Шри Ауробиндо Упанишады в переводе Шри Ауробиндо Айтарейя Упанишада перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
Charter One. Section 1. | Часть первая: Pаздел I |
1. Hari OM. In the beginning the Spirit was One and all this (universe) was the Spirit; there was nought else that saw. The Spirit thought, "Lo, I will make me worlds from out my being." | 1. Хари ОМ. В самом начале Дух был Один, и все это (вселенная) было Духом; и не было ничего иного, что можно было бы увидеть. Дух подумал: "Вот, я сделаю себе миры из собственного бытия." |
2. These were the worlds he made; ambhah, of the etherial waters, maricih, of light, mara, of death and mortal things, apah, of the lower waters. Beyond the shining firmament are the etherial waters and firmament is their base and resting-place; Space is the world of light; the earth is the world mortal; and below the earth are the lower waters. | 2. Вот те миры, что он создал: амбхах — мир эфирного океана, марисих — мир света, мара — мир смерти и смертных вещей, апах — мир низшего океана. За пределами сияющего небосвода находится эфирный океан, и небосвод — его основа и место для отдыха; Пространство — это мир света; земля — это мир смертных; а ниже земли находится низший океан. |
3. The Spirit thought, "Lo, these are the worlds; and now will I make me quardians for my worlds." Therefore he gathered the Purusha out of the waters and gave Him shape and substance. | 3. Дух подумал: "Вот — это миры; и сейчас я сотворю себе хранителей для моих миров." После чего он собрал Пурушу из этих океанов и дал Ему форму и субстанцию. |
4. Yea, the Spirit brooded over Him and of Him thus brooded over the mouth, as when egg is hatched and breaketh; from the mouth brake Speech and of Speech fire was born. The nostrils brake forth and from the nostrils Breath and of Breath air was born. The eyes brake forth and from the eyes Sight and of Sight the Sun was born. The ears brake forth and from the ears Hearing and of Hearing the regions were born. The Skin brake forth and from the Skin hairs and from the hairs herbs of healing and all trees and plants were born. The heart brake forth and from the heart Mind and of Mind the moon was born. The navel brake forth and from the navel apana and of apana Death was born. The organ of pleasure brake forth and from the organ seed and of seed the waters were born. | 4. Итак, Дух стал вынашивать в себе Его и из Него таким образом выношенного, прорвался рот, словно яйцо, которое вылупилось и разбилось; изо рта вырвалась Речь, и из Речи родился огонь. Прорвались ноздри, а из ноздрей &mdash Дыхание, а из Дыхания родился воздух. Прорвались глаза, из глаз — Зрение, а из Зрения родилось Солнце. Прорвались уши, из ушей — Слух, а из Слуха родились части света. Прорвалась Кожа, из Кожи — волосы, а из волос родились травы для лечения, и все деревья и растения. Прорвалось сердце, из сердца — Ум, а из Ума родилась Луна. Прорвался пупок, а из пупка — апана, а из апаны родилась Смерть. Прорвался орган удовольствия, из этого органа — семя, а из семени родился океан. |
Charter One: Section II | Часть первая: Pаздел II |
1. These were the Gods that He created; they fell into this great Ocean, and Hunger and Thirst leaped upon them. Then they said to Him, "Command into us an habitation that we may dwell secure and eat of food." | 1. И были Боги, которых Он создал; они спустились в этот великий Океан и, Голод с Жаждой накинулись на них. Тогда они сказали Ему: "Сделай внутреннее жилище, чтобы мы могли жить в безопасности и есть пищу." |
2. He brought unto them the cow, but they said, "Verily, it is not sufficient for us." He brought unto them the horse, but they said, "Verily, it is not enough for us." | 2. Он принес им корову, но они сказали: "Воистину, этого нам не достаточно." Он принес им лошадь, но они сказали: "Воистину, этого нам не достаточно." |
3. He brought unto them Man, and they said: "O well fashioned truly! Man indeed is well and beautiful made." Then the Spirit said into them, "Enter ye in each according to his habitation." | 3. Он принес им Человека, и они сказали: "О, как он хорошо сделан! Человек действительно хорош и прекрасно сделан." Тогда Дух сказал им: "Войдите в каждого, согласно своему жилищу." |
4. Fire became Speech and entered into the mouth; Air became Breath and entered into the nostrils; the Sun became Sight and entered into the eyes; the Quarters became Hearing and entered into the ears; Herbs of healing and the plants and trees became Hairs and entered into the skin; the Moon became Mind and entered into the heart; Death became apana, the lower breathing, and entered into the navel; the Waters became Seed and entered into the organ. | 4. Огонь стал Речью и вошел в рот; Воздух стал Дыханием и вошел в ноздри; Солнце стало Зрением и вошло в глаза; Части света стали Слухом и вошли в уши; Лечебные травы и растения, и деревья стали Волосами и вошли в кожу; Луна стала Умом и вошла в сердце; Смерть стала апаной, нижним дыханием, и вошла в пупок; Океан стал Семенем и вошел в детородный орган. |
5. Then Hunger and Thirst said unto the Spirit, "Unto us too command an habitation." But He said unto them, "Even among these gods do I apportion you; lo! I have made you sharers in their godhead." Therefore to whatever god the oblation is offered, Hunger and Thirst surely have their share in the offering. | 5. Тогда Голод и Жажда сказали Духу: "И для нас также сделай жилище." Но Он сказал им: "Поровну среди этих богов я поселю вас; смотрите! Я сделал вас участниками их божественности." Поэтому какому бы богу ни приносилась бы жертва, Голод и Жажда обязательно получают свою долю в этом приношении. |
Charter One: Section III | Часть первая: Раздел III |
1. The Spirit thought, "These verily are my worlds and their guardians; and now will I make me food for these." | 1. Дух подумал: "Воистину это — мои миры и их хранители; и сейчас я создам себе пищу для них." |
2. The Spirit brooded in might upon the waters and from the waters brooded mightly over, Form was born. Lo, all this that was born as form, is no other than Food. | 2. Дух погрузился в могущество над океаном и из океана вывел нечто очень могущественное, родилась Форма. Посмотри, все это, что было рождено как форма, это не более, чем Пища. |
3. Food being created fled back from His grasp. By speech the would have seized it, but He could not seize it by speech. Had He seized it by speech, then would a man be satisfied by merely speaking food. | 3. Пища, которая была создана, улетела прочь из Его власти. При помощи речи Он мог бы поймать ее, но Он не поймал её при помощи речи. Если бы Он поймал ёё речью, то человек насыщался бы просто произнося свою пищу. |
4. By the breath He would have seized it, but He could not seize it by the breath. Had He seized it by the breath, then would a man be satisfied by merely breathing food. | 4. При помощи дыхания Он мог бы поймать её, но Он не поймал её при помощи дыхания. Если бы Он поймал её дыханием, то человек насыщался бы просто вдыхая свою пищу. |
5. By the eye He would have seized it, but He could not seize it by the eye. Had He seized it by the eye, then would a man be satisfied by merely seeing food. | 5. При помощи глаз Он мог бы поймать её, но Он не поймал её при помощи глаз. Если бы Он поймал её глазами, то человек насыщался бы просто взирая на пищу. |
6. By the ear He would have seized it, but He could not seize it by the ear. Had He seized it by the ear, then would a man be satisfied by merely hearing food. | 6. При помощи уха Он мог бы поймать её, но Он не поймал её при помощи уха. Если бы Он поймал её ухом, то человек насыщался бы просто слушая пищу. |
7. By the skin He would have seized it, but He could not seize it by the skin. Had He seized it by the skin, then would a man be satisfied by merely touching food. | 7. При помощи кожи Он мог бы поймать её, но Он не поймал её при помощи кожи. Если бы Он поймал это кожей, то человек насыщался бы просто прикасаясь к своей пище. |
8. By the mind He would have seized it, but He could not seize it by the mind. Had He seized it by the mind, then would a man be satisfied by merely thinking food. | 8. При помощи ума Он мог бы поймать ее, но Он не поймал её при помощи ума. Если бы Он поймал это умом, то человек насыщался бы просто думая о пище. |
9. By the organ He would have seized it, but He could not seize it by the organ. Had He seized it by the organ, then would a man be satisfied by merely emitting food. | 9. При помощи полового органа Он мог бы поймать её, но Он не поймал её при помощи полового органа. Если бы Он поймал это половым органом, то человек насыщался бы просто извергая из себя пищу. |
10. By the apana He would have seized it, and it was seized. Lo, this is the seizer of food which is also Breath of the Life, and therefore all that is Breath hath its life in food. | 10. При помощи апаны Он мог бы поймать её, и поймал. Смотри, это то, что хватает пищу, и оно также — Дыхание Жизни, поэтому у всего, что является Дыханием, жизнь находится в пище. |
11. The Spirit thought, "Without Me how should all this be?" and He thought, "By what way shall I enter in?" He thought also, "If utterance is by Speech, if breathing is by the Breath, if sight is by the Eye, if hearing is be the Ear, if thought is by the Mind, if the lower workings are by apana, if emission is by the organ, who then am I?" | 11. Дух подумал: "Как же всё это будет без Меня?" и ещё Он подумал: "Как я войду внутрь?" Он подумал также: "Если выражение существует при помощи Речи, если дыхание — при помощи Дыхания, если зрение — при помощи Глаза, если слух — при помощи Уха, если мышление — при помощи Ума, если более низкие работы — при помощи апаны, если извержение — при помощи полового органа, кем тогда являюсь я?" |
12. It was this bound that He cleft, it was by this door that He entered in. This that is called the gate of the cleaving; this is the door of His coming and here is the place of His delight. He hath three mansions in His city, three dreams wherein He dwelleth, and of each in turn He saith, "Lo, this is my habitation" and "This is my habitation" and "This is my habitation." | 12. Это было той границей, через которую Он проложил путь, она была рядом с той дверью, в которую Он вошёл. Это именно то, что называют вратами преданности; это дверь Его вхождения и здесь — место Его восторга. У Него, в Его городе, три больших дома, три сновидения, где Он обитает, и о каждом в свою очередь Он говорит: "Смотри, это мое жилище", и — "Это мое жилище", и — "Это мое жилище". |
13. Now when He was born, He thought and spoke only of Nature and her creations; in this world of matter of what else should He speak or reason? Thereafter He beheld that Being who is the Brahman and the last Essence. He said, "Yea, this is He; verily, I have beheld Him." | 13. Теперь, когда Он родился, Он думал и говорил только о Природе и её творениях; в этом мире материи о чём же ещё Он стал бы говорить или рассуждать? По этой причине Он увидел то Существо, которое есть Брахман и окончательная Сущность. Он сказал: "Да, это Он, воистину, я увидел Его." |
14. Therefore is He Indandra; for Indandra is true name of Him. But though He is Indandra, they call Him Indra because of the veil of the Unrevelation; for the goods love the veil of the Unrevelation, yea, verily, the gods love the Unrevelation. | 14. Поэтому Он — это Индандра; так как Индандра это истинное имя Его. Но хотя Он — это Индандра, они зовут Его Индра из-за вуали Сокровенного; потому что боги любят вуаль Сокровенного, да, воистину, боги любят Сокровенное. |
Charter Two | Часть вторая |
1. In the male first the unborn child becometh. This which is seed is the force and heat of him that from all parts of the creature draweth together for becoming; therefore he beareth himself in himself, and when he casteth it into the woman, 'tis himself he begetteth. And this is the first birth of the Spirit. | 1. И произошёл в мужчине первый нерожденный ребёнок. То, что находится в семени является его силой и жаром, оно то, что изо всех частей творения вытягивается вместе для становления; поэтому он нёс себя в себе и когда он кинул это в женщину, то именно себя он и воспроизвёл. И это — самое первое рождение Духа. |
2. It becometh one self with the woman, therefore it doeth her no hurt and she cherisheth this self of her husband that hath got into her womb. | 2. Оно стало единым "я" с этой женщиной, поэтому оно не причинило ей вреда и она заботливо выращивала то "я" её мужа, что получила в своём чреве. |
3. She the cherisher must be cherished. So the woman beareth the unborn child the man cherisheth the boy even from the beginning ere it is born. And whereas he cherisheth the boy ere it is born, 'tis verily himself that he cherisheth for the continuance of these worlds and their people; for 'tis even thus the thread of these worlds spinneth on unbroken. And this is the second birth of the Spirit. | 3. Она это та, кто заботится о том, о ком нужно заботиться. Так эта женщина выносила нерождённое дитя и мужчина заботился об этом мальчике ещё до его рождения. И пока он заботился о мальчике ещё до его рождения, воистину, это был он сам, тот, кого растили для продолжения этих миров и их людей; чтобы нить тех миров продолжала накручиваться на нерушимое. И это стало вторым рождением Духа. |
4. Lo, this is the Spirit and self of him and he maketh it his vicegerent for the works of righteousness. Now this his other self when it hath done the works it came to do and hath reached its age, lo! it goeth hence, and even as it departeth, it is born again. And this is the third birth of the Spirit. | 4. Посмотри, это Дух и его внутреннее "я" и он сделал это своим наследником для работ праведности. И сейчас, когда он выполнил те дела, которые он пришел сделать и достиг своего возраста, это стало его другим "я", посмотри! и поэтому он уходит, и также как он отделяется, он рождается заново. И это — третье рождение Духа. |
5. Therefore it was said by the sage Vamadeva, "I, Vamadeva, being yet in the womb, knew all the births of these gods and their causes. In a hundred cities of iron they held me down and kept me; I broke thought them all with might and violence, like a hawk I soared up into my heavens." White yet he lay in the womb, thus said Vamadeva. | 5. Поэтому было сказано мудрецом Вамадевой: "Я, Вамадева, будучи еще во чреве матери, знал все рождения этих богов и их причину. В сотне городов железа они держали меня и не давали подняться; я же вырвался сквозь них всех с могуществом и неистовством и как ястреб воспарил в мои небеса." Так сказал Вамадева, пока еще он лежал во чреве матери. |
6. And because he knew this, therefore when the strings of the body were snapped asunder, lo, he soared forth into yonder world of Paradise and there having possessed all desires, put death behind him, yea, he put death behind him. | 6. И так как он знал это, то когда струны тела треснули во все стороны, то взгляни, он воспарил в тот далёкий мир Рая и там обладает всеми желаниями, оставив смерть позади, да, он оставил смерть позади. |
Chapter Three | Часть третья |
1. Who is this Spirit that we may adore Him? and which of all these is the Spirit? By whom one seeth or by whom one heareth or by whom one smelleth all kinds of perfume or by whom one uttereth clearness of speech or by whom one knoweth the sweet and bitter. | 1. Кем является этот Дух, что мы можем восхищаться Им? и где во всем этом находится Дух? При помощи кого человек видит, при помощи кого человек слышит, при помощи кого человек обоняет все виды запахов, при помощи кого человек выражает ясность речи, при помощи кого человек знает сладкое и горькое. |
2. This which is the heart, is mind also. Concept and will and analysis and wisdom and intellect and vision and continuity of purpose and feeling and understanding, pain and memory and volition and operation of thought and vitality and desire and passion, all these, yea all, are but names of the Eternal Wisdom. | 2. Это то, что является сердцем, и также умом. Понятие, воля, анализ, мудрость, интеллект, видение, непрерывность цели, чувства, понимание, боль, память, сила воли, оперирование мыслью, жизненные силы, желание, страсть, все они, да все они — лишь имена Вечной Мудрости. |
3. This creating Brahma; this ruling Indra; this Prajapati, Father of his peoples; all these Gods and these five elemental substances, even earth, air, ether, water and the shining principles; and these great creatures and those small; and seeds of either sort; and things egg-born and things sweat-born and things born of the womb and plants that sprout; and horses and cattle and man and elephants; yea whatsoever thing here breatheth and all that moveth not; by Wisdom all theese are guided and have their firm abiding in Wisdom. For Wisdom is the eye of the world, Wisdom is the sure foundation, Wisdom is Brahman Eternal. | 3. Это создающий Брама; это управляющий Индра; это Праджапати, Отец своего народа; все эти Боги и пять основных субстанций, а именно — земля, воздух, эфир, вода и сияющие первоосновы; и эти большие творения, и те малые; и семена каждого сорта; и то что рождается из яйца, и то, что рождается трудом, и то, что рождается из чрева, и растения, что растут; и лошади, и скот, и человек, и слоны; и все, что здесь дышит всё, что не двигается; Мудрость правит ими всеми и у всех у них постоянная опора в Мудрости. Потому что Мудрость это око этого мира, Мудрость это надежный фундамент, Мудрость это Брахман Вечности. |
4. By the strength of the wise and seeing Self, the sage having soared up from this world, mounted into this other world of Paradise; and there having possessed desire, put death behind him, yea he put death behind him. | 4. Силой этого способ, силой видения Высшего "Я" мудрец воспаряет из этого мира, поднимается в другой мир Рая; и там владеет желанием, оставив смерть позади себя, да, он оставляет смерть позади себя. |
1999 май 31 пн, 2007 март 21 ср, 2007 апр 26 чт |