Шри Ауробиндо Упанишады в переводе Шри Ауробиндо Кена Упанишада перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
First Part | Часть первая |
1. By whom missioned falls the mind shot to its mark? By whom yoked moves the first life-breath forward on its paths? By whom impelled is this word that men speak? What god set eye and ear to their workings? | 1. Кем посылается ум, что попадает в свою цель? Кем запряжено первое дыхание жизни, что движется вперёд по своему пути? Кем приведено в движение слово, что говорят люди? Что за бог предназначил глаз и ухо к их работе? |
2. That which is hearing of our hearing, mind of our mind, speech of our speech, that too is life of our life-breath and sight of our sight. The wise are released beyond and they pass from this world and become immortal. | 2. То, что есть слух нашего слуха, ум нашего ума, речь нашей речи, это также и жизнь нашего дыхания жизни и зрение нашего зрения. Мудрые освобождаются за пределами этого, уходят из этого мира и становятся бессмертными. |
3. There sight travels not, nor speech, nor the mind. We know It not nor can distinguish how one should teach of It: for It is other that the known; It is there above the unknown. It is so we have heard from men of old who declared That to our understanding. | 3. Там ни зрение не путешествует, ни речь и ни ум. Мы не знаем Это и не можем различить, как нужно учить Этому: потому что Это иное, чем то, что известно; Оно выше и неизвестного. Это то, что мы услышали от древних, которые объявили Это для нашего понимания. |
4. That which is unexpressed by the word, that by which the word is expressed, know That to be the Brahman and not this which men follow after here. | 4. То, что невыразимо словом, но чем выражается само слово, знай, Это — Брахман, а не то, что под этим понимают здесь люди. |
5. That which thinks not by the mind, that by which the mind is thought, know That to be the Brahman and not this which men follow after here. | 5. То, что мыслит не умом, но чем мыслит сам ум, знай, Это — Брахман, а не то, что под этим понимают здесь люди. |
6. That which sees not with eye, that by which one sees the eye's seeng, know That to be the Brahman and not this which men follow after here. | 6. То, что видит не глазом, но чем видит сам глаз, знай, Это — Брахман, а не то, что под этим понимают здесь люди. |
7. That which hears not with the ear, that by which the ear's hearing is heard, know That to be the Brahman and not this which men follow after here. | 7. То, что слышит не ухом, но чем слышит сам слух уха, знай, Это — Брахман, а не то, что под этим понимают здесь люди. |
8. That which breathes not with the breath, that by which the life-breath is led forward in its paths, know That to be Brahman, and not this which men follow after here. | 8. То, что дышит не дыханием, но чем само дыхание жизни идёт вперед в своих путях, знай, Это — Брахман, а не то, что под этим понимают здесь люди. |
Second Part | Часть вторая |
1. If thou thinkest that thou knowest It well, little indeed dost thou know the form of the Brahman. That of It which is thou, that of It which is in the gods, this thou hast to think out. I think It known. | 1. Если ты думаешь, что ты хорошо знаешь Это, ты мало знаешь о форме Брахмана. Ту часть из Этого, которая является тобой, ту часть из Этого, которая есть в богах, тебе нужно понять. Я считаю, Это познаваемым. |
2. I think not that I know It well and yet I know that It is not unknown to me. He of us who knows It, knows That; he knows that It is not unknown to him. | 2. Я не думаю, что я знаю Это хорошо, но при этом я понимаю, что Это не является для меня неизвестным, Тот из нас, кто знает Это, знает То; он знает, что Это не является чем-то ему неизвестным. |
3. He by whom It is not thought out, has the thought of It; he by whom It is thought out, knows It not. It is unknown to the discernment of those who discern of It, by those who seek not to discern of It, It is discerned. | 3. Тот человек, кто не думает об Этом, тот понимает Это; тот же кто размышляет об Этом, не знает Этого. Те, кто различают Это, не знают как его различать, а те, кто не стараются различить Это, различают. |
4. When It is known by perfection that reflects It, then one has the thought of It, for one finds immortality; by the self one finds the force to attain and by the knowledge one finds immortality. | 4. Когда Это познается путем совершенства, которое отражает Это, тогда к человеку приходит понимание Этого, и так он находит бессмертие; при помощи внутреннего "я" человек находит силу достичь бессмертия, а при помощи знания человек его обретает. |
5. If here comes to that knowledge, then one truly is; if here one comes not the knowledge, then great is the perdition. The wise distinguish That in all kinds of becomings and they pass forward from this world and become immortal. | 5. Если кто-либо здесь приходит к такому знанию, то оно настоящее; если здесь человек не приходит к такому знанию, то велика будет гибель. Мудрые различают Это во всех видах его становлений и идут из этого мира дальше, становясь бессмертными. |
Third Part | Часть третья |
1. The Eternal conquered for the gods and in the victory of the Eternal the gods grew greatness. This was what they saw, "Ours the victory, ours the greatness". | 1. Вечное завоевано для богов, и в победе Вечного боги растут до величия. Вот что они увидели: "Победа — за нами, величие — наше". |
2. The Eternal knew their thought and appeared before them; and they knew not what was this mighty Daemon. | 2. А Вечное узнало их мысли и появилось перед ними; и они не поняли, что за могущественное Божество было перед ними. |
3. They said to Agni, "O thou that knowest all things born, learn of this thing, what may be this mighty Daemon," and he said, "So be it." | 3. Они попросили Агни: "О ты, который знает всё, что горит, изучи это, кем может быть это могучее Божество", и он сказал: "Да будет так". |
4. He rushed towards the Eternal and It said to him, "Who art thou?" "I am Agni," he said, "I am he that knows all things born." | 4. Он кинулся на Вечное и Оно спросило его: "Кто ты?" "Я — Агни", он отвечал, "Я тот, кто занет всё, что горит". |
5. "Since such thou art, what is the force in thee?" "Even all this I could born, all that is upon the earth" | 5. "Раз ты такой, что за сила в тебе?" "Я способень сжечь всё, всё, что есть на земле". |
6. The Eternal set before him a blade of grass; "This burn," and he made towards it with all his speed, but he could not burn it. There he ceased, and turned back; "I could not know of It, what might be this mighty Daemon." | 6. Вечный положил перед ним листок травы: "Сожги это", и тот кинулся на него со всей своей быстротой, но он не смог это сжечь. Тогда он остановился и повернул назад; "Я не могу понять Это, кем могло бы быть это могущественное Божество". |
7. Then they said to Vayu, "O Vayu, this discern, what is this mighty Daemon." He said, "So be it." | 7. Тогда они попросили Вайю: "О Вайю, распознай, что это за могущественное Божество". Он сказал: "Да будет так." |
8. He rushed upon That; It said to him, "Who art thou?" "I am Vayu," he said, "and I am he that expands in the Mother of things." | 8. Oн ринулся на Это; Оно же спросило его: "Кто ты?" "Я — Вайю", он отвечал", я тот, кто расширяется в Матери вещей." |
9. "Since such thou art, what is the force in thee?" "Even all this I can take for myself, all this that is upon the earth." | 9. "Раз ты такой, что за сила в тебе?" "Я могу взять себе всё, всё, что есть на земле." |
10. That set before im a blade of grass. "This take." He went towards it with all his speed and he could not take it. Even there he ceased, even thence he returned; "I could not discern of That, what is this mighty Daemon." | 10. Тогда Это положило перед ним листочек травы. "Возьми это." Он направился к этому со всей своей быстротой и не смог это взять. Тогда он также отступил, тогда он также вернулся; "Я не смог распознать Это, что это было за могущественное Божество". |
11. Then they said to Indra, "Master of plentitudes, get thou the knowledge, what is this mighty Daemon." He said, "So be it." He rushed upon That. That vanished from before him. | 11. Тогда они попросили Индру: "Хозяин изобилия, добудь же ты знание, кем является это могучее Божество". Он ответил: "Да будет так." И он накинулся на Это. И Это исчезло перед ним. |
12. He in the same ether came upon the Woman, even upon Her who shines out in many forms, Uma daugther of the snowy summits. To her he said, "What was this mighty Daemon?" | 12. Тогда он в тех же небесах пошёл к Женщине, к Той, что сияла во многих обличьях, к Уме, дочери снежных вершин. Он спросил ее: "Кем же было это могущественное Божество?" |
Fourth Part | Четвертая часть |
1. She said to him, "It is the Eternal. Of the Eternal is this victоry in which ye shall grow to greatness." Then alone he came to know that this was the Brahman. | 1. Она сказала ему: "Это — сам Вечный. От Вечного приходит та победа, в которой вы растете к величию." Тогда только он один понял, что это был Брахман. |
2. Therefore are these gods as it were beyond all the other gods, even Agni and Vayu and Indra, because they came nearest to the touch of That... | 2. Есть боги, словно выше других богов, даже выше Агни, Вайю и Индры, потому, что они подошли ближе всех к прикосновению Этого... |
3. Therefore is Indra as it were beyond the other gods became he came nearest to the touch of That, because he first knew that it was the Brahman. | 3. Индра такой, словно он стал выше других богов, от того, что он ближе всех подошел к прикосновению Этого и первым узнал, что это Брахман. |
4. Now this is the indication of That, — as in this flash of the lighting upon us or as is this falling of the eyelid, so in that which is of the goods. | 4. Сейчас это указание на То, оно подобно вспышке молнии, упавшей на нас, или же оно как моргание века, потому что оно из тех сфер, что принадлежат богам. |
5. Then in that which is of the Self, — as the motion of mind seems to attain to That and by it afterwards the will in the thought continually remembers It. | 5. И теперь оно в сфере, что принадлежит Высшему "Я", и кажется, что можно достичь Этого движением ума, а затем мысленной волей постоянно помнить об Этом. |
6. The name of That is "That Delight"; as That Delight one should follow after It. He who so knows That, towards him verily all existens yearn. | 6. Имя Ему — "Этот Восторг"; в виде Этого Восторга оно будет идти вслед за Ним. И если человек так познает Это, то воистину к нему устремится всё существующее. |
7. Thou hast said "Speak to me Upanishad"; spoken to thee is Upanishad. Of the Eternal verily is the Upanishad that we have spoken. | 7. Ты сказал: "Изложи мне Упанишады"; поведанное тебе и есть Упанишады. Воистину Вечности принадлежат те Упанишады, которые мы поведали. |
8. Of this knowlegdge austerity and self-conquest and works are the foundation, the Vedas are all its limbs, truth is its dwelling place. | 8. Из простоты этого знания, победы над собой, и работ состоит основание, Веды являются всеми его членами, в истина — место его обитания. |
9. He who knows this knowledge, smites evil away from him and in that vaster world and infinite heaven finds his foundation, yea, he finds his foundation. | 9. Тот, кто воспринял это знание, поражает зло, отгоняя прочь его от себя и в этом более широком мире и в бесконечном небе находит свою основу, да, он находит свою основу. |
1999 май 27 чт, 2007 март 14 ср – 2007 апр 09 пн |