизнями людей повелевает слепая Сила, не Истина: |
|
By Power, not Light, the great Gods rule the world; |
Силой, не Светом, правят миром великие Боги; |
|
Power is the arm of God, the seal of Fate. |
Сила - это руки Бога, печать Судьбы. |
|
O human claimant to immortality, |
О человек, претендент на бессмертие, |
|
Reveal thy power, lay bare thy spirit's force, |
Открой свою мощь, обнажи силу духа, |
|
Then will I give back to thee Satyavan. |
Тогда назад я отдам тебе Сатьявана. |
|
Or if the Mighty Mother is with thee, |
Или, если Могучая Мать есть с тобой, |
|
Show me her face that I may worship her; |
Покажи мне ее лик, чтобы ей я мог поклоняться; |
|
Let deathless eyes look into the eyes of Death, |
Дай бессмертным глазам посмотреть в глаза Смерти, |
|
An imperishable Force touching brute things |
Нерушимая Сила, коснувшись грубых вещей, |
|
Transform earth's death into immortal life. |
Смерть земли в бессмертную жизнь трансформирует. |
|
Then can thy dead return to thee and live. |
Тогда может твой мертвый к тебе вернуться и жить. |
|
The prostrate earth perhaps shall lift her gaze |
Распростертая земля, наверное, поднимет свой взор |
|
And feel near her the secret body of God |
И почувствует близко к себе тело тайное Бога |
|
And love and joy overtake fleeing Time." |
И любовь и радость овладеют торопящимся Временем". |
|
|
|
|
|
|
|
And Savitri looked on Death and answered not. |
И Савитри смотрела на Смерть и молчала. |
|
Almost it seemed as if in his symbol shape |
Казалось, словно в символической форме |
|
The world's darkness had consented to Heaven-light |
Тьма мира почти уступила Небесному свету |
|
And God needed no more the Inconscient's screen. |
И Бог не нуждается больше в Несознания ширме. |
|
A mighty transformation came on her. |
Могучая трансформация в ней наступила. |
|
A halo of the indwelling Deity, |
Гало живущего внутри Божества, |
|
The Immortal's lustre that had lit her face |
Сияние Бессмертного, что ее лицо осветило |
|
And tented its radiance in her body's house, |
И залило свои лучами дом ее тела, |
|
Overflowing made the air a luminous sea. |
Переливаясь через край, сделало воздух светящимся морем. |
|
In a flaming moment of apocalypse |
В пылающий момент апокалипсиса |
|
The Incarnation thrust aside its veil. |
Инкарнация откинула свою вуаль в сторону. |
|
A little figure in infinity |
Фигура в бесконечности маленькая |
|
Yet stood and seemed the Eternal's very house, |
Еще стояла и казалась самим домом Вечного, |
|
As if the world's centre was her very soul |
Словно центр мира был ее душою самою |
|
And all wide space was but its outer robe. |
И все пространство широкое было лишь ее внешней одеждой. |
|
A curve of the calm hauteur of far heaven |
Изгиб спокойной надменности далекого неба, |
|
Descending into earth's humility, |
Нисходящего в земное смирение, |
|
Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze, |
Ширь ее лба была сводом взора Всеведающего, |
|
Her eyes were two stars that watched the universe. |
Ее глаза были двумя звездами, что наблюдали вселенную. |
|
The Power that from her being's summit reigned, |
Сила, что была из вершины ее существа, воцарилась, |
|
The Presence chambered in lotus secrecy, |
Поселенное в лотосовую тайну Присутствие, |
|
Came down and held the centre in her brow |
Пришло вниз и овладело во лбу ее центром, |
|
Where the mind's Lord in his control-room sits; |
Где Господь разума в своей комнате контрольной сидит; |
|
There throned on concentration's native seat |
Там, посаженный на прирожденный трон концентрации, |
|
He opens that third mysterious eye in man, |
В человеке он открывает третий мистический глаз, |
|
The Unseen's eye that looks at the unseen, |
Глаз Незримого, что глядит на незримое, |
|
When Light with a golden ecstasy fills his brain |
Когда Свет золотым экстазом его мозг наполняет |
|
And the Eternal's wisdom drives his choice |
И Вечного мудрость выбор его направляет, |
|
And eternal Will seizes the mortal's will. |
И вечная Воля захватывает смертного волю. |
|
It stirred in the lotus of her throat of song, |
Оно двигалось в лотосе ее горла песни, |
|
And in her speech throbbed the immortal Word, |
И в ее речи пульсировало бессмертное Слово, |
|
Her life sounded with the steps of the world-soul |
Ее жизнь шагами души мира звучала, |
|
Moving in harmony with the cosmic Thought. |
Двигаясь в гармонии с космической Мыслью. |
|
As glides God's sun into the mystic cave |
Как скользит солнце Бога в пещеру мистическую, |
|
Where hides his light from the pursuing gods, |
Где от преследующих богов он прячет свой свет, |
|
It glided into the lotus of her heart |
Оно в лотос ее сердца скользнуло |
|
And woke in it the Force that alters Fate. |
И пробудило в нем Силу, что изменяет Судьбу. |
|
It poured into her navel's lotus depth, |
Оно в глубину лотоса пупка влилось, |
|
Lodged in the little life-nature's narrow home, |
Поселилось в узком доме маленькой жизни-природы, |
|
On the body's longings grew heaven-rapture's flower |
На страстях тела вырастило цветок восторга небес |
|
And made desire a pure celestial flame, |
И сделало желание небесным пламенем чистым, |
|
Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps |
Прорвалось в пещеру, где спит свернутая Энергия Мира, |
|
And smote the thousand-hooded serpent Force |
И ударило тысячекапюшонную змеиную Силу, |
|
That blazing towered and clasped the World-Self above, |
Что, вспыхивая, поднялась и обвила наверху Самость Мира, |
|
Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush |
Соединила бессловесность Материи с тишиной Духа |
|
And filled earth's acts with the Spirit's silent power. |
И действия земли молчаливой силой Духа наполнила. |
|
Thus changed she waited for the Word to speak. |
Так, измененная, она ждала Слова. |
|
Eternity looked into the eyes of Death |
Вечность в глаза Смерти смотрела. |
|
And Darkness saw God's living Reality. |
И живую Реальность Бога видела Тьма. |
|
Then a Voice was heard that seemed the stillness' self |
Затем Голос стал слышен, что казался самой тишиной |
|
Or the low calm utterance of infinity |
Или произношением бесконечности, спокойным и низким, |
|
When it speaks to the silence in the heart of sleep. |
Когда она в сердце сна говорит с тишиной: |
|
"I hail thee, almighty and victorious Death, |
"Я приветствую тебя, всемогущая и победоносная Смерть, |
|
Thou grandiose Darkness of the Infinite. |
Ты - грандиозная Тьма Бесконечного. |
|
O Void that makest room for all to be, |
О Пустота, что для существования всего делает комнату, |
|
Hunger that gnawest at the universe |
Голод, что гложет вселенную, |
|
Consuming the cold remnants of the suns |
Холодные остатки солнц пожирая, |
|
And eatst the whole world with thy jaws of fire, |
И ест целый мир твоими челюстями пламени, |
|
Waster of the energy that has made the stars, |
Опустошитель энергии, что сделал звезды, |
|
Inconscience, carrier of the seeds of thought, |
Несознание, семян мысли хранитель, |
|
Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed |
Неведение, в котором Всезнание спит погребенное |
|
And slowly emerges in its hollow breast |
И медленно появляется в его полой груди, |
|
Wearing the mind's mask of bright Ignorance. |
Неся ума маску Неведения яркого. |
|
Thou art my shadow and my instrument. |
Ты - моя тень и мой инструмент. |
|
I have given thee thy awful shape of dread |
Я дала тебе форму страха ужасную |
|
And thy sharp sword of terror and grief and pain |
И твой острый меч ужаса, горя, страдания, |
|
To force the soul of man to struggle for light |
Чтоб заставлять душу человека ради света бороться |
|
On the brevity of his half-conscious days. |
В краткости его полусознательных дней. |
|
Thou art his spur to greatness in his works, |
Ты - его шпоры, подгоняющие в его работах к величию, |
|
The whip to his yearning for eternal bliss, |
Хлыст, чтобы он к вечному блаженству стремился, |
|
His poignant need of immortality. |
Его мучительная нужда в бессмертии. |
|
Live, Death, awhile, be still my instrument. |
Живи, Смерть пока, будь еще моим инструментом. |
|
One day man too shall know thy fathomless heart |
Однажды человек тоже узнает твое бездонное сердце |
|
Of silence and the brooding peace of Night |
Безмолвия и мир3 размышляющий Ночи, |
| And grave obedience to eternal Law |
Вечному Закону послушание мрачное |
|
And the calm inflexible pity in thy gaze. |
И непреклонную жалость в твоем взгляде спокойную. |
|
But now, O timeless Mightiness, stand aside |
Но сейчас, о Могущество вечное, в сторону встань, |
|
And leave the path of my incarnate Force. |
С пути моей инкарнировавшей Силы сойди. |
|
Relieve the radiant God from thy black mask: |
Избавь сияющего Бога от твоей черной маски; |
|
Release the soul of the world called Satyavan |
Освободи душу мира, которую зовут Сатьяваном, |
|
Freed from thy clutch of pain and ignorance |
Отпусти от своей хватки страдания и неведения. |
|
That he may stand master of life and fate, |
Чтобы он мог встать, жизни и судьбы господин, |
|
Man's representative in the house of God, |
Делегат человека в доме Бога, |
|
The mate of Wisdom and the spouse of Light, |
Друг Мудрости, Света супруг, |
|
The eternal bridegroom of the eternal bride." |
Вечный жених вечной невесты". |
|
She spoke; Death unconvinced resisted still, |
Она говорила; не убежденная Смерть сопротивлялась еще, |
|
Although he knew refusing still to know, |
Хотя знала, еще отказываясь знать, |
|
Although he saw refusing still to see. |
Хотя видела, видеть отказываясь. |
|
Unshakable he stood claiming his right. |
Непоколебимо стоял этот бог, своего права требуя. |
|
His spirit bowed; his will obeyed the law |
Его дух согнулся; его воля повиновалась закону |
|
Of its own nature binding even on Gods. |
Его собственной природы, даже для Богов обязательного. |
|
The Two opposed each other face to face. |
Двое, лицом к лицу стоя, с друг другом соперничали. |
|
His being like a huge fort of darkness towered; |
Его существо, как огромный форт тьмы, возвышалось; |
|
Around it her light grew, an ocean's siege. |
Вокруг него ее свет рос, океана осада. |
|
Awhile the Shade survived defying heaven: |
Пока Тень выдерживала, не повинуясь небу открыто: |
|
Assailing in front, oppressing from above, |
Уязвляемый спереди, сверху теснимый, |
|
A concrete mass of conscious power, he bore |
Конкретная масса сознательной силы, он терпел |
|
The tyranny of her divine desire. |
Ее желания божественного тиранию. |
|
A pressure of intolerable force |
Пресс невыносимой силы |
|
Weighed on his unbowed head and stubborn breast; |
Навалился на его несклоненную голову и упрямую грудь; |
|
Light like a burning tongue licked up his thoughts, |
Свет, как горящий язык, лизал его мысли, |
|
Light was a luminous torture in his heart, |
Свет был в его сердце сверкающей пыткой, |
|
Light coursed, a splendid agony, through his nerves; |
Свет, великолепная агония, преследовал сквозь его нервы; |
|
His darkness muttered perishing in her blaze. |
Его тьма бормотала, в ее погибая сиянии. |
|
Her mastering Word commanded every limb |
Ее повелевающее Слово приказывало каждому члену |
|
And left no room for his enormous will |
И не оставило места для его воли огромной, |
|
That seemed pushed out into some helpless space |
Что, казалось, выталкиваемая в некое пространство беспомощное, |
|
And could no more re-enter but left him void. |
Не могла снова войти, его пустым оставляя. |
|
He called to Night but she fell shuddering back, |
Он воззвал к Ночи, но она отступила, содрогаясь, назад, |
|
He called to Hell but sullenly it retired: |
Он воззвал к Аду, но угрюмо тот удалился: |
|
He turned to the Inconscient for support, |
За поддержкой к Несознанию он повернулся, |
|
From which he was born, his vast sustaining self; |
Из которого он был рожден, к своей широкой, поддерживающей самости; |
|
It drew him back towards boundless vacancy |
Оно назад его отвело к пустоте безграничной, |
|
As if by himself to swallow up himself: |
Словно собою он сам себя поглощал: |
|
He called to his strength, but it refused his call. |
Он воззвал к своей силе, но она его зов отвергла. |
|
His body was eaten by light, his spirit devoured. |
Свет съедал его тело, пожирал его дух. |
|
At last he knew defeat inevitable |
Неизбежное он узнал, наконец, поражение |
|
And left crumbling the shape that he had worn, |
И, разрушаясь, оставил, форму, которую нес он, |
|
Abandoning hope to make man's soul his prey |
Оставив надежду сделать душу человека своею добычею, |
|
And force to be mortal the immortal spirit. |
Заставить бессмертный дух быть смертным. |
|
Afar he fled shunning her dreaded touch |
Далеко он бежал, избегая ее ужасных касаний, |
|
And refuge took in the retreating Night. |
И убежище нашел в отступающей Ночи. |
|
In the dream twilight of that symbol world |
В грезящих сумерках того символичного мира |
|
The dire universal Shadow disappeared |
Скрылась ужасная вселенская Тень, |
|
Vanishing into the Void from which it came. |
Исчезая в Пустоте, из которой она вышла. |
|
As if deprived of its original cause, |
Словно лишенное своей изначальной причины |
|
The twilight realm passed fading from their souls, |
Ушло царство сумерек, из душ их стираясь, |
|
And Satyavan and Savitri were alone. |
И Сатьяван и Савитри остались одни. |
|
But neither stirred: between those figures rose |
Но не шевелились они: между фигурами их поднималась |
|
A mute invisible and translucent wall. |
Незримая, полупрозрачная, немая стена. |
|
In the long blank moment's pause nothing could move: |
В долгой пустой паузе ничто не могло двигаться: |
|
All waited on the unknown inscrutable Will. |
Все ожидало неизвестную непостижимую Волю. |
|
|
|
|
End of Canto Four |
Конец четвертой песни |
Оглавление сервера по Интегральной Йоге