|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto
II
|
Песня II
|
THE ISSUE
|
РЕШАЮЩИЙ МОМЕНТ
|
|
|
Awhile, withdrawn in secret fields of thought, |
На время отойдя в тайные области мысли, |
Her mind moved in a many-imaged past |
Её ум странствовал в многоликом прошлом, |
That lived again and saw its end approach: |
Что оживало заново и видело как близится его конец: |
Dying, it lived imperishably in her; |
Умирая, оно продолжало жить, не разрушаясь в ней; |
Transient and vanishing from transient eyes, |
Недолговечное и
ускользающее от бренных глаз, |
Invisible, a fateful ghost of self, |
Невидимое, роковое отражение внутреннего “я”, |
It bore the future on its phantom breast. |
Оно несло будущее на своей призрачной груди. |
Along the fleeting event's far-backward trail |
Вдоль
далеко простирающегося следа скоротечных событий |
Regressed the stream of the insistent hours, |
Вспять уходил поток требущих внимания
часов, |
And on the bank of the mysterious flood |
А на берегу таинственной реки, |
Peopled with well-loved forms now seen no more |
Где жили облики любимых, которых больше не увидеть, |
And the subtle images of things that were, |
И тонкие образы вещей, которые когда-то были, |
Her witness spirit stood reviewing Time. |
Стоял её
дух-свидетель, пересматривая Время. |
All that she once had hoped and dreamed and been, |
Всё, на
что она когда-то надеялась, о чём мечтала, и что было, |
Flew past her eagle-winged through memory's skies. |
Летело мимо на орлиных крыльях по небесам воспоминаний. |
As in a many-hued flaming inner dawn, |
Словно в
многоцветном пламенеющем внутреннем рассвете, |
Her life's broad highways and its sweet bypaths |
Её широкие дороги жизни и чудесные тропинки |
Lay mapped to her sun-clear recording view, |
Лежали как
на карте под её солнечно-ясным запоминающим взглядом, |
From the bright country of her childhood's days |
От яркой страны
её дней детства |
And the blue mountains of her soaring youth |
И голубых гор
её парящей юности, |
And the paradise groves and peacock wings of Love |
Павлиньих крыльев, райских
рощ Любви, |
To joy clutched under the silent shadow of doom |
До радости, зажатой под безмолвной тенью рока, |
In a last turn where heaven raced with hell. |
В последнем повороте гонки ада и небес. |
Twelve passionate months led in a day of fate. |
Двенадцать
страстных месяцев вели ко дню судьбы. |
An absolute supernatural darkness falls |
Абсолютная
сверхъестественная тьма порой падает |
On man sometimes when he draws near to God: |
На человека,
когда он приближается к Богу: |
An hour arrives when fail all Nature's means; |
Приходит час, когда отказывают все приспособления
Природы; |
Forced out from the protecting Ignorance |
Выбитый из под защищавшего Невежества |
And flung back on his naked primal need, |
И отброшенный назад до своей голой примитивной
потребности, |
He at length must cast from him his surface soul |
Он должен
скинуть, наконец, с себя поверхностную душу |
And be the ungarbed entity within: |
И стать
неприкрытой сущностью внутри: |
That hour had fallen now on Savitri. |
Таков был час, что ныне опустился на Савитри. |
A point she had reached where life must be in vain |
Она
достигла точки, где — или жизнь должна стать напрасной, |
Or, in her unborn element awake, |
Или, проснувшись в нерождённом элементе, |
Her will must cancel her body's destiny. |
Её воля
должна отменить судьбу тела. |
For only the unborn spirit's timeless power |
Ибо только вневременная сила нерождённого духа |
Can lift the yoke imposed by birth in Time. |
Может приподнять ярмо, одетое рождением во Времени. |
Only the Self that builds this figure of self |
Только Высшее “Я”, что строит образ внутреннего “я”, |
Can rase the fixed interminable line |
Может стереть
жёсткую нескончаемую линию, |
That joins these changing names, these numberless lives, |
Что соединяет
эти меняющиеся имена, эти бесчисленные жизни, |
These new oblivious personalities |
Эти новые
забываемые персональности, |
And keeps still lurking in our conscious acts |
И продолжает сохранять таящийся в сознательных делах, |
The trail of old forgotten thoughts and deeds, |
След старых
позабытых мыслей и поступков, |
Disown the legacy of our buried selves, |
Не признавая завещания наших погребённых "я", |
The burdensome heirship to our vanished forms |
Наследство,
чересчур тяжёлое для наших быстротечных форм , |
Accepted blindly by the body and soul. |
Вслепую принятое телом и
душой. |
An episode in an unremembered tale, |
Один из эпизодов позабытой повести, |
Its beginning lost, its motive and plot concealed, |
Начало
затерялось, а сюжет и основная мысль запутаны,, |
A once living story has prepared and made |
Живая, некогда, история, подготовила и создала |
Our present fate, child of past energies. |
Нашу
нынешнюю судьбу, дитя энергий прошлого. |
The fixity of the cosmic sequences |
Устойчивость
космических последствий, |
Fastened with hidden inevitable links |
Скреплённых скрытыми связями неизбежности |
She must disrupt, dislodge by her soul's force |
Она (Савитри) должна разрушить, вытеснить силой души |
Her past, a block on the Immortal's road, |
Своё прошлое,
преграду на пути Бессмертной, |
Make a rased ground and shape anew her fate. |
Стереть его с лица земли и заново сложить судьбу. |
A colloquy of the original Gods |
Беседу с изначальными Богами, |
Meeting upon the borders of the unknown, |
Которых мы встречаем на границах с неизвестным, |
Her soul's debate with embodied Nothingness |
Спор её души
с воплощённым Ничто |
Must be wrestled out on a dangerous dim background: |
Необходимо выиграть на опасной сумеречной почве: |
Her being must confront its formless Cause, |
Её существо должно пойти наперекор своей бесформенной Причине, |
Against the universe weigh its single self. |
В противовес вселенной положить одно лишь внутреннее “я”. |
On the bare peak where Self is alone with Nought |
На голом пике, там где Высшее “Я” наедине с Ничто, |
And life has no sense and love no place to stand, |
И жизнь теряет
смысл, а любви не на что встать, |
She must plead her case upon extinction's verge, |
Ей надо защитить свой выбор на
грани угасания, |
In the world's death-cave uphold life's helpless claim |
В пещере
смерти мира поддержать беспомощное требование жизни |
And vindicate her right to be and love. |
И право
отстоять своё — быть и любить. |
Altered must be Nature's harsh economy; |
Необходимо
отойти от жёсткой экономии Природы; |
Acquittance she must win from her past's bond, |
Она должна завоевать освобождение от оков прошлого, |
An old account of suffering exhaust, |
Погасить старый
счёт страдания, |
Strike out from Time the soul's long compound debt |
Вычеркнуть
из Времени суммарный длинный долг души |
And the heavy servitudes of the Karmic Gods, |
И тяжёлое рабство у Кармических Богов, |
The slow revenge of unforgiving Law |
Медленную
месть непрощающего Закона, |
And the deep need of universal pain |
И глубокую
нужду вселенской боли, |
And hard sacrifice and tragic consequence. |
И суровую
жертву, и трагичные последствия. |
Out of a timeless barrier she must break, |
За
вневременной барьер она должна прорваться, |
Penetrate with her thinking depths the Void's monstrous
hush, |
Своей мыслящей глубиной проникнуть в чудовищную тишину
Пустоты, |
Look into the lonely eyes of immortal Death |
Всмотреться в одинокие глаза бессмертной Смерти |
And with her nude spirit measure the Infinite's night. |
Ночь Бесконечности
измерить оголённым духом. |
The great and dolorous moment now was close. |
Великий и печальный миг сейчас стал близок. |
A mailed battalion marching to its doom, |
Как посланные батальоны,
марширующие к своей судьбе, |
The last long days went by with heavy tramp, |
Последние тянувшиеся дни прошли
тяжёлым шагом, |
Long but too soon to pass, too near the end. |
Такие долгие, но как же быстро
проходящие и близкие к концу. |
Alone amid the many faces loved, |
Одна среди
множества любимых лиц, |
Aware among unknowing happy hearts, |
Осознающая среди
незнающих счастливых сердец, |
Her armoured spirit kept watch upon the hours |
Её вооруженный дух отсчитывал часы, |
Listening for a foreseen tremendous step |
Прислушиваясь
к страшной поступи предвиденного |
In the closed beauty of the inhuman wilds. |
По обступившей красоте
безлюдных дебрей. |
A combatant in silent dreadful lists, |
Боец на молчаливых
ужасных аренах, |
The world unknowing, for the world she stood: |
Неведомая миру, она стояла ради мира: |
No helper had she save the Strength within; |
И не было ни одного помощника, лишь Сила внутри; |
There was no witness of terrestrial eyes; |
Здесь не было ни одного свидетеля среди земных очей; |
The Gods above and Nature sole below |
Боги наверху и одинокая Природа ниже |
Were the spectators of that mighty strife. |
Были
зрителями этого могучего сражения. |
Around her were the austere sky-pointing hills, |
Вокруг неё стояли суровые холмы, указывая в небо, |
And the green murmurous broad deep-thoughted woods |
Зелёные шуршащие широкие леса, в
глубоких думах |
Muttered incessantly their muffled spell. |
Не прерываясь, бормотали свои глухие заклинания. |
A dense magnificent coloured self-wrapped life |
Роскошная, густая,
разноцветная, ушедшая в заботы, жизнь, |
Draped in the leaves' vivid emerald monotone |
Одетая в изумрудную живую однородную
листву |
And set with chequered sunbeams and blithe flowers |
Усыпанная пёстротою бликов солнца
и весёлыми цветами, |
Immured her destiny's secluded scene. |
Взяла в кольцо уединённую
сцену её судьбы. |
There had she grown to the stature of her spirit: |
Здесь поднялась она к высотам
собственного духа: |
The genius of titanic silences |
И этот гений титанических безмолвий,
|
Steeping her soul in its wide loneliness |
Погрузивший
её душу в своё широкое одиночество, |
Had shown to her her self's bare reality |
Показал ей неприкрытую реальность внутреннего “я” |
And mated her with her environment. |
И обручил со всем, что окружало. |
Its solitude greatened her human hours |
Уединение делало великими её
человеческие часы |
With a background of the eternal and unique. |
На фоне вечного и уникального. |
A force of spare direct necessity |
Энергия
освобождающей прямой необходимости |
Reduced the heavy framework of man's days |
Свела тяжелую основу дней человека, |
And his overburdening mass of outward needs |
Его отягощающую массу внешних нужд |
To a first thin strip of simple animal wants, |
К первоначальной тонкой ниточке
животных незатейливых желаний, |
And the mighty wildness of the primitive earth |
А могучая дикость
примитивной земли, |
And the brooding multitude of patient trees |
И размышляющая масса терпеливых деревьев, |
And the musing sapphire leisure of the sky |
Задумчивый сапфирный отдых неба, |
And the solemn weight of the slowly-passing months |
Торжественная тяжесть медленно
текущих месяцев, |
Had left in her deep room for thought and God. |
Оставили в её глубине место для мысли и для Бога. |
There was her drama's radiant prologue lived. |
Сияющий
пролог её драмы был прожит. |
A spot for the eternal's tread on earth |
Уже и сцена на земле для шага
вечности, |
Set in the cloistral yearning of the woods |
Нашлась среди монастырского томления лесов |
And watched by the aspiration of the peaks |
И наблюдаемая устремлением пиков гор, |
Appeared through an aureate opening in Time, |
Явилась через золотой проход во Времени, |
Where stillness listening felt the unspoken word |
Где тишина, прислушиваясь, ощутила несказанное слово, |
And the hours forgot to pass towards grief and change. |
А часы позабыли двигаться навстречу горю и перемене. |
Here with the suddenness divine advents have, |
Сюда, с
внезапностью, типичной для божественного появления, |
Repeating the marvel of the first descent, |
Повторяя чудо
первого нисхождения, |
Changing to rapture the dull earthly round, |
Земную скучную
рутину превратив в восторг, |
Love came to her hiding the shadow, Death. |
Любовь пришла к ней, пряча тенью Смерть. |
Well might he find in her his perfect shrine. |
Возможно он (Бог Любви) нашёл в ней совершенный храм. |
Since first the earth-being's heavenward growth began, |
Впервые, с той поры, как
начало тянуться к небу бытиё земли, |
Through all the long ordeal of the race, |
За всё долгое тяжёлое испытание этой расы, |
Never a rarer creature bore his shaft, |
Столь редкое создание ещё ни разу не переносило его свет, |
That burning test of the godhead in our parts, |
Этот пылающий тест божественного в наших элементах, |
A lightning from the heights on our abyss. |
Эту молнию, упавшую с высот на
нашу бездну. |
All in her pointed to a nobler kind. |
Всё в ней
давало знать о благородном роде. |
Near to earth's wideness, intimate with heaven, |
К земным просторам близкий, товарищ
небесам, |
Exalted and swift her young large-visioned spirit |
Ей возвышенный и быстрый, широко
смотрящий юный дух, |
Voyaging through worlds of splendour and of calm |
Гуляя по мирам великолепия и тишины, |
Overflew the ways of Thought to unborn things. |
Перелетал через дороги Мысли к тому, что ещё не рождено. |
Ardent was her self-poised unstumbling will; |
Пылающей была её самоуравновешенная, безошибочная воля; |
Her mind, a sea of white sincerity, |
А ум её, как море чистой
искренности, |
Passionate in flow, had not one turbid wave. |
В потоке страстный, отвергал любую мутную волну. |
As in a mystic and dynamic dance |
В мистическом и динамичном танце, |
A priestess of immaculate ecstasies |
Жрицей чистых экстазов, |
Inspired and ruled from Truth's revealing vault |
Ведомая и вдохновляемая сводом откровений Истины, |
Moves in some prophet cavern of the gods, |
Она летела по неведомой пророческой пещере богов, |
A heart of silence in the hands of joy |
А сердце тишины в ладонях радости |
Inhabited with rich creative beats |
Богатым созидающим биеньем наполняло |
A body like a parable of dawn |
Похожее на аллегорию рассвета тело, |
That seemed a niche for veiled divinity |
Которое казалось нишей для божественности
за вуалью, |
Or golden temple-door to things beyond. |
Или золотой дверью храма в запредельное. |
Immortal rhythms swayed in her time-born steps; |
Бессмертные ритмы сквозили в её шагах, рождённых
временем; |
Her look, her smile awoke celestial sense |
Её улыбка, взгляд будили неземное чувство |
Even in earth-stuff, and their intense delight |
В самой субстанции земли, а интенсивный их восторг |
Poured a supernal beauty on men's lives. |
Обрушивал красоту небес на человеческие жизни. |
A wide self-giving was her native act; |
Широкая
самоотдача для неё была естественным движением; |
A magnanimity as of sea or sky |
Великодушие, как море или небеса, |
Enveloped with its greatness all that came |
Своим величием окутывало всё, что приходило, |
And gave a sense as of a greatened world: |
Давало ощущение
мира, что становится всё время больше: |
Her kindly care was a sweet temperate sun, |
Её свободная
и лёгкая забота была как нежное умеренное солнце, |
Her high passion a blue heaven's equipoise. |
Её возвышенная страстность — равновесием небесной сини. |
As might a soul fly like a hunted bird, |
Так чья-нибудь душа могла бы улетать гонимой птицей, |
Escaping with tired wings from a world of storms, |
Спасаясь на усталых крыльях из мира штормов, |
And a quiet reach like a remembered breast, |
И наконец, найти покой, как на знакомой издавна
груди, |
In a haven of safety and splendid soft repose |
В надёжной гавани — роскошный тихий
отдых , |
One could drink life back in streams of honey-fire, |
Где можно снова упиваться жизнью в струях из медового
огня, |
Recover the lost habit of happiness, |
Вернуть ушедшую привычку быть счастливой, |
Feel her bright nature's glorious ambience, |
Почувствовать великолепие окружения своей яркой природы, |
And preen joy in her warmth and colour's rule. |
Расправить радость под защитой
своего тепла и красок. |
A deep of compassion, a hushed sanctuary, |
Глубины сострадания, убежище, наполненное тишиной, |
Her inward help unbarred a gate in heaven; |
И внутренняя помощь открывали ей ворота в небеса; |
Love in her was wider than the universe, |
Любовь была в ней шире, чем вселенная, |
The whole world could take refuge in her single heart. |
Весь мир способен был укрыться в её одном сердце. |
The great unsatisfied godhead here could dwell: |
Великое неудовлетворённое божество смогло в нём
поселиться: |
Vacant of the dwarf self's imprisoned air, |
Свободный
от тюремной атмосферы карликовой личности, |
Her mood could harbour his sublimer breath |
Её настрой сумел вместить его возвышенное, тонкое
дыхание, |
Spiritual that can make all things divine. |
Что может превратить в божественное всё вокруг. |
For even her gulfs were secrecies of light. |
В ней даже бездны стали тайниками света. |
At once she was the stillness and the word, |
Она была одновременно и молчанием, и словом, |
A continent of self-diffusing peace, |
И континентом самопроникавшего покоя, |
An ocean of untrembling virgin fire; |
И океаном девственного ровного огня; |
The strength, the silence of the gods were hers. |
Могущество и безмолвие богов принадлежали ей. |
In her he found a vastness like his own, |
В ней он нашёл такую же, как у себя безбрежность, |
His high warm subtle ether he refound |
Восстановил высокий, тёплый и утонченный эфир |
And moved in her as in his natural home. |
И двигался в ней как в своём родимом доме. |
In her he met his own eternity. |
В ней повстречал он собственную вечность. |
|
|
|
|
Till then no mournful line had barred this
ray. |
До той
поры ни разу темная черта не преграждала этот луч. |
On the frail breast of this precarious earth, |
На неустойчивой груди этой сомнительной земли, |
Since her orbed sight in its breath-fastened house, |
С тех пор, как видящий повсюду взгляд её в сжимающем дыхание
жилище, |
Opening in sympathy with happier stars |
С симпатией открывшись более счастливым звездам, |
Where life is not exposed to sorrowful change, |
Где жизнь не брошена на произвол печальных перемен, |
Remembered beauty death-claimed lids ignore |
Стал помнить красоту, которую
запреты, утверждающие смерть не замечают, |
And wondered at this world of fragile forms |
И удивляться этому миру хрупких форм, |
Carried on canvas-strips of shimmering Time, |
Летящих на обрывках парусов мерцающего Времени, |
The impunity of unborn Mights was hers. |
Она приобрела свободу нерождённых Сил. |
Although she leaned to bear the human load, |
Хотя она склонилась,
чтоб нести людскую ношу, |
Her walk kept still the measures of the gods. |
Её походка до сих пор хранила ритм богов. |
Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: |
Дыхание земли не смогло запятнать это сверкающее зеркало: |
Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere |
Нетронутое пылью нашей смертной атмосферы, |
It still reflected heaven's spiritual joy. |
Оно всё также продолжало отражать божественную радость
неба. |
Almost they saw who lived within her light |
И те, кто жили в этом свете,
могли порой увидеть |
Her playmate in the sempiternal spheres |
Её товарища
по играм в вечных сферах, |
Descended from its unattainable realms |
Спустившегося из своих недостижимых царств |
In her attracting advent's luminous wake, |
В озарённый след её пленяющего появления, |
The white-fire dragon-bird of endless bliss |
Бело-огненного
дракона-птицу бесконечного блаженства, |
Drifting with burning wings above her days: |
Парящего на
пламенных крылах над её днями: |
Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. |
Спокойный страж небес берёг направленное с миссией дитя. |
A glowing orbit was her early term, |
Сверкающая орбита была её временным пределом, |
Years like gold raiment of the gods that pass; |
Годы — золотым преходящим одеянием богов; |
Her youth sat throned in calm felicity. |
На троне восседала юность в
безмятежном счастье. |
But joy cannot endure until the end: |
Но радость не способна продолжаться до конца: |
There is a darkness in terrestrial things |
Есть темнота
в земных вещах, |
That will not suffer long too glad a note. |
Что не выдерживает долго слишком радостную ноту. |
On her too closed the inescapable Hand: |
Неотвратимая Рука накрыла и её: |
The armed Immortal bore the snare of Time. |
Вооружённая Бессмертная попала в западню Времени. |
One dealt with her who meets the burdened great. |
И тот, кто встречает великих с тяжёлой ношей, занялся ей. |
Assigner of the ordeal and the path |
Назначающий
суровое испытание и путь, |
Who chooses in this holocaust of the soul |
Кто выбирает в этом всесожжении
души |
Death, fall and sorrow as the spirit's goads, |
Страдание, падение и смерть, как шпоры духа, |
The dubious godhead with his torch of pain |
Сомнительное божество со своим факелом боли |
Lit up the chasm of the unfinished world |
Высветило бездну незаконченного мира |
And called her to fill with her vast self the abyss. |
И призвало её своим безбрежным “я” заполнить эту
пропасть. |
August and pitiless in his calm outlook, |
Величественный
и безжалостный в своем спокойном взгляде, |
Heightening the Eternal's dreadful strategy, |
Возвысив эту страшную стратегию Вечного, |
He measured the difficulty with the might |
Он трудность измерял могуществом |
And dug more deep the gulf that all must cross. |
И делал
ещё глубже пропасть, которую всем надо перейти. |
Assailing her divinest elements, |
Напав на самые её божественные элементы, |
He made her heart kin to the striving human heart |
Он сделал сердце у ней сродни стремящемуся сердцу
человека, |
And forced her strength to its appointed road. |
Направил силу в ней по им
назначенной дороге. |
For this she had accepted mortal breath; |
Для этого дыхание смертного приняла она; |
To wrestle with the Shadow she had come |
Она пришла сразиться с этой Тенью, |
And must confront the riddle of man's birth |
Она должна была столкнуться с
решетом рождения человека |
And life's brief struggle in dumb Matter's night. |
С короткой битвой жизни средь
ночи немой Материи. |
Whether to bear with Ignorance and death |
Мириться ли
с Невежеством и смертью, |
Or hew the ways of Immortality, |
Или прорубать пути Бессмертия, |
To win or lose the godlike game for man, |
Выиграть или проиграть богоподобную игру для человека, |
Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. |
Решающий
момент её души бросанием костей Судьбы определялся. |
But not to submit and suffer was she born; |
Но не страдать
и подчиняться родилась она; |
To lead, to deliver was her glorious part. |
Вести,
освобождать — было её славной ролью. |
Here was no fabric of terrestrial make |
Среди созданного на земле не было материала, |
Fit for a day's use by busy careless Powers. |
Для повседневных нужд работающих, беззаботных Сил. |
An image fluttering on the screen of Fate, |
Образ, трепещущий
на экране Судьбы, |
Half-animated for a passing show, |
Одушевлённый лишь наполовину ради временного шоу, |
Or a castaway on the ocean of Desire |
Или терпящий крушение в океане Желания, |
Flung to the eddies in a ruthless sport |
Брошенный в водовороты безжалостной забавы |
And tossed along the gulfs of Circumstance, |
И носимый по пучинам Обстоятельства, |
A creature born to bend beneath the yoke, |
Создание, рождённое
сгибаться под ярмом, |
A chattel and a plaything of Time's lords, |
Игрушка и имущество хозяев Времени, |
Or one more pawn who comes destined to be pushed |
Или одна из пешек, которой суждено быть передвинутой |
One slow move forward on a measureless board |
На медленный ход вперёд по безграничной доске |
In the chess-play of the earth-soul with Doom,- |
В шахматной игре земной души и Рока, — |
Such is the human figure drawn by Time. |
Так
выглядит фигура человека, нарисованная Временем. |
A conscious frame was here, a self-born Force. |
Каркас сознания был здесь, и само-зародившаяся Сила. |
In this enigma of the dusk of God, |
В этой загадке
сумерек Бога, |
This slow and strange uneasy compromise |
В этом медленном и странном нелёгком компромиссе |
Of limiting Nature with a limitless Soul, |
Неограниченной
Души и ограниченной Природы, |
Where all must move between an ordered Chance |
Где всё должно
двигаться между упорядоченным Случаем |
And an uncaring blind Necessity, |
И равнодушной
слепой Необходимостью, |
Too high the fire spiritual dare not blaze. |
Духовный огонь не станет рисковать, сияя слишком высоко. |
If once it met the intense original Flame, |
Но стоит ему встретиться с интенсивным самостоятельным
Пламенем, |
An answering touch might shatter all measures made |
Ответное касание способно разнести любые деланные мерки, |
And earth sink down with the weight of the Infinite. |
И земля
осядет под весом Бесконечности. |
A gaol is this immense material world: |
Весь этот необъятный
материальный мир — тюрьма: |
Across each road stands armed a stone-eyed Law, |
На каждой из дорог стоит вооружённый, с каменным
взглядом, Закон, |
At every gate the huge dim sentinels pace. |
У каждых врат вышагивают неясные огромные часовые. |
A grey tribunal of the Ignorance, |
Серый трибунал Невежества, |
An Inquisition of the priests of Night |
И Инквизиция жрецов Ночи |
In judgment sit on the adventurer soul, |
Выносят приговор душе,
искательнице приключений, |
And the dual tables and the Karmic norm |
А
двойственные заповеди и Кармическая норма |
Restrain the Titan in us and the God: |
В нас ограничивают Бога и Титана: |
Pain with its lash, joy with its silver bribe |
Боль со своею плетью, радость со своей серебряной взяткой |
Guard the Wheel's circling immobility. |
Хранят вертящуюся неподвижность
Колеса. |
A bond is put on the high-climbing mind, |
Цепь одевается на высоко взбирающийся
ум, |
A seal on the too large wide-open heart; |
Печать поставлена на чересчур большое, широко распахнутое
сердце; |
Death stays the journeying discoverer, Life. |
Смерть останавливает странника-исследователя — Жизнь. |
Thus is the throne of the Inconscient safe |
Так сохраняется
трон Несознания, |
While the tardy coilings of the aeons pass |
Пока эпохи медленно проходят спирали, |
And the Animal browses in the sacred fence |
И Животное пасётся за священной оградой, |
And the gold Hawk can cross the skies no more. |
А золотой Сокол не может больше пролететь по небесам. |
But one stood up and lit the limitless flame. |
Но вот поднялся кто-то и зажёг огонь, не знающий
пределов. |
Arraigned by the dark Power that hates all bliss |
Осуждённая той темной Силой, что ненавидит всякое
блаженство |
In the dire court where life must pay for joy, |
На ужасном
суде, где жизнь должна платить за радость, |
Sentenced by the mechanic justicer |
Приговорённая
механическим судьей |
To the afflicting penalty of man's hopes, |
К мучительной расплате человеческой надеждой, |
Her head she bowed not to the stark decree |
Она не опустила головы перед закостенелым указом, |
Baring her helpless heart to destiny's stroke. |
Обнажая своё беспомощное сердце перед ударом судьбы. |
So bows and must the mind-born will in man |
Так подчиняется и вынуждена подчиняться воля в человеке, |
Obedient to the statutes fixed of old, |
Рождённая умом, послушная застывшим установкам прошлого, |
Admitting without appeal the nether gods. |
Без возражения впуская внутрь
богов из низших планов. |
In her the superhuman cast its seed. |
В Савитри же сверхчеловек посеял семена свои. |
Inapt to fold its mighty wings of dream |
Неспособный
сложить могучие крылья мечты, |
Her spirit refused to hug the common soil, |
Её дух отказывался держаться за обычную почву, |
Or, finding all life's golden meanings robbed, |
Или, найдя что замечательные смыслы жизни все разграбленны, |
Compound with earth, struck from the starry list, |
Смириться с тем, что землю, вычеркнут
из звёздных списков, |
Or quench with black despair the God-given light. |
Или гасить чёрным отчаянием подаренный нам Богом свет. |
Accustomed to the eternal and the true, |
Привыкнув к вечному и к истинному, |
Her being conscious of its divine founts |
Существо её, осознавая свои божественные
истоки, |
Asked not from mortal frailty pain's relief, |
Не просило
облегчения от боли смертной хрупкости, |
Patched not with failure bargain or compromise. |
Не латало
неудачу сделкой или компромиссом. |
A work she had to do, a word to speak: |
Её надо было выполнить работу и
сказать слово: |
Writing the unfinished story of her soul |
Записывая незавершённую историю своей души |
In thoughts and actions graved in Nature's book, |
В мыслях и действиях, запоминаемых в книге Природы, |
She accepted not to close the luminous page, |
Она не соглашалась закрывать в ней светлую страницу, |
Cancel her commerce with eternity, |
И отменять свою торговлю с
вечностью, |
Or set a signature of weak assent |
Или ставить подпись малодушного согласия |
To the brute balance of the world's exchange. |
Под грубым равновесием общего обмена в мире. |
A force in her that toiled since earth was made, |
Сила в ней, работавшая с сотворения земли, |
Accomplishing in life the great world-plan, |
В жизнь проводя великий план
мира, |
Pursuing after death immortal aims, |
Преследуя за смертью цели бессмертных, |
Repugned to admit frustration's barren role, |
Отказывалась принимать пустую роль
разочарования, |
Forfeit the meaning of her birth in Time, |
Терять смысл своего рождения во
Времени, |
Obey the government of the casual fact |
Подчиняться власти случайных фактов |
Or yield her high destiny up to passing Chance. |
Или отдавать свою высокую судьбу на волю временного
Случая. |
In her own self she found her high recourse; |
Она нашла высокое прибежище в своём внутреннем “я”; |
She matched with the iron law her sovereign right: |
Она поставила свои высокие права наперекор железному закону: |
Her single will opposed the cosmic rule. |
Своей отдельной волей опрокинула космическое правило. |
To stay the wheels of Doom this greatness rose. |
Остановить
колеса Рока поднялось это величие. |
At the Unseen's knock upon her hidden gates |
На стук Незримого в её сокрытые
врата |
Her strength made greater by the lightning's touch |
Её могущество, став больше от касания озарения, |
Awoke from slumber in her heart's recess. |
Очнулось ото сна в сердечной
нише. |
It bore the stroke of That which kills and saves. |
Оно сумело вынести удар Того,
кто убивает и спасает. |
Across the awful march no eye can see, |
Наперекор ужасному маршу, что ни один взгляд не сумел бы
увидать, |
Barring its dreadful route no will can change, |
Преграждая страшный путь его, что никакая воля не смогла
бы сделать, |
She faced the engines of the universe; |
Она лицом к лицу столкнулась с локомотивами вселенной; |
A heart stood in the way of the driving wheels: |
И сердце встало на пути катящихся
колес; |
Its giant workings paused in front of a mind, |
Гигантская работа их запнулась в
шаге от ума, |
Its stark conventions met the flame of a soul. |
Застывшие условности их
встретились с огнём души. |
A magic leverage suddenly is caught |
Внезапно зацепился магический рычаг, |
That moves the veiled Ineffable's timeless will: |
Которым двигалась вневнеменная воля
скрытого Невыразимого: |
A prayer, a master act, a king idea |
Молитва, действие мастера, ведущая идея |
Can link man's strength to a transcendent Force. |
Способны силу человека
соединить с трансцендентной Силой. |
Then miracle is made the common rule, |
Тогда и чудо делается общим правилом, |
One mighty deed can change the course of things; |
Одно
могучее действие способно изменить весь ход вещей; |
A lonely thought becomes omnipotent. |
Одна единственная мысль — становится всесильной. |
All now seems Nature's massed machinery; |
Сейчас всё кажется
огромной машинерией Природы; |
An endless servitude to material rule |
Нескончаемое рабство под пятой
материальной власти |
And long determination's rigid chain, |
И перед жёсткой цепью длинной предопределённости, |
Her firm and changeless habits aping Law, |
Её настойчивые и неизменные привычки подражающие Закону, |
Her empire of unconscious deft device |
Её империя несознающего искусного устройства |
Annul the claim of man's free human will. |
Уничтожают требование человека
обладать свободной волей. |
He too is a machine amid machines; |
Он тоже — словно некая машина посреди машин; |
A piston brain pumps out the shapes of thought, |
Подобно поршню мозг качает
мыслеформы, |
A beating heart cuts out emotion's modes; |
Биенье сердца вырезает разновидности эмоций; |
An insentient energy fabricates a soul. |
Энергия без чувства фабрикует
душу. |
Or the figure of the world reveals the signs |
Бывает, облик мира обнаруживает
знаки |
Of a tied Chance repeating her old steps |
Обусловленного Случая, что повторяет старые шаги Природы |
In circles around Matter's binding-posts. |
Кружа вокруг скрепляющих столбов Материи. |
A random series of inept events |
Здесь есть случайные цепочки из бессмысленных событий, |
To which reason lends illusive sense, is here, |
Которым разум придает иллюзорный смысл, |
Or the empiric Life's instinctive search, |
Или инстинктивный поиск познающей Жизни, |
Or a vast ignorant mind's colossal work. |
Или колоссальная работа необъятного невежества ума. |
But wisdom comes, and vision grows within: |
Но вот приходит мудрость и вырастает внутреннее видение: |
Then Nature's instrument crowns himself her king; |
И инструмент Природы объявляет
самого себя её царём; |
He feels his witnessing self and conscious power; |
Он ощущает внутреннего “я”-свидетеля и силу своего
сознания; |
His soul steps back and sees the Light supreme. |
Его душа идёт на шаг назад и видит высший Свет. |
A Godhead stands behind the brute machine. |
Отныне Божество стоит за грубо сделанной машиной. |
This truth broke in in a triumph of fire; |
И эта истина врывается в триумфе огня; |
A victory was won for God in man, |
Победа завоевана для Бога в человеке, |
The deity revealed its hidden face. |
И божество явило свой скрытый
лик. |
The great World-Mother now in her arose: |
Великая Мать Мира поднималась в ней сейчас: |
A living choice reversed fate's cold dead turn, |
Живой
выбор отменил холодный мёртвый поворот судьбы, |
Affirmed the spirit's tread on Circumstance, |
Поставил поступь духа выше
Обстоятельства, |
Pressed back the senseless dire revolving Wheel |
Толкнул назад бесчувственное страшное вращенье Колеса |
And stopped the mute march of Necessity. |
И
остановил безмолвный марш Необходимости. |
A flaming warrior from the eternal peaks |
Огнём объятый воин с вечных пиков, |
Empowered to force the door denied and closed |
Кому доверили взломать эту запретную и закрытую дверь, |
Smote from Death's visage its dumb absolute |
Сбил с лика Бога Смерти его глухую абсолютность |
And burst the bounds of consciousness and Time. |
И на куски разнёс ограничения сознания и Времени. |
|
|
End
of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод (первый) Леонида Ованесбекова |
|
1999 ноя 27сб — 2007 ноя 09
пт, 2012 окт 27сб — 2013 фев 11 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>