перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга IV, Песня IV,
ПОИСК

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book IV, Canto IV,
THE QUEST

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Four Книга Четвертая
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
   
   
Canto IV Песня IV
THE QUEST ПОИСК
   
   
The world-ways opened before Savitri. Дороги мира открывались для Савитри.
At first a strangeness of new brilliant scenes В начале странность новых сверкающих сцен
Peopled her mind and kept her body's gaze. Заполняла её ум и удерживала внимание её тела.
But as she moved across the changing earth Но по мере того, как она двигалась по меняющейся земле,
A deeper consciousness welled up in her: Более глубокое сознание начинало бить в ней ключом:
A citizen of many scenes and climes, Житель многих сцен и климатов,
Each soil and country it had made its home; Каждую местность и страну оно делало своим домом;
It took all clans and peoples for her own, Оно принимало все племена и народы как свои,
Till the whole destiny of mankind was hers. Пока вся судьба человечества не стала её.
These unfamiliar spaces on her way Эти незнакомые пространства на её пути
Were known and neighbours to a sense within, Были известны и близки внутреннему чувству,
Landscapes recurred like lost forgotten fields, Пейзажи возвращались, словно утерянные позабытые поля,
Cities and rivers and plains her vision claimed Города, реки и равнины требовали её взгляда,
Like slow-recurring memories in front, Словно медленно возвращающиеся воспоминания перед ней,
The stars at night were her past's brilliant friends, Звёзды в ночи были сияющими друзьями её прошлого,
The winds murmured to her of ancient things Ветры шептали ей о древних вещах,
And she met nameless comrades loved by her once. И она встречала безымянных товарищей, любимых ею когда-то.
All was a part of old forgotten selves: Все было частью прежних, позабытых "я":
Vaguely or with a flash of sudden hints Смутно, или со вспышкой внезапных намёков,
Her acts recalled a line of bygone power, Её дела воскрешали направление ушедшей силы,
Even her motion's purpose was not new: Даже цель её движения была не нова:
Traveller to a prefigured high event, Путешественница к предопределённому высокому событию,
She seemed to her remembering witness soul Для своей вспоминающей души-свидетеля казалось, что она
To trace again a journey often made. Повторяла заново путешествия, что часто совершала.
A guidance turned the dumb revolving wheels Некое руководство поворачивало немые крутящиеся колёса
And in the eager body of their speed И в стремящемся воплощении их скорости
The dim-masked hooded godheads rode who move Неслись неясные скрытые масками божества, которые двигают
Assigned to man immutably from his birth, То, что непреложно предназначенно человеку от рождения,
Receivers of the inner and outer law, Судебные исполнители внутреннего и внешнего закона,
At once the agents of his spirit's will Вместе с тем, представители воли его духа,
And witnesses and executors of his fate. И свидетели, и распорядители его судьбы.
Inexorably faithful to their task, Непреклонно преданные своей задаче,
They hold his nature's sequence in their guard Они держат под своей охраной следование его природы,
Carrying the unbroken thread old lives have spun. Пронося неразрывной нить, сплетённую прежними жизнями.
Attendants on his destiny's measured walk Спутники на его пути, отмеренном судьбою,
Leading to joys he has won and pains he has called, Ведущие к радостям, им завоёванным и к мукам, что он накликал,
Even in his casual steps they intervene. Они вмешиваются даже в его случайные шаги.
Nothing we think or do is void or vain; Ничто из того, что мы думаем или делаем не бесполезно и не напрасно;
Each is an energy loosed and holds its course. Всё — это энергия, высвобождаемая и идущая своим курсом.
The shadowy keepers of our deathless past Теневые хранители нашего бессмертного прошлого
Have made our fate the child of our own acts, Сделали нашу судьбу дитём наших собственных действий,
And from the furrows laboured by our will И из борозды, проложенной нашей волей
We reap the fruit of our forgotten deeds. Мы пожинаем плод своих позабытых дел.
But since unseen the tree that bore this fruit Но поскольку невидимо дерево, что несёт этот плод,
And we live in a present born from an unknown past, И мы живём в настоящем, рождённом из неведомого прошлого,
They seem but parts of a mechanic Force Они кажутся лишь частями механической Силы
To a mechanic mind tied by earth's laws; Механическому уму, связанному земными законами;
Yet are they instruments of a Will supreme, И всё же они — инструменты всевышней Воли,
Watched by a still all-seeing Eye above. Наблюдаемые неподвижным всё-видящим Оком сверху.
A prescient architect of Fate and Chance Предвосхищающий архитектор Судьбы и Случая,
Who builds our lives on a foreseen design Который строит наши жизни по заранее предвиденному плану,
The meaning knows and consequence of each step Знает смысл и последствие каждого шага
And watches the inferior stumbling powers. И видит спотыкающиеся низшие силы.
Upon her silent heights she was aware На своих безмолвных высотах она (Савитри) сознавала
Of a calm Presence throned above her brows Спокойное Присутствие, воцарившееся над её лбом,
Who saw the goal and chose each fateful curve; Которое видело цель и выбирало каждый поворот судьбы;
It used the body for its pedestal; Оно пользовалось телом как пьедесталом;
The eyes that wandered were its searchlight fires, Её скользящий взор был его прожекторами,
The hands that held the reins its living tools; Руки, держащие вожжи — его живыми инструментами;
All was the working of an ancient plan, Всё было работой древнего замысла,
A way proposed by an unerring Guide. Путём, предлагаемым неошибающимся Проводником.
Across wide noons and glowing afternoons, Через широкие утра и пылающие дни,
She met with Nature and with human forms Она встречалась с Природой, с различными типами людей
And listened to the voices of the world; И слушала голоса мира;
Driven from within she followed her long road, Ведомая изнутри, она следовала своей долгой дорогой,
Mute in the luminous cavern of her heart, Безмолвная в ярко освещённом внутреннем пространстве своего сердца,
Like a bright cloud through the resplendent day. Словно светлое облако через ослепительный день.
At first her path ran far through peopled tracts: Вначале её путь бежал в даль, по населенным местам:
Admitted to the lion eye of States Допущенная ко львиным очам Властителей
And theatres of the loud act of man, И в театры шумного действа человека,
Her carven chariot with its fretted wheels Её резная колесница со своими узорчатыми колёсами
Threaded through clamorous marts and sentinel towers Проезжала через крикливые базары и сторожевые башни,
Past figured gates and high dream-sculptured fronts Минуя фигурные ворота, высокие фасады со спящими скульптурами,
And gardens hung in the sapphire of the skies, Сады, повисшие в сапфире небес,
Pillared assembly halls with armoured guards, Колонные залы собраний с вооруженной охраной,
Small fanes where one calm Image watched man's life Маленькие церкви, где один спокойный Образ наблюдал жизнь человека
And temples hewn as if by exiled gods И храмы, словно высеченные изгнанными богами,
To imitate their lost eternity. Чтобы имитировать их утраченную вечность.
Often from gilded dusk to argent dawn, Часто от золотистых сумерек до серебряного рассвета,
Where jewel-lamps flickered on frescoed walls Где лампы-драгоценности мерцали на стенах, расписанных фресками
And the stone lattice stared at moonlit boughs, И каменная решётка смотрела на ветви, залитые лунным светом,
Half-conscious of the tardy listening night Полу-осознавая медлительную вслушивающуюся ночь,
Dimly she glided between banks of sleep Она смутно скользила между берегами сна,
At rest in the slumbering palaces of kings. Отдыхая в дремотных дворцах царей.
Hamlet and village saw the fate-wain pass, Сёла и деревушки видели как проезжает повозка-судьба,
Homes of a life bent to the soil it ploughs Дома тех, кто живут склонившись к земле, что пашут
For sustenance of its short and passing days Для пропитания своих коротких и уходящих дней,
That, transient, keep their old repeated course, Тех скоротечных дней, что сохраняют свой старый повторяющийся курс,
Unchanging in the circle of a sky Остающийся прежним в круговороте небес,
Which alters not above our mortal toil. Которые не меняются над нашим смертным трудом.
Away from this thinking creature's burdened hours И вот она повернула прочь от обременённых часов этого мыслящего творения,
To free and griefless spaces now she turned К свободным и не знающим горя пространствам,
Not yet perturbed by human joys and fears. Ещё не потревоженным людскими радостями и страхами.
Here was the childhood of primaeval earth, Здесь было детство первозданной земли,
Here timeless musings large and glad and still, Здесь размышления вне времени — широки, радостны и тихи,
Men had forborne as yet to fill with cares, Люди воздерживались пока наполнять их своими заботами,
Imperial acres of the eternal sower Величественные акры вечного сеятеля
And wind-stirred grass-lands winking in the sun: И колыхаемые ветром царства трав, сверкающие на солнце:
Or mid green musing of woods and rough-browed hills, Или среди зелёного размышления лесов и насупивших лоб холмов,
In the grove's murmurous bee-air humming wild В дебрях рощ, приглушённо гудящих от роения пчёл,
Or past the long lapsing voice of silver floods Или следуя долгому переливчатому звуку серебряных речек,
Like a swift hope journeying among its dreams Словно быстрая надежда, путешествующая среди своих грёз,
Hastened the chariot of the golden bride. Поспешала колесница прекрасной невесты.
Out of the world's immense unhuman past Из необъятного дочеловеческого прошлого мира
Tract-memories and ageless remnants came, Приходили дорогы-воспоминания и следы нестареющего прошлого,
Domains of light enfeoffed to antique calm Владения света, пожалованные древней тишине
Listened to the unaccustomed sound of hooves Вслушивались в непривычные звуки копыт,
And large immune entangled silences И широкие неприкосновенные затягивающие безмолвия
Absorbed her into emerald secrecy Поглощали её в своё изумрудное таинство,
And slow hushed wizard nets of fiery bloom А медленные затихшие волшебные сети яркого цветения
Environed with their coloured snare her wheels. Окружали своими разноцветными силками колёса её экипаже.
The strong importunate feet of Time fell soft Сильные настойчивые ноги Времени мягко ступали
Along these lonely ways, his titan pace Вдоль этих уединённых дорог, позабыв свой титанический шаг
Forgotten and his stark and ruinous rounds. И непреклонные и разрушительные прогулки.
The inner ear that listens to solitude, Внутреннее ухо, что вслушивается в уединение,
Leaning self-rapt unboundedly could hear Свободно опираясь на самопроизвольный восторг, могло слушать
The rhythm of the intenser wordless Thought Ритм более интенсивной бессловесной Мысли,
That gathers in the silence behind life, Что собирается в тишине за пределами жизни,
And the low sweet inarticulate voice of earth А низкий ласковый невнятный голос земли
In the great passion of her sun-kissed trance В великой страсти её целуемого солнцем транса
Ascended with its yearning undertone. Поднимался со своей интонацией устремления.
Afar from the brute noise of clamorous needs Вдали от грубого шума крикливых нужд
The quieted all-seeking mind could feel, Успокоенный, всюду ищущий ум мог бы ощутить,
At rest from its blind outwardness of will, Отдыхая от своей слепой направленности воли на внешнее,
The unwearied clasp of her mute patient love Неутомимые объятия её безмолвной терпеливой любви
And know for a soul the mother of our forms. И узнать душу как мать наших форм.
This spirit stumbling in the fields of sense, Этот дух, спотыкающийся в полях чувства,
This creature bruised in the mortar of the days Это создание, истолчённое в ступе дней,
Could find in her broad spaces of release. Можно найти в её широких пространствах освобождения.
Not yet was a world all occupied by care. Но пока что ещё не весь мир охвачен её заботой.
The bosom of our mother kept for us still Грудь нашей матери продолжает хранить для нас
Her austere regions and her musing depths, И её строгие области, и её задумчивые глубины,
Her impersonal reaches lonely and inspired И её безличные богатства, одинокие и вдохновенные
And the mightinesses of her rapture haunts. И могущества её убежищ восторга.
Muse-lipped she nursed her symbol mysteries Задумчиво говорящая, она питала свои символические мистерии
And guarded for her pure-eyed sacraments И хранила для своих ясноглазых таинств
The valley clefts between her breasts of joy, Долину ущелий между своих грудей радости
Her mountain altars for the fires of dawn Свои горные алтари для огней зари
And nuptial beaches where the ocean couched И свадебные пляжи, где лежит океан,
And the huge chanting of her prophet woods. И необъятное песнопение её пророческих лесов.
Fields had she of her solitary mirth, У неё были поля её уединённой радости,
Plains hushed and happy in the embrace of light, Равнины, затихшие и счастливые в объятии света,
Alone with the cry of birds and hue of flowers, Безлюдные, с пением птиц и красками цветов,
And wildernesses of wonder lit by her moons И дебри чуда, залитые её луною,
And grey seer-evenings kindling with the stars И серые провидческие вечера, разгорающиеся звёздами,
And dim movement in the night's infinitude. И неясные движения бесконечности ночи.
August, exulting in her Maker's eye, Величественная, ликующая в своём взоре Создателя,
She felt her nearness to him in earth's breast, Она чувствовала близость к нему в груди земли,
Conversed still with a Light behind the veil, Тихо беседовала со Светом за вуалью,
Still communed with Eternity beyond. Спокойно разговаривала с запредельной Вечностью.
A few and fit inhabitants she called Немногих подходящих обитателей она позвала
To share the glad communion of her peace; Разделить радостную общность её покоя;
The breadth, the summit were their natural home. Эта широта, эта вершина была их естественным домом.
The strong king-sages from their labour done, Могучие цари-мудрецы, закончив свои труды,
Freed from the warrior tension of their task, Освободившись от боевого напряжения своих дел,
Came to her serene sessions in these wilds; Приходили на её безмятежные собрания в эти чащи;
The strife was over, the respite lay in front. Борьба закончилась, впереди ждала передышка.
Happy they lived with birds and beasts and flowers Они жили счастливо вместе с птицами, зверями, цветами,
And sunlight and the rustle of the leaves, Солнечным светом и шелестом листьев,
And heard the wild winds wandering in the night, Слушали дикие ветры, блуждающие в ночи,
Mused with the stars in their mute constant ranks, Размышляли со звёздами в их немых неизменных рядах,
And lodged in the mornings as in azure tents, И жили в утрах, как в лазурных шатрах,
And with the glory of the noons were one. И со славой полдней были одно.
Some deeper plunged; from life's external clasp Некоторые ныряли глубже; из внешней хватки жизни,
Beckoned into a fiery privacy Заманиваемые в огненную уединённость,
In the soul's unprofaned star-white recess В неосквернённый звёздно-белый тайник души,
They sojourned with an everliving Bliss; Они гостили у вечно живого Блаженства;
A Voice profound in the ecstasy and the hush Глубокий Голос в экстазе и тишине
They heard, beheld an all-revealing Light. Слышали они, постигали всепроявляющий Свет.
All time-made difference they overcame; Все различия, созданные временем они преодолели;
The world was fibred with their own heart-strings; Мир соткан был из струн их собственных сердец;
Close drawn to the heart that beats in every breast, Тесно прижатые к тому сердцу, что бьётся в каждой груди,
They reached the one self in all through boundless love. Они достигали единого "я" во всём через безграничную любовь.
Attuned to Silence and to the world-rhyme, Настроенные на Безмолвие и поэзию мира,
They loosened the knot of the imprisoning mind; Они развязали узы заточённого ума;
Achieved was the wide untroubled witness gaze, Достигнут был широкий необеспокоенный взгляд свидетеля,
Unsealed was Nature's great spiritual eye; Сломана была печать на великом духовном глазу Природы;
To the height of heights rose now their daily climb: На высоты высот они совершали свой ежедневный подъём:
Truth leaned to them from her supernal realm; Истина склонялась к ним из своего небесного царства;
Above them blazed eternity's mystic suns. А выше сияли мистические солнца вечности.
Nameless the austere ascetics without home Безымянные суровые аскеты без дома,
Abandoning speech and motion and desire Отвергающие речь, движение, желание,
Aloof from creatures sat absorbed, alone, Сидели в стороне от созданий, поглощённые, одинокие,
Immaculate in tranquil heights of self Безупречные в спокойных высотах внутреннего "я"
On concentration's luminous voiceless peaks, На светлых беззвучных пиках концентрации,
World-naked hermits with their matted hair Отшельники, не прикрытые миром, со своими спутанными волосами,
Immobile as the passionless great hills Неподвижные, словно великие бесстрастные холмы
Around them grouped like thoughts of some vast mood Возвышались вокруг них, подобно мыслям из какого-то широкого настроя,
Awaiting the Infinite's behest to end. Ожидающие от Бесконечного повеления завершиться.
The seers attuned to the universal Will, Провидцы, сонастроенные со вселенской Волей,
Content in Him who smiles behind earth's forms, Довольные в Том, кто улыбается позади земных форм,
Abode ungrieved by the insistent days. Жили, без горестей настойчивых дней.
About them like green trees girdling a hill Вокруг них, словно зелёные деревья, окружающие холм,
Young grave disciples fashioned by their touch, Юные сдержанные ученики формировались благодаря их касанию,
Trained to the simple act and conscious word, Учились простому действию и осознанному слову,
Greatened within and grew to meet their heights. Становились выше внутри и росли, чтобы встретить свои высоты.
Far-wandering seekers on the Eternal's path Искатели идущие дальше по дороге Вечного
Brought to these quiet founts their spirit's thirst Приносили к этим тихим источникам свою жажду духа
And spent the treasure of a silent hour И тратили сокровище часа безмолвия,
Bathed in the purity of the mild gaze Купаясь в чистоте мягкого взгляда,
That, uninsistent, ruled them from its peace, Который ненавязчиво правил ими из своего покоя,
And by its influence found the ways of calm. И под его влиянием находили пути тишины.
The Infants of the monarchy of the worlds, Инфанты монархии миров,
The heroic leaders of a coming time, Героические лидеры грядущих времён,
King-children nurtured in that spacious air Дети-цари, вскормленные в этой просторной атмосфере
Like lions gambolling in sky and sun Словно львы, прыгающие в небо и к солнцу,
Received half-consciously their godlike stamp: Полуосознанно получали своё богоподобное клеймо:
Formed in the type of the high thoughts they sang Сформированные по типу высоких мыслей, что они воспевали,
They learned the wide magnificence of mood Они учились широкому великолепию настроения,
That makes us comrades of the cosmic urge, Которое делает нас товарищами космического импульса,
No longer chained to their small separate selves, Более не прикованные к своим маленьким отдельным "я",
Plastic and firm beneath the eternal hand, Пластичные и прочные под вечной дланью,
Met Nature with a bold and friendly clasp Встречали Природу смелым дружеским объятьем
And served in her the Power that shapes her works. И служили в ней той Энергии, что формирует её работы.
One-souled to all and free from narrowing bonds, Единые душой со всем и свободные от сужающих пут,
Large like a continent of warm sunshine Масштабные, как континенты тёплого солнечного света
In wide equality's impartial joy, В беспристрастной радости широкой ровности,
These sages breathed for God's delight in things. Эти мудрые дышали ради восторга Бога во всём.
Assisting the slow entries of the gods, Помогая медленному вхождению богов,
Sowing in young minds immortal thoughts they lived, Они жили, сея в юных умах бессмертные мысли,
Taught the great Truth to which man's race must rise Учили великой Истине, до которой должна дорасти человеческая раса,
Or opened the gates of freedom to a few. Или открывали некоторым ворота свободы.
Imparting to our struggling world the Light Передавая Свет нашему борящемуся миру,
They breathed like spirits from Time's dull yoke released, Они дышали как дух, освободившийся от тупого ярма Времени,
Comrades and vessels of the cosmic Force, Друзья и сосуды космической Силы,
Using a natural mastery like the sun's: Пользуясь естественной властью, словно властью солнца:
Their speech, their silence was a help to earth. Их речь, их безмолвие помогали земле.
A magic happiness flowed from their touch; Магическое счастье текло от их прикосновения;
Oneness was sovereign in that sylvan peace, Единство было властелином в этом лесном покое,
The wild beast joined in friendship with its prey; Дикий зверь объединялся в дружбе со своей добычей;
Persuading the hatred and the strife to cease Убеждая прекратить ненависть и борьбу,
The love that flows from the one Mother's breast Любовь, что текла из груди единой Матери,
Healed with their hearts the hard and wounded world. Исцеляла их сердцами этот тяжёлый и израненный мир.
Others escaped from the confines of thought Другие уходили от узости мысли
To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth, Туда, где спит неподвижный Ум, ожидая рождения Света,
And came back quivering with a nameless Force, И возвращались назад, трепещущие с неописуемой Силой,
Drunk with a wine of lightning in their cells; Опьянённые вином молнии в своих клетках;
Intuitive knowledge leaping into speech, Интуитивное знание прыгало в речь,
Seized, vibrant, kindling with the inspired word, Захваченные, вибрирующие, загоревшиеся вдохновенным словом.
Hearing the subtle voice that clothes the heavens, Слушающие едва различимый голос, что одевает небеса,
Carrying the splendour that has lit the suns, Несущие великолепие, что зажгает солнца,
They sang Infinity's names and deathless powers Они воспевали имена Бесконечного и бессмертные силы
In metres that reflect the moving worlds, В ритмах, что отражают движущиеся миры,
Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps. В зримых волнах звука, вырывающихся из великих глубин души.
Some lost to the person and his strip of thought Некоторые, потерянные для личности и её лоскутов мысли
In a motionless ocean of impersonal Power, В неподвижном океане безличной Энергии,
Sat mighty, visioned with the Infinite's light, Сидели, могучие, видящие светом Бесконечности,
Or, comrades of the everlasting Will, Или, товарищи вечной Воли,
Surveyed the plan of past and future Time. Смотрели на план прошлого и будущего Времени.
Some winged like birds out of the cosmic sea Кто-то улетал, как птица из космического моря
And vanished into a bright and featureless Vast: И исчезал в ярком бесцветном Просторе:
Some silent watched the universal dance, Другие безмолвно наблюдали вселенский танец,
Or helped the world by world-indifference. Или помогали этому миру миром бесстрастности.
Some watched no more merged in a lonely Self, Третьи больше ничего не видели, влившись в уединённое Высшее "Я",
Absorbed in the trance from which no soul returns, Поглощённые в транс, из которого души уже не возвращаются,
All the occult world-lines for ever closed, Навечно закрыв все оккультные линии мира,
The chains of birth and person cast away: Отбросив прочь вереницу рождений и личностей:
Some uncompanioned reached the Ineffable. Некоторые в одиночку достигали Невыразимого.
   
   As floats a sunbeam through a shady place,    Как солнечный луч плывёт по тенистому месту,
The golden virgin in her carven car Прекрасная дева в резном экипаже
Came gliding among meditation's seats. Скользя среди мест медитаций она приближалась.
Often in twilight mid returning troops Часто в сумерках среди возвращавшихся стад
Of cattle thickening with their dust the shades Коров и быков, сгущающих своей пылью тени,
When the loud day had slipped below the verge, Когда шумный день ускользал за горизонт,
Arriving in a peaceful hermit grove Приехав в мирную рощу отшельников,
She rested drawing round her like a cloak Она отдыхала, укутавшись словно плащом
Its spirit of patient muse and potent prayer. В дух терпеливого размышления и могучей молитвы.
Or near to a lion river's tawny mane Или у рыжей гривы львиной реки
And trees that worshipped on a praying shore, И деревьев, что преклонились перед молящимся берегом,
A domed and templed air's serene repose Ясный покой атмосферы увенчанного куполом храма
Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed. Звал спешащие колеса её экипажа остановить свой ход.
In the solemnity of a space that seemed В торжественности пространства, что казалось
A mind remembering ancient silences, Умом, вспоминающим древние безмолвия,
Where to the heart great bygone voices called Где к сердцу взывали великие голоса ушедших,
And the large liberty of brooding seers И широкая свобода размышляюших провидцев
Had left the long impress of their soul's scene, Оставила долгий отпечаток сцены их души,
Awake in candid dawn or darkness mooned, Просыпаясь в искреннем рассвете или лунной темноте,
To the still touch inclined the daughter of Flame К этому спокойному прикосновению склонялась дочь Пламени,
Drank in hushed splendour between tranquil lids Напивалась затихшим великолепием между спокойных век
And felt the kinship of eternal calm. И чувствовала близость вечной тишины.
But morn broke in reminding her of her quest Но утро врывалось, напоминая ей об её поиске,
And from low rustic couch or mat she rose И с низкого простого ложа или цыновки она поднималась
And went impelled on her unfinished way И шла, подталкиваемая, по своей незаконченной дороге
And followed the fateful orbit of her life И следовала предписанной судьбою орбите своей жизни,
Like a desire that questions silent gods Словно желание, что вопрошает молчаливых богов,
Then passes starlike to some bright Beyond. А потом уходит, подобно звезде, к некому яркому Запредельному.
Thence to great solitary tracts she came, Отсюда она пришла к великим уединённым местам,
Where man was a passer-by towards human scenes Где человек был прохожим, идущим к людским сценам
Or sole in Nature's vastness strove to live Или одиноко боролся за жизнь в просторах Природы
And called for help to ensouled invisible Powers, И звал на помощь незримые одушевленные Силы,
Overwhelmed by the immensity of his world Подавленный безмерностью своего мира
And unaware of his own infinity. И не зная о своей собственной бесконечности.
The earth multiplied to her a changing brow Земля множила для неё (Савитри) свой изменчивый лик
And called her with a far and nameless voice. И звала её далеким неизвестным голосом.
The mountains in their anchorite solitude, Горы в своём одиночестве отшельника,
The forests with their multitudinous chant Леса со своим разнообразным пением
Disclosed to her the masked divinity's doors. Открывали для неё скрытые двери божественности.
On dreaming plains, an indolent expanse, На дремлющих равнинах, праздных просторах,
The death-bed of a pale enchanted eve Смертном ложе бледного, очарованного вечера,
Under the glamour of a sunken sky, Под чарами утонувшего неба
Impassive she lay as at an age's end, Бесстрастно лежала она, словно на краю веков,
Or crossed an eager pack of huddled hills Или пересекала энергичную стаю сгрудившихся холмов,
Lifting their heads to hunt a lairlike sky, Поднявших свои головы для охоты на логово неба,
Or travelled in a strange and empty land Или путешествовала в странной и пустой земле,
Where desolate summits camped in a weird heaven, Где уединённые вершины расположились лагерем в волшебном небе,
Mute sentinels beneath a drifting moon, Молчаливые часовые под плывущей луной,
Or wandered in some lone tremendous wood Или блуждала в каком-то безлюдном огромном лесу,
Ringing for ever with the crickets' cry Вечно гудящем цикадами,
Or followed a long glistening serpent road Или следовала долгому сверкающему серпантину дороги
Through fields and pastures lapped in moveless light Через поля и пастбища, окутанные неподвижным светом,
Or reached the wild beauty of a desert space Или достигала дикой красоты пустынных постранств,
Where never plough was driven nor herd had grazed Где никогда не пахали плугом, не паслись стада,
And slumbered upon stripped and thirsty sands И дремала на голых иссохшихся песках
Amid the savage wild-beast night's appeal. Среди свирепых диких зверей, вызванных ночью.
Still unaccomplished was the fateful quest; Ещё не закончен был этот судьбоносный поиск;
Still she found not the one predestined face Она ещё не нашла то единственное преназначенное судьбою лицо,
For which she sought amid the sons of men. Которое искала среди сынов человеческих.
A grandiose silence wrapped the regal day: Грандиозное безмолвие окутало царственный день:
The months had fed the passion of the sun Все эти месяцы накапливалась страсть солнца,
And now his burning breath assailed the soil. И сейчас его пылающее дыхание атаковало почву.
The tiger heats prowled through the fainting earth; Тигриный жар рыскал по обморочной земле;
All was licked up as by a lolling tongue. Всё было вылизано словно высунутым языком.
The spring winds failed; the sky was set like bronze. Весенние ветры утихли; небо застыло как бронза.
   
End of Canto Four Конец песни IV
End of Book Four Конец четвёртой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2003 фев 26 ср — 2006 сент 26 вт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovan0lg@senator.ru>


Хостинг от uCoz