|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА
НАЧАЛ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE SYMBOL DAWN
|
СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ
|
|
|
It was the hour before the Gods awake. |
Был час перед тем, как проснуться Богам. |
Across the path of the divine Event |
На пути божественного События |
The huge foreboding mind of Night, alone |
Огромный, предвещающий недоброе, одинокий ум Ночи, |
In her unlit temple of eternity, |
В её неосвещённом храме вечности, |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. |
Неподвижно лежал, растянувшись, на краю Безмолвия. |
Almost one felt, opaque, impenetrable, |
Почти что ощущалась тёмная, непроницаемая, |
In the sombre symbol of her eyeless muse |
В мрачном символе её (Ночи) слепого размышления, |
The abysm of the unbodied Infinite; |
Пучина бестелесной Бесконечности; |
A fathomless zero occupied the world. |
Бездонный нуль заполнил мир. |
A power of fallen boundless self awake |
Проснулась сила падшего неограниченного “я” |
Between the first and the last Nothingness, |
Между первым и последним Небытием, |
Recalling the tenebrous womb from which it
came, |
И призывая вновь сумрачное лоно, из которого пришла, |
Turned from the insoluble mystery of birth |
Отвернулась прочь от нерешаемой мистерии рождения, |
And the tardy process of mortality |
И от медлительного движения человечества |
And longed to reach its end in vacant Nought. |
И страстно захотела достичь своего предела в незанятом Ничто. |
As in a dark beginning of all things, |
Словно в тёмном начале всех вещей, |
A mute featureless semblance of the Unknown |
Немая, невыразительная, поверхностная сторона Неведомого, |
Repeating for ever the unconscious act, |
Всё время повторяя неосознанное действие, |
Prolonging for ever the unseeing will, |
Всё время проводя невидящую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force |
Баюкала космическую дремоту невежественной Силы, |
Whose moved creative slumber kindles the suns |
Чей динамичный созидающий сон зажигает солнца |
And carries our lives in its somnambulist
whirl. |
И несёт наши жизни в её сомнамбуличном вихре. |
Athwart the vain enormous trance of Space, |
Наперекор пустому, гигантскому трансу Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, |
Его аморфному оцепенению без жизни и ума, |
A shadow spinning through a soulless Void, |
Как тень, которая вращается в бездушной Пустоте, |
Thrown back once more into unthinking dreams, |
Отброшенная вновь в бездумные видения, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs |
Земля кружилась, кинутая в тех пустынных безднах, |
Forgetful of her spirit and her fate. |
Забыв свой дух, забыв свою судьбу. |
The impassive skies were neutral, empty,
still. |
Бесстрастные небеса были безучастны, пусты и спокойны. |
Then something in the inscrutable darkness
stirred; |
Затем в непостижимом мраке шевельнулось что-то; |
A nameless movement, an unthought Idea |
Движение без имени, Идея вне мышления, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, |
Настойчивое, неудовлетворённое, без цели, |
Something that wished but knew not how to be, |
Нечто, желающее быть, не зная как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. |
Дразнило Несознание пробудить Невежество. |
A throe that came and left a quivering trace, |
Те родовые муки, что пришли и оставили дрожащий след, |
Gave room for an old tired want unfilled, |
Уступили
место старой, надоевшей, неутолённой жажде |
At peace in its subconscient moonless cave |
В покое, в своей безлунной нише подсознания, |
To raise its head and look for absent light, |
Поднять голову и искать недостающий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, |
Стараясь пробудить в закрывшихся глазах растаявшую память, |
Like one who searches for a bygone self |
Как тот, кто ищет некогда ушедшее, былое “я” |
And only meets the corpse of his desire. |
Но лишь встречает мёртвые останки своего желания. |
It was as though even in this Nought's
profound, |
Было так, как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate dissolution's core, |
Даже в этой сердцевине предельного распада, |
There lurked an unremembering entity, |
Таилась некая невспоминаемая сущность, |
Survivor of a slain and buried past |
Что выжила в убитом и похороненном прошлом, |
Condemned to resume the effort and the pang, |
Которой суждено восстановить усилие и боль, |
Reviving in another frustrate world. |
Ожив в ещё одном ненужном мире. |
An unshaped consciousness desired light |
Бесформенное сознание хотело света, |
And a blank prescience yearned towards distant
change. |
А чистое предвидение устремилось к отдалённой перемене. |
As if a childlike finger laid on a cheek |
И словно детский пальчик, прикоснувшийся к щеке, |
Reminded of the endless need in things |
Напомнивший о нескончаемой нужде во всём |
The heedless Mother of the universe, |
Невнимательной Матери вселенной, |
An infant longing clutched the sombre Vast. |
Ребяческое, страстное желание захватило сумрачный
Простор. |
Insensibly somewhere a breach began: |
Неощутимо где-то появилась брешь: |
A long lone line of hesitating hue |
Длинная одинокая линия изменчивого цвета, |
Like a vague smile tempting a desert heart |
Как смутная улыбка, искушая ставшее пустыней сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. |
Тревожила далёкий край неясного сна жизни. |
Arrived from the other side of boundlessness |
Пришедший из другого края безграничности |
An eye of deity peered through the dumb deeps; |
Взгляд божества пронзил насквозь немые глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, |
Казалось, он лазутчиком разведки солнца, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, |
Среди тяжёлого космического отдыха, |
The torpor of a sick and weary world, |
Оцепенения больного, усталого мира, |
To seek for a spirit sole and desolate |
Должен был искать одинокий, покинутый дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. |
Что слишком низко пал, чтобы вновь собрать забытое блаженство. |
Intervening in a mindless universe, |
Вторгнувшись в бездумную вселенную, |
Its message crept through the reluctant hush |
Его послание прокралось сквозь сопротивление тишины, |
Calling the adventure of consciousness and joy |
Позвав за приключением сознания и радости |
And, conquering Nature's disillusioned breast, |
И, покоряя разочаровавшуюся душу Природы, |
Compelled renewed consent to see and feel. |
Добилось заново согласия смотреть и ощущать. |
A thought was sown in the unsounded Void, |
Была посеяна мысль в беззвучной Пустоте, |
A sense was born within the darkness' depths, |
В глубинах темноты родилось ощущение, |
A memory quivered in the heart of Time |
Затрепетала память в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: |
Как если
бы душу, что давно мертва, подталкивали жить: |
But the oblivion that succeeds the fall, |
Но то забвение, что приходит за падением, |
Had blotted the crowded tablets of the past, |
Уже покрыло пятнами толпящиеся записи о прошлом, |
And all that was destroyed must be rebuilt |
И всё разрушенное надо восстанавливать опять, |
And old experience laboured out once more. |
Переосмыслив заново весь прежний опыт. |
All can be done if the god-touch is there. |
Всё можно сделать, если есть прикосновенье бога. |
A hope stole in that hardly dared to be |
Надежда крадучись проникла в нечто, что едва осмеливалось
быть |
Amid the Night's forlorn indifference. |
Среди одинокого безразличия Ночи. |
As if solicited in an alien world |
Похожий на просителя в каком-то чуждом мире, |
With timid and hazardous instinctive grace, |
С застенчивой и опасной инстинктивной грацией, |
Orphaned and driven out to seek a home, |
Осиротелый и принуждаемый искать себе жилище, |
An errant marvel with no place to live, |
Блуждающее чудо, у которого нет места, чтобы жить, |
Into a far-off nook of heaven there came |
В далёком закоулке небес появился |
A slow miraculous gesture's dim appeal. |
Неясный зов неторопливого чудодейственного жеста. |
The persistent thrill of a transfiguring touch |
Настойчивая вибрация преобразующего касания |
Persuaded the inert black quietude |
Склонила чёрное инертное спокойствие, |
And beauty and wonder disturbed the fields of
God. |
А красота и чудо взволновали эти сферы Бога. |
A wandering hand of pale enchanted light |
Блуждающая длань неяркого чарующего света, |
That glowed along a fading moment's brink, |
Пылавшего вдоль кромки исчезающего мига, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge |
Скрепила золотой панелью и опаловыми петлями |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. |
Врата мечтаний, приоткрытые по краю тайны. |
One lucent corner windowing hidden things |
Один сиявший угол, показавший скрытое, |
Forced the world's blind immensity to sight. |
Заставил слепую необъятность мира видеть. |
The darkness failed and slipped like a falling
cloak |
Тьма ослабела и соскользнула, словно падающий плащ |
From the reclining body of a god. |
С назад откинувшегося тела бога. |
Then through the pallid rift that seemed at
first |
Затем, из бледной трещины, которая казалась поначалу |
Hardly enough for a trickle from the suns, |
Едва достаточной для ручейка из солнц, |
Outpoured the revelation and the flame. |
Потоком хлынули откровение и пламя. |
The brief perpetual sign recurred above. |
Короткий вечный знак вновь появился наверху. |
A glamour from unreached transcendences |
Очарование из недостижимых трансцендентностей, |
Iridescent with the glory of the Unseen, |
Переливающееся славой Незримого, |
A message from the unknown immortal Light |
Послание неведомого бессмертного Света, |
Ablaze upon creation's quivering edge, |
Сверкали на трепещущем краю творения, |
Dawn built her aura of magnificent hues |
Заря выстраивала свою ауру изумительных оттенков, |
And buried its seed of grandeur in the hours. |
Сажая семена величия в часы. |
An instant's visitor the godhead shone. |
Сияло божество, гость мгновения. |
On life's thin border awhile the Vision stood |
На тонкой границе жизни ненадолго поднялось Видение, |
And bent over earth's pondering forehead
curve. |
И наклонилось над задумчивым изгибом лба земли. |
Interpreting a recondite beauty and bliss |
Переводя запрятанную красоту и блаженство |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, |
В мистические иероглифы
оттенков цвета, |
It wrote the lines of a significant myth |
Оно писало строки мифа-указания, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, |
Рассказывая о величии рассветов духа, |
A brilliant code penned with the sky for page. |
Алмазным кодом, что чертил на небе, словно на листе. |
Almost that day the epiphany was disclosed |
В тот день почти открылось то прозрение, |
Of which our thoughts and hopes are signal
flares; |
Перед которым наши мысли и надежды — как сигнальные огни; |
A lonely splendour from the invisible goal |
Одинокое великолепие незримой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. |
Почти набросили на непроницаемое Ничто. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; |
Ещё раз поступь взбудоражила свободные Просторы; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm |
Центр Бесконечности, Лик восторженного спокойствия |
Parted the eternal lids that open heaven; |
Размежил веки вечного, что открывают небеса; |
A Form from far beatitudes seemed to near. |
Казалось, Образ из блаженств вдали становится всё
ближе. |
Ambassadress twixt eternity and change, |
Посредница между вечностью и изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the
breadths |
Богиня, знающая всё, склонилась через шири расстояний, |
That wrap the fated journeyings of the stars |
Что окружают предопределённые маршруты звёзд, |
And saw the spaces ready for her feet. |
И увидела пространства, ждавшие её стопы. |
Once she half looked behind for her veiled
sun, |
Один раз оглянулась на своё прикрытое вуалью солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. |
Затем, задумавшись, взялась за свой бессмертный труд. |
Earth felt the Imperishable's passage close: |
Земля почувствовала — поступь Нерушимого всё ближе: |
The waking ear of Nature heard her steps |
Проснувшись, слух Природы ощутил её шаги, |
And wideness turned to her its limitless eye, |
Ширь повернула к ней свой беспредельный взгляд, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile |
И тут, рассеянная по скрываемым глубинам, лучезарная улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. |
Зажгла огнём безмолвие миров. |
All grew a consecration and a rite. |
Всё становилось посвящением и обрядом. |
Air was a vibrant link between earth and
heaven; |
Воздух был вибрирующей связью меж землёй и небесами; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind |
Ширококрылый гимн великого священного ветра |
Arose and failed upon the altar hills; |
То поднимался, то спускался вниз на алтаре холмов; |
The high boughs prayed in a revealing sky. |
Высокие ветви молились открывавшемуся небу. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs |
А здесь, где наше полуосвещённое невежество проходит краем
бездн |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, |
По немой груди двусмысленной земли, |
Here where one knows not even the step in front |
Здесь, где никто не знает даже на шаг перед собой, |
And Truth has her throne on the shadowy back
of doubt |
А Истина поставила свой трон на призрачном фундаменте сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil |
На этом полном муки, ненадёжном поле тяжкого труда |
Outspread beneath some large indifferent gaze, |
Распростёртая под чьим-то широким беспристрастным взглядом, |
Impartial witness of our joy and bale, |
Непредвзятый свидетель нашей радости и беды, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. |
Наша поверженная земля пронесла
дающий пробужение луч. |
Here too the vision and prophetic gleam |
Здесь также блеск видения и пророчества |
Lit into miracles common meaningless shapes; |
Зажёгся чудесами в малозначащих, обычных формах; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, |
Затем божественное озарение, исчерпавшись, отошло назад, |
Unwanted, fading from the mortal's range. |
Став нежеланным, постепенно тая в мире смертных. |
A sacred yearning lingered in its trace, |
Духовное стремление оставалось в этом следе, |
The worship of a Presence and a Power |
Служение Присутствию и Силе |
Too perfect to be held by death-bound hearts, |
Что слишком совершенны для смертью ограниченных
сердец, |
The prescience of a marvellous birth to come. |
Предвидение чудесного рождения, которое должно придти. |
Only a little the god-light can stay: |
Немногое свет бога может удержать: |
Spiritual beauty illumining human sight |
Духовную красоту, озаряющую взгляд человека |
Lines with its passion and mystery Matter's
mask |
Чертами страсти, маску таинства Материи, |
And squanders eternity on a beat of Time. |
И расточительства вечности в биении пульса Времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, |
Как душа тянется ближе к порогу рождения |
Adjoining mortal time to Timelessness, |
Расширить смертным временем Вневременное, |
A spark of deity lost in Matter's crypt |
Как искра божества, теряясь в тайнике Материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, |
Утрачивает блеск свой в планах несознания, |
That transitory glow of magic fire |
Так этот временный накал магического огня |
So now dissolved in bright accustomed air. |
Сейчас растаял в яркой и привычной атмосфере. |
The message ceased and waned the messenger. |
Послание затихло и ушёл посланник. |
The single Call, the uncompanioned Power, |
Тот одинокий Зов, та необщительная Сила, |
Drew back into some far-off secret world |
Назад втянули, в некий отдалённый скрытый мир |
The hue and marvel of the supernal beam: |
Оттенки цвета и чудо этого небесного луча: |
She looked no more on our mortality. |
Она (Богиня) больше не смотрела на наш мир смертных. |
The excess of beauty natural to god-kind |
Избыток красоты, естественный для существа божественного
рода, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; |
Не смог бы удержать свои права на взгляд, рождённый временем; |
Too mystic-real for space-tenancy |
Её основу славы, чересчур мистически-реальную |
Her body of glory was expunged from heaven: |
Для существующего временно пространства, вычеркнули из небес: |
The rarity and wonder lived no more. |
Чудесное и редкостное перестало жить. |
There was the common light of earthly day. |
И вот — обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue |
На волю вырвавшись от тяжкого труда, |
Once more the rumour of the speed of Life |
Молва о быстроте Жизни |
Pursued the cycles of her blinded quest. |
Вновь
устремилась вслед за циклами её слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; |
Все бросились к своим неизменным обыденным делам; |
The thousand peoples of the soil and tree |
Многотысячное население деревьев и земли |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, |
Подчинялось импульсу непредсказуемого мгновения |
And, leader here with his uncertain mind, |
И, первым среди них, со своим ненадёжным умом, |
Alone who stares at the future's covered face, |
Единственным, кто всматривался в скрытый лик грядущего, |
Man lifted up the burden of his fate. |
Был человек, поднявший тяжкий груз своей судьбы. |
|
|
And Savitri too awoke among these tribes |
Савитри тоже пробудилась среди тех племён, |
That hastened to join the brilliant Summoner's
chant |
Что торопились влиться в гимн сверкавшего Глашатая |
And, lured by the beauty of the apparent ways, |
И соблазнившись красотой видимых путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. |
Встречали
с шумом свою долю эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, |
Сродни той вечности, из которой она пришла, |
No part she took in this small happiness; |
Она не разделяла это маленькое счастье; |
A mighty stranger in the human field, |
Могучий странник в мире человека, |
The embodied Guest within made no response. |
Обрётший тело, Гость внутри, не отвечал. |
The call that wakes the leap of human mind, |
Тот зов, что будит для прыжка ум человека, |
Its chequered eager motion of pursuit, |
Его разнообразную нетерпеливую погоню, |
Its fluttering-hued illusion of desire, |
Его, в порхающих тонах, иллюзию желания, |
Visited her heart like a sweet alien note. |
Явился в сердце к ней как сладкая чужая нота. |
Time's message of brief light was not for her. |
Короткий луч послания Времени пришёл не для неё. |
In her there was the anguish of the gods |
Внутри неё была мучительная боль богов, |
Imprisoned in our transient human mould, |
Живущих,
как в тюрьме, в нашей недолговечной плоти человека, |
The deathless conquered by the death of
things. |
Страдание бессмертия, побеждаемого смертью. |
A vaster Nature's joy had once been hers, |
Когда-то в ней царила радость Природы шире нашей, |
But long could keep not its gold heavenly hue |
Но не сумела сохранить надолго свой золотой небесный цвет |
Or stand upon this brittle earthly base. |
Или устоять на этой крошащейся земной основе. |
A narrow movement on Time's deep abysm, |
Стеснённое движение над глубокой бездной Времени, |
Life's fragile littleness denied the power, |
И хрупкая ничтожность Жизни отвергали силу, |
The proud and conscious wideness and the bliss |
Блаженство, гордость и осознающую широту, |
She had brought with her into the human form, |
Которые
она с собой принесла во внешнее обличие человека, |
The calm delight that weds one soul to all, |
Спокойный восторг, сочетающий душу одного со всеми, |
The key to the flaming doors of ecstasy. |
Ключ к пламенеющим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure
and tears |
Особенность Земли, которой нужен сок удовольствия и слёз, |
Rejected the undying rapture's boon: |
Отвергла дар бессмертного восторга: |
Offered to the daughter of infinity |
Этой дочери бесконечности |
Her passion-flower of love and doom she gave. |
Она (Земля) преподнесла свой страстоцвет любви и роковой
судьбы. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. |
Напрасной виделась сейчас эта роскошная жертва. |
A prodigal of her rich divinity, |
Щедрость своей богатой божественности, |
Her self and all she was she had lent to men, |
Саму себя и всё, чем она была, она отдала людям, |
Hoping her greater being to implant |
Надеясь что её более великое существо сумеет поселить |
And in their body's lives acclimatise |
И приспособить к жизни в их телах всё то, |
That heaven might native grow on mortal soil. |
Что небо сможет вырастить естественным путём на смертной
почве. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; |
Непросто
убедить земную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: |
Человечество с болью переносит касание вечного: |
It fears the pure divine intolerance |
Оно в страхе от чистой божественной нетерпимости |
Of that assault of ether and of fire; |
От этой атаки эфира и огня; |
It murmurs at its sorrowless happiness, |
Журча в
своём, не знающем о муках, счастье, |
Almost with hate repels the light it brings; |
Почти с ненавистью отвергает свет, что приносит вечное; |
It trembles at its naked power of Truth |
Оно дрожит от оголённой силы Истины, |
And the might and sweetness of its absolute
Voice. |
От могущества и сладости её абсолютного Голоса. |
Inflicting on the heights the abysm's law, |
Навязывая высотам закон пучины, |
It sullies with its mire heaven's messengers: |
Оно обливает своей грязью посланников небес: |
Its thorns of fallen nature are the defence |
Шипы его падшей природы — та защита, |
It turns against the saviour hands of Grace; |
Которую оно обращает против спасающих рук Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. |
Оно встречает Бога сыновей мучением и смертью. |
A glory of lightnings traversing the
earth-scene, |
Великолепье озарений, пересекающих земную сцену, |
Their sun-thoughts fading, darkened by
ignorant minds, |
Их солнца мысли — меркнут, омрачённые невежественными умами, |
Their work betrayed, their good to evil
turned, |
Работа предана, а их добро превращено во зло, |
The cross their payment for the crown they
gave, |
Крест — плата за корону, что они дают, |
Only they leave behind a splendid Name. |
Они уходят, оставляя только
замечательное Имя. |
A fire has come and touched men's hearts and
gone; |
Огонь пришёл, коснулся человеческих сердец, погас; |
A few have caught flame and risen to greater
life. |
Немногие поймали пламя и поднялись до более великой
жизни. |
Too unlike the world she came to help and
save, |
Уж слишком непохожей на этот мир, она пришла спасать и
помогать, |
Her greatness weighed upon its ignorant breast |
Её величие надавило на его (мира) невежественную грудь, |
And from its dim chasms welled a dire return, |
И из его неясных бездн хлынула ужасная отдача, |
A portion of its sorrow, struggle, fall. |
Часть от его страдания, борьбы, падения. |
To live with grief, to confront death on her
road,— |
Жить вместе с горем, бросить вызов смерти на своём пути,
— |
The mortal's lot became the Immortal's share. |
Так доля смертной стала участью Бессмертной. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, |
Так, пойманная в западню земных судеб, |
Awaiting her ordeal's hour abode, |
Ожидая часа страшного испытания, |
Outcast from her inborn felicity, |
Изгнанная из своего прирождённого счастья, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, |
Приняв земные мрачные одежды жизни, |
Hiding herself even from those she loved, |
Скрывая что внутри даже от тех, кого она любила, |
The godhead greater by a human fate. |
От человеческой судьбы богиня эта становилась ещё более
великой. |
A dark foreknowledge separated her |
Тяжёлое предвидение отрезало её |
From all of whom she was the star and stay; |
От всех, кому она была звездой и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, |
Слишком великая делиться той опасностью и болью, |
In her torn depths she kept the grief to come. |
Она в своих израненных глубинах таила подступающее горе. |
As one who watching over men left blind |
Как тот, кто смотрит за незрячими людьми, |
Takes up the load of an unwitting race, |
Она взвалила ношу не подозревающей об этом расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must
feed, |
Впустив врага, которого должна была питать своим же сердцем, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, |
Не зная что ей делать, не ведая встающей перед ней
судьбы, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. |
Без всякой помощи она должна была предвидеть, ужаснуться
и посметь. |
The long-foreknown and fatal morn was here |
И вот
пришло давно предсказанное, роковое утро, |
Bringing a noon that seemed like every noon. |
И принесло с собою день, что выглядел обычным днём. |
For Nature walks upon her mighty way |
Когда Природа движется своей могучею дорогой, |
Unheeding when she breaks a soul, a life; |
Она не замечает, если разбивает чью-то душу, чью-ту жизнь; |
Leaving her slain behind she travels on: |
Убитого оставив позади, она шагает дальше: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. |
Лишь человек заметит это, да всевидящее око Бога. |
Even in this moment of her soul's despair, |
И даже в тот момент отчаяния своей души, |
In its grim rendezvous with death and fear, |
В зловещем рандеву со смертью и со страхом, |
No cry broke from her lips, no call for aid; |
Ни стона не прорвалось сквозь её уста, ни одного призыва
к помощи; |
She told the secret of her woe to none: |
Она не рассказала тайну этой боли никому: |
Calm was her face and courage kept her mute. |
Спокойствие лежало на лице, а смелость делала безмолвной. |
Yet only her outward self suffered and strove; |
И лишь её поверхностное “я” страдало и боролось; |
Even her humanity was half divine: |
В ней даже человеческое стало полубожественным. |
Her spirit opened to the Spirit in all, |
В ней дух открылся Духу, что во всём, |
Her nature felt all Nature as its own. |
Её природа ощутила всю Природу, как свою. |
Apart, living within, all lives she bore; |
Живя отдельно и внутри, она поддерживала все жизни; |
Aloof, she carried in herself the world: |
И отстранённая, она несла в себе весь мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, |
В ней страх единым стал с космическим, великим страхом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; |
А сила опиралась на космические силы; |
The universal Mother's love was hers. |
Любовь вселенской Матери была её любовью. |
Against the evil at life's afflicted roots, |
И перед злом в измученных основах жизни |
Her own calamity its private sign, |
Её беда была его частичным знаком, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. |
Она из боли сделала мистический острый меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, |
Уединённый ум, как мир распахнутое сердце, |
To the lone Immortal's unshared work she rose. |
Для одинокого неразделённого труда Бессмертной поднялась
она. |
At first life grieved not in her burdened breast: |
Вначале жизнь не горевала под тяжёлой ношей у неё в
груди: |
On the lap of earth's original somnolence |
На коленях первозданной дремоты земли |
Inert, released into forgetfulness, |
Инертная, освободившись в забытьи, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, |
Она лежала, отдыхала, в несознании на краю ума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. |
Спокойная и оглушённая, как камень или как звезда. |
In a deep cleft of silence twixt two realms |
В глубокой трещине молчания между двумя мирами |
She lay remote from grief, unsawn by care, |
Она покоилась вдали от горя, незатронутая заботой, |
Nothing recalling of the sorrow here. |
Ничто здесь не напоминало о страдании. |
Then a slow faint remembrance shadowlike
moved, |
Потом мелькнуло тенью медленное слабое воспоминание, |
And sighing she laid her hand upon her bosom |
Вздохнув, она сложила руки на груди |
And recognised the close and lingering ache, |
И осознала близкую и тянущую боль, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, |
Глубокую, немую, застарелую, уже привычную на этом месте, |
But knew not why it was there nor whence it
came. |
Но не знающую, почему она пришла, откуда. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: |
Та Сила, что зажигает ум, пока что оставалась втянутой: |
Heavy, unwilling were life's servitors |
Тяжёлыми, безвольными стояли слуги жизни, |
Like workers with no wages of delight; |
Рабочими, не получившими законной платы удовольствием; |
Sullen, the torch of sense refused to burn; |
Угрюмый факел чувства не хотел гореть; |
The unassisted brain found not its past. |
Утративший
поддержку мозг не находил своего прошлого. |
Only a vague earth-nature held the frame. |
И лишь земная смутная природа сохраняла весь каркас. |
But now she stirred, her life shared the
cosmic load. |
Но вот она пошевелилась, жизнь её впряглась в космическую
ношу. |
At the summons of her body's voiceless call |
И по беззвучному призыву тела, |
Her strong far-winging spirit travelled back, |
Её ширококрылый сильный дух понёсся к ней назад, |
Back to the yoke of ignorance and fate, |
Назад, к ярму невежества и судьбы, |
Back to the labour and stress of mortal days, |
Назад, к труду и напряжению смертных дней, |
Lighting a pathway through strange symbol
dreams |
Путь
озаряя свой по странным символическим видениям, |
Across the ebbing of the seas of sleep. |
Через отлив морей сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, |
Её дом Природы ощутил невидимый толчок, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, |
Поспешно озарились затемнённые палаты жизни, |
And memory's casements opened on the hours |
И створки памяти
открылись для часов, |
And the tired feet of thought approached her
doors. |
И усталые стопы мысли направились к её дверям. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, |
Всё снова возратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient disputants, encircled her |
Эти древние спорщики, окружили её |
Like giant figures wrestling in the night: |
Гигантскими фигурами, что борятся в ночи: |
The godheads from the dim Inconscient born |
То божества, рождённые в туманном Несознании |
Awoke to struggle and the pang divine, |
Проснулись чтоб сражаться и терпеть божественную муку, |
And in the shadow of her flaming heart, |
И находясь в тени её пылающего сердца, |
At the sombre centre of the dire debate, |
В мрачном центре ужасающих дебатов, |
A guardian of the unconsoled abyss |
Страж не знающей покоя бездны, |
Inheriting the long agony of the globe, |
Наследник длительной агонии планеты, |
A stone-still figure of high and godlike Pain |
Застывшей,
каменной фигурой высокого, богоподобного Страдания |
Stared into Space with fixed regardless eyes |
Смотрел в Пространство безразличным, неподвижным взглядом, |
That saw grief's timeless depths but not
life's goal. |
Что видел вечные глубины горя, но не цель жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, |
Устав от жёсткости своей божественности, |
Bound to his throne, he waited unappeased |
Привязанный к престолу своему, он ожидал, неутолённый, |
The daily oblation of her unwept tears. |
Ежедневной дани из её невыплаканных слёз. |
All the fierce question of man's hours
relived. |
Вся жгучая проблема человеческого времени ожила вновь. |
The sacrifice of suffering and desire |
Та жертва, что страданием, желанием |
Earth offers to the immortal Ecstasy |
Земля приносит для бессмертного Экстаза, |
Began again beneath the eternal Hand. |
Свершалась вновь под вечной Дланью. |
Awake she endured the moments' serried march |
Она, проснувшись, вытерпела этот плотный марш мгновений |
And looked on this green smiling dangerous
world, |
И посмотрела на зелёный, улыбавшийся, опасный мир, |
And heard the ignorant cry of living things. |
Услышала невежественные крики живых существ. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene |
Среди обычных звуков, неизменной сцены, |
Her soul arose confronting Time and Fate. |
Её душа поднялась, бросив вызов Времени, Судьбе. |
Immobile in herself, she gathered force. |
Не двигаясь внутри, Савитри собирала силу. |
This was the day when Satyavan must die. |
Настал тот день, когда Сатьяван должен умереть. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (первый) Леонида Ованесбекова |
|
1999 ноя 21 вс — 2007 июль 06 пт, 2012 авг 12 вс — 2013 фев 10 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>